Структурно-функциональная характеристика imparfait в старофранцузском тексте

Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 130,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Et vers terre aneline sa chiere,

S'estut sor les deus piez deriere,

Et puis si se ragenoilloit

Et tote sa face moilloit

De lermes par humilite.

Mes sire Yvains par verite

Set, que li lions l'an mercie.

Изменение времени, согласно M. Wigger, указывает на некий тип несобственно-прямой речи. Вместе с тем это объяснение ничем не мотивировано, так как это нельзя доказать. Опираясь на подобные примеры, автору не следовало бы заключать «что неодинаковые, не коммуникативно обоснованные переходы временных форм всегда реализуются в качестве классифицирующих признаков» [Wigger, c. 189]. Более того, в тексте Yvain везде находятся изменения сцены, перспективы и т.д. без изменения временных форм - явление, которое не привлекло внимания M. Wigger. В многочисленных примерах одновременно имеется изменение перспективы без изменения времени (fu-fu), и изменение времени, без указания изменения перспективы (chiet-fu, fu - chiet), например:

Mil foiz las et dolanz s'apele

Et chiet pasmez, tant fu dolanz;

Et s'espee, qui fu colanz,

Chiet del fuerre, si li apointe

As mailles del hauberc la pointe

Androit le col pres de la joe.

L. Schosler, вступая в полемику с M. Wigger, указывает на ошибку последней в выборе методики, не применимой (или применимой с оговорками) к старофранцузскому языку. Также L. Schosler рекомендует исследовательнице критически отнестись к своим источникам материала и вносит предложение впредь выбирать старофранцузские тексты, имеющие варианты рукописей, так как варианты показывают, без двусмысленности, какие глагольные формы эквивалентны и какие - нет. Так можно избежать размышлений семантического порядка, которые могут оказаться рискованными при работе с фактическим материалом 800-летней давности.

Среди недавних исследований imparfait в диахроническом аспекте выделяется также исследование P. Caudal & C. Vetters «Que l'imparfait n'est pas (encore) un preterit», в котором отмечается, что изучение текстов ранних периодов французского языка, а именно темпоральной парадигмы и, в частности, имперфекта неизменно ставит ряд вопросов перед исследователем. В отношении эволюции имперфекта такими вопросами могут быть следующие:

1) Какой характер носило развитие имперфекта, начиная с ранних этапов становления французского языка, отмеченное главным образом переходом временной формы со значением чистого или предельного (фр. secant) имперфекта (то есть описывавшего текущую ситуацию), к временной форме допускающей нарративность или перфективность.

Безусловно, данная эволюция протекала параллельно развития формы прошедшего совершенного (passe simple), которая в старофранцузском языке была своего рода претиритом (немного схожая с английской временной формой Past Simple и некоторыми временами в германских языках) и которая в этот период могла иметь как значение предельности (описание текущих событий), так и использоваться для глобального описания событий и ситуаций - основная функция этой временной формы в современном французском языке (см. подробнее об оппозиции "глобальности" / "предельности" у Гийома 1929).

2) Какими являются характеристики функций имперфекта, позволяющие объяснить его эволюцию в диахронии благодаря данной модели, и показать, как имперфект смог перенять функции, предназначенные для прошедшего совершенного времени, вместе с тем оставаясь отличным от него вплоть до современного состояния языка.

Основным выводом исследования P. Caudal и C. Vetters явилось то, что случаи нарративного имперфекта в старофранцузком языке относятся не к семантике этого времени, а скорее являются результатом влияния нарративного контекста.

Выводы по первой главе

1) Рассмотрев категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке, мы пришли к выводу, что:

- грамматическое представление времени является категориальной характеристикой глагола;

- обозначение глаголом времени мыслится в лингвистической теории относительно формальной части слова, т.е. относительно формального, грамматического означаемого;

- грамматическое время есть установление соотнесенности событий, установление отношений порядка и носит многомерный характер;

- формы глагола отражают различные этапы формирования представления в сознании говорящего о развитии действия во времени.

2) При изучении вопроса о месте imparfait в глагольной системе французского языка, выяснилось, что:

- imparfait обладает самыми нормализованными основами, однако их развитие не вполне ясно;

- imparfait представляет действие в его длительности;

- imparfait помимо временного значения выражает различную модальность;

- imparfait представляет трудности в его осмыслении, вызванные его многозначностью и многофункциональностью.

3) Исследовав аспекты изучения imparfait в диахронии, мы выяснили, что:

- среди работ, посвященных имперфекту, ощущается нехватка исследований с применением диахронического подхода;

- не все современные лингвистические методы исследования могут приводить к успеху в изучении явлений старофранцузского языка;

- при анализе фактического материала старофранцузского языка для объективной оценки следует отбирать тексты, имеющие варианты рукописей.

Глава 2. Употребление imparfait в старофранцузском тексте

Говоря об употреблении imparfait в старофранцузском языке, следует отметить, что данная временная форма начинает развиваться с 12 столетия. Так, Ф. Брюно отмечает, что «с 12 века imparfait сделал значительный прогресс <…> это явилось одним из знаменательных изменений, произошедших с 11 по 13 вв.» [Brunot, c. 241].

Кроме того указывается, что imparfait, время, которое обозначает протяженность, длительность, процесс в его развитии, остается редким в старофранцузский период. Imparfait развивается с последней трети 12 в. исключительно в романах Кретьена де Труа [Manuel d'ancien francais, c. 62].

2.1 Общие характеристики imparfait в старофранцузском языке

Старофранцузская видо-временная система глагольных форм характеризуется рядом специфических черт, занимая промежуточное положение между латинским состоянием и современным французским.

По мнению В. Е. Щетинкина, [19] прошедшее несовершенное в старофранцузском языке используется для обозначения действия незавершенного: «Si li sovint d`Aucassin sen ami qu`ele tant amoit.» (Auc.) - «И вспомнился ей Окасен, ее дружок, которого она так любила», а также действия, одновременного с моментом прошлого. «Seint Gabriel de sa main l`ad pris. Desuz sun braz teneit le chef enclin.» (Rol.) - «Святой Гавриил своей рукой взял перчатку. Роланд поник головой на плечо.» В раннем старофранцузском эта форма встречается чрезвычайно редко: в описаниях в это время используется простое прошедшее: «Sil fiert en l`elme qui gemez fud od or.» (Rol.) - «Он бьет по шлему, который был украшен золотом». С XII века частотность употребления прошедшего несовершенного возрастает, форма начинает использоваться в описаниях: «N`avoit qu`eus dues en cel pa?s.» (Tristan)- «В том месте они были одни»; «Itels estoit la pucelle.» (Col. Muset) - «Такой была эта девушка».

Согласно мнению Л. М. Скрелиной и Л. А. Становой, [13] прошедшее время представлено в старофранцузском двумя формами: простым прошедшим и имперфектом.

Имперфект редко встречается в ранних текстах: на 500 первых стихов Песни о Роланде приходится всего 3 формы имперфекта.

В тексте «Окассен и Николетта» (пикардская рукопись XIII в.), где пассажи в прозе сменяются пассажами в стихах, сохраняется в описаниях простое прошедшее время.

Чередование форм имперфекта и простого перфекта нередко встречается в пределах одной фразы, что может быть вызвано требованиями метрики.

«La meson ert sor un rochier,

qui richement estoit fermee,

pont leveis ot a l`entree» (V.P. 138-140)

«Дом был на скале, который был сильно укреплен,

имел при выходе подъемный мост.»

Рассматривая функции прошедших времен в старофранцузском языке, Л. Фуле [22] признавал, что случаи такого вторжения простого перфекта во владения имперфекта могут озадачить современного читателя, т.к. в них, по его мнению, проявляется абсолютная синонимия форм.

Имперфект, по словам Фуле, обладает двойственностью семантики: обозначая повторяемость, он указывает на привычное действие, а обозначая продолжительность, указывает и на одновременность.

«Guillaume, qui preus fu et sages,

Ne cuidoit que li mariages

Fust porparlez en itel point» (V.P. 739-741)

«Гильом, который доблестный был и умный, не подозревал,

что женитьба была обсуждена в такой степени.»

Однако имперфект не был абсолютным синонимом простого прошедшего. Каждая форма обладала своим системным значением, которое сохраняется и в современном языке, но в узусе старофранцузского и современного есть различие.

Начиная с XII в. имперфект встречается значительно чаще; Ф. Брюно [20]говорит, что это - одно из великих событий в промежутке от XI к XIII веку. В употреблениях имперфекта нет ничего, что отличало бы его от современного. Он употребляется для обозначения продолжительного действия; состояния; привычного, повторяющегося действия; в описаниях. Ж. Муанье [23]уделяет внимание употреблениям имперфекта в придаточных предложениях, где устанавливается согласование времен, и особенно употреблению имперфекта в независимых предложениях с несобственной прямой речью. Ж. Муанье находит примеры на согласование времен, в которых имперфект выражает значение настоящего: Car certes vos mostraste bien que vos n`estiez pas preudons ne verais chevaliers (Queste, 117, 30)

Имперфект начинает все более часто встречаться в условных предложениях после se (si); глагол главного предложения стоит при этом в форме будущего или кондиционала.

«Oncles, se tant voliiez fere. Fet il.../Je vous creanterai sanz guerre/Et fiancerai maintenant... (V.P. 464-469).

Et se voz oncles bonement/ Voloit tant por vostre amor fere.../Je croi bien qu`il otreroit... (ibid. 428-437).

Отмечается объединение в семантике имперфекта временного, акционального и модального значений, что способствует широте употребления этой формы в памятниках старофранцузского языка, его богатым стилистическим возможностям. Анализируя жанрово-стилистические особенности текстов, можно отметить постепенное вытеснение простого прошедшего имперфектом, связанное с изменением характера текстов в сторону большей описательности, где более уместным оказывается имперфект, обладающий более сложной семантической структурой.

Контекстно-стилистические употребления имперфекта и простого прошедшего всецело зависят от их системных значений. Для имперфекта это- секантное (раздельное) представление времени: оно и совершается и свершилось. Гийом писал о двух семантических компонентах имперфекта - частицах уже и еще. Простое прошедшее заключает в своей семантике только частицу еще, обозначая совершаемость действия внутри временных рамок прошедшего.

Действия, в сущности, совершенные, получают выражение в формах, грамматическое значение которых несет в себе также оценку происшедших событий. Используя имперфект, говорящий как бы «изнутри» оценивает действие, передаваемое с помощью этой формы: действие частично уже свершилось, но оно еще продолжает свершаться в прошлом. Ни начало, ни конец его грамматически не обозначены. Действие, обозначаемое простым прошедшим, рассматривается «извне», констатируется лишь тот факт, что оно происходило, совершалось в прошлом, оно мыслится как целостное в своем протекании. Временные формы противостоят дуг другу таким образом, как время дескриптивное, ситуационное (имперфект) и констатирующее, событийное (простое прошедшее). Одно из них отражает способ совершения, дает внутреннее освещение событий, развертывающихся во времени, другое отражает лишь сам факт совершения, или внешнюю (фасадную) сторону событий.

В подобной разности употребления нет ничего необычного, по мнению Л. М. Скрелиной, [14] так как в среднефранцузский период простое прошедшее, потеряв перфектное значение, перешло в разряд глагольных форм времени, заняв свою «клетку» в микросистеме прошедших времен. Особенностью простого прошедшего является представление о протекании действия в ограниченном ментальном пространстве - между двумя границами - начала и конца действия. Отсюда и возможности его употребления и как «точечного» и как продолжавшегося более длительный срок, но всегда между ограничителями начала и конца. Поэтому оно часто употребляется при перечислении.

Но перечисление действий в имперфекте отличается от такого перечисления тем, что значение «точечности» времени, если попытаться обнаружить его в имперфекте, непременно выходит за пределы точки, так как семантика имперфекта двучастна. Например: Il dispensoit doncques son temps en telle facon que ordinairement il s`esveilloit entre huyt et neuf heures, feust jour ou non... Puis se guambayoit, penadoit et paillardoit,... se habiloit selon la saison... se peignoit du peigne de Almain (Рабле. Хрестоматия, с 113)

На данном примере видно перечисление привычных и повторяющихся регулярно действий.

Двучастность семантики имперфекта проявляется во всех его употреблениях, делая эту глагольную форму очень богатой по своим возможностям. Г. Гийом называл семы имперфекта еще и уже. Субъект, оценивающий глагольные действия, как бы находится между этими двумя семантическими частицами, видя и начало и продолжение действия, но не его границы. Самим частицам дана способность увеличиваться или уменьшаться в своем объеме, соответственно заставляя вторую частицу уменьшаться или увеличиваться. Иными словами, граница между «еще» и «уже» передвигается, в зависимости от воли говорящего.

В среднефранцузском языке имперфект употребляется во всех конструкциях, в которых он употребляется и поныне. Неслучайно поэтому многие лингвисты видели в среднефранцузском современные структуры. Кроме упомянутых употреблений (привычные повторяющиеся действия, одновременность действий в имперфекте и в простом прошедшем) можно приветсти примеры на употребление имперфекта в придаточных, в косвенной речи, в условных предложениях и т.д.

С точки зрения В. Г. Гака, имперфект и точечные времена благодаря своей семантике выполняют разные функции в повествовании. passe simple и passe compose показывают смену действия, следование одного действия за другим. Имперфект используется для описания, он создает фон для действия. imparfait pittoresque приобретает в повествовании специфическую функцию. Замедляя течение времени, он привлекает внимание к данному действию, выделяет его, делает как бы моментальный снимок отрезка процесса. Он нередко открывает повествование или, напротив, завершает его. В первом случае он подчеркивает, что за данным действием должно что-то произойти; в конечной позиции он выделяет следствие, итог предшествующих событий. Например: Un mois plus tard. Le Broqtuie epousait la Clope. Такое употребление имперфекта Брюно называл «imparfait de rupture».

2.2 Структурные и функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки»

Анализ морфологии глаголов в impairfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» начнем с глагола esse / estre. В следующей таблице показаны результаты подсчета и распределения по основам.

Таблица 7 Imparfait de l'indicatif в старофранцузском тексте романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки»

Парадигма на er-

Парадигма на ier-

Парадигма на est-

1 л., ед. ч.

ere (2 )

--

--

2 л., ед. ч.

--

--

--

3 л., ед. ч.

ert (18)

iert (22)

estoit (102)

1 л., мн. ч.

--

--

--

2 л., мн. ч.

--

--

--

3 л., мн. ч.

--

--

estoient (28)

Всего

20

22

130

Если сравнить полученные нами результаты с данными А. Кеффелек (см. Табл. 6), то увидим, что парадигма на est- в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» представлена в 3 раза большим числом форм, чем парадигма на er- и парадигма на ier- вместе взятые. Напомним, что у А. Кеффелек парадигмы форм глаголов esse и estre распределились примерно поровну. Этот факт указывает на то, что позднелатинский esse не закрепляется в старофранцузском языке и не получает развитие, в то время как estre усиливает свои позиции. Об этом же говорит отсутствие в тексте Кретьена де Труа 3 л., мн. ч. глагола imparfait глагола esse и наличие формы estoient (28 случаев употребления). У А. Кеффелек формы erent / ierent еще сохранялись, а форма estoient была немногочисленна (2 случая употребления).

Формы разных парадигм функционируют в тексте романа одинаковым образом и могут встречаться даже в одном предложении, например:

N'estoit mie de veir pele (512)

La forreure, ainz ert de sables; (513)

Остальные глаголы, в общем, ко времени написания тексте романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» уже имели устоявшуюся парадигму на oi- в imparfait, поскольку не было зафиксировано случаев использования других парадигм, о которых говорил О. Сандквист (формы imparfait на -et и - iet). Единственной формой, выпадающей из общего ряда является сюбженктивная форма 2 лица множественного числа, например:

3421. Qu'a tez armes n'a tel conroi

3422. Vos combatessiez devant moi.

3421. Qu'arme et equipe comme vous etes

3422. Vous combattiez en ma presence.

Следует отметить, что в исследуемом романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» эти формы еще достаточно редки (всего 4 случая), что может говорить о запаздывании развития форм imparfait 2 лица множественного числа по общей oi-парадигме.

Количественный анализ форм imparfait.

На основе романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» (7135 строк) с помощью программы лингвистической обработки текстов «Newslov» был создан текстовый массив в специальном формате, из которого в дальнейшем были выбраны все формы глагола в imparfait.

В отношении глагола avoir и ester был предпринят тщательный отбор нерелевантных для нашего исследования форм plus-que-parfait (с avoir таких форм оказалось 35, с ester - 39).

В результате вместе с формами avoir и ester в словнике насчитывается 352 случая употребления глаголов в imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки». Словоформы в полученном словнике были слиты до одной формы (infinitiv) с целью получения частотника, необходимого для дальнейшего исследования. В нахождении правильной соответствующей формы инфинитива был задействован ресурс Le Tresor de la Langue Francaise Informatise.

Считаем, что объем фактического материала, исследуемого в нашей работе, достаточно репрезентативен (около 50000 словоупотреблений) для того чтобы можно было судить об общеязыковых тенденциях развития imparfait в старофранцузском языке.

Первые десять глаголов частотного списка интересны в плане их семантики. Самым частотным является глагол ester с 89 словоупотреблениями, что, впрочем, неудивительно, так как это глагол состояния или, как его еще называют, бытийный глагол. Avoir и tenir можно, по большому счету, отнести к глаголам обладания (поссесивным глаголам). Вместе они дают 99 случаев употребления imparfait. Глаголы devoir, pooir, voloir, savoir, feire выражают в большей или меньшей степени модальные значения. Вместе они дают 71 случай употребления imparfait. И, наконец, глагол cuider, будучи глаголом, обозначающим интеллектуальную деятельность, вкупе с глаголами croire и panser, дают вместе 20 употреблений imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки». Исходя из этого, наиболее представленную семантику глаголов в imparfait можно дать в виде таблицы:

Таблица 8. Семантика наиболее частотных глаголов, употребленных в imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» и ее процент от общего числа употреблений imparfait

Семантика

Количество употреблений imparfait

% от общего числа употреблений imparfait

Поссесивность

99

28,13

Бытийность

89

25,28

Модальность

71

20,17

Мыслительная деятельность

20

5,68

Прочая деятельность

73

20,74

Итого

352

100

Анализ семантики глаголов из списка показывает также, что большинство из них характеризуются имперфективностью действия: tenir, feire, cuider, jouer, mener, amer, vivre и др. Как раз употребление перфективных глаголов в imparfait может указать на особенности использования этой временной формы в старофранцузском языке.

Так, глагол venir имеет в своей семантике перфективность (хотя и достаточно условную, на наш взгляд), но может использоваться в старофранцузском языке в imparfait, например:

264. Li chevax venoit trestot seus,

265. S'ot de sanc tainte l'estriviere,

266. Et de la sele fu derriere

267. Li arcons frez et pecoiez.

264. Le cheval venait tout seul;

265. L'etriviere tachee de sang,

266. Et de la selle l'arcon de derriere

267. Etait brise et mis en pieces.

Как видно из примера, в переложении на современный французский язык также использован imparfait, что происходит, однако, не всегда. Так, например, в следующем отрывке наблюдаем несоответствие временных форм:

45. La ou Kex seoit au mangier,

46. A tant ez vos un chevalier

47. Qui vint a cort molt acesmez,

48. De totes ses armes armez.

45. La precisement ou il etait attable

46. Parut un chevalier

47. Tres soigne dans sa mise, qui venait a la cour

48. Arme de pied en cap.

Из примера видно, что в старофранцузском тексте использована форма vint (passe simple), в то время как в современном переложении - venait (imparfait). Скорее всего, здесь было желание переводчика «растянуть» процесс появления незнакомца перед королем, и форму venait здесь можно характеризовать как стилистический imperfait. В самом деле, уже в следующих стихах в современном переводе романа видим форму passe simple:

49. Li chevaliers a tel conroi

50. S'an vint jusque devant le roi

51. La ou antre ses barons sist.

49. Le chevalier ainsi equipe

50. S'en vint jusque devant le roi,

51. Assis au milieu de ses barons.

Еще один перфективный глагол старофранцузского языка trover используется в тексте романа Кретьена де Труа:

3374. De l'oignemant as trois Maries

3375. Et de meillor, s'an le trovoit,

3376. Vos donrai ge, car molt covoit

3377. Vostre aise et vostre garison.

3374. De l'onguent aux trois Maries

3375. Vous donnerai-je, ou d'un remede encore meilleur

3376. Si on peut en trouver, car je desire vivement

3377. Votre confort et votre guerison.

В данном примере интерес представляет не соответствие форме trovoit в переложении на современный французский язык (там автор выбрал другие лексические средства), а сам факт «неоправданного» использования imparfait с перфективным глаголом trover. Пожалуй, единственным оправданием Кретьена де Труа является подбор рифмы к существительному covoit. Этот вывод напрашивается, так как больше нигде в тексте не встретилась форма imparfait глагола trover, а для прошедшего времени использовалась в основном форма passe simple или passe compose, ср. следующие примеры:

295. Einz sailli molt tost sor celui

296. Que il trova plus pres de lui,

297. Si l'a maintenant eslessie;

295. Il prefera bondir sur celui

296. Qu'il trouva le plus pres de lui,

297. Et l'a vite lance en avant, a bride abattue;

991. S'ont trovee la sale overte

992. Qui de tiules estoit coverte:

991. Ils ont bien trouve la salle ouverte,

992. Avec sa toiture couverte de tuiles:

Следует отметить, что в старофранцузском языке, насколько можно судить на материале романа Кретьена де Труа, еще не было четкой системы, в которой каждая временная форма осознанно применяется в зависимости от контекста и ситуации, как это происходит в современном французском языке. Если рассмотреть такую особенность passe simple как точечный характер определенных действий, то в старофранцузском языке, похоже, это значение еще не было развито, так как на месте предполагаемого passe simple может находится imparfait, например:

5473. Et neporquant, s'il vos pleisoit

5474. Et Dex tant franche vos feisoit

5475. Que vos aler m'i leissessiez,

5476. Tot certeinnemant seussiez

5477. Que vers vos si me contanroie

5478. Qu'an vostre prison revandroie.

5473. Et pourtant s'il vous plaisait

5474. Et que Dieu vous rendit genereuse

5475. Au point de m'y laisser aller,

5476. Vous pourriez etre sure

5477. Que je me comporterais de telle sorte

5478. Que je reviendrais me constituer votre prisonnier.

Вместе с тем, можно допустить, что во времена Кретьена де Труа, passe simple уже начал развивать это значение точечности передаваемого действия, а в приведенном примере опять имеет место желание сохранить рифму.

В романе при описании последовательности событий/действий в прошлом можно обнаружить серии форм imparfait, например:

2944. Con li miens cuers a or androit

2945. De la rien que je plus voloie.

2946. De nule rien ne me doloie

2947. Fors de ce que il vivoit tant.

2944. Tout comme, a present, le mien par rapport

2945. A la chose que je voulais le plus.

2946. Je ne souffrais de rien

2947. Sauf du fait qu'il vivait toujours si longtemps.

Характерно, что и в современном французском эта серия imparfait сохраняется.

Однако формам imparfait старофранцузского текста не всегда соответствует imparfait в переложении на современный французский язык, где вместо него может употребляться:

а) plus-que-parfait:

798. "Dahez ait qui vos oi onques,

799. Ne vit onques mes, que je soie!

800. Bien puet estre, mes je pansoie,

801. Que le gue me contredeistes;

798. "Maudit soit celui qui jamais vous entendit

799. Ou qui vous vit jamais, et que je le sois moi-meme!

800. Il se peut bien que vous m'ayez interdit le gue,

801. Mais j'etais plonge dans mes pensees;

Хотя в переводе использованы другие лексические средства, но вместо imparfait использован plus-que-parfait;

б) present historique:

5199. A cest consoil tuit s'acorderent

5200. Et tot maintenant s'aroterent

5201. Tant que vers la cort s'aprochierent

5202. Ou la reine et li rois ierent,

5203. Et Kex avoec, li seneschax,

5204. Et s'i estoit li desleax

5205. De traison plains et conblez,

5206. Qui molt laidemant a troblez

5207. Por Lancelot toz ces qui vienent.

5199. Tous se rallient a cet avis

5200. Et ils se mettent en route.

5201. Ils chevauchent jusqu'a la residence

5202. Ou se trouvent Bademagu et la reine,

5203. Egalement Keu le senechal,

5204. Et ce scelerat

5205. Plein de traitrise,

5206. Qui a tant inquiete

5207. Au sujet de Lancelot ceux qui arrivent.

Пример интересен не только тем, что есть несоответствие времен (imparfait - present historique) в старофранцузском и современном языке. В отрывке можно заметить, что Кретьен де Труа противопоставляет времени present (описание пути к замку Ланселота) и imparfait (описание пребывания в замке Геньевры и Кея). Примечательно, что переводчик романа не обратил на это внимание и использовал в обоих случаях present historique.

Imparfait, как синтетическая форма может использоваться с инфинитивом, например:

6306. Lancelot demandai et quis,

6307. Contre cui je devoie ovrer;

6306. Je recherchai et reclamai Lancelot

6307. Contre qui je devais me battre;

802. Bien sachiez que mar le feistes,

803. Se au frain a une des mains

804. Vos pooie tenir au mains."

802. Vous sauriez bien a quel point vous fites mal

803. Si seulement par le frein, d'une main,

804. Je pouvais vous tenir."

Выводы по второй главе

Imparfait в старофранцузском языке начинает развиваться с последней трети 12 в. преимущественно в романах Кретьена де Труа.

Прошедшее время представлено в старофранцузском, как правило, двумя формами: passe simple и imperfait, однако, встречаются также и аналитические формы. Имперфект в старофранцузском может иметь двойственную семантику (повторяемость и одновременность).

Формы разных парадигм глагола esse / estre функционируют в тексте романа одинаковым образом и могут встречаться даже в одном предложении.

Морфология глагола в imparfait уже характеризуется устоявшейся парадигмой на oi- (аффиксов -et и -iet зафиксировано не было).

В романе Кретьена де Труа насчитывается 352 случая употребления глаголов в imparfait. Семантика самых частотных глаголов (80 % от всех употреблений imparfait), характеризуется поссесивностью, бытийностью, модальностью и мыслительной деятельностью.

Формам imparfait старофранцузского текста не всегда соответствует imparfait в переложении на современный французский язык, где вместо него может употребляться plus-que-parfait и passe simple.

Заключение

Цель, заявленную во введении, можно считать выполненной, поскольку последовательно были решены сопряженные с ней задачи.

Рассмотрев категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке, мы выяснили, что раскрытие понятия представления времени приводит к выделению нескольких типов времени, а именно: грамматического, физического, художественного, перцептуального, контекстуального и др.

Изучение вопроса места imparfait в глагольной системе французского языка показало, что imparfait обладает нормализованными основами, однако их развитие не вполне ясно и помимо временного значения выражает различную модальность; imparfait может представлять трудности в его осмыслении, связанные с его многозначностью и многофункциональностью.

Обзор работ, посвященных изучению imparfait в диахронии показал, что наблюдается дефицит иследований imparfait с применением диахронического подхода, а также что необходима тщательная проработка методики лингвистическог анализа специально для старофранцузского языка.

Проведенный структурно-функциональный анализ imparfait выявил параллельное существование разных парадигм глагола esse / ester, а также устоявшуюся парадигму на oi- остальных глаголов (аффиксов -et и -iet зафиксировано не было). Методом сплошной выборки было зафиксировано 352 случая употребления глаголов в imparfait.

Семантика первых 10 самых частотных глаголов связана с поссесивностью, бытийностью, модальностью и мыслительной деятельностью. Анализ старофранцузского текста романа Кретьена де Труа в сопоставлении с его переложением на современный французский язык показал, что формам imparfait старофранцузского текста соответствует как формы imparfait, так и формы plus-que-parfait и passe simple.

Список использованной литературы

Brunot F. Histoire de la langue francaise des origins a 1900. T. 1-13. - P., 1966-1968. - Brunot

Brunot, F. (1966). Histoire de la langue francaise des origines a nos jours (tomes I, IV, 2 et VI,2) Paris, Colin.

Caudal P., Vetters С. Que l'imparfait n'est pas (encore) un preterit // Nouveaux developpements de l'imparfait. CHRONOS CAHIERS 14, 2005. - pp. 45-77.

Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee / J. Damourette et E. Pinchon // Essai de grammaire francaise. P., 1970. Vol. 5.

Foulet L. Petite syntaxe de l`ancien francais. - P., 1970. - Foulet.

Imbs P. Les propositions temporelles en ancient francais. La determination du moment. Contribution a l`etude du temps grammatical francais. - «Les belles lettres», P., 1956.

Lewis, M. W. Etude de l'imparfait dans la langue francaise: Son emploi dans la prose du XIIe au XVIe siecle. - Ann Arbor, Mich. - 1980.

Manuel d'ancien francais. Sous la direction d'Yves LEFEVRE. 3. syntaxe par P. MENARD. 2 e edition, revue et corrigee. Sobodi, Bordeaux, 1968. - 135 pp.

Moignet G. Grammaire de l`ancien francais. - P., 1976. Moignet.

Offord, Malcolm H., `Sur l'imparfait de l'indicatif et le futur du verbe estre en francais medieval,' TLL, 14:1 (1976), 161-228.

Queffelec A. L'imparfait et le futur de l'indicatif du verbe estre dans Aliscans. In: L'Information Grammaticale, N. 61, 1994. pp. 16-19.

Sandqvist O. Etude sur la langue dans deux poemes en ancien francais. L'Advocacie Nostre Dame et La Chapelerie Nostre Dame de Baiex. Linkoping University Electronic Press. - 2013. - 31 p.

Schosler L. Marianne Wigger: Tempora in Chretiens «Yvain». Eine textlinguistische Untersuchung. Revue Romane, Bind 15 (1980) 2. - P. 343-350.

Wigger, Marianne, Tempora in Chretiens `Yvain': eine textlinguistische Untersuchung, Studia Romanica et Linguistica, 6 (Frankfurt/M.: P. Lang, 1978).- 217 p.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. : просвещение, 1989. 250-254 с.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высшая школа», 1981. 296 с.

Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М., 1992. - Гийом

Доза. А. История французского языка: Пер. с фр./ Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 472 с. (История языков народов Европы) 245-258 с.

Катагощина Н. А. история французского языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебник. Изд. 2-е, испр. М., «Высш. Школа» 1976. 319 с. 88-101 с., 178- 183 с., 276-284 с.

Лукина А. Е. Варьирование форм перфекта / имперфекта в свете психосистематики (на материале списков фаблио).: Время и пространство в языковом представлении: Тезисы докладов международной научно-практической конференции 23-24 октября 2003 г. - Вологда: ВГПУ, издательство «Русь», 2003. - 54 с. 30-33 с.

Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 272 с. 116-127 с.

Сергиевский М. В. История французского языка: Изд. 3-е. - ЛКИ, 2008. - 439 с. 297-302 с.

Синкевич Д. А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 7 (188).Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 148-152.

Скрелина Л. М. Грамматическая синонимия. - Л: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1978. - 84 с.

Скрелина Л. М. Изучение означаемого и означающего в истории языка. // Филологические науки. - 1978. - №6. - с. 77-84.

Скрелина Л. М. История французского языка / Л. М. Скрелина, Л. А, Становая: Учебник. - М.: Высш. шк., 2001. - 463 с. 202-230 с., 359-370 с., 432-438 с.

Скрелина Л. М. Лингвистика XX века: школа Гийома (психосистематика). - СПб., 2002 (ркп)

Скрелина Л. М. Язык во времени и пространстве - время и пространство в языке. // Французский язык в пространстве и времени. - Вологда: ВГПУ, издательство «Русь», 1997. - 80 с. 3-5 с.

Скрелина Л.М. Об одном направлении во французской лингвистике: Школа Гийома // НДВШ. Филол. науки. - 1971. - № 2.

Тураева, З. Я. Категория времени : время грамматическое и время художественное. М., 1979. С. 19.

Халифман Э.А. и др. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков: Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / Халифман Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. - М.: Высш. школа, 1981. - 295 с. 135-140 с.

Щетинкин В. Е. История французского языка: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. - М.: Высш. шк., 1984. - 188 с. 93 - 98 с.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Именное склонение в латинском языке. Классическая и народная латынь. Формирование системы склонения в старофранцузском языке. Восходящая и нисходящая линии развития старофранцузского склонения. Причины непродуктивности старофранцузского склонения.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 18.08.2011

  • История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.