Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.11.2011 |
Размер файла | 146,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, транскрипцией было передано 55 лексических единиц.
Калькирование
А) Кальки:
German agents (Немецкие агенты - пер. И. Бернштейн); Ministry of Requirements (Министерство снабжения - пер. И. Русецкого, Министерство потребностей - пер. И. Бернштейн); the Fifth Column (Пятая колонна - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. Bridget's Hospital (больница святой Бригитты - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Nazi regime (Нацизм- пер. И. Русецкого, Нацистский режим- пер. И. Бернштейн); the White Queen in "Alice" (Белая королевы из «Алисы» - пер. И. Бернштейн); golf clubs (Клюшки для гольфа - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); British Fascists (английские фашисты - пер. И. Бернштейн); the British Empire (Британская империя - пер. И. Бернштейн); Sea View («Вид на море» - пер. И. Бернштейн); the Fourth Bridge (Четвертый мост - пер. И. Бернштейн); «Smugglers' Rest" («Приют контрабандистов» - пер. И. Русецкого, «Привал контрабандистов» - пер. И. Бернштейн); a London business man (лондонский делец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); The Duck and Dog pub («Утка и пес», кабачок - пер. И. Русецкого, Питейное заведение «Пес и Гусь» - пер. И. Бернштейн); two seater car (двухместная машина - пер. И. Русецкого); a cash box (Денежный ящик - пер. И. Русецкого, Шкатулка с деньгами - пер. И. Бернштейн); a bank account (Банковский счет - пер. И. Бернштейн); the Ladies' Room (Дамская комната - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Тупоголовый англичанин - пер. И. Бернштейн); the coding department (шифровальный отдел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Gas Company (Газовая компания - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Wooden Horse (деревянный конь - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (ИРА - пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кинотеатр «Узорный» - пер. И. Бернштейн); a dental surgeon (Хирург-стоматолог - пер. И. Бернштейн); Commanders of Local Volunteer Defense Organizations (главы местных добровольных оборонных дружин - пер. И. Бернштейн).
Б) Полукальки
Mr and Mrs Beresford (Бирсфорды - пер. И. Русецкого); Surely not quite English? (Не чистокровная англичанка, это уж точно - пер. И. Русецкого, не англичанка, это ясно - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В территориальных войсках - пер. И. Бернштейн); Fifth Corfeshires (Пятый Корфуширский - пер. И. Бернштейн); a good Indian was a dead Indian (Хороший индеец - мертвый индеец - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); at Quiller's (у Квиллерса - пер. И. Бернштейн); an Englishman (Англичанин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (буддоподобная голова - пер. И. Русецкого); Castle Clare («Замок Клэр» - пер. И. Бернштейн); Irish stew (Ирландское жаркое - пер. И. Бернштейн); Tribes of Israel (Колена израильские - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Ready Rita (Шустрая Рита - пер. И. Русецкого, Рыжая Рита - пер. И. Бернштейн); a stupid Britisher (Туповатый британец - пер. И. Русецкого); a first class actor (первоклассный актер - пер. И. Бернштейн); a policewoman (она из полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Police Superintendents (Старшие полицейские офицеры - пер. И. Русецкого, Полицейские инспекторы - пер. И. Бернштейн);
Группа, включающая лексические единицы, которые были переданы при помощи калькирования, насчитывает 43 ЛЕ: кальки (27 ЛЕ), полукальки (16 ЛЕ).
Введение функционального аналога:
the sitting room (гостиная - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Dismal Desmond (Печальный Пьеро - пер. И. Бернштейн); Navy (Флот- пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Air Force (Авиация- пер. И. Русецкого), Foreign Office (Министерство иностранных дел - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
German agents (Немецкие шпионы - пер. И. Русецкого); the sherry (херес - пер. И. Бернштейн); the Ministry (Министерство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a branch of the Ministry functioning in Scotland (Шотландский филиал министерства - пер. И. Русецкого, Шотландский отдел министерства - пер. И. Бернштейн); the Admiralty (Адмиралтейство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Lots of private hotels and guest houses (Куча гостиниц и пансионов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Old ladies, old Colonels (Пожилые дамы, отставные полковники - пер. И. Русецкого, Старушки, отставные полковники - пер. И. Бернштейн); Sorry, old thing (Прости, старушка - пер. И. Русецкого, К сожалению нет, старушка - пер. И. Бернштейн); … to scrub down the First-Aid Post floors (… мыть полы в пункте первой медицинской помощи - пер. И. Бернштейн); the principal hotel (Центральный отель - пер. И. Русецкого, Центральный городской отель - пер. И. Бернштейн); proprietress (Хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the lounge (гостиная - пер. И. Русецкого, салон - пер. И. Бернштейн); Major (Майор - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Probably in a nursing home. (Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. - пер. И. Русецкого, Наверно, в инвалидном доме. - пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В пехоте - пер. И. Русецкого); I'm a free-lance. (я свободный художник - пер. И. Бернштейн); a Company Commander (командир роты - пер. И. Бернштейн); I am a research chemist (Я - ученый, химик - пер. И. Русецкого, Я химик-исследователь - пер. И. Бернштейн); And how's little Miss Bo Peep this morning? (Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Master Carl (мистер Карл - пер. И. Русецкого); Ah, old man, … (В этом-то весь фокус, старина - пер. И. Русецкого, То-то и оно, старина - пер. И. Бернштейн); the Government (Правительство - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clubhouse (Гольф-клуб - пер. И. Бернштейн); Commander Haydock (Капитан 3-го ранга Хейдок- пер. И. Русецкого, Капитан-лейтенант Хейдок - пер. И. Бернштейн); lunch (Второй завтрак - пер. И. Русецкого, Обед - пер. И. Бернштейн); a chemical research laboratory (химическое предприятие - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В министерствах - пер. И. Русецкого); dinner (обед - пер. И. Русецкого, ужин - пер. И. Бернштейн); an Insurance office (страховая кантора - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a good manager (хорошая хозяйка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the clergyman (священник - пер. И. Русецкого, пастор - пер. И. Бернштейн); conscientious objectors (непротивленцы - пер. И. Бернштейн); the post office (почта - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the public call boxes (телефонная будка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the dressing- table (Туалетный столик - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a new Chief Constable (новый начальник полиции - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Love to old Carrot Top (Привет нашему старику - пер. И. Русецкого, Привет Рыжему - пер. И. Бернштейн); a Central European type (Восточноевропейский тип - пер. И. Русецкого); shopkeepers (лавочники- пер. И. Бернштейн); a page boy in a hotel (Рассыльный в отеле - пер. И. Русецкого, Лифтер - пер. И. Бернштейн); the inside Weekly News («Новости из первых рук» - пер. И. Бернштейн); twenty pound in notes (Двадцать фунтов бумажками - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the washstand (Умывальник - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the ticket collector (Перронный контролер - пер. И. Русецкого, Контролер - пер. И. Бернштейн); the porters outside (Носильщики - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Madam (Мэм - пер. И. Русецкого, Хозяйка - пер. И. Бернштейн); the wash-basin (Раковина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); marmalade (повидло - пер. И. Русецкого, джем - пер. И. Бернштейн); hospital (больница - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); identity card (удостоверение личности - пер. И. Русецкого, Hotel - гостиница - пер. И. Бернштейн); expert in the art of makeup (Специалистка по гриму - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); two pounds (Два фунта - - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Lord of creation (Венец творения - пер. И. Русецкого, Властелин Вселенной - пер. И. Бернштейн); Goosey, goosey gander! (Гуси, гуси, вы куда? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Johnny Head in Air («Джек Хед в воздухе» - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Жил человечек с ружьецом в руке» - пер. И. Бернштейн); an Air Vice-Marshal (Вице-маршал авиации - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Head of an Armaments Works (Директор военного завода - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
Данная группа насчитывает 66 ЛЕ
Описательный перевод:
…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool (…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки- пер. И. Русецкого); (….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета - пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Секретная служба - пер. И. Русецкого);..,and have access to Cabinet secrets (… и имеют доступ к секретным документам - пер. И. Русецкого, … имеют доступ к секретным материалам кабинета министров - пер. И. Бернштейн); Sans Souci was a dark red Victorian villa («Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле - пер. И. Русецкого, «Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича - пер. И. Бернштейн); … account of Major Bletchley's experiences on the North-West Frontier (… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии - пер. И. Русецкого, … рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии - пер. И. Бернштейн); I'm a free-lance. (Мне пока что никто не отдает приказов - пер. И. Русецкого); the A.T.S. (Женский вспомогательный корпус - пер. И. Бернштейн); He's our local A.R.P. warden. (Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону - пер. И. Русецкого, Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны - пер. И. Бернштейн); Tommy paid 2d (Томми заплатил два шиллинга - пер. И. Бернштейн); a few moribund penny-in-the-slot machines (редко расставленные облезлые игральные автоматы - пер. И. Бернштейн); High up in the Ministries (В высших правительственных кругах - пер. И. Бернштейн); the Buddha-like head (голова восточного истукана - пер. И. Бернштейн); I'm by way of being an antique dealer, you know (У меня была антикварная лавка - пер. И. Русецкого, вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (мелкий служащий - пер. И. Бернштейн); P.& O. boats (Пароходная линия «П. и О.» - пер. И. Бернштейн); every expensive gadget you can imagine (Всякие там удобства - пер. И. Русецкого, всяческие современные приспособления - пер. И. Бернштейн); a bungalow (летний домик - пер. И. Бернштейн); the W.O. (военное министерство - пер. И. Русецкого); a Central European type (Она из Центральной Европы - пер. И. Бернштейн); She purchased a third return (Она купила обратный билет третьего класса. - пер. И. Бернштейн); South London (южная часть Лондона - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Parashot business (местный корпус самообороны на случай воздушного десанта - пер. И. Бернштейн); a free and easy Rectory life (привольная деревенская жизнь - пер. И. Русецкого, непринужденная обстановка приходского священника - пер. И. Бернштейн); a service revolver (Револьвер армейского образца - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); A domestic post was found for her (Ей подыскали место прислуги - пер. И. Русецкого, Ей подобрали место домашней прислуги - пер. И. Бернштейн); a L.D.V. (корпус добровольной гражданской обороны - пер. И. Русецкого, добровольная береговая охрана - пер. И. Бернштейн); toast (кусочек поджаренного хлеба - пер. И. Бернштейн); the I.R.A. (Ирландская республиканская армия - пер. И. Русецкого); Johnny Head in Air («Джонни задрал к небу нос» - пер. И. Бернштейн);
Данная группа насчитывает 27 ЛЕ.
Фразеологический эквивалент
Dr Livingstone to you. (Встреча Ливингстона со Стэнли. - пер. И. Русецкого); an early riser (Ранняя пташка - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bit of a gay dog, Meadowes (Наш Медоуз - парень не промах - пер. И. Русецкого, Гуляка-парень наш Медоуз - пер. И. Бернштейн).
Гипо-гиперонимический перевод:
the clubhouse (Клуб- пер. И. Русецкого); He.., stopped at Smith's (…, заглянул в киоск - пер. И. Русецкого, …, потом задержался у газетного киоска - пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (клерк - пер. И. Русецкого); the Peace Party (пацифисты - пер. И. Бернштейн); the Continent (Европа - пер. И. Бернштейн); have the W.O. given him a job yet? (Дали ему наконец какую-нибудь работу? - пер. И. Бернштейн); bureau (Письменный стол - пер. И. Русецкого); a third return (обратный билет - пер. И. Русецкого); the gentlemen (Мужчина - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a bank account (Чековая книжка - пер. И. Русецкого); have a little brandy (вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого - пер. И. Бернштейн); toast (хлеб - пер. И. Русецкого); B.B.C. (радио - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Ornate Cinema (кино - пер. И. Русецкого); a dental surgeon (Зубной врач - пер. И. Русецкого); There Was a Little Man and He Had a Little Gun («Человек с ружьем» - пер. И. Русецкого); a Cabinet Minister (Министр - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Local Volunteer Defense Organizations (гражданская оборона - пер. И. Русецкого).
Анализ реалий показал, что гипо-гиперонимический перевод был применен по отношению к 19 ЛЕ.
Использование транспозиции:
Richard the First (Ричард I - пер. И. Русецкого, Ричард Львиное Сердце - пер. И. Бернштейн).
С помощью транспозиции передана 1 лексическая единица.
Соотношение отобранного корпуса единиц показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введение функционального аналога - 31,7%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции было переведено 0,5% единиц, описательно было переведено 13% единиц.
Выводы по Главе 2
1. Хотя реалии встречаются практически в любом тексте, их количество зависит как от самого текста, так и от замысла, стиля автора и выбора им изобразительных средств. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.
2. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.
3. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%
Заключение
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
2. В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); заменой реалии; приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); контекстуальным переводом.
3. В нашем материале мы получили следующее соотношение: ономастические реалии составили 45,5%, бытовые - 20%, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни - 27,3%, этнографические реалии - 5,2%, реалии мира природы - 0,3% и ассоциативные реалии - 1,7%.
4. В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипо-гиперонимический перевод, использование транспозиции.
5. В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипо-гиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13%
Библиографический список
языковая реалия перевод английский русский
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973
3. .
4. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 1973. - 126 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.
7. Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 244 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
11. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
13. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
14. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
15. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
16. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
17. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
20. Lingvo 12, электронный словарь
21. http://ru.wikipedia.org/wiki
22. Агата Кристи. Партнеры по преступлению; Икс или игрек?: детективные романы. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с.
23. Агата Кристи. Избранное. Том 3. Свердловск: Лига, 1991. - 686 с.
Приложение
Список отобранных реалий
Перевод И. Русецкого |
Перевод И. Бернштейн |
||
N or M |
М. или Н.? |
Икс или игрек? |
|
Tommy Beresford |
Томми Бирсфорд (транскрипция) |
Томми Бересфорд (транслитерация) |
|
the sitting room |
Гостиная (функциональный аналог) |
Гостиная (функциональный аналог) |
|
…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool |
…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки (описательный перевод) |
….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета (описание) |
|
Mrs Beresford |
Миссис Бирсфорд (транскрипция) |
Миссис Бересфорд (транслитерация) |
|
The Blitzkrieg |
Блицкриг (транскрипция) |
Блицкриг (транскрипция) |
|
Tuppence |
Таппенс (транскрипция) |
Таппенс (транскрипция) |
|
I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond |
- |
Вот не думал, что похож на Печального Пьеро (функциональный аналог) |
|
Army |
Армия (транслитерация) |
Армия (транслитерация) |
|
Navy |
Флот (функциональный аналог) |
Флот (функциональный аналог) |
|
Air Force |
Авиация (функциональный аналог) |
||
Foreign Office |
Министерство иностранных дел (функциональный аналог) |
Министерство иностранных дел (функциональный аналог) |
|
a General |
Генерал (транслитерация) |
Генерал (транслитерация) |
|
Deborah |
Дебора (транскрипция) |
Дебора (транскрипция) |
|
Derek |
Дерек (транскрипция) |
Дерек (транскрипция) |
|
German agents |
Немецкие шпионы (функциональный аналог) |
Немецкие агенты (калькирование) |
|
Mr and Mrs Beresford |
Бирсфорды (полукалька) |
Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция) |
|
Mr Carter |
Мистер Картер (транслитерация) |
Мистер Картер (транслитерация) |
|
Scotland |
Шотландия (транслитерация) |
Шотландия (транслитерация) |
|
the Intelligence |
Секретная служба (описание) |
Интеллидженс сервис* *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением) |
|
Grant фамилия |
Грант (транслитерация) |
Грант (транслитерация) |
|
Lord Easthampton |
Лорд Истхемптон (транскрипция) |
Лорд Истгемптон (транскрипция) |
|
the sherry |
Шерри (транскрипция) |
Херес (функциональный аналог) |
|
Ministry of Requirements |
Министерство снабжения (калька) |
Министерство потребностей (калька) |
|
Maureen имя |
Морин (транскрипция) |
Морин (транскрипция) |
|
the Ministry |
Министерство (функциональный аналог) |
Министерство (функциональный аналог) |
|
a branch of the Ministry functioning in Scotland |
Шотландский филиал министерства (функциональный аналог) |
Шотландский отдел министерства (функциональный аналог) |
|
the Fifth Column |
Пятая колонна (калька) |
Пятая колонна (калька) |
|
Troy |
Троя (транслитерация) |
Троя (транслитерация) |
|
all believing genuinely in the Nazi aims |
… одинаково преданные нацизму (транскрипция) |
… разделяющие нацистские идеи (транскрипция) |
|
…one must be a member of General G-'s staff |
…один состоит при штабе генерала Г. (транслитерация) |
…один - в штабе генерала Г. (транслитерация) |
|
the Admiralty |
Адмиралтейство (функциональный аналог) |
Адмиралтейство (функциональный аналог) |
|
..,and have access to Cabinet secrets |
… и имеют доступ к секретным документам (описание) |
… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание) |
|
Died in St. Bridget's Hospital last Tuesday. |
Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька) |
О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька) |
|
Farquhar |
Фаркуар (транслитерация)- фамилия |
Фаркер (транскрипция) |
|
Song Susie |
Сонг-Сузи (транслитерация) |
Сан-Суси (транскрипция) |
|
Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay. |
Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции) |
Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция) |
|
Lots of private hotels and guest houses. |
Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог) |
Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог) |
|
Sans Souci |
Сан-Суси (транскрипция) |
Сан-Суси (транскрипция) |
|
Old ladies, old Colonels |
Пожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог) |
Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог) |
|
Sorry, old thing. |
Прости, старушка (функциональный аналог) |
К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог) |
|
I should like to knit something magenta! |
- |
Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция) |
|
… to scrub down the First-Aid Post floors |
- |
… мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог) |
|
Tommy departed for Aberdeen three days later |
Три дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция) |
Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция) |
|
Manchester |
Манчестер (транскрипция) |
Манчестер (транскрипция) |
|
the principal hotel |
Центральный отель (функциональный аналог) |
Центральный городской отель (функциональный аналог) |
|
Sans Souci was a dark red Victorian villa |
«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание) |
«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича. (описание) |
|
He interviewed the proprietress, Mrs Perenna, in her office |
Хозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог) |
Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог) |
|
Miss Meadowes |
Мисс Медоуз (транскрипция) |
Мисс Медоуз (транскрипция) |
|
London |
Лондон (транслитерация) |
Лондон (транслитерация) |
|
Hitler |
Гитлер (транскрипция) |
Гитлер (транскрипция) |
|
..she would make it half a guinea less |
…она готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция) |
…она готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция) |
|
Surely not quite English? |
Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька) |
Не англичанка, это ясно. (полукалька) |
|
Mrs Perenna ….. led him into what she called the lounge |
Миссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог) |
миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог) |
|
Mrs O'Rourke |
Миссис О Рорк (транскрипция) |
Миссис О Рурк (транскрипция) |
|
Major Bletchley |
Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция) |
Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция) |
|
Mr von Deinim |
Мистер фон Дайним (транскрипция) |
Мистер фон Дейним (транскрипция) |
|
Miss Minton |
Мисс Минтон (транскрипция) |
Мисс Минтон (транскрипция) |
|
Mrs Blenkensop |
Миссис Бленкенсоп (транскрипция) |
Миссис Бленкенсоп (транскрипция) |
|
Mr and Mrs Cayley |
Мистер и миссис Кейли (транскрипция) |
Мистер и миссис Кейли (транскрипция) |
|
Mrs Sprot |
Миссис Спрот (транскрипция) |
Миссис Спрот (транскрипция) |
|
Betty |
Бэтти (транскрипция) |
Бетти (транскрипция) |
|
Douglas |
Дуглас (транскрипция) |
Дуглас (транскрипция) |
|
… account of Major Bletchley's experiences on the North-West Frontier. |
… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание) |
… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание) |
|
the Nazi regime |
Нацизм (калька) |
Нацистский режим (калька) |
|
Dr Livingstone to you. |
Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент) |
Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция) |
|
Patricia Blenkensop |
Патриция Бленкенсоп (транскрипция) |
Патрисия Бленкенсоп (транскрипция) |
|
Probably in a nursing home. |
Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог) |
Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог) |
|
Raymond |
Раймонд (транскрипция) |
Реймонд (транскрипция) |
|
Cyril |
Сирил (транскрипция) |
Сирил (транскрипция) |
|
in the Territorials |
В пехоте (функциональный аналог) |
В территориальных войсках (полукалька) |
|
I'm not under orders, remember. I'm a free-lance. |
Мне пока что никто не отдает приказов. (описание) |
Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог) |
|
Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S. |
- |
Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание) |
|
an early riser |
Ранняя пташка (фразеологический эквивалент) |
Ранняя пташка (фразеологический эквивалент) |
|
"What regiment? " "Fifth Corfeshires." |
- |
В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька) |
|
Salonica |
- |
Салоники (транскрипция) |
|
the esplanade |
- |
Эспланада (транскрипция) |
|
I am a research chemist |
Я - ученый, химик. (функциональный аналог) |
Я химик-исследователь (функциональный аналог) |
|
They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian? |
Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец». (калька) |
Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька) |
|
Get the cooked ham at Quiller's |
Ветчину возьмешь у Куиллера (транскрипция) |
Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька) |
|
Sheila |
Шейла (траскрипция) |
Шейла (траскрипция) |
|
And how's little Miss Bo Peep this morning? |
Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог) |
А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог) |
|
To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice" |
- |
Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы». (калька) |
|
Alfred |
Алфред (транскрипция) |
Элфред (транскрипция) |
|
Elizabeth |
Элизабет (транскрипция) |
Элизабет (транскрипция) |
|
You dress up Bonzo ready for his walk while |
Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять. (транскрипция) |
Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция) |
|
golf clubs |
Клюшки для гольфа (калька) |
Клюшки для гольфа (калька) |
|
And I've got my suspicions of Master Carl. |
А насчет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог) |
А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения. *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением) |
|
Ah, old man, … |
В этом-то весь фокус, старина. (функциональный аналог) |
То-то и оно, старина. (функциональный аналог) |
|
Plymouth |
Плимут (транскрипция) |
Плимут (транскрипция) |
|
Portsmouth |
Портсмут (транскрипция) |
Портсмут (транскрипция) |
|
the Government |
Правительство (функциональный аналог) |
Правительство (функциональный аналог) |
|
the clubhouse |
Клуб (родо-видовая замена) |
Гольф-клуб (функциональный аналог) |
|
Ah, here's Haydock - you'll like Haydock. |
А вот и Хейдок! Он вам понравится. (транскрипция) |
Вон Хейдок, он вам должен понравиться. (транскрипция) |
|
He's our local A.R.P. warden. |
Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание) |
Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание) |
|
Commander Haydock |
Капитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог) |
Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог) |
|
lunch |
Второй завтрак (функциональный аналог) |
Обед (функциональный аналог) |
|
He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier". |
Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань». (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция) |
По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция) |
|
West Leahampton |
- |
Вест-Лигемптон (транскрипция) |
|
Tommy paid 2d |
- |
Томми заплатил два шиллинга (описание) |
|
a few moribund penny-in-the-slot machines |
- |
редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание) |
|
golf |
Гольф (транскрипция) |
Гольф (транскрипция) |
|
officer |
Офицер (транскрипция) |
Офицер (транскрипция) |
|
an Englishman |
Англичанин (полукалька) |
Англичанин (полукалька) |
|
a chemical research laboratory |
- |
химическое предприятие (функциональный аналог) |
|
On Parliamentary benches. |
На скамьях парламента. (транскрипция) |
На парламентских скамьях. (транскрипция) |
|
High up in the Ministries. |
В министерствах. (функциональный аналог) |
В высших правительственных кругах. (описание) |
|
dinner |
Обед (функциональный аналог) |
Ужин (функциональный аналог) |
|
Buddha |
Будда (транскрипция) |
Будда (транскрипция) |
|
the Buddha-like head |
буддоподобная голова (полукалька) |
голова восточного истукана (описание) |
|
I'm by way of being an antique dealer, you know. |
У меня была антикварная лавка. (описание) |
Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание) |
|
You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door. |
На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли». (1,2,3 -транскрипция) |
У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция) |
|
He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance office |
Служит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог) |
Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог) |
|
Arthur |
Артур (транскрипция) |
Артур (транскрипция) |
|
Mrs Perenna's a good manager |
Миссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог) |
Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог) |
|
Ireland |
Ирландия (транскрипция) |
Ирландия (транскрипция) |
|
the clergyman |
Священник (функциональный аналог) |
Пастор (функциональный аналог) |
|
To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors. |
- |
Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог) |
|
Nurse Cavell |
- |
медсестра Кэвелл (транскрипция) |
|
the British Empire |
- |
Британская империя (калька) |
|
Patrick Maguire |
Патрик Магуйар (транскрипция) |
Патрик Магуайр (транскрипция) |
|
He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor! |
Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента. (1-транскрипция) |
Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция) |
|
the Continent |
Континент (транскрипция) |
Европа (родо-видовая замена) |
|
the Fayum |
Файюм (транскрипция) |
Файюм* *оазис в Западной пустыне (Египет) (транскрипция с подстрочным объяснением) |
|
P.& O. boats |
- |
Пароходная линия «П. и О.»* * крупная судоходная компания (описание с подстрочным объяснением) |
|
the post office |
Почта (функциональный аналог) |
Почта (функциональный аналог) |
|
She … went into one of the public call boxes |
Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог) |
Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог) |
|
Mr Faraday |
Мистер Фарадей (транскрипция) |
Мистер Фарадей (транскрипция) |
|
Bella Vista название дома |
- |
«Белла Виста» (транскрипция) |
|
the vast Victorian bulk of Edenholme |
- |
Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм» (2-транскрипция) |
|
Karachi название дома |
- |
«Карачи» (транскрипция) |
|
Shirley Tower название дома |
- |
«Шерли Тауэр» (транскрипция) |
|
Sea View название дома |
- |
«Вид на море» (калька) |
|
Castle Clare название дома |
- |
«Замок Клэр» (полукалька) |
|
Trelawny название дома |
- |
«Трелони» (транскрипция) |
|
a Mr Rosenstein |
Мистер Розенштейн |
Мистер Розенштейн (транскрипция) |
|
the dressing- table |
Туалетный столик (функциональный аналог) |
Туалетный столик (функциональный аналог) |
|
the Fourth Bridge |
- |
Четвертый мост (калька) |
|
"Smugglers' Rest" название дома |
«Приют контрабандистов» (калька) |
«Привал контрабандистов» (калька) |
|
a London business man |
лондонский делец (калька) |
лондонский делец (калька) |
|
Hahn |
Ганн (транскрипция) |
Ханн (транскрипция) |
|
every expensive gadget you can imagine |
Всякие там удобства (описание) |
всяческие современные приспособления (описание) |
|
a bungalow |
- |
летний домик (описание) |
|
the police |
Полиция (транскрипция) |
Полиция (транскрипция) |
|
We had a new Chief Constable down here - retired soldier. |
К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного. (функциональный аналог) |
Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. (функциональный аналог) |
|
Round One had gone to Britain |
В первом раунде победила Британия (транскрипция) |
Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии. (транскрипция) |
|
Mrs Spender |
Миссис Спендер (транскрипция) |
Миссис Спендер (транскрипция) |
|
Cornwall город |
Корнуолл (транскрипция) |
Корнуолл (транскрипция) |
|
Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet? |
Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет? (1-функциональный аналог, 2-описание) |
Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу? (1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена) |
|
How's old Aunt Gracie? |
Как чувствует себя тетя Грейси? (транскрипция) |
Как поживает старенькая тетя Грейси? (транскрипция) |
|
Langherne город |
Лэнгхен (транскрипция) |
Лангерн (транскрипция) |
|
It's a Central European type. She is a Pole. |
Восточноевропейский тип. Она полька. (функциональный аналог) |
Она из Центральной Европы. Полька. (описание) |
|
a Mrs Gottlieb |
Миссис Готлиб (транскрипция) |
Миссис Готлиб (транскрипция) |
|
bureau |
Письменный стол (родо-видовая замена) |
Бюро (транскрипция) |
|
shopkeepers |
- |
Лавочники (функциональный аналог) |
|
She purchased a third return |
Она взяла обратный билет (родо-видовая замена) |
Она купила обратный билет третьего класса. (описание) |
|
Albert |
Алберт (транскрипция) |
Альберт (транскрипция) |
|
a page boy in a hotel |
Рассыльный в отеле (функциональный аналог) |
Лифтер (функциональный аналог) |
|
The Duck and Dog pub in South London |
«Утка и пес», кабачок в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание) |
Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание) |
|
Wales |
- |
Уэльс (транскрипция) |
|
the gentlemen |
Мужчина (родо-видовая замена) |
Мужчина (родо-видовая замена) |
|
It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington |
.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту. (1-транскрипция, 2,3- опущение) |
Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон». (1,2,3 - транскрипция) |
|
two seater car |
двухместная машина (калька) |
- |
|
the scarlet cover of the Inside Weekly News |
- |
красный разворот «Новостей из первых рук» (функциональный аналог) |
|
.., I've got to go to a meeting about this Parashot business |
- |
Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта. (описание) |
|
Irish stew |
- |
Ирландское жаркое (полукалька) |
|
Martha, the maid |
- |
Горничная Марта (транслитерация) |
|
a cash box |
Денежный ящик (калька) |
Шкатулка с деньгами (калька) |
|
twenty pound in notes |
Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог) |
Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог) |
|
a bank account |
Чековая книжка (родо-видовая замена) |
Банковский счет (калька) |
|
Simon Mortimer |
Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация) |
Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация) |
|
the washstand |
Умывальник (функциональный аналог) |
Умывальник (функциональный аналог) |
|
the book, which was a coloured version of Little Jack Horner. |
Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками. (транскрипция) |
Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями. (транскрипция) |
|
Tuppence, brought up in a free and easy Rectory life |
Таппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни (описание) |
Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника (описание) |
|
She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitation |
Вероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку. (транскрипция) |
Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы. (транскрипция) |
|
So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera |
- |
Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары. (1,2 -транслитерация, |
|
Will Weygand pull things together |
- |
Удастся ли Вейгану навести порядок? (транскрипция) |
|
have a little brandy |
Выпьете капельку бренди (транскрипция) |
Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого (родо-видовая замена) |
|
the ticket collector |
Перронный контролер (функциональный аналог) |
Контролер (функциональный аналог) |
|
the porters outside |
Носильщики (функциональный аналог) |
Носильщики на перроне (функциональный аналог) |
|
the Ladies' Room |
Дамская комната (калька) |
Дамская комната (калька) |
|
The only other places are the Car Park in James Square |
- |
Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер. (транскрипция) |
|
pince-nez |
Пенсне (транскрипция) |
Пенсне (транскрипция) |
|
Edward Robbins |
Эдвард Роббинс (транскрипция) |
Эдвард Роббинс (транскрипция) |
|
I live at Whiteways, in Ernes Cliff Road |
Я живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд 1,2 - транскрипция) |
Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд (2-транскрипция) |
|
Whitehaven город |
Уайтхевен (транскрипция) |
Уайтхейвен (транскрипция) |
|
twenty yards |
Двадцать ярдов (транскрипция) |
Двадцать ярдов (транскрипция) |
|
a service revolver |
Револьвер армейского образца (описание) |
Револьвер армейского образца (описание) |
|
Mrs Calfont |
Миссис Кафонт (транскрипция |
Миссис Кэлфонт (транскрипция) |
|
A domestic post was found for her |
Ей подыскали место прислуги (описание) |
Ей подобрали место домашней прислуги (описание) |
|
The Coroner |
Коронер (транслитерация) |
Коронер (транслитерация) |
|
Quite Biblical," he said. "David and Goliath |
Совсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф (транскрипция) |
Прямо как в Библии: Давид и Голиаф. (транскрипция) |
|
Solomon |
Соломон (транскрипция) |
Соломон (транскрипция) |
|
Tribes of Israel? |
Колена израильские? (полукалька) |
Колена Израилевы? (полукалька) |
|
Madam |
Мэм (функциональный аналог) |
Хозяйка (функциональный аналог) |
|
a crook called Ready Rita |
Преступница по имени Шустрая Рита (полукалька) |
Аферистка по прозвищу Рыжая Рита (полукалька) |
|
Appledore имя |
Апплдор (транслитерация) |
Эпплдор (транскрипция) |
|
You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in charge |
Вы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс… (описание) |
Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс… |
|
whisky |
Виски (транскрипция) |
Виски (транскрипция) |
|
liqueurs |
Ликеры (транскрипция) |
Ликеры (транскрипция) |
|
A stream of creme de menthe |
Струйка мятного ликера |
Струя creme de menthe |
|
the wash-basin |
Раковина (функциональный аналог) |
Раковина (функциональный аналог) |
|
Prussian officer |
Офицер-прусак (транскрипция) |
Прусский офицер (транскрипция) |
|
a stupid Britisher |
Туповатый британец (полукалька) |
Тупоголовый англичанин (калька) |
|
bridge |
Бридж (транскрипция) |
Бридж (транскрипция) |
|
He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First. |
…вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I. (транспозиция) |
Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце. (транспозиция) |
|
The rubber was not finished |
Роббер так и не удалось закончить (транскрипция) |
Роббер так и остался недоигранным (транскрипция) |
|
Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast.. |
Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла.. (1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена) |
Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба… (1-функциональный аналог, 2-описание) |
|
Bit of a gay dog, Meadowes |
Наш Медоуз - парень не промах. (фразеологический эквивалент) |
Гуляка-парень наш Медоуз. (фразеологический эквивалент) |
|
He may have been taken to hospital. |
Может быть он в больнице. (функциональный аналог) |
Его могли увезти в больницу. (функциональный аналог) |
|
After all, he's carrying his identity card |
.. у него при себе удостоверение личности. (функциональный аналог) |
Удостоверение личности ведь при нем? (функциональный аналог) |
|
Remember your Dickens? Beware of widders, Sammy |
Помните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми». (транскрипция) |
Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик». (транскрипция) |
|
Mr Walters and a Dr Curtis |
Мистер Уолтерс и доктор Кэртис (1,2 - транскрипция) |
Мистер Уолтерс и доктор Кертис (1,2 - транскрипция) |
|
Tony Marsdon |
Тони Марсден (транскрипция) |
Тони Марсдон (транскрипция) |
|
He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding department |
Умный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой (калька) |
Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе. (описание) |
|
Mrs Rowley |
Миссис Роули (транскрипция) |
Миссис Роули (транскрипция) |
|
the Gas Company |
Газовая компания (калька) |
Газовая компания (калька) |
|
The men in the Wooden Horse! |
… люди сидят в деревянном коне, … (калька) |
.. воины, спрятанные в деревянном коне! (калька) |
|
Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathies |
Миссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях. (описание) |
Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения. (калька) |
|
You're frightfully B.B.C. in your language |
- |
Прямо как диктор на радио (родо-видовая замена) |
|
St. John's Wood здание |
Сент-Джонс-Вуд (транскрипция) |
- |
|
Wonderful what a first class actor could get away with. |
- |
Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер! (полукалька) |
|
Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel". |
На этой неделе Алберт тоже побывал в кино, и «Странствующий менестрель» произвел на него сильное впечатление. (родо-видовая замена) |
А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель». (калька) |
|
He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful Blondel |
Как и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя … (1,2 - транскрипция) |
Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера… (1,2 - транскрипция) |
|
Queen Berengaria персонаж пьесы |
- |
Королева Беренгария (транскрипция) |
|
the melting strains of "Richard, O mon roi |
Нежная мелодия «О, Ричард, мой король».. (1-транскрипция, 2-калька) |
Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi» (1-транскрипция, 2- нет перевода) |
|
Maudie имя |
Моди (транскрипция) |
Моди (транскрипция) |
|
Yarrow город |
Йерроу (транскрипция) |
Ярроу (транскрипция) |
|
Penelope Playne |
- |
Пенелопа Плейн (транскрипция) |
|
Selina |
- |
Селина (транскрипция) |
|
'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion. |
Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен. (1,2,3-транскрипция) |
Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян. (1,2,3-транскрипция) |
|
Five miles at least |
Миль пять, самое меньшее. (транскрипция) |
Не меньше пяти миль. (транскрипция) |
|
Hotel variety only. |
Ровно столько чтобы объясниться в отеле. (транскрипция) |
Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах. (функциональный аналог) |
|
a policewoman who's an expert in the art of makeup |
Специалистка по гриму - она из полиции. (1-полукалька, функциональный аналог) |
Женщина из полиции, специалистка по гриму. (1-полукалька, функциональный аналог) |
|
two pounds fourteen and sixpence in English money |
Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами (1-функциональный аналог, 2,3-описание) |
Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег (1-функциональный аналог, 2,3-описание) |
|
Freda Elton, 4 Manchester Road, Sheffield |
Фреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 (1,2,3-транскрипция) |
Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд. (1,2,3-транскрипция) |
|
a dental surgeon |
Зубной врач (родо-видовая замена) |
Хирург-стоматолог (калька) |
|
a Lord of creation |
Венец творения (функциональный аналог) |
Властелин Вселенной (функциональный аналог) |
|
A few yards |
Несколько ярдов (транскрипция) |
Несколько ярдов (транскрипция) |
|
Shakespeare |
Шекспир (транскрипция) |
Шекспир (транскрипция) |
|
Goosey, goosey gander! |
Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог) |
Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог) |
|
Anna |
Анна (транскрипция) |
Анна (транскрипция) |
|
Mrs Jones and Mrs Smith |
- |
Миссис Джонс и миссис Смит (1-2 -транскрипция) |
|
Johnny Head in Air назв книги |
«Джек Хед в воздухе» (функциональный аналог |
«Джонни задрал к небу нос» (описание) |
|
'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.' |
«Человек с ружьем» (1,2 -родо-видовая замена) |
«Жил человечек с ружьецом в руке» (1,2 - функциональный аналог) |
|
an Air Vice-Marshal |
Вице-маршал авиации (функциональный аналог) |
Вице-маршал авиации (функциональный аналог) |
|
the Head of an Armaments Works |
Директор военного завода (функциональный аналог) |
Управляющий военным заводом (функциональный аналог) |
|
a Cabinet Minister |
Министр (родо-видовая замена) |
Министр (родо-видовая замена) |
|
Police Superintendents |
Старшие полицейские офицеры (полукалька) |
Полицейские инспекторы (полукалька) |
|
Commanders of Local Volunteer Defense Organizations |
Командиры гражданской обороны (1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена) |
Главы местных добровольных оборонных дружин (1,2,3-калька) |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Сравнительный и семантический анализ глагольной лексики в произведении Агаты Кристи "Десять негритят". Сопоставительный анализ семантических признаков языковой картины мира в произведениях Агаты Кристи "Десять негритят" и Теодора Драйзера "Сестра Кэрри".
курсовая работа [43,7 K], добавлен 22.04.2010Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015