Семантичні особливості зоофразеологізмів в англійській мові
Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.12.2021 |
Размер файла | 262,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
18. Огдонова Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 / Ц.Ц. Огдонова; Иркут. гос. пед. ун-т. - Иркутск, 2000. - 21 с.
19. Остапенко В. І. Функціонально-стилістичні особливості англійських фразеологізмів з біблійним компонентом. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2009. Вип. 20. С. 471-475.
20. Петрова Н. Д. Фразеотематическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. - К, 1983. - 21 с.
21. Семотюк А. Т. Национально-культурная специфика структурно-синтаксической организации фразеологических единиц с зоосемическим компонентом современных английских и немецких языков. К, 1996. - 20 с.
22. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. К.: Наукова думка, 1973. 280с.
23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
24. Ужченко В. Д. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: автореф. дис. на здобуття наук ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» / Д. В. Ужченко. - X., 2000. - 18 с.
25. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови: [навч. посіб.]. К. : Знання, 2007. 494 с.
26. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания.М., 1996. № 1. С. 58-69.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. шк., 1985. 160 с.
28. Юрченко Д. В. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка : атореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Немецкий язык» / Д. В. Юрченко. - Пятигорск, 2001. - 20 с.
Додаток 1
Рис. 1
Додаток 2
Рис. 2
Додаток 3
Dog
1. а yellow dog - підла, боягузлива людина;
2. a sly dog - хитрун;
3. beware of a silent dog аnd still water\ dumb dogs are dangerous - в тихому болоті чорти водяться;
4. the black dog is on one's back - бути у стані меланхолії;
5. a sad dog - похмура людина;
6. a dumb dog - мовчазна людина;
7. like a dog with two tails - дуже радісний;
8. every dog has his day - у кожного буває світлий день;
9. to work like a racing dog - працювати як загнаний собака;
10. barking dogs seldom bite - не бійся брехливої собаки, бійся мовчазної;
11. to give a dog a bad name - собаче життя, дражнити собак;
12. a good dog deserves a good bone - по заслугах і честь;
13. an old dog barks not in a vain - старий собака на порожнє дерево не гавкає;
14. the dog that trots about finds a bone - собака, який бігає, знайде кістку;
15. let slipping dogs lie - не буди собак які сплять;
16. the scaled dog fears cold water - хто обпікся на окропі і на холодну воду дмухає;
17. every dog is a lion at home - кожен собака вдома - лев;
18. dogs that put up many hares kill nothing - за все братись і нічого не зробити;
19. a dog in the manger - собака на сіні;
20. scornful dogs eat dirty puddings - гордість до добра не доведе;
21. a dead dog - людина, від якої немає користі;
22. a dirty dog - негідник;
23. the underdog - знедолена людина;
24. a staff is quickly found to beat a dog with - щоб покарати когось привід є завжди;
25. as tired as a dog - стомився як собака;
26. to kill smb. like a dog - вбити когось як собаку;
27. a lame dog - невдаха;
28. to give to the dogs - кинути напризволяще;
29. the dog returns to his vomit - злочинця тягне на місце злочину;
30. a gay dog - розпусник;
31. two dogs over one bone seldom agree - двом собакам не поділити одну кістку;
32. to follow smb. like a dog - ходити за кимось як песик;
33. a clever dog - розумник;
34. dog on it - прокляття;
35. to go to the dogs - розоритися, іди до біса;
Cat
1. cat in gloves catches no mice - без труда нема плода;
2. a shy cat makes a proud mice - у боязкої кішки миші по голові ходять;
3. agree like cats and dogs - жити, як кішка з собакою, зовсім не мирити;
4. not have a cat in hell's chance / not stand a cat in hell's chance - не мати жодних шансів на успіх;
5. play cat and mouse with someone - гратися з кимось як кіт з мишкою;
6. set/put the cat among the pigeons - погіршити ситуацію;
7. rain cats and dogs - лити як з відра;
8. wait for cat to jump - займати неочікувану позицію;
9. swing a cat - дуже тісно, повернутися ніде;
10. think you are the cat's whiskers or the cat's pyjamas - дуже гарна людина або річ;
11. when the cat's away, the mice will play - як кота вдома нема, миші по столу бігають;
12. to grin like a Cheshire cat - шкіритися;
13. like a cat on hot bricks - ніяково, як на голках, як кішка на розпечених цеглинах;
14. a cat has nine lives - у кішки дев'ять життів;
15. a cat may look at a king - дивитися ні на кого не заборонено;
16. copy cat - мавпа (про людину, яка наслідує когось);
17. fat cat - пихатий багатій;
18. fight like cat and dog - жити, як кіт із собакою;
19. has the cat got your tongue? - що ти, язика проковтнув?;
20. let the cat out of the bag - розбовкати таємницю, проговоритися;
21. like the cat that got the ice cream - дуже задоволений, як кішка, що з'їла сало;
22. like something the cat brought in - мати поганий вигляд, бути стомленим;
23. as melancholy as a cat - впасти в зневіру;
Horse
1. dark (black) horse - темна конячка;
2. to flog a dead horse - тягнути кота за хвіст;
3. buy a white horse - витрачати даремно;
4. don't look a gift horse in the mouth - дарованому коневі в зуби не дивляться;
5. hold your horses - легше на поворотах;
6. be on the high horse - величатися;
7. to play horse - обманювати;
8. talk horse - хвалитися;
9. the Trojan horse - троянський кінь;
10. to flag a horse - займатися безглуздою справою;
11. put up one's horses together - дружити;
12. wild horses shall not drag it from me - цього лещатами з мене не витягнути;
13.straight from the horse's mouth - з перших уст;
14. to work like a horse - важко працювати, як кінь;
15. a willing horse - людина, яка візьметься навіть за найважчу роботу;
16. horseback opinion - необміркована, наспіх висловлена точка зору;
17. horse laugh - голосний грубий регіт;
18. to find a mare's nest - знайти кобиляче гніздо, попасти пальцем в небо;
19. don't put cart before the horse - не ставте віз попереду коня;
20. is it a good horse that never stumbles - кінь на чотирьох, та й той спотикається;
21. horse play - грубий жарт, фарс;
Pig
1. make a pig of yourself - об'їдатися;
2. make a pig's ear of something - партачити;
3. pig-in-the-middle -між двома вогнями;
4. a pig in a poke - те, що купили, не бачивши (кіт у мішку);
5. sweat like a pig - заливатися потом;
6. pigs in clover - вискочка;
7. squeal like a stuck pig - верещати як недорізана свиня;
8. stare like a stuck pig - витріщити очі;
9.тwhat do you expect from the pig but a grunt - від свині нічого, окрім хрюкання не дочекаєшся;
10. pigs might fly - на світі всі дива трапляються;
11. bleed like a pig - стікати кров'ю;
12. a guinea pig - піддослідний кролик;
13. in less than a pig's whisper - за дві секунди, дуже швидко.
14. as greedy as a pig - дуже жадібний;
15. to pig-out - вести себе по-свинськи;
Lion
1. to act the lion, удавати з себе видатну, славнозвісну людину;
2. as brave as a lion - сміливий, як лев;
3. beard the lion in his den - сміливо кинути виклик небезпечному супротивнику;
4. lion-hearted - відважний, непохитний;
5. great lion - відома людина;
6. see the lions - оглядати пам'ятки;
7. to put one's head in the lion's mouth - ризикувати;
8. make a lion of somebody - прославити когось;
9. lion's share - левова частка;
10. lion in the path (way) - важка перепона;
11. to buck the lion - іти ва-банк;
12. to twist the Lion's tail - зачіпати інтереси Англії;
13. to fight like a lion - битися як лев;
Monkey
1. to put somebody's monkey up - бути роздратованим;
2. make a monkey of oneself - блазнювати;
3. to get one's monkey up - сердитися;
4. cheeky monkey - зухвалець;
5. make a monkey out of someone - робити посміховисько з когось;
6. monkey business - безглузда поведінка, хитрощі;
7. not give a monkey's - (комусь) байдуже, наплювати;
8. monkey cage - тюремна камера;
9. as agile as a monkey - спритний як мавпа;
10. to carry the monkey - пити спиртне;
11. monkey swill - низькоякісне або міцне спиртне;
12. to have the monkey on one's back - бути п'яним;
Hare
1. hunt the wrong hare - прорахуватися;
2. cook a hare before catching him - жарити не спійманого зайця;
3. run with the hare and hunt with the hounds - подвійна гра;
4. start a hare - відволікатись від теми розмови;
5. first catch your hare - курчат восени рахують;
6. if you run after two hares, you will catch neither - за двома зайцями поженешся - жодного не впіймаєш;
7. start another hare - підняти нове питання;
8. see a hare in a hen's nest - намагатися зробити неможливе;
Bull, cow
1. sacred cow - священна корова;
2. to take the bull by the horns - наважитися щось зробити, починати з
головного, починати енергійно\рішуче;
3. a curst cow has short horns - битливій корові Бог ріг не дає;
4. an Irish bull - очевидна нісенітниця;
5. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it - корова не цінує хвоста доки не втратить його;
6. like a bull at a gate - люто;
7. bull of Bashan - сильна людина;
8. bellow like a bull - ревіти як бик;
Bear
1. to be a bear punishment - бути витривалим, дужим як ведмідь;
2. the ones who play the bear - як ведмідь у танці, грубий і не тактовний;
3. catch the bear before you sell his skin - не діли шкуру неубитого ведмедя;
4. bear smb. malice - затаїти злість;
5. like a bear with the sire head - злий як чорт;
6. bring on your bears - робіть, що хочете - я вас не боюся;
7. take the bear by the tooth - ризикувати;
Wolf
1. to throw someone to the wolves - підставити когось з метою самозахисту;
2. the big bad wolf - вовк сіроманець;
3. a wolf in sheep's clothing - вовк в овечій шкурі, а також самотність:
4. a lone wolf - самітник;
5. a thief knows thief as wolf knows wolf - рибак рибака бачить здалеку;
6. give never the wolf the wether to keep - погано тим вівцям де вовк пастухом;
7. have seen a wolf - остовпіти, заціпеніти;
Fox
1. sly as a fox - хитрий, як лисиця;
2. to play the fox - прикидатися;
3. set the fox to keep one's geese - пустити козла в город;
4. when the fox preaches, take care of your geese - поки лисиця солодко щебече;
5. fox and geese - лисиця і гуси;
6. fox and hounds - лисиця і собаки;
7. fox is not taken twice in the same snare - стару лисицю двічі не зловиш;
Ass
1. an ass between two bundles of hay - буридановий віслюк (людина яка не може вибрати з двох);
2. Balaam's ass - Валаамова ослиця (покірність);
3. every ass loves to hear himself bray - кожен кулик свє болото хвалить;
4. if an ass bray at you don't bray at him - якщо сперечаєшся з дурнем заначить вас уже двоє;
5. jest with an ass and he will flap you in the face with his tail - пожартуй з ослом так він тебе хвостом в обличчя вдарить;
Mouse, rat
1. burn not your house to rid it of the mouse - щоб позбавитися вошей кожух в піч не кидають;
2. it is a poor mouse that has only one hole - погана та мишу у якої тільки одна нора;
3. rats desert a sinking ship - щури покидають тонучий корабель;
4. like a drowned rat - як мокрий щур, безвольна людина;
Lamb
1. as meek as a lamb - тихий як ягня;
2. as innocent as a lamb - невинний, беззахисний як ягня;
3. like lamb to the slaughter - як безпомічна жертва.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010