Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля "Lachen" (смех) в немецком языке
Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.09.2014 |
Размер файла | 119,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.3 Определение смеха
Обратимся к определению «смеха» в различных словарях.
Классическое словарное толкование звучит так: смех - это характерные, прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т.п. В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова находим подобное определение: смех - это выражающие полноту удовольствия, радости, веселья или иных чувств отрывистые характерные звуки, сопровождающиеся короткими и сильными выдыхательными движениями (Ожегов: 638).
Некоторые авторы выделяют два значения лексемы «смех». Например, Ушаков дает в своем словаре такое определение смеха:
1. Короткие и сильные выдыхательные движения при открытом рте, сопровождающиеся характерными прерывистыми звуками, возникающие у человека, когда он испытывает какие-нибудь чувства (преимущественно при переживании радости, веселья, при наблюдении или представлении чего-либо забавного, нелепого, комического, а также при некоторых нервных потрясениях);
2. сами эти звуки: Раздался смех. Прыснуть со смеху. Радостный, веселый смех. Злобный, горький смех. Торжествующий смех. Истерический смех.
«Социокультурный словарь» также дает два значения:
1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства.
2. Нечто смешное, достойное насмешки (разг.): Это не занятие, а просто смех.
Существует более точное определение смеха: смех есть сложный акт, состоящий из модифицированных дыхательных движений в связи с определённой мимикой. Что касается первых, то при смехе после вздоха следует не один, а целый ряд продолжающихся иногда долго коротких спазматических выдыханий при открытой голосовой щели. Если голосовые связки приводятся при этом в колебательные движения, то получается громкий, звонкий смех - хохот; если же связки остаются в покое, то смех бывает тихим, беззвучным - улыбка.
Что касается мимики при смехе, то она обуславливается сокращением определённых групп лицевых мышц, придающих лицу известное выражение, свойственное смеющемуся человеку. Есть много общего в изменениях дыхания и мимики при смехе и плаче или рыданиях, вследствие чего эти состояния, с внешней стороны, могут быть смешаны между собой, а у детей эти состояния даже легко переходят друг в друга (Википедия)
Известны также другие, можно сказать, беллетристические определения смеха, как например:
1. Смех - эмоционально спровоцированная физиологическая реакция.
2. Смех - физиологическая реакция на бурную радость, ликование от того, что смеющийся выше на шкале престижа, а кто-то ниже. Шкала престижа является главной в социуме. Субъект испытывает гордость, презрение к своему оппоненту, выражая его словесно и паравербально (Сисалиева).
3. Непроизвольный смех в каких-то обстоятельствах - это психологическая защита, подобная 'забыванию неприятного' или 'агрессия при бессилии или страхе' (А.Бергсон).
Историк и теоретик советской кинокомедии Р. Юренев следующим образом перечислил различные виды смеха. Смех может быть «радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простодушный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и безпричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный, веселый и печальный, нервный, истерический, издевательский, физиологический, животный и т.д.» (Юренев: 8). В большей части смех раскрывает радость, сияние души человека.
Лингвистику в первую очередь интересует та роль, которую играет смех в языковом опосредовании: конституировании смысла высказывания, особенностях текстопорождения, специфике отбора языковых средств выражения, проблемах смеховой герменевтики, достижения взаимопонимания в кросскультурных коммуникациях. Эти и другие проблемы обосновывают актуальность рассмотрения проблем комизма и смеха, разработки специфически языковой теории смешного - лингвистической гелотологии. Каким образом Смех вписывается в языковую картину мира? Какое место он занимает в экзистенциальной триаде Бытие - Язык - Человек? Возможно ли дать специфически языковое определение смеха и разработать его языковую теорию?
Несомненно, в языковой теории смеха необходимо учесть семиотическую уникальность последнего. В чём еще заключена языковая специфика смеха? Другость смехового мира отчётливо проявляется в его амбивалентности. «Настоящий смех, амбивалентный и универсальный, не отрицает серьёзности, а очищает и восполняет её. Очищает от догматизма, односторонности, окостенелости, от фанатизма и категоричности, от элементов страха или устрашения, от дидактизма, от наивности и иллюзий, от дурной одноплановости и однозначности, от глупой истошности. Смех не даёт серьёзности застыть и оторваться от незавершимой целостности бытия. Он восстанавливает эту амбивалентную целостность. Таковы общие функции смеха в историческом развитии культуры и литературы» (Лихачев: 134-135).
Аксиологически смех имеет положительную ценность, но он многозначен.
2.4 Состав и структура лексико-семантического поля “Lachen/Lдcheln”
в современном немецком языке
Представляется целесообразным проводить изучение языковой картины мира по составляющим ее фрагментам, в качестве которых мы рассматриваем лексико-семантические поля. Исследование лексико-семантического поля смеха оптимально проводить по составляющим его лексико-семантическим группам, учитывая все многообразие системных связей в лексике.
Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта “lachen/lдcheln”, а соответствующее слово-концепт ”Lachen/Lдcheln” номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.
В качестве рабочего мы приняли определение лингвокультурного концепта, данное В.И. Карасиком: «Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки, акцентуацией ценностного элемента».
Лексико-семантическое поле смеха занимает промежуточное положение в лексической системе языка, то есть находится на пересечении нескольких ЛСП немецкого языка - ЛСП эмоций, мимики, звукообозначений, жестов, межличностных отношений, которые имеют свою национальную специфику, сохраняющуюся и на уровне лексики и ее системных связей в ЛСП смеха.
Выяснилось, что этноспецифичность смеха проявляется не только в большом количестве, семантическом содержании и внутренней форме его номинаций, но также в особенностях их метафорической сочетаемости, позволяющей выявить характерные для немецкой лингвокультуры ассоциативные механизмы. Наиболее широкая сочетаемость обнаруживается у ядерных единиц “Lachen”, “lachen”, “Lдcheln”, “lдcheln”, “lдcherlich”.
2.4.1 Семантическая структура “lachen”, “Lachen”, “lдcheln”, “Lдcheln”
Особенность ядерных лексем лексико-семантического поля смеха немецкого языка заключается в том, что существительные “das Lachen” и “das Lдcheln” являются субстантивацией глаголов “lachen” и lдcheln”, а субстантивированные инфинитивы (существительные) в немецком языке отличаются, как известно, от исходного глагола только орфографией (заглавная буква), приобретением артикля и при употреблении в предложении своим формообразованием. Очевидно, исходя из этого в большинстве словарей эти две лексемы - существительное и глагол - рассматриваются в одной словарной статье, например, в словарях Р. Клаппенбах (1970: 2283), Дудена (4444), Х. Бекера (Stilwцrterbuch 1970: 525-526). В перечисленных толковых словарях рассматриваются только глаголы “lachen” и “lдcheln”, существительные же “das Lachen” и “das Lдcheln” оставлены без внимания. Примеры на сочетания “das Lachen” и “das Lдcheln” с прилагательными, глаголами, устойчивые сочетания даны в словарной статье на “lachen” и “lдcheln”. Таким образом, можно сделать вывод, что авторы словарей - носители языка - не видят разницы в значениях глаголов “lachen” и “lдcheln” и существительных “das Lachen” и “das Lдcheln”. В немецко-русских словарях эти лексемы рассматриваются в разных словарных статьях, например: “Большой немецко-русский словарь” К. Лейна (2006: 546); “Большой немецко-русский словарь” Е. И. Лепинг (1980: 7 - 8).
В словаре Г. Пауля (1961) глаголы “lachen” и “lдcheln” даются в одной словарной статье, здесь же рассматриваются существительные “die Lache” и “der Lach” (с пометой `редко') и прилагательное “lдcherlich”. Г. Пауль дает краткую справку о происхождении глагола: lachen - got. hlahjan, gemeingermanisches Verb (engl. laugh); wurzelvewandt mit griech. klфssein „glucksen“. Fnhd und noch poetisch mit Gen. statt mit ьber: der wird mein lachen; sie lachten des hold errцtenden Mдgdleins; du lachst des trotzigen Entschlusses (Goethe) - общегерманский глагол (в английском laugh), родственный по корню с греческим klфssein, который значит «булькать, издавать булькающие (клокочущие) звуки». В ранненововерхненемецком и в поэтическом стиле употреблялся с родительным падежом вместо предлога “ьber” - смеяться над кем-либо. И далее:
dazu Lache F. “das Lachen”, seit Klopstock in der Schriftsprache ьblich geworden, namentlich in „eine Lache aufschlagen”, selten dafьr Lach M. (vereinzelt bei Goethe); Gelдchter; lдcheln, gleichfalls frьher auch mit Gen., z.B. daЯ Ihr meiner Einfalt nicht lдchelt HKleist; lдchern, landschaftl.: mich lдchert „ich werde zum Lachen gereizt“, auch mit bestimmtem Subjekt: das lдchert mich „reizt mich zum Lachen“; lдcherlich landschaftlich, auch: mir ist lдcherlich; hдufiger: mir ist nicht lдcherlich zumute. Dafьr umg auch lдcherbar (1961: 356).
Как видим, лексико-семантическое поле «смеха» ещё в конце 19 века, к первому изданию словаря Г. Пауля (1896) было очень немногочисленным, можно сказать бедным. В языке (в словаре) не представлены никакие производные с корнем “lach”, например, с приставками или сложные образования. Не представлены также глаголы, обозначающие смех и улыбку, которые мы находим в современных синонимических и других словарях.
Приводим толкования “lachen” и “lдcheln” по современным немецким толковым словарям.
Универсальный словарь Дудена дает следующие толкования глагола “lachen”:
1. a) durch eine Mimik, bei der der Mund in die Breite gezogen wird, die Zдhne sichtbar werden und um die Augen Fдltchen entstehen, zugleich durch eine Abfolge stoвweise hervorgebrachter, unartikulierter Laute Freude, Erheiterung, Belustigung oder Дrger erkennen lassen - проявлять радость, веселье или зло посредством мимики, при которой растягивается в ширину рот, становятся видны зубы и вокруг глаз возникают морщинки, при этом одновременно издаются отрывистые, неартикулируемые звуки (1999: 2331 - 2332).
1а) lachen - mhd. lachen, ahd - (h)lahhan, urspr. - lautm.
Das Baby lacht den ganzen Tag.
Als sie die Geschichte hцrte, musste sie sehr lachen.
Er hob die Hдnde und lachte ein kurzes meckerndes Lachen.
Ein Lachen ьberkam ihn, schьttelte ihn.
В приведенных примерах речь идет о смехе как о действии, призванном издавать определенные звуки, характерные для обычного смеха, как выразителя эмоций радости, веселья, хорошего настроения.
1. b) - eine bestimmte andere Gefьhlsregung lachend (1a) ausdrьcken - выражать, смеясь, определенную другую эмоцию:
gehдssig, schadenfroh, dreckig, gezwungen lachen,
ein gezwungenes Lachen,
er lachte triumphierend, alle lachten beifдllig,
ein Lachen zwischen einem heiteren, einem spцttischen oder einem drohenden Lachen.
Под «другой» эмоцией здесь понимается не «радость», а противоположное чувство: смеяться злобно, неприязненно, злорадно, отвратительно, принужденно. Как видим, глагол “lachen” проявляет свою амбивалентность, т.е. является выразителем не только положительных эмоций - радости, веселья, хорошего настроения -, но и злости, горечи, насмешки, издевательства и т.п.
2. sich ьber j-n, etw. unverhohlen lustig machen - смеяться над кем-либо совсем не значит показывать (проявлять) мимикой и смеющимися звуками смех, как он определяется в пункте 1а. В данном случае глагол имеет значение - не принимать кого-либо, что-либо всерьез, подшучивать над кем-либо, высмеивать чьи-либо недостатки, поведение и т.п., даже, может быть, издеваться над кем-либо. В данном значении глагол репрезентирует отношение к кому-либо, чему-либо, и отношение это не позитивное, а скорее негативное:
man lacht ьber ihn; sie musste innerlich darьber lachen;
ьber dieses Verhalten kann man nur lachen (abwertend; es ist in дrgerlicher Weise unverstдndlich, kindisch);
da kann ich doch nur lachen! (das ist doch etwas ganz Unsinniges, Unmцgliches)
Scheidung? Dass ich nicht lache! (kommt nicht in Frage)
3. (dichterisch) j-m gьnstig, gewogen sein. Глагол употребляется в поэтическом стиле, употребляется метафорически с неодушевленными существительными и имеет значение - благоволить к кому-либо, быть благожелательно настроенным к кому-либо:
das Glьck hatte ihnen gelacht; das Leben lacht ihm;
Die Welt lachte uns, da wir ihr entggenlachten (K. Mann, Wendepunkt 162)
Таким образом, в словаре Дудена выделяется 3 значения глагола “lachen”.
В словаре Ruth Klappenbach [2282 - 2283] дается следующее определение глаголу “lachen” - Freude дuЯern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird und durch stoЯweises Ausatmen kurze, abgerissene Laute hцrbar werden - выражать радость, причем лицо принимает веселую мимику и становятся слышны короткие отрывистые звуки, возникающие благодаря прерывистому выдоху:
das Kind weint nicht, es lacht; herzlich, frцhlich, hellauf lachen;
lautlos, heimlich, versteckt, gezwungen, laut, schallend, gellend, lauthals lachen;
Кроме этого значения в данном словаре выделяется еще одно, «устаревшее», «возвышенное» значение с родительным падежом в значении «насмехаться над кем-либо»: j-s, ener Sache lachen = ьber j-n, eine Sache spotten
„Stilwцrterbuch“ Х. Беккера [1970: 525] выделяет 4 значения глагола “lachen“ и рассматривает его семантическую структуру (Sinn) следующим образом:
(1) ich lache = ich дuЯere Freude unter lautem Ausatmen und Verziehen des Gesichtes, gebe meine Lust durch Gesichtsausdruck und Stimme zu erkennen, drьcke freudige Erregung aus, gebe Freude kund/von mir, bringe sie zum Ausdruck, bekunde Frohsinn, zeige mich heiter, froh, frцhlich, freue mich nach auЯen, frоhlocke, strahle, glдnze, biete einen heiteren Anblick, wirke/stimme froh, verursache Heiterkeit. - Я смеюсь, значит - я выражаю радость громким выдохом и мимикой лица, даю понять мое хорошее настроение выражением лица и голосом, выражаю радостное волнение, свою радость, показываю, что я весел, радостен, я ликую, сияю.
(2) lachen ьber j-n/etwas = ich zeige Freude/Spott = belustige/vergnьge/ amьsiere mich, habe SpaЯ/Vergnьgen daran, mache mich darьber lustig - я выражаю радость/насмешку - смеюсь над кем-либо:
Die Zuschauer lachen ьber die SдЯe des Clowns;
die Leser lachen ьber den Humor des Buches;
darьber kann ich nur lachen = das ist dumm, albern
(3) seiner lachen (Gen.) = ich verspotte, missachte, nehme nicht ernst, wьrdige nicht, gehe darьber hinweg:
Ich lache der Schwierigkeiten, beschwцrenden Worte, seines Zornes.
(4) es = bringe lachend hervor:
Er lacht lautes Lachen = legt an den Tag;
Wir lachten Trдnen = lachten so sehr, dass uns die Augen ьbergingen;
wir lachten unter Trдnen
Анализ семантической структуры “Lachen” и “lachen” показывает, что основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние».
Глагол “lдcheln” определяется следующим образом:
1) Freude дuЯern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird, ein wenig und lautlos lachen [Klappenbach: 2282] - выражать радость, причем лицо принимает веслое выражение, немного и беззвучно смеяться. Таким образом, в отличие от “Lachen” “Lдcheln” - это беззвучный смех.
Ein Lдcheln spielt ihm um den Mund / um seinen Mund (Лепинг)
2) ein Lдcheln aus einem anderen Gefьhl als dem der Freude - улыбаться, но не из чувства радости, а из противоположного чувства:
bitter, traurig, schmerzlich lдcheln
В «Большом словаре немецкого языка» Дудена дается следующее определение глагола “lдcheln” [2331]:
1a) durch eine dem Lachen дhnliche Mimik Freude, Freundlichkeit oder Дhnliches erkennen lassen - выразить радость, дружелюбие, приветливость и т.п. посредством мимики, похожей на мимику при смехе:
Als er ins Zimmer trat, lдchelte sie.
Ich lдchele - ich nehme eine freundliche, zum Lachen verzogene Miene an, verziehe den Mund erheitert, spцttisch zu einem feinen Lachen - если я улыбаюсь, то я принимаю приветливое выражение лица, как при смехе, мой рот растягивается весело для беззвучного смеха
Ich lдchele ein wenig, leicht, leise, blicke freundlich, liebenswьrdig, zeige mich angenehm, anmutig, lieblich, verbindlich, huldvoll, bin geneigt - я улыбаюсь чуть-чуть, легко, тихо, смотрю приветливо, любезно, веду себя приятно, привлекательно, мило, благосклонно, услужливо, предупредительно, проявляю расположение, проявляю симпатию.
1b) eine bestimmte andere Gefьhlsregung lдchelnd (1a) ausdrьcken - выразить улыбаясь определенное другое чувство, т.е. не радость, но имея при этом мимику улыбки:
verlegen, ironisch, hдmisch, bцse, traurig lдcheln;
ein Lдcheln des Wissens, der Erleichterung
2) sich ьber j-n, etwas lustig machen - смеяться над кем-то, чем-то:
Jeder lдchelt ьber ihn. Darьber kann man nur lдcheln.
3) (поэтическое, устаревшее) - j-m gьnstig, gewogen sein - быть расположенным к кому-либо: Der Erfolg, das Glьck lдchelte ihm.
2.4.2 Лексико-семантическая группа существительных - наименований смеха
Синонимы лексемы «Lachen» служат основными языковыми средствами выражения данного концепта в немецкой культуре. Они составляют ядро рассматриваемого концепта. К переферии данного поля относятся существительные и глаголы, обозначающие различные оттенки смеха, сложные существительные, прилагательные.
Для анализа лексико-семантических групп, входящих в лексико-семантическое поле «смеха» в немецком языке использовались синонимические ряды по синонимическим и толковым словарям немецкого языка. Синонимические ряды в «Немецко-русском синонимическом словаре» Рахманова построены по следующему принципу: они не малочисленны, но в то же время их нельзя считать тематическими рядами. Здесь объединяются в один общий ряд те синонимы, которые внутри данного ряда образуют подгруппу с более близким значением по отношению друг к другу, чем ко всем другим членам данного ряда. Синонимический ряд в этом словаре включаетпрактически все оттенки значения ключевого слова (Рахманов: 10-11).
Первая лексико-семантическая группа со значением “Lachen” (Рахманов 1983: 683) состоит из следующих существительных:
das Lachen (индифф. синоним) - das Gelдchter - die Lachsalve - das Kichern - das Gekicher - das Gelache - die Lache - das Gewieher. В данном синонимическом ряду три первых существительных являются стилистически нейтральными. “Das Lachen” является индифферентным синонимом. Например: ein lautes, leises, lustiges Lachen;
in Lachen ausbrechen; j-n zum Lachen bringen;
Sein Lachen kenne ich, aber woher? (Frisch, „Homo faber“) - Этот смех я знаю, но откуда?
Лексемы “das Gelдchter“ (хохот) и “die Lachsalve“ (взрыв смеха, Lachausbruch einer grцЯeren Menschenmenge) отличаются только громкостью и интесивностью произведенного звука, а также экспрессивностью. Например:
ein lautes, schallendes, homerisches Gelдchter;
ein Gelдchter anschlagen, erheben; in ein Gelдchter ausbrechen;
Ihre Worte gingen im Gelдchter der Anwesenden unter - потонули в хохоте
Aus dem Raum drang ein frцhliches Gelдchter.
Der Clown rief unter den Zuschauern wahre Lachsalven hervor.
Лексема „das Gelдchter“ также как и “das Lachen” имеет два значения: a) lautes Lachen, Ausbruch lauter Heiterkeit, Freudengeschrei, das Hallo; das Gebrьll:
das Gelдchter ьber einen SpaЯmacher, Witz;
ein schallendes, stьrmisches, brausendes, tobendes Gelдchter;
homerisches, wieherndes, tosendes, anhaltendes, nicht enden wollendes, unendliches Gelдchter;
и второе: «посмешище»: b) Gegenstand des Spottes: er wird zum Gelдchter; man macht ihn zum Gelдchter;
Стилистически нейтральные лексемы можно отнести к ядру лексико-семантического поля «смех».
Остальные существительные данного синонимического ряда имеют в своей семантической структуре дополнительные негативные семы, которые позволяют отнести их к просторечному, небрежному, фамильярно-разговорному стилю. “Kichern“, „Gekicher“ - хихиканье, т.е. негромкий, неприятный, язвительный смешок. Так смеется человек в неловкой, щекотливой ситуации:
Mit unterdrьcktem Kichern sahen wir zur Seite.
Unter den Mдdchen gab es Gekicher und Getuschel.
Лексемы Gelache (Gelдchter), Lache (своеобразный, необычный смехж грубый смех, хохот), Gewieher (гогот, ржанье) имеют сему «хохот», стилистически они относятся к разговорному стилю, но дополнительно они имеют сему «грубость» и употребляются неодобрительно, осуждающе:
So ein Gelache!
Das dauernde Gelache im Nebenzimmer stцrte ihn bei seiner Arbeit.
eine laute, alberne, hдssliche Lache; in eine laute Lache ausbrechen, eine laute Lache anschlagen
eine alberne, hдЯliche, heisere, laute, dreckige Lache (umg.):
Das trunkene Gewieher der zechenden Kumpanen wirkte abscheulich.
Об этом говорят и прилагательные, которые образуют адъективные словосочетания с этими лексемами. Они характеризуются негативным значением.
В словаре “Stilwцrterbuch” Х. Беккера (526) приводятся в качестве синонимов следующие субстантивированные инфинитивы Schmunzeln (ухмылка, усмешка), Feixen (язвительная ухмылка, скалить зубы), Grinsen (ухмылка, насмешливая улыбка), Gekicher (хихиканье), Gemecker (блеющий смех), Quieken, Quietschen (визгливый смех), Wiehern (громкий хохот, ржание), Frohlocken, Jauchzen (ликующий, торжествующий смех), которые выражают различные оттенки смеха, в основном негативные, они употребляются в разговорном стиле. Эти лексемы можно отнести к переферии ЛСП смеха.
В переферию данной лексико-семантической группы входят сложные существительные: das Mдnnerlachen, das Frauenlachen, das Kinderlachen, das Hohnlachen (Gespцtt) со вторым компонентом “-lachen” [Becker: 526] и несколько сложных существительных c первым компонентом “Lach-“, из которых к смеху в рассматриваемом нами значении относятся только 5 существительных: der Lachanfall (приступ смеха), der Lachkrampf, Lachkoller (судорожный, истерический, неудержимый смех), die Lachlust (смешливость), der Lachreiz.
den Lachkrampf bekommen, unter Lachkrampf leiden; die Lachlust erregen
Другие лексемы с первым компонентом “Lach-“ имеют к смеху косвенное отношение: der Lacherfolg, die Lachfalten, der Lachmuskel, das Lachgas (Klappenbach: 2282).
Das Lachgas ruft rauschartige Zustдnde hervor, dient fьr kurze Betдubungen
Некоторые из них обозначают животных, в основном птиц, голос которых похож на смех человека: der Lachfalke, der Lachkuckuck, die Lachgans, die Lachmцve, die Lachtaube, die Lachweihe
В лексико-семантическую группу смеха (улыбки) входят также следующие существительные, которые образуют переферию этого поля:
der Lacher, die Lacherin = wer sich lachend ьber etwas freut = Kicherer, Meckerer;
die Lдcherlichkeit (смехотворность) = a) das Lдcherlichsein, Spott weckende Eigenart, Albernheit, Unsinnigkeit, Ungereimtheit, Torheit, Humbug, Unfug, Spiegelfrechheit, Kinderei, Blцdsinn, Kurzsichtigkeit:
die Lдcherlichkeit einer Behauptung; das ist eine Lдcherlichkeit;
seine Ausfьhrungen versteigerten sich zu der Lдcherlichkeit, dass...
ihm Lдcherlichkeiten andichten, sich in Lдcherlichkeiten ergehen / erschцpfen;
ihn der Lдcherlichkeit preisgeben (сделать посмешищем) = Gespцtt, Verдchtlichkeit;
b) Kleinigkeit, unbedeutende Angelegenheit, geringfьgige Sache: es ist nur eine Lдcherlichkeit; solche Lдcherlichkeiten kьmmern mich nicht; wegen einer Lдcherlichkeit
Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что приведенные существительные, синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской. Нейтральную стилистическую окраску имеют существительные “das Lachen”, “das Gelдchter”, “die Lachsalve”. Они обозначают виды смеха, различающиеся по громкости и интенсивности. Остальные существительные имеют просторечный, аксиологически неодобрительный оттенок. Об этом свидетельствуют прилагательные, которые употребляются обычно с данными лексемами:
eine laute, alberne, hдssliche Lache; eine gellende Lache aufschlagen;
sie hat aber eine komische Lache
2.4.3 Сочетаемость существительных “Lachen/Lдcheln”
Сочетаемость рассматриваемых лексем - существительных очень богата и разнообразна. Это, в первую очередь, адъективные словосочетания, которые характеризуют смех/улыбку, в результате чего мы имеем дело с различными видами смеха и улыбки. Прилагательные дают эмоциональную оценку, положительную или отрицательную характеристику смеху. Ранее мы говорили, основываясь также на исследованиях по этой теме, что «смех», собственно говоря, эмоцией не является, что он является основным выразителем эмоций. Исследование показывает, что смех тесно связан с эмоциями, и в зависимости от дистрибуции мы можем судить, какую эмоцию выражает смех.
а) Адъективные словосочетания
Особенно показательны в этом отношении адъективные сочетания, которые показывают, выразителем какой эмоции являются смех и улыбка. Например (Клаппенбах: 2283):
ein Lachen zwischen einem heiteren, einem spцttischen oder einem drohenden Lachen.
Прилагательные характеризуют смех с точки зрения громкости, интенсивности, мелодичности звучания, например:
ein helles, melodisches, silbernes, strahlendes, lautes, leises sonniges Lachen;
ein misstцnendes, kreischendes, schallendes, schrilles, hysterisches, hohles, unheimliches, erzwungenes Lachen.
Существительное “Lдcheln” не сочетается с перечисленными прилагательными, так как улыбка в отличие от смеха беззвучна.
С точки зрения гендера:
ein mдnnliches, frauliches, kindliches Lachen
С точки зрения выражения различных эмоций, настроения, душевного состояния человека - веселости, радости, злости, злобы, злорадности, коварства:
ein heiteres, glьckliches, spцttisches, drohendes, herzhaftes, befreiendes, unbezдhmbares, bцses, schadenfrohes Lachen;
er lieЯ ein unterdrьcktes, nervцses Lachen hцren;
Подобные эмоции выражают также сочетания прилагательных с существительным “das Lдcheln”.
ein feines, einfдltiges, triumphierendes, verfьhrerisches, schelmisches Lдcheln
ein verbindliches, gewinnendes, rдtselhaftes Lдcheln
Но в отличие от смеха улыбка может быть unmerklich.
Прилагательные дают ценностную характеристику смеху и улыбке:
ein gutmьtiges, herzhaftes, offenes, sieghaftes Lachen/Lдcheln
б) Глагольные словосочетания
Исследование словарных статей показывает, что в немецком языке имеется огромное количество словосочетаний рассматриваемых существительных с различными глаголами. В одном случае речь идет об агенсе (действующем лице - подлежащем), которое имеет какое-то отношение к смеху. В другом случае анализируемые лексемы выступают в функции прямого или предложного дополнения:
das Lachen erregen, hevorrufen, verursachen, entfesseln, verbeiЯen, zurьckhalten, unterdrьcken, hцren, vernehmen, wahrnehmen
Er musste ein Lachen unterdrьcken, sich das Lachen verbeiвen.
Sie kamen aus dem Lachen nicht mehr heraus.
Как видим, смех можно вызвать, возбудить чем-либо, подавить, удержать, услышать, разразиться смехом, лопнуть от смеха. Глаголы данных глагольных словосочетаний обозначают обычно действие, это - Handlungsverben или Tдtigkeitsverben. Большинство из этих глаголов - экспрессивные и эмоционально окрашенные. Круг глаголов, сочетающихся с лексемой “das Lдcheln” семантически ограничен:
ein Lдcheln unterdrьcken, hervorrufen
Существительное “das Lachen” образует большое количество устойчивых и фразеологических словосочетаний, в которых оно выступает с различными предлогами или в родительном падеже, что диктуется управлением глагола:
ich reize zum Lachen, kann mich des Lachens nicht erwehren, ich breche in ein Lachen aus, ich biege / krьmme / schьttele / wдlze mich vor Lachen, kann mich vor Lachen nicht halten, muss mir vor Lachen den Bauch / die Seiten halten, falle vor Lachen um, schreie, zerplatze vor Lachen
Немецкое существительное “Lachen” в подобных словосочетаниях не всегда переводится на русский язык существительным. В зависимости от семантики глагола (обычно это широкозначный глагол) такие словосочетания соответствуют в русском языке глаголам «смеяться», «улыбаться». Например:
Sie hat das Lachen verlernt. - Она разучилась смеяться
j-n mit ewas zum Lachen bringen - рассмешить кого-либо
etwas reizt j-n zum Lachen - меня что-то смешит
В качестве агенса могут выступать неодушевленные существительные, в данном случае происходит их метафоризация, а именно персонификация:
die Sonne, das Glьck, das Leben lacht/lдchelt ihm.
В другом случае существительные “Lachen” и “Lдcheln” выступают сами в качестве действующего лица - подлежащего. В таких сочетаниях данные лексемы употребляются также метафорически, они персонифицируются:
j-m vergeht das Lachen - (1) j-d hat Unannehmlichkeiten vor sich:
Wenn der neue Abteilungsleiter kommt, wird euch das Lachen schon vergehen.
(2) j-d wird (plцtzlich) ernst, traurig:
Das Lachen vergeht uns, wenn wir Josefine sehen (Kafka, Erzдhlungen).
Indessen verging mir das Lachen angesichts der zerstцrten Stadt (K.Mann, Wendepunkt).
das Lachen kommt mich an, ьberkommt mich, hebt auf, klingt auf, bricht los, teckt an, erfasst die Menge, schallt, begleitet die Darbietungen, erschьttert den Kцrper, schwillt an/ab, hцrt (nicht) auf, verkehrt sich ins Weinen.
Ein Lдcheln spielte um ihren Mund; ein Lдcheln der Freude.
Анализ адъективных и глагольных словосочетаний с ядерными единицами смеха в немецком языке показывает, что они образуют огромное количество словсочетаний как в прямом значении, так и в переносном, т.е. метафорическом.
Прилагательные дают эмоциональную оценку, положительную или отрицательную характеристику смеху, уточняя при этом, выразителем каких эмоций является «смех».
Глаголы в сочетании с существительными “das Lachen” и “das Lдcheln” обозначают обычно действие, это - Handlungsverben или Tдtigkeitsverben. Большинство из этих глаголов - экспрессивные и эмоционально окрашенные.
В случае если существительные “Lachen” и “Lдcheln” выступают в качестве действующего лица - подлежащего, то глаголы в данных словосочестаниях употребляютсяв переносном значении, а данные лексемы употребляются также метафорически, они персонифицируются:
2.4.4 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
В лигвистической литературе, насколько нам известно, нет единой полной классификации глаголов этой группы. Их относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, интерперсональным предикатам или эмотивным глаголам, гдаголам речевой деятельности, глаголам этикетного поведения. Нам представляется возможным назвать глаголы смеха речеповеденческими глаголами этикетного/антиэтикетного поведения.
Синонимический ряд по «Немецко-русскому синонимическому словарю» Рахманова состоит из 11 синонимов, которые выражают различные виды, различные оттенки смеха, различную громкость и интенсивность смеха. Производные глаголы с приставками указывают на направленность смеха или имеют видовое значение.
lachen - смеяться, хохотать - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen - kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern
lachen индифф. синоним:
herzlich, frцhlich, laut, leise, gezwungen lachen;
ьber einen SpaЯ, einen Scherz, einen Menschen lachen;
Und ich lachte, lachte laut. Ich war wie erlцst. (Weisenborn, „Der Verfolger“).
auflachen - рассмеяться: hell, laut, lustig, bitter, verдchtlich auflachen;
ich lache auf = lasse ein plцtzliches Lachen erschallen, breche in Lachen aus, stoЯe ein unvermitteltes Lachen aus:
er lachte beim Hцren des Witzes hell/laut auf;
„Wollten Sie etwa die Leute davon ьberzeugen, dass mit dem Krieg Schluss gemacht werden muss?“ - „Ja.“ Er lachte kurz auf. - Он коротко хохотнул.
anlachen (Akk.) - смеяться, глядя на кого-л. (желая установить эмоциональный контакт с кем-л., понравиться кому-л. и т.п.):
ich lache ihn an = blicke, schaue ihn lachend an, zeige ihm ein lachendes/ freundschaftliches Gesicht: das junge Mдdchen lacht seinen Schatz an;
appetitliche Dinge lachen mich an = liegen lockend aus;
j-n freundlich, schalkhaft (лукаво) anlachen;
Sie lachten sich (einander) an. - Они смотрели друг на друга и смеялись.
Der Himmel lacht uns an. - Небо улыбается нам.
Er hatte ьberraschend tiefe Stimme. Ich lachte ihn an. Er lachte auch.
zulachen = anlachen, но ещё больше подчеркивает направленность действия:
j-m freundlich zulachen - приветливо смеяться, глядя на кого-л.
Ich lache ihm zu = lache nach ihm hin.
auslachen - высмеять кого-л
ich lache ihn aus, verlache ihn = lache boshaft/spottend/ hцhnisch/ schadenfroh ьber ihn, mache ihn zum Gelдchter:
er wurde wegen seines Missgeschicks/seiner rьckstдndigen/verkehrten Ansichten ausgelacht;
verlachen - высмеять кого-л.
Der Erfinder wurde mit seiner Erfindung verlacht = verspottet;
Die Warnung wurde verlacht = in den Wind geschlagen
sich auslachen - насмеяться вдоволь, нахохотаться досыта:
ich lache mich aus = lache mich satt;
Endlich hatten sie ausgelacht. - Наконец они нахохотались досыта.
kichern - хихикать: heimlich, verlegen, schadenfroh kichern;
verstohlen vor sich kichern - хихикать исподтишка;
Alle kicherten ьber den derben Witz.
sich totlachen (umg.) - помирать со смеху, смеяться до упаду;
Ich kцnnte mich darьber totlachen - я чуть не умер от смеха, до того это смешно.
Du wirst dich noch totlachen, wenn du hцrst, was geschehen ist.
prusten, pruschen (umg.) - прыснуть (со смеху):
Der Junge konnte nicht mehr an sich halten, er prustete.
quieken (umg) - визжать от смеха (по поросячьи), визгливо хохотать:
Die Kinder begannen plцtzlich vor Vergnьgen zu quieken.
gackern (umg.) - похохатывать, хохотать (б. ч. о женщинах):
wiehern (umg.) - ржать, гоготать (б.ч. о мужчинах):
Das war ein echter Kasernenhofwitz und die Jungs wieherten vergnьgt. - Это была настоящая казарменная острота, братва радостно гоготала.
lachen (2) = auslachen
lachen (3) = sich ins Fдustchen lachen = schadenfroh sein.
Х.Беккер дополняет даннй синонимический ряд следующими просторечными глаголами:
feixen = ich feixe dumm, nдrrisch, albern, dreckig;
grinsen, grienen, greinen = ich grinse, griene, greine mit verzerrtem Gesicht, breitmдulig, schadenfroh, boshaft, hдmisch hцhnisch;
meckern = ich meckere auffдllig, дhnlich der Stimme einer Ziege;
quieken, quietschen, kreischen = laut, schreiend
platzen, losprusten, herausprusten (bildlich) = plцtzlich
Данная лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха, делится на две подгруппы: 1) нейтральные глаголы lachen - смеяться, хохотать - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen, которые входят в ядро лексико-семантического поля смеха и 2) эмоционально окрашенные, экспрессивные, просторечные глаголы kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern - feixen - grinsen - grienen - meckern - quieken - quietschen - kreischen - platzen - losprusten - herausprusten, которые образуют переферию поля.
2.4.5 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние улыбки
По количественному составу ЛСГ глаголов, обозначающих состояние улыбки, не уступает ЛСГ глаголов, обозначающих состояние смеха. Отличие в значении состоит в том, что «улыбка - это беззвучный смех». В словарях находим такие определения: улыбаться значит выражать радость, причем лицо принимает веселое выражение, смеяться немного и беззвучно. Синонимический ряд состоит из следующих глаголов:
lдcheln - Freude дuЯern, wobei das Gesicht zu einer heiteren Miene verzogen wird, ein wenig und lautlos lachen
lдcheln - belдcheln - anlдcheln - zulдcheln -schmunzeln - grinsen - angrinsen - feixen - grienen
lдcheln - индифф. синоним:
Er lдchelte freundlich, als sie ihren Wunsch vortrug.
... uns sie lдchelte verloren ein wenig ins Leere (Weisenborn, „Der Verfolger“).
belдcheln (A.) - (снисходительно) улыбаться кому-л., чему-л. (вызывающему улыбку своим поведением, прямое дополнение в Акк. указывает, что именно вызывает улыбку):
j-n mitleidig, wohlwollend belдcheln; einen Witz, eine naпve Antwort belдcheln
... und wenn ihn das leicht beeindruckbare Volk der Schauspieler hochmьtig belдchelt hatte, so lieЯen sie sich jetzt willig mitreiЯen von seiner Kunst.
(Feuchtwanger, „Die Fьchse“).
anlдcheln j-n, zulдcheln j-m - в отличие от lдcheln всегда выражает направленность действия на того, к кому обращена улыбка:
Wen hast du da angelдchelt? - Кому ты там улыбаешься?
Er lдchelte mir zu.
schmunzeln - усмехаться: freundlich, listig schmunzeln;
ьber etw. schmunzeln - уcмехаться чему-л.; ьber j-n schmunzeln - усмехаться, глядя на кого-л.:
Dann setzte er sich seinesteils hin und schrieb. Schmunzelte grimmig und schrieb.
grinsen - ухмыляться: frцhlich,hдsslich, schadenfroh;
ьber etw. grinsen; ьber j-n grinsen - ухмыляться, глядя на кого-л.
Er grinste ьber ihre Verlegenheit. Grinse nicht so frech!
Er sah den Alten grinsen und hцrte ihn freundlich sagen... (ebenda)
angrinsen (Acc.) = grinsen, но выражает направленное действие:
Was grinst du mich so dumm an?
feixen (umg.) - (иронически, насмешливо, глумливо) улыбаться, кривить губы в улыбке, усмехаться:
Tьverlin feixte ьber ьber den traulichen Namen (der Villa). (Feuchtwanger, “Erfolg“) - Тюверлен отреагировал на интимное название (виллы) кривой усмешлой.
grienen (umg.) = grinsen:
Satemin drehte sich ruhig um und grьЯte freundlich. Schanko griente nur .
(Valentin, “Die Unberatenen”)
Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние улыбки, делится на две подгруппы: 1) нейтральные глаголы lдcheln - улыбаться - belдcheln - anlдcheln - zulдcheln - schmunzeln, которые входят в ядро лексико-семантического поля улывбки и 2) эмоционально окрашенные, экспрессивные, просторечные глаголы - grinsen - angrinsen - feixen - grienen, которые образуют переферию поля.
Выводы
Исследование лексико-семантического поля «смеха» на материале немецкого языка дало следующие результаты:
1. Классическое определение смеха: характерные, прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия или иных чувств. Смех проявляет себя имплицитно в эмоциональном подъёме, ощущении свободы, некоей эйфории, эксплицитно - в вербальной и невербальной деятельности (посредством вербализации, жестикуляции, мимики). Выразительные движения, приводящие к улыбке, смеху, вымещение злобы в речи, жестах, кинесике тела (угрозы) составляют экспликативную сторону смеха.
2. Структура лексико-семантического поля смеха достаточно сложна. Оно состоит из нескольких лексико-семантических групп. Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта “lachen, lдcheln”, а соответствующее слово-концепт ”Lachen, Lдcheln” номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля.
3. Анализ семантической структуры “Lachen” и “lachen” показывает, что основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние». Основной семой лексем “Lдcheln” и “lдcheln” является выражение радости, дружелюбия, приветливости и т.п. посредством мимики, похожей на мимику при смехе, но беззвучно.
4. Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что исследуемые существительные-синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской. Нейтральную стилистическую окраску имеют существительные “das Lachen”, “das Gelдchter”, “die Lachsalve”, “das Lдcheln”. Они обозначают виды смеха, различающиеся по громкости и интенсивности, и образуют ядро ЛСП смеха. Остальные существительные имеют просторечный, аксиологически неодобрительный оттенок. Это стилистически окрашенные единицы, например, das Gekicher - das Gelache - die Lache - das Gewieher, Schmunzeln, Feixen, Grinsen, Gekicher, Gemecker, Quieken, Quietschen, Wiehern, Frohlocken, Jauchzen, которые образуют переферию поля. Об этом свидетельствуют также прилагательные, которые характеризуют смех, хохот, улыбку с различных точек зрения: ein heiteres, glьckliches, spцttisches, drohendes, herzhaftes, befreiendes, unbezдhmbares, bцses, schadenfrohes Lachen, ein unterdrьcktes, nervцses Lachen.
5. Глаголы, обозначающие состояние смеха и улыбки относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, интерперсональным предикатам или эмотивным глаголам, глаголам речевой деятельности, глаголам этикетного поведения. Нам представляется возможным назвать глаголы смеха и улыбки речеповеденческими глаголами этикетного/антиэтикетного поведения. Ядро ЛСП образуют нейтральные глаголы смеха и улыбки: lachen - auflachen, anlachen - zulachen - auslachen - verlachen - sich auslachen - belachen, которые выражают громкость или интенсивность смеха. Глаголы kichern - sich totlachen - prusten - pruschen - quieken - gackern - wiehern - feixen - grinsen - grienen - meckern - quieken - quietschen - kreischen - platzen - losprusten - herausprusten образуют переферию поля.
Заключение
Изучение специальной теоретической литературы и проведенное исследование фактического материала позволили сделать следующие выводы:
1. В лингвокультурологии «языковая картина мира» является базовым понятием. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
2. В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп, объединенных одним родовым значением (ядро поля), и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. Исследователи выделяют различные структурные типы лингвистических полей, руководствуясь различными критериями. Это может быть частеречный состав поля, состав и значение лексических единиц, входящих в поле, наличие определенных словообразовательных элементов или определенных грамматических парадигм, семантическая совместимость компонентов поля и т.п. Лексико-семантическая группа слов рассматривается как составная часть семантического поля.
3. Лексико-семантическое поле смеха (Lachen, Lдcheln, lachen, lдcheln) в немецком языке включает четыре частеречные лексико-семантические группы с основной семой «смех». Анализ единиц ядерных ЛСГ исследуемого поля свидетельствует о высокой частотности их употребления в реальной коммуникации. Это свидетельствует об их актуальности для немецкой языковой картины мира. Как фрагмент языковой картины мира и как сложное системное образование лексико-семантическое поле смеха отличается динамичностью, открытостью и гибкостью. Незамкнутость границ семантического поля обусловлена развитием абстрактного мышления, созданием новых артефактов, открытием новых признаков в предметах окружающего мира, что порождает новые синтагматические связи.
4. Существенное количество языковых единиц, являющихся «входами» в лингвокультурный концепт «СМЕХ», значительная частотность их употребления в реальной коммуникации, способность данных единиц к метафорическому употреблению - все это говорит о высокой значимости для немецкой ментальности лингвокультурного концепта «смех», языковая номинация которого представлена в ЛСП смеха как фрагменте немецкой языковой картины мира.
5. Классическое определение смеха: характерные, прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия или выражающие полноту удовольствия, радости, веселья или иных чувств. Смех проявляет себя имплицитно в эмоциональном подъёме, ощущении свободы, некоей эйфории, эксплицитно - в вербальной и невербальной деятельности (посредством вербализации, жестикуляции, мимики). Выразительные движения, приводящие к улыбке, смеху, вымещение злобы в речи, жестах, кинесике тела (угрозы) составляют экспликативную сторону смеха.
6. Феномен смеха многогранен, поэтому он является предметом рассмотрения философии, психологии, культурологии, социологии, литературоведения, лингвистики и т.д. Широкий взгляд на проблему смеха позволяет увидеть в нём фундаментальное антропологическое свойство, неотъемлемый атрибут человеческой культуры. Смеховая культура пронизывает и перекраивает на смеховой лад все слои и уровни языка. У смеха своя, весёлая грамматика.
7. Структура лексико-семантического поля смеха достаточно сложна. Исследование показывает, что лексико-семантическое поле смеха группируется вокруг лингвокультурного концепта “lachen, lдcheln”, а соответствующее слово-концепт ”Lachen, Lдcheln” номинирует ядро описываемого лингвокультурного концепта и является именем поля. Основной семой данных лексем является эксплицитное проявление таких эмоций как радость, веселье, ликование, но иногда и злость, злорадство. Дополнительной семой является «насмешка, осмеяние». Лексико-семантическое поле смеха, являясь одним из важных фрагментов немецкой языковой картины мира, отражает особенности национального мировидения, связанные с национальным бытом, традициями и спецификой национальной культуры.
8. Анализ синонимического ряда (лексико-семантической группы) с семой «эксплицитное выражение радости, веселья» показывает, что исследуемые существительные-синонимы различаются громкостью, интенсивностью выражения эмоций или же стилистической окраской. Нейтральную стилистическую окраску имеют существительные “das Lachen”, “das Gelдchter”, “die Lachsalve”, “das Lдcheln”. Они обозначают виды смеха, различающиеся по громкости и интенсивности, и образуют ядро ЛСП смеха. В периферийные части этих ЛСГ, входят стилистически окрашенные единицы, например, das Kichern, das Gekicher, das Gelache, die Lache, das Gewieher, Schmunzeln, Feixen, Grinsen, Gemecker, Quieken, Quietschen, Wiehern, Frohlocken, Jauchzen. Они выражают различные оттенки смеха, в основном негативные, и употребляются в разговорном стиле.
9. Адъективные и глагольные словосочетания с ядерными единицами смеха в немецком языке образуют огромное количество словсочетаний как в прямом значении, так и в переносном, т.е. метафорическом. Прилагательные дают эмоциональную оценку, положительную или отрицательную характеристику смеху, уточняя при этом, выразителем каких эмоций является «смех».
Глаголы в сочетании с существительными “das Lachen” и “das Lдcheln” обозначают обычно действие, это - Handlungsverben или Tдtigkeitsverben. Большинство из этих глаголов - экспрессивные и эмоционально окрашенные. В случае если существительные “Lachen” и “Lдcheln” выступают в качестве действующего лица - подлежащего, то глаголы в данных словосочестаниях употребляютсяв переносном значении, а данные лексемы употребляются также метафорически, они персонифицируются.
10. Глаголы, обозначающие состояние смеха и улыбки относят к глаголам речевой коммуникации (эмоционального сопровождения речи), речеповеденческим глаголам, глаголам поведения, интерперсональным предикатам или эмотивным глаголам, глаголам речевой деятельности, глаголам этикетного поведения. Нам представляется возможным назвать глаголы смеха и улыбки речеповеденческими глаголами этикетного/антиэтикетного поведения. Глаголы lachen, auflachen, anlachen, zulachen, auslachen, verlachen, sich auslachen, belachen образуют ядро ЛСГ смеха. Глаголы kichern, sich totlachen, prusten, pruschen, quieken, gackern, wiehern, feixen, grinsen, grienen, meckern, quieken, quietschen, kreischen, platzen, losprusten, herausprusten входят в переферийное окружение данной ЛСГ.
Поскольку большинство членов ЛСГ, составляющих ядро рассматриваемого поля, различаются или по характеру звука, или по характеру мимики, или по характеру испытываемых субъектом чувств, ЛСП смеха имеет зоны пересечения с другими ЛСП немецкого языка, прежде всего, с ЛСП чувств и эмоций, ЛСП звукообозначений и жестов, с ЛСП межличностных отношений.
Лексико-семантическое поле смеха, являясь одним из важных фрагментов немецкой языковой картины мира, отражает особенности национального мировидения, связанные с национальным бытом, традициями и спецификой национальной культуры. Высокая частотность употребления исследованных единиц в реальной коммуникации, подтверждает их способность образовывать метафорические сочетания. Все это говорит об их высокой актуальности и лингвокультурной значимости для немецкой языковой картины мира.
Библиографический список
Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху [Текст] / С.С. Аверинцев // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е.М. Мелетинского. М.: 1993. - С. 341-345.
2. Андреева О. Картина мира, нарисованная языком [Текст] / О. Андреева // Русский репортёр, № 44 (74), 10. 2008. - Электронный ресурс: режим доступа http://www.rusrep.ru/2008/44/psicholinqvistika, 20 ноября 2008.
Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка [Текст] / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») [Текст] / Н.Д. Арутюнова // ВЯ. 1987. № 3. - C. 3-19.
Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М.: 2000. - С. 7-19.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. М.: Худож. Литература, 1965. - 538 с.
7. Белашова Л.А. Попова Е.П. Смех в языке [Текст] / Л.А. Белашова, Е.П. Попова. // Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки», вып 1. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. - 172 с.
Бергсон А. Смех [Текст] / А. Бергсон. М.: Изд-во «Искусство», 1992. - 114 с.
Подобные документы
Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013