Концепт happiness в англоязычной картине мира

Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2014
Размер файла 521,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(16) `If I were not able to give you pleasure, ma petite , and thus give myself great happiness, then the fault would be mine,' Felix said, smiling once more [27]. Идея смысла счастья, подобная той, что приведена выше, выявляется в этом фрагменте дискурса. В этом примере счастье актуализируется как возможность сделать счастливым близкого любимого человека. Мы счастливы тогда, когда счастливы наши любимые.

(17) But despite his hard work I thought he lacked true happiness and peace of mind [Там же]. Большинство из нас находят счастье в том случае, если имеют возможность заниматься любимым делом, реализовывать свои замыслы, несущие людям понимание истинных ценностей жизни, понимание истинной красоты.

(18) Science and reason seem now to offer mankind more hope of happiness and a decrease in suffering than is offered in religions [Там же]. Счастье - хорошее качество жизни, возможность здорового образа жизни и получения качественной медицинской помощи, обеспеченные достижениями науки, как более конкретным и точным источником обоснованности того или иного явления природы, или явления, связанного с человеческим организмом, нежели религия.

(19) Happiness, he says, is greatly enhanced by close relationships falling in love rates high on the happiness scale as does a satisfying job [Там же]. Данный пример показывает, что с точки зрения влюблённых, счастье - это удовольствие, которое доставляет им совместное пребывание. В данном случае счастье рассматривается как сиюминутное удовлетворение, которое вряд ли можно назвать истинным счастьем.

(20) When therefore I perceived that there were three species of liberty which are essential to the happiness of social life, religious, domestic and civil, and as I've already written concerning the first, and the magistrates were strenuously active in obtaining the third, I determined to turn my attention to the second, or the domestic species [Там же]. Счастье - это, в первую очередь, необходимое условие успешного сосуществования людей в домашней обстановке. Вообще, именно лад и гармония взаимоотношений людей в тех или иных условиях подразумевается как основа, а зачастую и как суть счастья.

(21) Happiness on Mary's face reveals more than words about contemporary care that is a million miles from formal institutions of the past [27]. Счастье - это забота, которая может выражаться не только поступками. Эмоции, переживаемые нами в повседневной жизни, несомненно, оставляют след на нашем лице, поэтому то, что чувствует человек, очень легко «прочитать. Зачастую недостаточно заботы, выраженной конкретными поступками человека, иногда взгляд может выразить гораздо больше, чем поступки.

(22) Если рассматривать счастье с точки зрения детского восприятия, то можно заключить, что сознание ребёнка распознаёт счастье как возможность иметь необычную вещь, которой нет у друзей, иметь любимое животное, это возможность собраться вместе с друзьями, чтобы прогуляться по улице рука об руку или вместе научиться чему-то нужному, это возможность полазать по деревьям и порезвиться, поесть сладостей и поделиться ими с другом, правдиво рассказать друг другу о чём-то сокровенном, это возможность иметь брата или сестру, счастье - это смена дня и ночи, таинство ночи, счастье для ребёнка - когда ему удаётся что-то сделать впервые без посторонней помощи, то есть чего-то достичь. Счастьем в детском сознании является возможность полюбоваться бабочкой, оставив её парить в свободном пролёте, это любовь между двумя людьми, это окружающий их мир и возможность вечером вернуться в родной дом, где их ждут понимающие и любящие люди.

Рассмотрим метафорические модели концепта HAPPINESS.

(23) «HAPPINESS is honey of life collected from human acts» [Там же].

Счастье - это мёд. Это и сладко, и трудно. Если хочешь быть счастливым, нужно трудиться, подобно пчеле во время сбора мёда. Достижение счастья - такой же трудоёмкий и долгий процесс, как и сбор мёда. Необходимо приложить все усилия, чтобы добыть его. Лёжа на печи, счастливым вдруг не станешь. Счастье также сладко, как и мёд. К счастливому человеку тянутся люди, потому что он излучает только положительную энергию, рядом с ним чувствуешь себя более уверенным и защищенным от повседневного негатива. Счастливый человек успешен и удачлив во всех своих делах.

(24) «WALLY - HAPPINESS» [27]. Счастье очень трудно завоевать, но ещё труднее удержать его при себе: казалось бы, давно сложившиеся крепкие отношения, достигнутый успех, материальное благосостояние может рухнуть от необдуманного слова или поступка, подобно прочному, но в тоже время хрупкому фарфору.

Концепт HAPPINESS имеет детализированное описание, поэтому он имеет высокую культурную значимость.

2.3 Концепт HAPPINESS в сопоставлении с концептом СЧАСТЬЕ

Этнокультурная специфика любого концепта выявляется посредством его сопоставления с симметричными концептами другой лингвокультуры; такое сопоставление выявляет совпадающие и несовпадающие интерпретации концептуальных признаков. Это соображение стало основанием для включения в рассмотрение русского концепта СЧАСТЬЕ.

В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и счастье, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чём заключается смысл счастья, какого человека можно назвать счастливым, и почему счастье так необходимо человеку, однако это вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен самого счастья; самосознание, жизнеощущение и миропонимание человечества во многом определяется отношением к счастью.

(25) «Покуда мы окончим свои сложные приготовления для завоевания счастья, - смотрим, оно уже улетело» (Герберт Спенсер) [4]. Не нужно искать счастье далеко от себя, возможно, оно где-то рядом с нами, просто необходимо его распознать или почувствовать и просто протянуть к нему руки. Проблема в том, что не каждый человек умеет увидеть своё счастье, поэтому очень часто лишается его.

(26) «Счастье составляет наивысшую цель наших стремлений» (Герберт Спенсер) [Там же]. Люди находят счастье в разных областях жизни, а именно в том, к чему более всего стремятся; всех объединяет одна цель: каждый из нас стремится стать счастливым, но у каждого из нас своё ощущение счастья, свои жизненные ценности, то есть своё счастье.

(27) «Понятие счастья бесконечно разнообразно. Во все века, у всех народов иначе понимали счастье… Если сравнить воздушные замки крестьянина и философа, то архитектура окажется различной» (Герберт Спенсер) [Там же]. Смысл счастья для каждого человека индивидуален, ведь понятия блага всякого человека различны. В зависимости от возможностей, у человека формируются потребности, поэтому компоненты счастья зависят от социального положения человека: нищий может считать счастьем наличие собственного дома и возможности иметь кусок хлеба, счастье обеспеченного человека будет совершенно иным.

(28) «Счастье - это улыбка, выражающая приятную тоску по ушедшему детству». (Френк Ирвинг Флэтчер) [Там же]. Каждый человек стремится к лучшему и, преодолевая невзгоды и жизненные трудности, с ностальгией вспоминает безоблачное, беззаботное детство, белозубую жизнерадостную улыбку, теплые надёжные руки матери, оберегающие от забот и тревог. В минуты, когда требуется принять ответственное решение, сделать верный выбор, мы так часто, с улыбкой и грустным вздохом, вспоминаем то незабываемое время, и решать свои взрослые проблемы становится гораздо легче. Во многих жизненных ситуациях нам для счастья нужна только открытая, полная света улыбка. Улыбка…Она ничего не стоит, но много даёт. Она обогащает тех, кто её получает, не обедняя при этом тех, кто ею одаривает. Она длится мгновения, а в памяти остаётся порой навсегда.
Никто не богат настолько, чтобы обойтись без неё, и нет такого бедняка, который ни стал бы от неё богаче. Она создаёт счастье в доме, порождает атмосферу доброжелательности в деловых взаимоотношениях и служит паролем для друзей. Улыбка - отдохновение для уставших, дневной свет для тех, кто пал духом, солнечный луч для опечаленных, а также лучшее противоядие от неприятностей, созданное природой. И, тем не менее, её нельзя купить, нельзя выпросить, нельзя ни одолжить, ни украсть, поскольку она сама по себе ни на что не годится, пока её не подарили! Никто не нуждается в ней так, как те, у кого уже ничего не осталось, что можно было бы отдать!

(29) Что же такое счастье?

Одни говорят: - Это страсти:

Карты, вино, увлеченья -

Все острые ощущенья.

Другие верят, что счастье -

В окладе большом и власти,

В глазах секретарш плененных

И трепете подчиненных.

Третьи считают, что счастье -

Это большое участие:

Забота, тепло, внимание

И общность переживания.

По мненью четвертых, это

С милой сидеть до рассвета,

Однажды в любви признаться

И больше не расставаться.

Еще есть такое мнение,

Что счастье - это горение:

Поиск, мечта, работа

И дерзкие крылья взлета!

А счастье, по-моему, просто

Бывает разного роста:

От кочки и до Казбека,

В зависимости от человека! (Э.Асадов) [3].

Автор подчёркивает основные направления концептуализации счастья, основываясь на накопленный веками опыт народа

Проблема счастья занимала людей ещё с античности. Различные фелицитарные концепции разрабатывались Аристотелем, Сенекой, Августином Блаженным, Фомой Аквинским. В Новое время его не оставили без внимания Гельвеций, Фейербах, Бентам, Милль. Фундаментальный труд «О счастье и блаженстве человека» принадлежит польскому философу В. Татаркевичу. Своё суждение о счастье высказывали практически все мыслители, занимавшиеся вопросами этики.

(30) Если когда-нибудь, гоняясь за счастьем, вы найдёте его, вы, подобно старухе, искавшей свои очки, обнаружите, что счастье было всё время у вас на носу (Бернард Шоу) [5].

(31) Истинное счастье по природе своей любит уединение; оно - враг шума и роскоши и рождается, главным образом, из любви к самому себе (Джозеф Аддисон) [Там же].

(32) Как мало человеку надо, чтобы жить счастливо! Поэтому не сотвори себе нужды (Али Апшерони) [6].

(33) Как может настоящее счастье проистекать из богатства, если для приобретения богатства приходится претерпеть страдания (Фома Аквинский)?

(34) Жизнь дарит человеку в лучшем случае одно - единственное неповторимое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это мгновение повторялось как можно чаще (Оскар Уальд) [Там же].

(35) Залог семейного счастья в доброте, откровенности, отзывчивости (Эмиль Золя) [3]…

(36) Истинное счастье для нас - вещь отрицательная: она состоит в отсутствии бедствий (Пьер Буаст) [Там же].

(37) Действия не всегда приносят счастье, но не бывает счастья без действия (Бенджамин Дизраэли) [Там же].

(38) Когда на душе невесело, на чужое счастье больно смотреть (Альфонс Доде) [Там же].

(39) Наслаждаться счастьем - величайшее благо, обладать возможностью давать его другим - ещё большее (Фрэнсис Бэкон) [Там же].

(40) Один раз в жизни счастье стучит в дверь каждого, но часто этот каждый сидит в соседнем кабачке и не слышит стука (Марк Твен) [Там же].

(41) Счастлив тот, кто с толком прожил свой век, успев исполнить всё, что собирался сделать доброго, хорошего, полезного себе и окружающим (Али Апшерони) [6].

(42) Счастье - это умение преодолеть себя, сопротивление обстоятельствам, реализация истинных возможностей (Рубен Багаутдинов) [Там же].

(43) Счастье подобно бабочке. Чем больше ловишь его, тем больше оно ускользает. Но если вы перенесёте своё внимание на другие вещи, оно придёт и тихонько сядет вам на плечо (В. Франкл) [Там же].

(44) Счастье - это гармония с жизнью (Дина Дин) [3].

(45) Счастье - это когда твоя жизнь похожа на то, как ты хотел бы жить (Дина Дин) [Там же].

(46) Человек имеет в жизни два призвания: одно, которое он выбирает, другое, которое выбирает его. Счастье, когда они совпадают (Илья Шевелев) [5].

(47) Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное (Платон) [Там же].

(48) Секрет счастья состоит в том, чтобы снизить свои ожидания (Чарльз Мангер) [4].

(49) Многообразное определение счастья показывает, что оно нам незнакомо (Пьер Буаст) [Там же].

Такой широкий интерес к счастью со стороны известных людей всех времён лишний раз подтверждает, что представления о счастье принадлежат к наиболее фундаментальным категориям культуры, формируют ядро национального и индивидуального сознания, а отношение к нему входит в число определяющих характеристик духовной сущности человека. В силу своей этнокультурной специфичности концепт СЧАСТЬЕ получает неодинаковую трактовку в контекстах различных культур. Наш научный интерес сконцентрирован на его реализации в двух культурах: англоязычной и русской.

Очень широко реализован феномен счастья в русских пословицах и поговорках, которые дают возможность исследовать представление человека о счастье. Исследуемый феномен имеет различное предметно-образное наполнение. Наиболее полно представлена семантическая группа, которая характеризует счастье как залог беспечной и безбедной жизни:

(50) При счастье и петушок снесётся, а при несчастье и жук забодает [30].

(51) Счастье к счастью, а деньги к деньгам [Там же].

(52) Без счастья и в лес по грибы не ходи [Там же].

(53) Счастье пытать - деньги терять[Там же].

(54) Счастье отпал - ничего в доме не стало [Там же].

(55) Счастье дороже богатства [Там же].

(56) Счастливому и промеж пальцев вязнет [Там же].

(57) Счастье алтыном не купишь [Там же].

(58) Не родись ни хорош, ни пригож, а родись счастлив [Там же].

а также социально-статусное проявление:

(59) Наше счастье - дождь да ненастье. Наше счастье - решето дырявое [30].

(60) Наше счастье - вода в бредне [Там же].

(61) Счастье не батрак: за вихор не притянешь [Там же].

(62) Счастливым быть - всем досадить [Там же].

(63) Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит [Там же].

Незначительное количество пословиц можно отнести к группе, которая характеризует счастье как интеллектуальное совершенство, идентичное уму, данные примеры демонстрируют важность счастья вкупе с другими качествами человека, чертами его характера:

(64) Счастье без ума - дырявая сума [Там же].

(65) Дурак спит, а счастье в головах лежит [Там же].

(66) Глупому счастье, а умному Бог даёт [Там же].

Ряд пословиц и поговорок построены на противопоставлении успеха и неуспеха, что делает их более глубокими в отношении морали, которая является отражением многовекового опыта народа, и в то же время облегчают понимание. В целом счастье русский человек оценивает не очень высоко, понимая его капризность и быстротечность:

(67) Счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет [Там же].

(68) Не было бы счастья, да несчастье помогло [Там же].

(69) Счастье на крылах - несчастье на костылях [Там же].

(70) Счастье на коне, бессчастье под конём [Там же].

(71) Счастью не вовсе верь, на счастье не надейся [Там же].

(72) Счастье с несчастьем смешалось - ничего не осталось [Там же].

(73) Счастью не верь, а беды не пугайся [Там же].

(74) Счастье, что волк: обманет да в лес уйдёт [Там же].

(75) Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал [Там же].

(76) Во сне счастье - ненастье [Там же].

(77) Счастье придёт и на печи найдёт [Там же].

(78) Счастье не конь: хомута не наденешь [Там же].

(79) Не родись красивой, а родись счастливой [30].

(80) Счастье, что палка о двух концах [Там же].

(81) Счастье - не лошадь: не везёт по прямой дорожке [Там же].

(82) Счастье - кляп: в руки не возьмёшь [Там же].

(83) Счастье легко на помине не бывает [Там же].

(84) Счастье с бессчастьем на одних санях ездят [Там же].

Анализ русских и английских пословиц выявил разную специфику осмысления концепта СЧАСТЬЕ / HAPINESS носителями русской и английской культур: для одних счастье - это нечто абстрактное, что может быть репрезентировано такими признаками, как быстротечность, неожиданность, непредсказуемость, нереализованность возможностей, недосягаемость; для других - это здоровье, материальное благополучие, реализация замыслов. Но существуют симметричные линии, по которым представители обеих культур рассматривают и осмысливают счастье. Несомненно, для любого человека счастье - это гармоничные, тёплые отношения в семье, здоровье самого себя и своих близких, это событие, связанное с рождением ребёнка, радость родительства и возможность помочь своему ребёнку справиться с его проблемами и порадоваться его успехам, это любовь и взаимопонимание между близкими людьми. Анализируя фрагменты дискурса англоязычной культуры, мы определили, что по частоте употребления наиболее распространённым репрезентантом является лексема happy. Приведём несколько примеров:

(85) happiness is a feeling or showing of pleasure; pleased [35].

I was really happy to see Mark again yesterday [Там же].

You look very happy today [Там же].

Congratulations! I'm very happy for you [Там же].

(86) happy is giving or causing pleasure [Там же].

The film is sad but it has a happy ending [Там же].

(87) happy - satisfied that something is good or right; not worried [Там же].

I'm not very happy with what you've done [35].

She doesn't feel happy about the salary, she's been offered [Там же].

Happy to do smth. ready to do smth; pleased [Там же].

(88) happy used to wish smb. an enjoyable time: Happy Birthday [Там же]!

(89) happy-go-lucky - not caring or worried about life and the future [Там же].

(90) happy hour - a time, usually in the evening, when a pub or bar sells alcoholic drinks at lower prices than usual [Там же].

(91) happy, used of a person's expressions a happy smile [Там же].

(92) the happy event - the time when a baby is born or when two people get married [Там же].

(93) happy as a king (as a lark, as a sand boy, as Larry) - очень счастливый [Там же].

(94) Pay him a pound or two a week, give him some little cash - books to play with, tell him he's safe, and he's as happy as a king [Там же].

Платите Смиту фунт или два в неделю, дайте возиться с какими-нибудь кассовыми книгами, уверьте его, что ему нечего бояться за завтрашний день, и он будет на седьмом небе от счастья [Там же].

(95) They're as happy as clams - if clams are happy, and I can't see why they should be Они были счастливы как моллюски, - вот только не понимаю, почему это моллюски должны быть счастливы, как утверждают англичане [Там же].

(96) happy is he that is happy in his children [Там же].

(97) Happy is that child whose father gout to the devil [Там же].

(98) Happy man cannot be harried [Там же].

(99) Happily -

in a happy way: I'd happily give up my job if I didn't need the money [Там же].

it's lucky that; fortunately: The police found my handbag and, happily, nothing had been stolen [35].

Анализ прилагательных «happy» в английском языке и, соответственно, «счастливый» в русском вскрывает этнокультурные различия. Опираясь на данные толковых словарей, получаем, что «happy» - «feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction», тогда как в русском языке «счастливый» объясняется преимущественно с позиции удачи, благополучия, то есть значений, не затрагивающих внутреннего состояния человека. Данный языковой материал представляет собой весомое доказательство того, что русские гораздо чаще, чем представители многих европейских народов, например англичане, собственное или чьё-то достижение счастья склонны приписывать внешним обстоятельствам, везению (неконтролируемой и нестабильной причине). Подтверждают это предположение и многие другие языковые факты. К примеру, по замечанию А. Вежбицкой, «русская грамматика изобилует конструкциями, в которых действительный мир предстаёт как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них» 9, с. 178. Кроме того, русская лексика характеризуется ярко выраженной случайностью, что можно обнаружить в глаголах типа «удалось», «получилось», «вышло», «посчастливилось», «повезло» и многих других, значение которых сводится к тому, что событие произошло с человеком как бы само собой.

Данные репрезентанты указывают на преимущественную актуализацию концепта HAPPINESS посредством лексемы happy.

Выводы по второй главе

В результате анализа внутренней формы концепта HAPPINESS, заложенной в его этимологии, удалось установить, что данный концепт включает системные и функциональные признаки.

Системные признаки концепта HAPPINESS обоснованы ценностными смыслами enjoyment, pleasure, felicity, beatitude, blessedness, joy, delight, ecstasy, которые соотносятся с эмоциональными состояниями, переживаемыми людьми, и актуализируются в концептуальных моделях happiness - health, happiness - love, happiness - wealth. Выявление способов репрезентации концепта HAPPINESS показало, что для носителей английской культуры неотъемлемыми составляющими счастья являются health, love, которая проявляется, в первую очередь, в любви к детям, и материальное благополучие, которое также является важным компонентом счастья.

Функциональные особенности, выявленные путём анализа фрагментов дискурса и метафорических образов концепта HAPPINESS, а также путём анализа восприятия счастья детским наивным сознанием свидетельствуют о многогранности и многоаспектности исследуемого концепта.

HAPPINESS интерпретируется как:

- некое благо человека, которое можно постичь лишь в том случае, если творишь благо для окружающих;

- настоящая ценность человека, которая указывает, что стремление к обогащению, и наличие денег вовсе не приносит удовлетворения, а значит, не делает человека счастливым;

- возможность не только сделать всё, чтобы близкий человек был счастлив, но и сознавать, что его счастье «создано твоими руками»;

- сиюминутное удовлетворение;

- мирная жизнь, лишённая страданий, переживаний за родных и близких, лишений;

- хорошее качество жизни, возможность здорового образа жизни и получения качественной медицинской помощи;

- братство молодых людей в их осознанном стремлении сделать мир чище и добрее;

-помощь другим, стремление сделать их жизнь более яркой, насыщенной положительными эмоциями;

- необходимое условие успешного сосуществования людей в домашней обстановке.

Анализ русских пословиц и поговорок, а также лексем, производных от счастья, выявил разную специфику осмысления счастья носителями английской и русской культуры. Сопоставление концептов HAPPINESS / СЧАСТЬЕ выявило, что для любого человека счастье - это гармоничные, тёплые отношения в семье, своё здоровье и здоровье его близких, это событие, связанное с рождением ребёнка, радость родительства и возможность помочь своему ребёнку справиться с его проблемами и порадоваться его успехам, это любовь и взаимопонимание между близкими людьми. Интерпретация счастья, в общем, симметрична в рамках русской и английской культур.

концепт англоязычный картина счастье

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая концептуализация счастья представляет собой осмысление его сущностных признаков, которые объективируются соответствующими языковыми единицами. Есть все основания полагать, что счастье, как составляющая внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума, понималось и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признаётся одним из первичных факторов человеческих взаимоотношений, что отражено и в его языковой концептуализации. С точки зрения совокупности сущностных признаков счастье является универсальным смыслом. Языковые интерпретации этого феномена позволяют выявить многогранность и многокомпонентность данного концепта. На основе выделенных признаковых характеристик был определён языковой корпус лексических единиц, объективирующих концепт HAPPINESS. Анализ этих единиц позволил выявить особенности их функционирования, а также установить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого концепта в англоязычной этнокультурной общности: это отношение людей к здоровью, приоритеты богатства и любви между людьми, удовольствие, радость, наслаждение, экстаз.

Установлено, что концепт HAPPINESS обладает системными и функциональными признаками. Содержательный объём данного концепта определяется социокультурными и национально-культурными особенностями человеческого бытия и коммуникации.

Таким образом, в настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представлений о счастье отражена в соответствующих интерпретациях: в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также зафиксировано в значениях слов, производных от лексемы happiness.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : Попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : ВЯ, 1995. - 390 с.

2. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории к словесности и к структуре текста [Текст] : антология / С. А. Аскольдов. - М. : Сфера, 1980. - 280 с.

3. Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - http://www/aforizm.info/theme/schaste. (дата обращения: 02.10.2011).

4 Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - http://www.aforizm.ru/555.shtm. (дата обращения: 02.10.2011).

5. Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - aforism-list.com/tema.php?page=schastje. (дата обращения: 02.10.2011).

6. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика [Автореферат] / А. П. Бабушкин. - Воронеж : Государственный университет, 1998. - 41 с.

7. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. - Тамбов : издательство Тамбовского университета, 2001. - 123 с.

8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Языки русской словесности, 1998. - 275 с.

9. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения : концепция речеповеденческих тактик [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

10. Витгенштейн, Л. Философские работы [Текст] / Л. Витгенштейн. - М. : Гнозис, 1994. - 315 с.

11. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачёв. - М. : Филологические науки, 2001. - 72 с.

12. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук [Текст] / В. В. Воробьёв. -- М. : Русский язык за рубежом, 1999. - 39 с.

13. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) [Текст] / В. И. Карасик. - Архангельск : Концепты. Выпуск 2, 1997. - 416 с.

14. Костомаров, В. Г. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней [Текст] : сб. материалов / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - Волгоград : Волгоградский государственный университет, 1999. - 34 с.

15. Концепты в английском и калмыцком языках [электронный ресурс] / URL. - lingvokulturnyi-kontsept-schaste-v-kalmytskom-i-angliiskom-yazykakh. http:// www.com/ content/ (дата обращения: 11.06.2011).

16. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачёв. - Изв. АН СССР : Серия литературы и языка. 1993. №1. - 34 с.

17. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачёв. - М. : Русская словесность, 1997. - 407 с.

18. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

19. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. - Минск : Тетра Системс, 2005. - 255 с.

21. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. [Текст] / Р. И. Павиленис. - М. : Вопросы философии, 1983. - 187 с.

20. Попова, З. Д. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Язык и национальное языкознание, 2002. - 148 с.

21. Степанов, Ю. С. Константы [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Словарь русской культуры. Академический проект, 2001. - 311 с.

22. Стернин, И. А. Методика исследования культуры концепта. [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж : Методологические проблемы современной лингвистики, 2001. - 288 с.

23. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

24. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

25. British National Corpus : [электронный ресурс] / URL. - corpus.byu.edu/bnc

Список использованных словарей

26. Историко - этимологический словарь современного английского языка. [Текст] : М. М. Маковский. - М. : Диалог, 1999. - 416 с.

27. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова [и др.] М., 1996. - 24 с.

28. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] : словарь / под ред. В. И. Даля. - М. : 1994. - 312 с.

29. An Etymological Dictionary of the English language [Text] / W. W. Skeat. - New edition revised and enlarged. - Oxford : Clarendon Press, 1956. - 780 p.

30. Cambridge Advanced Learner's Dictionary / URL. - http://dictionary.Cambridge.org. (дата обращения: 11.03.2011).

31. Comprehensive English-Russian Phraseological dictionary [Text] - New York, 1992. - 397 р.

32. Fernald & Wagnall's Standards Handbook of SYNONYMS, Antonyms, and Prepositions [Text] / J. C. Fernald, - completely revised edition. - New York : Funk and Wagnall's Co., 1947. - 890 p.

33. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] - new edition. - Harlow : Longman, 1998. - 1568 р.

34. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] - new words supplement. - Third edition. - Harlow : Longman, 2001. - 1668 p.

35. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. - Oxford University Press, 1992. - 487 р.

36. The Conсise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. By T. F. Hoad. - Oxford, Oxford University Press, 2003. - 552 p.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.