Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською

Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2015
Размер файла 72,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Найпростіший спосіб перекладу такої метафори - це калькування: за допомогою метафоричного слова, що має такий самий характер образності, зберігається образність виразу, а також досягається певна економічність висловлювання. Іноді у мові перекладу те саме поняття позначається метафоричним терміном з іншим характером образності. В такому випадку бажано переконатись в тому, що поняття не має усталеного образу у мові перекладу, щоб уникнути непотрібних новоутворень. Переклад за допомогою неметафоричного слова зазвичай значно збільшує текстовий об'єм, але іноді є єдиним можливим варіантом перекладу, так як науково-технічний стиль української мови вимагає замінити образні вирази точним терміном та уникнути “вольностей” англійської мови.

2.2 Переклад образних виразів

Речення з вираженими семасіологічними зв'язками, у яких слова вжиті в переносному значенні, прийнято називати образними висловами. Слова і словосполучення в переносному значенні уживаються в усіх сферах діяльності людини. Деякі з цих висловів використовуються у засобах масової інформації, повторюються в мовленні, перетворюючись поступово в кліше - стерті, колись образні вислови, звичний звороти, регулярно повторювані у певних умовах і контекстах для тотожного позначення адекватних ситуацій [20:86]. Приклади підібрано автором курсової роботи:

(1) There are many false ideas prevalent among people regarding this disease, such as the belief that the warm “dog days” of July and August are the only time that dog madness develops (R. R. Dykstra, Rabies, Hydrophobia, Dog Madness, 1926) - Серед людей існує велика кількість хибних думок стосовно цієї хвороби, як, наприклад, переконання у тому, що собачий сказ може виникнути лише у найспекотніші дні липня та серпня.

(2) The “advanced farm” model of agriculture could be the classic pig in a poke (Penn Future, Pennsylvania's Factory Farms, 2001) - Сільськогосподарська модель “прогресивного господарства” може виявитись класичним котом у мішку.

Більшість англійських мовних кліше має аналогічні українські відповідники, а тому вони відносно легко піддаються перекладу за допомогою усталеного паралельного еквіваленту мови перекладу (pig in a poke - кіт у мішку). Навіть у випадку якщо усталеного образного еквіваленту як такого не існує, значення мовного кліше добре відоме, що робить можливим описовий переклад (dog days - спека, найспекотніші дні літа). Мовні кліше завжди фіксуються словниками.

Інші одиниці мовлення зберігають виражені зв'язки з денотатом, продовжують будити уяву, діючи на емоції їхніх одержувачів. Крім того, з'являються нові метафори, порівняння, у яких слова вживаються в переносному значенні. У перекладі до образних висловів відносять одиниці тексту, що мають тимчасові зв'язки з денотатом (аспектом ситуації).

Образні вислови включають не тільки слова з переносним значенням. Як правило, слова в образних висловах тому і знаходять переносне значення, що їх поміщають у незвичний контекст або в незвичну ситуацію [20:86]:

(3) On the other hand, an innately challenging soil may be very “unforgiving” of poor management and quickly become even worse (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - З іншого боку, навіть по природі своїй проблемний ґрунт може не вибачити вам поганого оброблення та дуже швидко стати ще гірше.

(4) All over the country some soils are worn out, depleted, exhausted, almost dead (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - На території усієї країни зустрічаються виснажені, вимучені, втомлені та майже мертві ґрунти.

Таким чином, виділені слова у наведених образних виразах знаходяться у незвичному для них контексті, отримують чужі ознакові слова (worn out, depleted, exhausted, dead soils), їм приписуються невластиві дії та процеси (soil may not forgive). При перекладі цих виразів ми користуємося метафоричним словами та зберігаємо образи.

Переносне значення образних висловів породжує додаткові труднощі в перекладі. З загальнотеоретичної точки зору, при перекладі образних виразів зміст завжди бере гору над формою. Однак не слід вважати, що формою повністю нехтують. При певних обставинах приймається до уваги і особлива номінативна форма оригіналу [23].

По-перше, образні вислови не можна розділяти при перекладі по частинам. Потрібно перекладати тільки цілком, тому що переклад вислову по компонентах призведе до перекручування: одні слова вживаються в прямому, а інші - у переносному значенні.

(5) Classical dressage is a means to teach the horse to be light in hand and collected, which results in refined control in all situations: you have a lot more control when the horse is listening to you and responding to your aid (G, Stewart Spears, Dressage Therapy, 2008) - Класичне об'їждження коня - це спосіб навчити його бути слухняним та витриманим, що призводить до досконалого контролю в усіх ситуаціях: адже ви маєте набагато більше контролю, якщо тварина слухається вас та реагує на вашу підтримку.

Переклад наведеного образного виразу по частинам, дослівно (“бути легким у руці”) у даному випадку був би грубою помилкою. Необхідно прагнути охопити зміст виразу як єдиного цілого, звертаючи увагу також на контекст, в якому вона вживається.

По-друге, тимчасові семасіологічні зв'язки вислову потребують зусиль для з'ясування, ідентифікації об'єкта, що воно позначає.

Образні вислови ніколи не перекладаються на формально-знаковому рівні, без усвідомлення денотату. Перекладачу необхідно спочатку чітко зрозуміти, який денотат позначає сприйнятий їм вислів, а потім вже підшукувати відповідне позначення на мові перекладу. Саме тому образні вислови потребують самостійного рішення на переклад.

(6) Some bacteria living in soils are able to “fix” nitrogen, converting nitrogen gas to forms that other organisms, including crop plants, can use (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - Деякі бактерії, що живуть у ґрунті, можуть «фіксувати» азот, перетворюючи газоподібний азот у форми, в яких інші організми, включаючи сільськогосподарські культури, можуть його використовувати.

Отже, перш за все ми з'ясували денотат образного виразу:

Nitrogen fixation - процес відновлення бактеріями молекули азоту та включення її у склад своєї біомаси.

І лише після цього обрали підхожий спосіб перекладу: за допомогою метафоричного слова або ж калькування (to “fix” nitrogen - “фіксувати” азот).

Однією з основних характерних рис образних виразів являється невідповідність плану змісту та плану виразу, що надає певну глибину та гнучкість його значенню.

To bear the bell - перевершити або обігнати усіх суперників, бути лідером. Алюзія на передового коня або лідера команди, чия збруя чи обладунок зазвичай прикрашені дзвониками. Дехто вважає, що термін позичений зі стародавніх спортивних змагань, на яких переможці несли дівчину з дзвониками. Також існує думка, що термін походить від кінних змагань, на яких дзвоники часто давали в якості призів.

Таким чином, лише дослідивши передумови виникнення наведеного образного виразу, ми можемо надати його можливі переклади: йти першим, бути вожаком, отримати перший приз. У текстах сільськогосподарського спрямування цей образний вираз зазвичай використовується у значенні “йти першим у стаді, череді”. Зрозуміло, що переклад на формально-знаковому рівні “нести дзвоника” допускається лише у випадку, якщо вираз не є образним і вживається не в переносному значенні.

Переклад таких висловів також залежить, по-перше, від того, чи є фігура мовлення живою чи застиглою, і, по-друге, чи вважається вона тематичним образом чи символом. Якщо фігура застигла, то ми зосереджуємось не на уяві, якою можна зневажити, а на темі і точці подоби, що виражені у мові перекладу. У тому випадку, якщо фігура жива або вона є тематичним образом чи символом, образ такої фігури повинен бути по можливості збережений [23]:

(7) It fell like Lucifer under the weight of “modern” agricultural ideas (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - Він впав наче Люцифер під вагою «сучасних» сільськогосподарських ідей.

Отже, ми зберігаємо образ живої фігури у наведеному прикладі.

Очевидно, що для розуміння та перекладу образних фраз, які зустрічаються у науково-технічних текстах, перекладачу недостатньо мати знання в області термінології та спеціальної лексики. Він також має добре володіти усіма багатствами мов, з якими йому доводиться мати справу [18:120].

Труднощі, що виникають при перекладі образних висловів, змушують виділяти їх у тексті як самостійні одиниці. Перш за все, слід пам'ятати, що при перекладі образного виразу слід прагнути охопити його зміст в цілому, з'ясувати денотат, а то й підґрунтя, що послугувало причиною виникнення даного виразу, перш ніж обирати той чи інший варіант перекладу.

ВИСНОВКИ

Шляхом вирішення поставлених задач, ми дослідили природу метафори, представивши її визначення з точок зору різних дослідників, спробували узагальнити ці визначення та охопити усі характерні риси метафоричних термінів, семантичні та стилістичні особливості, які характерні для метафори у науково-технічному тексті.

Отже, ми дійшли висновку, що метафора - досить розповсюджене явище у науково-технічному тексті. У рамках науки, що стрімко розвивається та виявляє нагальну потребу у наданні назв новим явищам, метафора є продуктивним засобом термінотворення шляхом переносу назви з існуючого лексикону на нові явища. Попри розповсюджену думку, що функціональний стиль науки не допускає образних виразів, метафора дуже часто зустрічається у цій сфері і у якості словесних образів, що полегшують розуміння, додають переконливості, лаконічності.

Ми розглянули структурні особливості метафор та дійшли висновку, що найбільшу продуктивність у термінотворенні показує номінативна та когнітивна метафори. Саме вони є найбільш розповсюдженими у науковому дискурсі, а тому являються основним предметом нашого дослідження. Набагато рідше у науково-технічних текстах зустрічається образна метафора, яка, тим не менш, має найбільшу стилістичну цінність.

Досліджуючи семантичні особливості метафор, ми розглянула особливості мовної та мовленнєвої метафори. Ми з'ясували, що мовленнєва метафора завжди свіжа та оригінальна, часто виступає семантичним новоутворенням. Що стосується мовної метафори, то вона характеризується відтінком “стертості” та зазвичай фіксується у словниках.

У другому розділі курсової роботи, ми розглянули різні способи перекладу метафоричних термінів, спираючись на їх семантичні особливості. Проаналізувавши переклад уривків з науково-технічних текстів аграрної тематики, ми з'ясували, що мовна метафора не створює особливих труднощів при перекладі. Однак, слід бути уважним при перекладі метафоричних термінів, що містять інші усталені образи у мові перекладу.

Переклад за допомогою метафоричного слова, або ж калькування, є найпростішим варіантом перекладу мовленнєвих метафор, який, окрім того, дозволяє зберегти образність. Однак, часто вимоги українського науково-технічного тексту виявляються більш строгими, аніж англійського, в результаті чого перекладач вимушений вдаватись до описового перекладу, або перекладу неметафоричним словом.

У курсовій роботі ми також приділили увагу образним виразам, що дедалі частіше вживаються у науковому дискурсі. При перекладі подібного виразу дуже важливо з'ясувати його денотат, а також намагатись сприймати вислів як єдине ціле, а не по частинам.

Проаналізувавши фактичний матеріал під час розгляду більшості прикладів, можна також зробити висновок, що метафоричність в українській мові не є поширеним явищем, на відміну від англійської, де метафори можна зустріти досить часто. Тому, на нашу думку, контекстуальний переклад є найбільш адекватним засобом передавання метафоричних засобів науково-технічних текстів.

ЛІТЕРАТУРА

1. Англо-український словник з агрономії / Сост. Герман Л., Шульга І. / Харк. нац. аграр. ун-т ім. В.В. Докучаєва. Харків: 2008. - 63 с.

2. Антонюк М.О. Метафора та її роль у мовній картині світу // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. - К.: Київський університет імені Т. Шевченка, 2002. -- № 7. -- С. 15--19.

3. Аристотель. Поэтика. - М.: Мысль, 1983. - 830 с.

4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 c.

6. Бородіна Г.І., Спєвак А. М., Богуцька Т.Г. Англійська мова: підручник для студентів факультетів механізації сільськогосподарських вузів. - К.:Вища школа, 1994. - 205 с.

7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 208 c.

8. Вардзелашвили Ж.А. О двоякой сущности метафоры // Научные труды. Серия: филология. - СПб.Тб., 2002. - Выпуск IV. - 66-77. - Режим доступу:

http://vjanetta.narod.ru/bakan4.html

9. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. -- М.: Гослитиздат, 1941. -- 620 с.

10. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестник. -- Мытищи, 2003. -- № 4. -- С. 39-45

11. Гак В.Г., В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Е.О.Опарина, Т.З. Черданцева, Х.Д. Леэметс, А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьева, С.С. Гусев, Э.А. Лапиня, Н.А. Кожевникова, В.В. Петров. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

13. Гулый К.В. Метафора как специфический канал влияния культуры на художественный текст // Вісник Харьківського національного університету ім. В.Н. Каразіна . - Х.: Константа, 2000. - №471. - С.48 - 56.

14. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Caнкт-Петербург: Изд. Союз, 2001. - 320 с.

16. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. -Вінниця: Нова книга, 2001. - 302 с.

17. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Филология. - 2001. - № 6. - С. 132 - 149. - Режим доступу:

http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/kobozeva/imk-2001-meta.rtf

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

19. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. -- 207 с.

21. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Вища школа, 1991. - 273 с.

22. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 68 -78.

23. Перевод метафор-библиизмов. - Режим доступу:

http://www.biblicalstudies.ru/Books/Bikman9.html

24. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. - Новосибирск: Наука, 1985. - С. 196 - 219.

25. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

26. Суперанская А.В., Подольская Н.В, Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003 . - 246 с.

27. Українсько-англійський словник термінів сільськогосподарської техніки / Сост. Піхтовнікова Л.С, Морозов І.В., Зембінська Т.М., Семенко Л.О., Богуцька Т.Г. - Харків: Колегіум, 2008. - 182 с.

28. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. - М.: Научно- издательский центр «Ладомир», 1994. - 475 с.

29. Чумакова Н.В. Особливості перекладу метафори та метафоричних виразів в англійській та українській мовах (на матеріалі науково-технічних текстів) // Наукові праці історичного факультету Запорізького державного університету. - Запоріжжя: Просвіта, 2007.- Вип. XXI. - С.536-537.

30. ABBYY Lingvo Online: lingvo.abbyyonline.com

31. Glossary of Agricultural Terms/ Lori J. Finch, Ruey-Shan, Nancy Z. Matthews - Beltsville: National Agricultural Library, 2010. - 809 c.

32. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // The ubiquity of metaphor. - Amsterdam, 1985. - p. 327

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.