Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"

Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 146,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, транскрипцией было передано 55 лексических единиц.

Калькирование

А) Кальки:

German agents (Немецкие агенты - пер. И. Бернштейн); Ministry of Requirements (Министерство снабжения - пер. И. Русецкого, Министерство потребностей - пер. И. Бернштейн); the Fifth Column (Пятая колонна - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. Bridget's Hospital (больница святой Бригитты - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Nazi regime (Нацизм- пер. И. Русецкого, Нацистский режим- пер. И. Бернштейн); the White Queen in "Alice" (Белая королевы из «Алисы» - пер. И. Бернштейн); golf clubs (Клюшки для гольфа - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); British Fascists (английские фашисты - пер. И. Бернштейн); the British Empire (Британская империя - пер. И. Бернштейн); Sea View («Вид на море» - пер. И. Бернштейн); the Fourth Bridge (Четвертый мост - пер. И. Бернштейн); «Smugglers' Rest" («Приют контрабандистов» - пер. И. Русецкого, «Привал контрабандистов» - пер. И. Бернштейн); a London business man (лондонский делец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); The Duck and Dog pub («Утка и пес», кабачок - пер. И. Русецкого, Питейное заведение «Пес и Гусь» - пер. И. Бернштейн); two seater car (двухместная машина - пер. И. Русецкого); a cash box (Денежный ящик - пер. И. Русецкого, Шкатулка с деньгами - пер. И. Бернштейн); a bank account (Банковский счет - пер. И. Бернштейн); the Ladies' Room (Дамская комната - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Тупоголовый англичанин - пер. И. Бернштейн); the coding department (шифровальный отдел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Gas Company (Газовая компания - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Wooden Horse (деревянный конь - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (ИРА - пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кинотеатр «Узорный» - пер. И. Бернштейн); a dental surgeon (Хирург-стоматолог - пер. И. Бернштейн); Commanders of Local Volunteer Defense Organizations (главы местных добровольных оборонных дружин - пер. И. Бернштейн).

Б) Полукальки

Mr and Mrs Beresford (Бирсфорды - пер. И. Русецкого); Surely not quite English? (Не чистокровная англичанка, это уж точно - пер. И. Русецкого, не англичанка, это ясно - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В территориальных войсках - пер. И. Бернштейн); Fifth Corfeshires (Пятый Корфуширский - пер. И. Бернштейн); a good Indian was a dead Indian (Хороший индеец - мертвый индеец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); at Quiller's (у Квиллерса - пер. И. Бернштейн); an Englishman (Англичанин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (буддоподобная голова - пер. И. Русецкого); Castle Clare («Замок Клэр» - пер. И. Бернштейн); Irish stew (Ирландское жаркое - пер. И. Бернштейн); Tribes of Israel (Колена израильские - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Ready Rita (Шустрая Рита - пер. И. Русецкого, Рыжая Рита - пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Туповатый британец - пер. И. Русецкого); a first class actor (первоклассный актер - пер. И. Бернштейн); a policewoman (она из полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Police Superintendents (Старшие полицейские офицеры - пер. И. Русецкого, Полицейские инспекторы - пер. И. Бернштейн);

Группа, включающая лексические единицы, которые были переданы при помощи калькирования, насчитывает 43 ЛЕ: кальки (27 ЛЕ), полукальки (16 ЛЕ).

Введение функционального аналога:

the sitting room (гостиная - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Dismal Desmond (Печальный Пьеро - пер. И. Бернштейн); Navy (Флот- пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Air Force (Авиация- пер. И. Русецкого), Foreign Office (Министерство иностранных дел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);

German agents (Немецкие шпионы - пер. И. Русецкого); the sherry (херес - пер. И. Бернштейн); the Ministry (Министерство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a branch of the Ministry functioning in Scotland (Шотландский филиал министерства - пер. И. Русецкого, Шотландский отдел министерства - пер. И. Бернштейн); the Admiralty (Адмиралтейство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Lots of private hotels and guest houses (Куча гостиниц и пансионов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Old ladies, old Colonels (Пожилые дамы, отставные полковники - пер. И. Русецкого, Старушки, отставные полковники - пер. И. Бернштейн); Sorry, old thing (Прости, старушка - пер. И. Русецкого, К сожалению нет, старушка - пер. И. Бернштейн); … to scrub down the First-Aid Post floors (… мыть полы в пункте первой медицинской помощи - пер. И. Бернштейн); the principal hotel (Центральный отель - пер. И. Русецкого, Центральный городской отель - пер. И. Бернштейн); proprietress (Хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the lounge (гостиная - пер. И. Русецкого, салон - пер. И. Бернштейн); Major (Майор - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Probably in a nursing home. (Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. - пер. И. Русецкого, Наверно, в инвалидном доме. - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В пехоте - пер. И. Русецкого); I'm a free-lance. (я свободный художник - пер. И. Бернштейн); a Company Commander (командир роты - пер. И. Бернштейн); I am a research chemist (Я - ученый, химик - пер. И. Русецкого, Я химик-исследователь - пер. И. Бернштейн); And how's little Miss Bo Peep this morning? (Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Master Carl (мистер Карл - пер. И. Русецкого); Ah, old man, … (В этом-то весь фокус, старина - пер. И. Русецкого, То-то и оно, старина - пер. И. Бернштейн); the Government (Правительство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clubhouse (Гольф-клуб - пер. И. Бернштейн); Commander Haydock (Капитан 3-го ранга Хейдок- пер. И. Русецкого, Капитан-лейтенант Хейдок - пер. И. Бернштейн); lunch (Второй завтрак - пер. И. Русецкого, Обед - пер. И. Бернштейн); a chemical research laboratory (химическое предприятие - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В министерствах - пер. И. Русецкого); dinner (обед - пер. И. Русецкого, ужин - пер. И. Бернштейн); an Insurance office (страховая кантора - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a good manager (хорошая хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clergyman (священник - пер. И. Русецкого, пастор - пер. И. Бернштейн); conscientious objectors (непротивленцы - пер. И. Бернштейн); the post office (почта - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the public call boxes (телефонная будка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the dressing- table (Туалетный столик - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a new Chief Constable (новый начальник полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Love to old Carrot Top (Привет нашему старику - пер. И. Русецкого, Привет Рыжему - пер. И. Бернштейн); a Central European type (Восточноевропейский тип - пер. И. Русецкого); shopkeepers (лавочники- пер. И. Бернштейн); a page boy in a hotel (Рассыльный в отеле - пер. И. Русецкого, Лифтер - пер. И. Бернштейн); the inside Weekly News («Новости из первых рук» - пер. И. Бернштейн); twenty pound in notes (Двадцать фунтов бумажками - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the washstand (Умывальник - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the ticket collector (Перронный контролер - пер. И. Русецкого, Контролер - пер. И. Бернштейн); the porters outside (Носильщики - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Madam (Мэм - пер. И. Русецкого, Хозяйка - пер. И. Бернштейн); the wash-basin (Раковина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); marmalade (повидло - пер. И. Русецкого, джем - пер. И. Бернштейн); hospital (больница - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); identity card (удостоверение личности - пер. И. Русецкого, Hotel - гостиница - пер. И. Бернштейн); expert in the art of makeup (Специалистка по гриму - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); two pounds (Два фунта - - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Lord of creation (Венец творения - пер. И. Русецкого, Властелин Вселенной - пер. И. Бернштейн); Goosey, goosey gander! (Гуси, гуси, вы куда? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Johnny Head in Air («Джек Хед в воздухе» - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Жил человечек с ружьецом в руке» - пер. И. Бернштейн); an Air Vice-Marshal (Вице-маршал авиации - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Head of an Armaments Works (Директор военного завода - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);

Данная группа насчитывает 66 ЛЕ

Описательный перевод:

…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool (…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки- пер. И. Русецкого); (….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета - пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Секретная служба - пер. И. Русецкого);..,and have access to Cabinet secrets (… и имеют доступ к секретным документам - пер. И. Русецкого, … имеют доступ к секретным материалам кабинета министров - пер. И. Бернштейн); Sans Souci was a dark red Victorian villa («Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле - пер. И. Русецкого, «Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича - пер. И. Бернштейн); … account of Major Bletchley's experiences on the North-West Frontier (… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии - пер. И. Русецкого, … рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии - пер. И. Бернштейн); I'm a free-lance. (Мне пока что никто не отдает приказов - пер. И. Русецкого); the A.T.S. (Женский вспомогательный корпус - пер. И. Бернштейн); He's our local A.R.P. warden. (Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону - пер. И. Русецкого, Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны - пер. И. Бернштейн); Tommy paid 2d (Томми заплатил два шиллинга - пер. И. Бернштейн); a few moribund penny-in-the-slot machines (редко расставленные облезлые игральные автоматы - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В высших правительственных кругах - пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (голова восточного истукана - пер. И. Бернштейн); I'm by way of being an antique dealer, you know (У меня была антикварная лавка - пер. И. Русецкого, вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (мелкий служащий - пер. И. Бернштейн); P.& O. boats (Пароходная линия «П. и О.» - пер. И. Бернштейн); every expensive gadget you can imagine (Всякие там удобства - пер. И. Русецкого, всяческие современные приспособления - пер. И. Бернштейн); a bungalow (летний домик - пер. И. Бернштейн); the W.O. (военное министерство - пер. И. Русецкого); a Central European type (Она из Центральной Европы - пер. И. Бернштейн); She purchased a third return (Она купила обратный билет третьего класса. - пер. И. Бернштейн); South London (южная часть Лондона - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Parashot business (местный корпус самообороны на случай воздушного десанта - пер. И. Бернштейн); a free and easy Rectory life (привольная деревенская жизнь - пер. И. Русецкого, непринужденная обстановка приходского священника - пер. И. Бернштейн); a service revolver (Револьвер армейского образца - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); A domestic post was found for her (Ей подыскали место прислуги - пер. И. Русецкого, Ей подобрали место домашней прислуги - пер. И. Бернштейн); a L.D.V. (корпус добровольной гражданской обороны - пер. И. Русецкого, добровольная береговая охрана - пер. И. Бернштейн); toast (кусочек поджаренного хлеба - пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (Ирландская республиканская армия - пер. И. Русецкого); Johnny Head in Air («Джонни задрал к небу нос» - пер. И. Бернштейн);

Данная группа насчитывает 27 ЛЕ.

Фразеологический эквивалент

Dr Livingstone to you. (Встреча Ливингстона со Стэнли. - пер. И. Русецкого); an early riser (Ранняя пташка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bit of a gay dog, Meadowes (Наш Медоуз - парень не промах - пер. И. Русецкого, Гуляка-парень наш Медоуз - пер. И. Бернштейн).

Гипо-гиперонимический перевод:

the clubhouse (Клуб- пер. И. Русецкого); He.., stopped at Smith's (…, заглянул в киоск - пер. И. Русецкого, …, потом задержался у газетного киоска - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (клерк - пер. И. Русецкого); the Peace Party (пацифисты - пер. И. Бернштейн); the Continent (Европа - пер. И. Бернштейн); have the W.O. given him a job yet? (Дали ему наконец какую-нибудь работу? - пер. И. Бернштейн); bureau (Письменный стол - пер. И. Русецкого); a third return (обратный билет - пер. И. Русецкого); the gentlemen (Мужчина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a bank account (Чековая книжка - пер. И. Русецкого); have a little brandy (вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого - пер. И. Бернштейн); toast (хлеб - пер. И. Русецкого); B.B.C. (радио - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кино - пер. И. Русецкого); a dental surgeon (Зубной врач - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Человек с ружьем» - пер. И. Русецкого); a Cabinet Minister (Министр - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Local Volunteer Defense Organizations (гражданская оборона - пер. И. Русецкого).

Анализ реалий показал, что гипо-гиперонимический перевод был применен по отношению к 19 ЛЕ.

Использование транспозиции:

Richard the First (Ричард I - пер. И. Русецкого, Ричард Львиное Сердце - пер. И. Бернштейн).

С помощью транспозиции передана 1 лексическая единица.

Соотношение отобранного корпуса единиц показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введение функционального аналога - 31,7%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции было переведено 0,5% единиц, описательно было переведено 13% единиц.

Выводы по Главе 2

1. Хотя реалии встречаются практически в любом тексте, их количество зависит как от самого текста, так и от замысла, стиля автора и выбора им изобразительных средств. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.

2. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.

3. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%

Заключение

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

2. В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); заменой реалии; приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); контекстуальным переводом.

3. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.

4. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.

5. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%

Библиографический список

языковая реалия перевод английский русский

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.

2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973

3. .

4. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 1973. - 126 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.

6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.

7. Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.

9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 244 с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

13. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

14. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

15. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

16. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.

20. Lingvo 12, электронный словарь

21. http://ru.wikipedia.org/wiki

22. Агата Кристи. Партнеры по преступлению; Икс или игрек?: детективные романы. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с.

23. Агата Кристи. Избранное. Том 3. Свердловск: Лига, 1991. - 686 с.

Приложение

Список отобранных реалий

Перевод И. Русецкого

Перевод И. Бернштейн

N or M

М. или Н.?

Икс или игрек?

Tommy Beresford

Томми Бирсфорд

(транскрипция)

Томми Бересфорд

(транслитерация)

the sitting room

Гостиная

(функциональный аналог)

Гостиная

(функциональный аналог)

…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool

…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки

(описательный перевод)

….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета

(описание)

Mrs Beresford

Миссис Бирсфорд

(транскрипция)

Миссис Бересфорд

(транслитерация)

The Blitzkrieg

Блицкриг

(транскрипция)

Блицкриг

(транскрипция)

Tuppence

Таппенс

(транскрипция)

Таппенс

(транскрипция)

I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond

-

Вот не думал, что похож на Печального Пьеро

(функциональный аналог)

Army

Армия

(транслитерация)

Армия

(транслитерация)

Navy

Флот

(функциональный аналог)

Флот

(функциональный аналог)

Air Force

Авиация

(функциональный аналог)

Foreign Office

Министерство иностранных дел

(функциональный аналог)

Министерство иностранных дел

(функциональный аналог)

a General

Генерал

(транслитерация)

Генерал

(транслитерация)

Deborah

Дебора

(транскрипция)

Дебора

(транскрипция)

Derek

Дерек

(транскрипция)

Дерек

(транскрипция)

German agents

Немецкие шпионы

(функциональный аналог)

Немецкие агенты

(калькирование)

Mr and Mrs Beresford

Бирсфорды

(полукалька)

Мистер и миссис Бересфорд

(транскрипция)

Mr Carter

Мистер Картер

(транслитерация)

Мистер Картер

(транслитерация)

Scotland

Шотландия

(транслитерация)

Шотландия

(транслитерация)

the Intelligence

Секретная служба

(описание)

Интеллидженс сервис*

*Служба разведки и контрразведки Великобритании

(транскрипция с подстрочным объяснением)

Grant фамилия

Грант

(транслитерация)

Грант

(транслитерация)

Lord Easthampton

Лорд Истхемптон

(транскрипция)

Лорд Истгемптон

(транскрипция)

the sherry

Шерри

(транскрипция)

Херес

(функциональный аналог)

Ministry of Requirements

Министерство снабжения

(калька)

Министерство потребностей

(калька)

Maureen имя

Морин

(транскрипция)

Морин

(транскрипция)

the Ministry

Министерство

(функциональный аналог)

Министерство

(функциональный аналог)

a branch of the Ministry functioning in Scotland

Шотландский филиал министерства

(функциональный аналог)

Шотландский отдел министерства

(функциональный аналог)

the Fifth Column

Пятая колонна

(калька)

Пятая колонна

(калька)

Troy

Троя

(транслитерация)

Троя

(транслитерация)

all believing genuinely in the Nazi aims

… одинаково преданные нацизму

(транскрипция)

… разделяющие нацистские идеи

(транскрипция)

…one must be a member of General G-'s staff

…один состоит при штабе генерала Г.

(транслитерация)

…один - в штабе генерала Г.

(транслитерация)

the Admiralty

Адмиралтейство

(функциональный аналог)

Адмиралтейство

(функциональный аналог)

..,and have access to Cabinet secrets

… и имеют доступ к секретным документам

(описание)

… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров.

(описание)

Died in St. Bridget's Hospital last Tuesday.

Он умер во вторник в больнице святой Бригитты.

(калька)

О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты.

(калька)

Farquhar

Фаркуар

(транслитерация)- фамилия

Фаркер

(транскрипция)

Song Susie

Сонг-Сузи

(транслитерация)

Сан-Суси

(транскрипция)

Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.

Лихемптон это курортный городок на южном побережье.

(транскрипции)

Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки.

(1,2,3 -транскрипция)

Lots of private hotels and guest houses.

Куча гостиниц и пансионов.

(функциональный аналог)

Там много гостиниц и пансионов.

(функциональный аналог)

Sans Souci

Сан-Суси

(транскрипция)

Сан-Суси

(транскрипция)

Old ladies, old Colonels

Пожилые дамы, отставные полковники

(1,2 - функциональный аналог)

Старушки, отставные полковники

(1,2 - функциональный аналог)

Sorry, old thing.

Прости, старушка

(функциональный аналог)

К сожалению нет, старушка.

(функциональный аналоог)

I should like to knit something magenta!

-

Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента!

(транскрипция)

… to scrub down the First-Aid Post floors

-

… мыть полы в пункте первой медицинской помощи

(функциональный аналог)

Tommy departed for Aberdeen three days later

Три дня спустя Томми отбыл в Абердин.

(транскрипция)

Через три дня Томми уезжал в Абердин.

(транскрипция)

Manchester

Манчестер

(транскрипция)

Манчестер

(транскрипция)

the principal hotel

Центральный отель

(функциональный аналог)

Центральный городской отель

(функциональный аналог)

Sans Souci was a dark red Victorian villa

«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле

(описание)

«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича.

(описание)

He interviewed the proprietress, Mrs Perenna, in her office

Хозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете

(функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)

Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете

(функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)

Miss Meadowes

Мисс Медоуз

(транскрипция)

Мисс Медоуз

(транскрипция)

London

Лондон

(транслитерация)

Лондон

(транслитерация)

Hitler

Гитлер

(транскрипция)

Гитлер

(транскрипция)

..she would make it half a guinea less

…она готова сбавить полгинеи в неделю

(транскрипция)

…она готова сбавить цену на полгинеи.

(транскрипция)

Surely not quite English?

Не чистокровная англичанка, это уж точно.

(полукалька)

Не англичанка, это ясно.

(полукалька)

Mrs Perenna ….. led him into what she called the lounge

Миссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной.

(функциональный аналог)

миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном.

(функциональный аналог)

Mrs O'Rourke

Миссис О Рорк

(транскрипция)

Миссис О Рурк

(транскрипция)

Major Bletchley

Майор Блетчли

(функциональный аналог, транскрипция)

Майор Блетчли

(функциональный аналог, транскрипция)

Mr von Deinim

Мистер фон Дайним

(транскрипция)

Мистер фон Дейним

(транскрипция)

Miss Minton

Мисс Минтон

(транскрипция)

Мисс Минтон

(транскрипция)

Mrs Blenkensop

Миссис Бленкенсоп

(транскрипция)

Миссис Бленкенсоп

(транскрипция)

Mr and Mrs Cayley

Мистер и миссис Кейли

(транскрипция)

Мистер и миссис Кейли

(транскрипция)

Mrs Sprot

Миссис Спрот

(транскрипция)

Миссис Спрот

(транскрипция)

Betty

Бэтти

(транскрипция)

Бетти

(транскрипция)

Douglas

Дуглас

(транскрипция)

Дуглас

(транскрипция)

… account of Major Bletchley's experiences on the North-West Frontier.

… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии.

(описание)

… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии.

(описание)

the Nazi regime

Нацизм

(калька)

Нацистский режим

(калька)

Dr Livingstone to you.

Встреча Ливингстона со Стэнли.

(фразеологический эквивалент)

Доктор Ливингстон, с вашего позволения!

(транскрипция)

Patricia Blenkensop

Патриция Бленкенсоп

(транскрипция)

Патрисия Бленкенсоп

(транскрипция)

Probably in a nursing home.

Наверное в какой-нибудь частной лечебнице.

(функциональный аналог)

Наверно, в инвалидном доме.

(функциональный аналог)

Raymond

Раймонд

(транскрипция)

Реймонд

(транскрипция)

Cyril

Сирил

(транскрипция)

Сирил

(транскрипция)

in the Territorials

В пехоте

(функциональный аналог)

В территориальных войсках

(полукалька)

I'm not under orders, remember. I'm a free-lance.

Мне пока что никто не отдает приказов.

(описание)

Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник.

(функциональный аналог)

Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S.

-

Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе.

(1-функциональный аналог, 2- описание)

an early riser

Ранняя пташка

(фразеологический эквивалент)

Ранняя пташка

(фразеологический эквивалент)

"What regiment? "

"Fifth Corfeshires."

-

В каком полку?

Пятый Корфуширский.

(полукалька)

Salonica

-

Салоники

(транскрипция)

the esplanade

-

Эспланада

(транскрипция)

I am a research chemist

Я - ученый, химик.

(функциональный аналог)

Я химик-исследователь

(функциональный аналог)

They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?

Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец».

(калька)

Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец.

(калька)

Get the cooked ham at Quiller's

Ветчину возьмешь у Куиллера

(транскрипция)

Ветчину возьмешь у Квиллерса.

(полукалька)

Sheila

Шейла

(траскрипция)

Шейла

(траскрипция)

And how's little Miss Bo Peep this morning?

Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку?

(функциональный аналог)

А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку?

(функциональный аналог)

To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"

-

Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы».

(калька)

Alfred

Алфред

(транскрипция)

Элфред

(транскрипция)

Elizabeth

Элизабет

(транскрипция)

Элизабет

(транскрипция)

You dress up Bonzo ready for his walk while

Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять.

(транскрипция)

Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку.

(транскрипция)

golf clubs

Клюшки для гольфа

(калька)

Клюшки для гольфа

(калька)

And I've got my suspicions of Master Carl.

А насчет мистера Карла у меня свои соображения.

(функциональный аналог)

А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения.

*мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.

(транскрипция с подстрочным объяснением)

Ah, old man, …

В этом-то весь фокус, старина.

(функциональный аналог)

То-то и оно, старина.

(функциональный аналог)

Plymouth

Плимут

(транскрипция)

Плимут

(транскрипция)

Portsmouth

Портсмут

(транскрипция)

Портсмут

(транскрипция)

the Government

Правительство

(функциональный аналог)

Правительство

(функциональный аналог)

the clubhouse

Клуб

(родо-видовая замена)

Гольф-клуб

(функциональный аналог)

Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.

А вот и Хейдок! Он вам понравится.

(транскрипция)

Вон Хейдок, он вам должен понравиться.

(транскрипция)

He's our local A.R.P. warden.

Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону.

(описание)

Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны.

(описание)

Commander Haydock

Капитан 3-го ранга Хейдок

(функциональный аналог)

Капитан-лейтенант Хейдок

(функциональный аналог)

lunch

Второй завтрак

(функциональный аналог)

Обед

(функциональный аналог)

He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier".

Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань».

(1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)

По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса.

(1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)

West Leahampton

-

Вест-Лигемптон

(транскрипция)

Tommy paid 2d

-

Томми заплатил два шиллинга

(описание)

a few moribund penny-in-the-slot machines

-

редко расставленные облезлые игральные автоматы

(описание)

golf

Гольф

(транскрипция)

Гольф

(транскрипция)

officer

Офицер

(транскрипция)

Офицер

(транскрипция)

an Englishman

Англичанин

(полукалька)

Англичанин

(полукалька)

a chemical research laboratory

-

химическое предприятие

(функциональный аналог)

On Parliamentary benches.

На скамьях парламента.

(транскрипция)

На парламентских скамьях.

(транскрипция)

High up in the Ministries.

В министерствах.

(функциональный аналог)

В высших правительственных кругах.

(описание)

dinner

Обед

(функциональный аналог)

Ужин

(функциональный аналог)

Buddha

Будда

(транскрипция)

Будда

(транскрипция)

the Buddha-like head

буддоподобная голова

(полукалька)

голова восточного истукана

(описание)

I'm by way of being an antique dealer, you know.

У меня была антикварная лавка.

(описание)

Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром.

(описание)

You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.

На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли».

(1,2,3 -транскрипция)

У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске.

(1,2,3 -транскрипция)

He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance office

Служит клерком в страховой канторе.

(родо-видовая замена, функциональный аналог)

Мелкий служащий в страховой канторе.

(описание, функциональный аналог)

Arthur

Артур

(транскрипция)

Артур

(транскрипция)

Mrs Perenna's a good manager

Миссис Перенна хорошая хозяйка.

(функциональный аналог)

Миссис Перенья - умелая хозяйка.

(функциональный аналог)

Ireland

Ирландия

(транскрипция)

Ирландия

(транскрипция)

the clergyman

Священник

(функциональный аналог)

Пастор

(функциональный аналог)

To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.

-

Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев.

(1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)

Nurse Cavell

-

медсестра Кэвелл

(транскрипция)

the British Empire

-

Британская империя

(калька)

Patrick Maguire

Патрик Магуйар

(транскрипция)

Патрик Магуайр

(транскрипция)

He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!

Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента.

(1-транскрипция)

Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны.

(транскрипция)

the Continent

Континент

(транскрипция)

Европа

(родо-видовая замена)

the Fayum

Файюм

(транскрипция)

Файюм*

*оазис в Западной пустыне (Египет)

(транскрипция с подстрочным объяснением)

P.& O. boats

-

Пароходная линия «П. и О.»*

* крупная судоходная компания

(описание с подстрочным объяснением)

the post office

Почта

(функциональный аналог)

Почта

(функциональный аналог)

She … went into one of the public call boxes

Она … зашла в телефонную будку.

(функциональный аналог)

Она … зашла в телефонную будку.

(функциональный аналог)

Mr Faraday

Мистер Фарадей

(транскрипция)

Мистер Фарадей

(транскрипция)

Bella Vista название дома

-

«Белла Виста»

(транскрипция)

the vast Victorian bulk of Edenholme

-

Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм»

(2-транскрипция)

Karachi название дома

-

«Карачи»

(транскрипция)

Shirley Tower название дома

-

«Шерли Тауэр»

(транскрипция)

Sea View название дома

-

«Вид на море»

(калька)

Castle Clare название дома

-

«Замок Клэр»

(полукалька)

Trelawny название дома

-

«Трелони»

(транскрипция)

a Mr Rosenstein

Мистер Розенштейн

Мистер Розенштейн

(транскрипция)

the dressing- table

Туалетный столик

(функциональный аналог)

Туалетный столик

(функциональный аналог)

the Fourth Bridge

-

Четвертый мост

(калька)

"Smugglers' Rest" название дома

«Приют контрабандистов»

(калька)

«Привал контрабандистов»

(калька)

a London business man

лондонский делец

(калька)

лондонский делец

(калька)

Hahn

Ганн

(транскрипция)

Ханн

(транскрипция)

every expensive gadget you can imagine

Всякие там удобства

(описание)

всяческие современные приспособления

(описание)

a bungalow

-

летний домик

(описание)

the police

Полиция

(транскрипция)

Полиция

(транскрипция)

We had a new Chief Constable down here - retired soldier.

К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного.

(функциональный аналог)

Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник.

(функциональный аналог)

Round One had gone to Britain

В первом раунде победила Британия

(транскрипция)

Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии.

(транскрипция)

Mrs Spender

Миссис Спендер

(транскрипция)

Миссис Спендер

(транскрипция)

Cornwall город

Корнуолл

(транскрипция)

Корнуолл

(транскрипция)

Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet?

Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет?

(1-функциональный аналог, 2-описание)

Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу?

(1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)

How's old Aunt Gracie?

Как чувствует себя тетя Грейси?

(транскрипция)

Как поживает старенькая тетя Грейси?

(транскрипция)

Langherne город

Лэнгхен

(транскрипция)

Лангерн

(транскрипция)

It's a Central European type. She is a Pole.

Восточноевропейский тип. Она полька.

(функциональный аналог)

Она из Центральной Европы. Полька.

(описание)

a Mrs Gottlieb

Миссис Готлиб

(транскрипция)

Миссис Готлиб

(транскрипция)

bureau

Письменный стол

(родо-видовая замена)

Бюро

(транскрипция)

shopkeepers

-

Лавочники

(функциональный аналог)

She purchased a third return

Она взяла обратный билет

(родо-видовая замена)

Она купила обратный билет третьего класса.

(описание)

Albert

Алберт

(транскрипция)

Альберт

(транскрипция)

a page boy in a hotel

Рассыльный в отеле

(функциональный аналог)

Лифтер

(функциональный аналог)

The Duck and Dog pub in South London

«Утка и пес», кабачок в южной части Лондона

(1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)

Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона

(1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)

Wales

-

Уэльс

(транскрипция)

the gentlemen

Мужчина

(родо-видовая замена)

Мужчина

(родо-видовая замена)

It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington

.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту.

(1-транскрипция, 2,3- опущение)

Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон».

(1,2,3 - транскрипция)

two seater car

двухместная машина

(калька)

-

the scarlet cover of the Inside Weekly News

-

красный разворот «Новостей из первых рук»

(функциональный аналог)

.., I've got to go to a meeting about this Parashot business

-

Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта.

(описание)

Irish stew

-

Ирландское жаркое

(полукалька)

Martha, the maid

-

Горничная Марта

(транслитерация)

a cash box

Денежный ящик

(калька)

Шкатулка с деньгами

(калька)

twenty pound in notes

Двадцать фунтов бумажками

(функциональный аналог)

Двадцать фунтов бумажками

(функциональный аналог)

a bank account

Чековая книжка

(родо-видовая замена)

Банковский счет

(калька)

Simon Mortimer

Саймон Мортимер

(1- транскрипция, 2-транслитерация)

Саймон Мортимер

(1- транскрипция, 2-транслитерация)

the washstand

Умывальник

(функциональный аналог)

Умывальник

(функциональный аналог)

the book, which was a coloured version of Little Jack Horner.

Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками.

(транскрипция)

Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями.

(транскрипция)

Tuppence, brought up in a free and easy Rectory life

Таппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни

(описание)

Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника

(описание)

She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitation

Вероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку.

(транскрипция)

Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы.

(транскрипция)

So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera

-

Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары.

(1,2 -транслитерация,

Will Weygand pull things together

-

Удастся ли Вейгану навести порядок?

(транскрипция)

have a little brandy

Выпьете капельку бренди

(транскрипция)

Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого

(родо-видовая замена)

the ticket collector

Перронный контролер

(функциональный аналог)

Контролер

(функциональный аналог)

the porters outside

Носильщики

(функциональный аналог)

Носильщики на перроне

(функциональный аналог)

the Ladies' Room

Дамская комната

(калька)

Дамская комната

(калька)

The only other places are the Car Park in James Square

-

Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер.

(транскрипция)

pince-nez

Пенсне

(транскрипция)

Пенсне

(транскрипция)

Edward Robbins

Эдвард Роббинс

(транскрипция)

Эдвард Роббинс

(транскрипция)

I live at Whiteways, in Ernes Cliff Road

Я живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд

1,2 - транскрипция)

Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд

(2-транскрипция)

Whitehaven город

Уайтхевен

(транскрипция)

Уайтхейвен

(транскрипция)

twenty yards

Двадцать ярдов

(транскрипция)

Двадцать ярдов

(транскрипция)

a service revolver

Револьвер армейского образца

(описание)

Револьвер армейского образца

(описание)

Mrs Calfont

Миссис Кафонт

(транскрипция

Миссис Кэлфонт

(транскрипция)

A domestic post was found for her

Ей подыскали место прислуги

(описание)

Ей подобрали место домашней прислуги

(описание)

The Coroner

Коронер

(транслитерация)

Коронер

(транслитерация)

Quite Biblical," he said. "David and Goliath

Совсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф

(транскрипция)

Прямо как в Библии: Давид и Голиаф.

(транскрипция)

Solomon

Соломон

(транскрипция)

Соломон

(транскрипция)

Tribes of Israel?

Колена израильские?

(полукалька)

Колена Израилевы?

(полукалька)

Madam

Мэм

(функциональный аналог)

Хозяйка

(функциональный аналог)

a crook called Ready Rita

Преступница по имени Шустрая Рита

(полукалька)

Аферистка по прозвищу Рыжая Рита

(полукалька)

Appledore имя

Апплдор

(транслитерация)

Эпплдор

(транскрипция)

You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in charge

Вы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс…

(описание)

Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс…

whisky

Виски

(транскрипция)

Виски

(транскрипция)

liqueurs

Ликеры

(транскрипция)

Ликеры

(транскрипция)

A stream of creme de menthe

Струйка мятного ликера

Струя creme de menthe

the wash-basin

Раковина

(функциональный аналог)

Раковина

(функциональный аналог)

Prussian officer

Офицер-прусак

(транскрипция)

Прусский офицер

(транскрипция)

a stupid Britisher

Туповатый британец

(полукалька)

Тупоголовый англичанин

(калька)

bridge

Бридж

(транскрипция)

Бридж

(транскрипция)

He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First.

…вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I.

(транспозиция)

Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце.

(транспозиция)

The rubber was not finished

Роббер так и не удалось закончить

(транскрипция)

Роббер так и остался недоигранным

(транскрипция)

Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast..

Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла..

(1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)

Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба…

(1-функциональный аналог, 2-описание)

Bit of a gay dog, Meadowes

Наш Медоуз - парень не промах.

(фразеологический эквивалент)

Гуляка-парень наш Медоуз.

(фразеологический эквивалент)

He may have been taken to hospital.

Может быть он в больнице.

(функциональный аналог)

Его могли увезти в больницу.

(функциональный аналог)

After all, he's carrying his identity card

.. у него при себе удостоверение личности.

(функциональный аналог)

Удостоверение личности ведь при нем?

(функциональный аналог)

Remember your Dickens? Beware of widders, Sammy

Помните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми».

(транскрипция)

Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик».

(транскрипция)

Mr Walters and a Dr Curtis

Мистер Уолтерс и доктор Кэртис

(1,2 - транскрипция)

Мистер Уолтерс и доктор Кертис

(1,2 - транскрипция)

Tony Marsdon

Тони Марсден

(транскрипция)

Тони Марсдон

(транскрипция)

He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding department

Умный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой

(калька)

Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе.

(описание)

Mrs Rowley

Миссис Роули

(транскрипция)

Миссис Роули

(транскрипция)

the Gas Company

Газовая компания

(калька)

Газовая компания

(калька)

The men in the Wooden Horse!

… люди сидят в деревянном коне, …

(калька)

.. воины, спрятанные в деревянном коне!

(калька)

Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathies

Миссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях.

(описание)

Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения.

(калька)

You're frightfully B.B.C. in your language

-

Прямо как диктор на радио

(родо-видовая замена)

St. John's Wood здание

Сент-Джонс-Вуд

(транскрипция)

-

Wonderful what a first class actor could get away with.

-

Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер!

(полукалька)

Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel".

На этой неделе Алберт тоже побывал в кино, и «Странствующий менестрель» произвел на него сильное впечатление.

(родо-видовая замена)

А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель».

(калька)

He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful Blondel

Как и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя …

(1,2 - транскрипция)

Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера…

(1,2 - транскрипция)

Queen Berengaria персонаж пьесы

-

Королева Беренгария

(транскрипция)

the melting strains of "Richard, O mon roi

Нежная мелодия «О, Ричард, мой король»..

(1-транскрипция, 2-калька)

Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi»

(1-транскрипция, 2- нет перевода)

Maudie имя

Моди

(транскрипция)

Моди

(транскрипция)

Yarrow город

Йерроу

(транскрипция)

Ярроу

(транскрипция)

Penelope Playne

-

Пенелопа Плейн

(транскрипция)

Selina

-

Селина

(транскрипция)

'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion.

Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен.

(1,2,3-транскрипция)

Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян.

(1,2,3-транскрипция)

Five miles at least

Миль пять, самое меньшее.

(транскрипция)

Не меньше пяти миль.

(транскрипция)

Hotel variety only.

Ровно столько чтобы объясниться в отеле.

(транскрипция)

Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах.

(функциональный аналог)

a policewoman who's an expert in the art of makeup

Специалистка по гриму - она из полиции.

(1-полукалька, функциональный аналог)

Женщина из полиции, специалистка по гриму.

(1-полукалька, функциональный аналог)

two pounds fourteen and sixpence in English money

Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами

(1-функциональный аналог, 2,3-описание)

Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег

(1-функциональный аналог, 2,3-описание)

Freda Elton, 4 Manchester Road, Sheffield

Фреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4

(1,2,3-транскрипция)

Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд.

(1,2,3-транскрипция)

a dental surgeon

Зубной врач

(родо-видовая замена)

Хирург-стоматолог

(калька)

a Lord of creation

Венец творения

(функциональный аналог)

Властелин Вселенной

(функциональный аналог)

A few yards

Несколько ярдов

(транскрипция)

Несколько ярдов

(транскрипция)

Shakespeare

Шекспир

(транскрипция)

Шекспир

(транскрипция)

Goosey, goosey gander!

Гуси, гуси, вы куда?

(функциональный аналог)

Гуси, гуси, вы куда?

(функциональный аналог)

Anna

Анна

(транскрипция)

Анна

(транскрипция)

Mrs Jones and Mrs Smith

-

Миссис Джонс и миссис Смит

(1-2 -транскрипция)

Johnny Head in Air назв книги

«Джек Хед в воздухе»

(функциональный аналог

«Джонни задрал к небу нос»

(описание)

'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.'

«Человек с ружьем»

(1,2 -родо-видовая замена)

«Жил человечек с ружьецом в руке»

(1,2 - функциональный аналог)

an Air Vice-Marshal

Вице-маршал авиации

(функциональный аналог)

Вице-маршал авиации

(функциональный аналог)

the Head of an Armaments Works

Директор военного завода

(функциональный аналог)

Управляющий военным заводом

(функциональный аналог)

a Cabinet Minister

Министр

(родо-видовая замена)

Министр

(родо-видовая замена)

Police Superintendents

Старшие полицейские офицеры

(полукалька)

Полицейские инспекторы

(полукалька)

Commanders of Local Volunteer Defense Organizations

Командиры гражданской обороны

(1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена)

Главы местных добровольных оборонных дружин

(1,2,3-калька)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

    дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Сравнительный и семантический анализ глагольной лексики в произведении Агаты Кристи "Десять негритят". Сопоставительный анализ семантических признаков языковой картины мира в произведениях Агаты Кристи "Десять негритят" и Теодора Драйзера "Сестра Кэрри".

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 22.04.2010

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.