Юмор как социокультурное явление
Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.05.2016 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
39
Размещено на http://www.allbest.ru/
Минобрнауки России
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н.П. ОГАРЁВА» (ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва»)
Факультет иностранных языков
Кафедра теории речи и перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
Автор курсовой работы Д.И. Парфенова
Обозначение курсовой работы КР-02069964-45.03.02-16-15
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (английский язык)
Руководитель работы
канд. филол. наук, доц. И.В. Седина
Саранск
2015
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Роль юмора в социуме
1.1 Особенности английского и русского юмора
1.2 Языковые средства выражения англоязычного юмора. Приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе
Глава 2. Особенности перевода англоязычных юмористических текстов
2.1 Специфика перевода англоязычного юмора
2.2 Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотов
Заключение
Список использованной литературы
Список источников примеров
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена особенностям английского юмора и языковым средствам выражения его, приемам перевода и основным трудностям перевода англоязычного юмора.
Юмор в аспекте современной межкультурной коммуникации является чрезвычайно важным и опасным аспектом, способным как улучшить общение представителей разных культур, сделав его эффективным и комфортным, так и испортить коммуникацию. Последнее может возникнуть в связи с тем, что то, что считается смешным в одной культуре, может стать неприемлемым в другой.
Актуальность исследования связана с вопросами межкультурных и межэтнических отношений, привлекающими внимание многих исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в политической сфере, в области культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость постижения основ коммуникации и взаимопонимания.
Целью настоящего исследования является изучение юмора английского и русского народа, особенности и основные трудности перевода англоязычного юмора на русский язык.
Задачи:
- определить роль юмора в современном социуме;
- проанализировать особенности английского и русского юмора;
- рассмотреть особенности перевода английских анекдотов;
-проанализировать трудности понимания английского юмора;
Предметом исследования являются особенности английского юмора и его понимание.
Объектом исследования служат способы перевода английского юмора на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в расширении и углублении представлений о проявлениях английского юмора, а так же особенностей перевода англоязычных анекдотов на русский язык.
Структура работы: данная работа соответствует определенной для нее цели и сформулированным в соответствии с данной целью задачам. Работа состоит из введения, двух глав, которые включают в себя четыре параграфа в общей сложности, заключения и списка используемых источников и литературы.
ГЛАВА 1. РОЛЬ ЮМОРА В СОЦИУМЕ
В данной главе мы будем рассматривать понятие «юмор» и дадим характеристику английского и русского юмора, а также рассмотрим особенности отношения к юмору русских и англичан.
1.1 Особенности русского и английского юмора
В данном параграфе основной задачей является рассмотрение разных точек зрения о понятии «юмор» и отношения к нему русских и англичан.
На сегодняшний день одним из уникальнейших социальных явлений называют юмор. Некоторые исследователи полагают, что это искусство совсем не простой и тонкий продукт культуры. В процессе получения личного жизненного опыта и становления личности в социуме человек старается использовать элементы других приемов. Юмор и смех играют огромную роль в духовной жизни человека и социальных единств другого уровня.
Эти явления охватывают все сферы жизни общества. За исключением их социокультурного развития исследование затронет не только духовную сферу, но и социальную, и политическую. Мы полагаем, что в понимании юмора как самостоятельного социокультурного явления, надо отталкиваться, преимущественно, от личности, от ее формирования и развития. При таком понимании юмор является в то же время средством развития человека в социуме и становления его частью.
Феномен юмора имеет двоякую природу: с одной стороны, юмор выражает некоторый мир общественного опыта человека, накопленных им постоянных материальных и духовных ценностей, а с другой стороны, юмор и его характеристики мы можем рассматривать как качественную особенность человеческой деятельности, показывающая насколько она соответствует принятым в обществе нормам и порядкам. Иными словами, юмор - это всегда выражение какой-либо стороны общественной оценки какого-либо явления, события, личности, обстановки.
Приобщение индивида к «миру юмора» является моментом личной биографии каждого человека, и именно подобное приобщение делает само общество ответственным за успех этого процесса, не только перед индивидом, но и перед обществом. Важнейшей частью обеспечения процесса восприятия юмора являются, по нашему мнению, средства массовой коммуникации, которые являются общественным институтом формирования личности в качестве предмета юмора.
В правильном понимании юмора общекультурный уровень как смеющегося в частности, так и всего общества в целом показывает огромную его важность. Чем выше культурный уровень человека, чем шире кругозор, тем глубже понимание юмора. Кроме того, юмор представляет особенности культуры общества в целом, этноса и его ментальности. Общеизвестно, что у юмора есть ряд социокультурных особенностей: культурных обычаев, традиции, национальных характеров, менталитетов, стереотипов и т.д. Географические условия также накладывают свой отпечаток. Юмор и смех является частью культуры всего народа. Именно через юмор мы можем понять своеобразность и духовной культуры конкретного этноса.
С точки зрения М. Пушкарского, понятие юмор относится к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально-творческий феномен.[22, с. 167] Истинный юмор всегда позитивен и созидателен. Кроме того, юмор - это выражение этических норм человека и этноса. В процессе коммуникации чаще всего мы не понимаем значение юмора, мы просто смеемся или шутим, или и то, и другое вместе. Однако, когда шутками обмениваются представители разных народов и культур могут появиться недоразумения и проблемы. В итоге, мы можем сказать, что юмор везде культурно-специфичен. И поэтому все недоразумения становятся поводом для новых шуток.
Между представителями разных культур существуют и похожие черты, и различия. Можно выделить смысловые разделы, в основном подверженные обобщения, и разделы, где в большей степени проявляется своеобразие. Мысль носителя языка формируется и образовывается культурой, и она же создает языковые категории и значения.
В языке существует такой широкоуниверсальный аспект человеческой жизни, как юмор. Он присутствует во всех культурах и свойствен по праву каждому человеку на всей планете. Самым общеизвестным речевым жанром, цель которого направлена на создание комического эффекта, является анекдот - очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. Этот жанр имеет в русском языке специальное определение - в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire `история' или histoire amusante `забавная история', или английского языка, на который анекдот переводится как joke `шутка'.
Являясь культурным смыслом, юмор определяется ценностными характеристиками, т.е. взаимосвязан с основными жизненными ориентирами человека.
Юмор - один из самых целесообразных способов приспособления человека к меняющимся ситуациям, это реакция на непредвиденное развитие событий, в известной мере -- примирение с действительностью, причем с испытанием положительных эмоций, которые служат для укрепления здоровья человека. Таким образом, юмор -- это неотъемлемая защитная характеристика человеческой психики, достаточно деликатный и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с жизненными ценностями индивида.
Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как humour (humor) (юмор) - the amusing quality or element in something - смешное свойство или составная часть чего-то[31].
Синонимами изучаемого понятия в английском языке являются такие понятия, как:
«comedy» (комедия, забавный случай);
«comic» (комический, юмористический);
«comicality» (комичность, чудачество);
«drollery» (шутки, проказы);
«drollness» (комичность);
«funniness» (смехотворность, потешность);
«hilariousness» (веселость, веселье);
humorousness» (потеха, смех);
«richness» (яркость, живость (красок и т. п.);
uproariousness» (оживленность, буйство).
Близкими по значению можно считать следующие слова:
«amusement» (развлечение);
«enjoyment» (наслаждение, удовольствие);
«fun» (веселье,смех);
«pleasure» (удовольствие);
«absurdity» (бессмысленность, абсурдность);
«irony» (ирония);
«laughableness» (забавность);
«ludicrousness» (абсурд);
«ridiculousness» (нелепости);
«whimsicality» (замысловатость, причуды);
«wittiness» (остроумие);
«wryness» (искаженность, противоречивость);
«burlesque» (бурлеск);
«caricature» (карикатура);
«farce» (фарс);
«jest» (шутка, острота);
«lampoon» (памфлет, злая сатира);
parody» (пародия),
«satire» (сатира);
slapstick» (буффонада);
«spoof» (обман, розыгрыш);
«takeoff» (дефект);
«jocularity» (шутка);
«jokiness» (шутливость);
«playfulness» (игривость);
«waggishness» (проказа).
Синонимами определения «юмор» в русском языке являются такие понятия, как «игра слов», «ирония», «кино-юмор», «комизм», «красное словцо», «насмешка», «насмешливость», «оксюморон», «вышучивание», «остроумие», «парадокс», «пародия», «сарказм», «сатира», «шутка», «юморок».
Согласно определениям понятия «юмор» и приведенным к нему синонимам, его семантическое поле включает такой концептуальный диапазон, который начинается с безгневной насмешкой и веселой остротой, а заканчивается превращением юмора в шумность и буйство.
С одной стороны, чувство юмора - исключительно индивидуальная черта каждого человека. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной недопонимания. С другой же стороны, юмор может быть культурно определен, поскольку культура имеет обуславливающий фактор в формировании отношения индивида к действительности. Эта сфера очень интересна многим, особенно тем, кто связан с проблемой межкультурной коммуникации. Во-первых, познание национального юмора ведет к представлению о культуре в целом и ее пониманию (а именно присущие ей ценности, особенности языковой картины мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного аспекта, ведь в процессе межкультурной коммуникации необходимо взаимное понимание между ее участниками. То, что в одной культуре представители могут посчитать отличным чувством юмора, в другой юмор воспримется некомпетентным; многие могут просто не заметить смешную шутку.
Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации:
1)Незнание реалий данной культуры.
2) Непонимание юмора, созданного на игре слов.
3) Непонимание тех или иных принятых в культуре норм и ценностей.
4) Непонимание глубинных достоинств соответствующей культуры.
В первую очередь, для того чтобы выяснить причину недопонимания юмора в процессе межкультурной коммуникации, необходимо узнать важнейшие особенности русского и английского юмора.
Специфика английского юмора всем достаточно известна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Никто не желает оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. У них нет преград для юмора. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира, над правительством и даже членами королевской семьи. Хорошая шутка чаще всего является импровизацией. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с восторгом рекламирует свой товар, и вынужден несколько раз обращаться к покупателям, с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прекращает говорить и высказывает очень деловым тоном: «Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?» - «Простите, вы идиоты или вы не англичане?». На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается гордостью. От того как вы отреагируете на юмор, может зависеть ваше дальнейшее сотрудничество.. "Все русские примитивны", - говорит вам в глаза профессор, т. к. вы не можете как следует обращаться с компьютером. При этом он совершенно не хочет вас оскорбить и знает, что вы отнюдь не primitive. Это просто, как говорят англичане, challenge - вызов себе.
Типичный английский анекдот имеет ещё одно значимое различие, в нём существует непревзойдённое удивление в мелочах и невозмутимая сдержанность при глобальных катаклизмах. Невероятно, но медлительная невозмутимость англичан давно уже считается всеобщим достоянием, поэтому сам народ шутит над своими же недостатками с великим удовольствием. Английский народ добродушно и беззлобно способен шутить над своей погодой, высмеивая вечный смог и туман. При этом наивысшим пилотажем для них является умение посмеяться над сакральными и священными вещами без злости и сарказма.
С одной стороны английский характер является едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все его черты имеют противоположные свойства, а с другой стороны -- очень неделимым и определенным, изучаемым на протяжении долгих лет и столетий. Островное положение страны свидетельствует его основные черты, даже существует такой термин-- «островная психология». Во всяком случае, в мире существует много населенных островов, а Англия -- такая одна. Видимо, понадобилось сочетание многих факторов -- смешение в одно целое различных народов (пиктов, бриттов, англосаксов, кельтов, и многих других,) заправленное римским и норманнским завоеваниями, сдобренное тесными связями с материковыми народами, удобренное победами и завоеваниями и приправленное климатом и географическим положением, чтобы появился этот народ, совсем не похожий на других европейцев.
Одной из главных особенностей английского характера является такая черта, как консерватизм. Англичане преданно относятся к своим обычаям и традициям. С современной и неанглийской точки зрения, желание сохранить в неизменном виде особенности уклада жизни и поведения, порядки и привычки, иногда доведенные до абсурда, выделяет англичан из большинства других народов и подвергает других к резкой критике, но в то же время делает их заманчивыми для всего мира.
Еще одной существенной особенностью английского юмора является игра слов. Это любимая забава англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, существует огромное количество слов с двояким смыслом. Англичане очень любят такими словами называть клубы, музыкальные группы, компании и т.д. Самый яркий пример - всеми известная группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat - ритм, с другой beetles, в переводе на русский, жуки. Безусловно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко пересекается с настоящей грубостью и прямолинейностью.
Известный писатель Чехии Карел Чапек отмечал, что «англичане невероятно солидны, серьезны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло» [2]. Черта рода смеяться не только над собой в Англии развивалось веками, считаясь наиважнейшим достоинством человека. Авторы старинных английских книг о хороших манерах настаивают на том, что чувство юмора возможно воспитать и вырастить в каждом человеке; мужчина без чувства юмора очень далёк от идеала. Юмор находится с англичанином везде: в книгах, в теле- и радиопередачах, в периодической печати и в повседневной жизни.
Носители английского языка уже не воспринимают анекдот так остро, как другие иностранцы, ведь это их личный ход мыслей. Настоящее искусство английского юмора - посмеяться над собой в нелепой ситуации. У английского народа нет привычки обижаться на шутку, а способность посмеяться над собой считается их главным достоинством. Англичане с великим удовольствием придумывают шутки про свою невозмутимость и медлительность, забавляются над личными промахами, ошибками и казусами. Возьмем к примеру один момент, когда во время своего визита в Соединенные Штаты Америки королева Елизавета II выступала с речью, приветствуя всех членов конгресса. Трибуна с микрофоном была установлена слишком высоко для её роста, и все граждане могли увидеть только её шляпу и больше ничего. По этому поводу в газетах последовала много напечатанных, насмешливых замечаний и когда во время своего второго визита королева обратилась к членам конгресса с речью, начав её словами:
Dear gentlemen, I hope you can see me now. (Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите), - в ответ раздался оглушительный смех. Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является забава, потеха, то, что делается не всерьёз, а чтобы повеселиться всем вместе. Шутить можно в любое время и в любом месте. Шутка не обязательно должна быть хорошо аргументированной. Одна из целей шутки - психологически возвысить шутника над соперником, поставить его в неблагоприятное положение. Шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение не только себе, но и окружающим.
Например: В лондонском метро во время сильного ливня пассажирам объявляют:
1) Temple Station is closed because of unprecedented behaviour of the passengers. They refused to leave the station because of the rain.
(Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров - они отказались выходить из метро по причине дождя). «Злая» шутка смеётся над несчастьем других.
2) There are some Ken Bigley Christmas crackers available. They're the same as normal Christmas crackers except you don't get a hat.
(В продаже есть рождественские хлопушки Кен Бигли. Это обычные хлопушки, только они без шляпок.)
Кен Бигли был англичанином, который работал в Иране, был взят в заложники в 2004 году, пытался бежать из плена, его поймали и отрубили голову. Многие английские шутки образовывают группы на основе общности явлений, создающих комический эффект.
Так, в копилке английского юмора есть:
1) ethnic slurs - этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в преувеличенной манере.
Например: Американский турист ходит с путеводителем по Лондону. «Всё у вас тут такое маленькое, зажатое со всех сторон, - говорит он, - Вот это здание было бы в Америке раз в десять выше». - «О, конечно, сэр! - отвечает путеводитель. - Это же психиатрическая больница».
2) dry humour - ироничные шутки, в которых под маской серьёзности таится насмешка.
Например: Студентка просит профессора отпустить её пораньше с лекции, на что он совершено серьёзным видом отвечает: I am sure it'll break my heart, but you may leave. (Я уверен, это разобьёт мне мое сердце, но вы можете идти.)
3) shaggy-dog stories - шутки, в которых смешное основывается на алогизме или абсурде.
Например: Английский лорд собирается покинуть помещение, слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлёт меня за вами, скажите, где вас не стоит искать?» (алогизм). На абсурде основан эффект комического, например, в такой шутке: Ваш знакомый оставляет вас на некоторое время в машине, припаркованной в неположенном месте, и даёт такое наставление: «Sit still, and if the policeman turns up punch him in the nose». (Сиди тихо, а если появится полицейский, то дай ему в нос).
4) banana-skin humour - примитивные шутки.
Например: What did the tie say to the hat? - You go on a head, I will hang around! (Что галстук сказал шляпе? - Ты будь на голове, а я буду здесь поблизости). Или: Why is the letter T like an island? - Because it's in the middle of waTer. Почему буква T похожа на остров? - Потому что она в середине воды).
5) elephant jokes - глупые или плоские шутки.
Например: На концерте в городке Приморска конферансье обращается к публике при виде опаздывающей дамы в полосатом костюме: «Here you are, a walking deckchair». (Вот, полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг).
В качестве сравнения разберем самую распространенную разновидность шутки в России, а именно вымышленную смешную ситуацию, которая называется анекдот. В английском языке существует эквивалент русского слова анекдот - anecdote, но его значение отличается от русского. Это рассказ из некоторых слов, который связан с историческим героем, причём он не обязательно должен быть смешным. Поэтому русское слово анекдот было бы верно переводить на английский язык как joke (шутка). В 20-30-е годы двадцатого века в русской культуре речевого общения появился и распространился новый вид фамильярного и семейно-бытового общения - рассказывание анекдотов. В это же время лексикализуется особая семантика слова анекдот - короткий, устный, смешной рассказ о вымышленной или придуманной истории с непредвиденной остроумной концовкой, в котором присутствуют постоянные герои, известные носителям русского языка. К этому же времени относится образование слова анекдотчик. Русские анекдоты отличаются от внешне подобных жанров: баек, юмористических историй, бытовых сказок, а также от литературных и исторических анекдотов - тем, что это всегда рассказ о том, чего в реальности и не происходило. В анекдотах персонажи свободно перемещаются во времени, попадают в нелепые ситуации, выделяются сверхъестественными физическими способностями, а их поведение часто малодостоверно с точки зрения психологии повседневной жизни.
Более того, невозможность происходящего должна быть понятна слушателям: иначе может последовать такой вопрос: «Это анекдот или реальная ситуация?» - и у рассказчика появляется частичная неудача в коммуникации. Современный русский анекдот трактуется постоянным набором возможных героев, имеющих постоянные речевые и поведенческие характеристики, известные всем носителям русского языка, и потому не нуждающихся в представлении или осмыслении. Это представители некоторых народов (русский, американец, немец англичанин, француз, китаец, негр) и этнических меньшинств (, еврей, чукча, украинец, грузин), политические и военные деятели (Чапаев и его соратники, Брежнев, Хрущёв, Буш, Киссинджер, Ленин, Дзержинский,), герои фильмов (Штирлиц, Мюллер, Ватсон, Шерлок Холмс, Чебурашка, крокодил Гена и др.), а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, студент, профессор, Вовочка, полицейские, учительница, новый русский и т.п.
Русский юмор более эмоциональный и прямолинейный. Русские анекдоты можно разделить на следующие разделы: анекдот - история, афоризмы. Далее рассмотрим каждый раздел отдельно. Юмористические истории обычно описывают необычные ситуации или происшествия, в которых главный персонаж, описанный в истории, может сначала показаться не тем, кем является на самом деле. Анекдот-история описан простыми разговорными словами, как история, которую кто-то рассказывает читателю:
Иду однажды в гости к подруге. Дворик у них чудный - закрытый, с одной стороны арка-выход, с другой дорожка-выезд. Вхожу по дорожке и вижу: огромный пес, системы "слонопотам" (то ли черный терьер, то ли московская сторожевая) несет в зубах маленького ребенка. ЧТО ДЕЛАТЬ? Обмирая, готовлюсь визжать не своим голосом, но пес спокойно кладет ребенка в песочницу, где копошатся еще двое таких же, и укладывается рядом, морда на лапы, типа дремлет. Второй малыш, оглянувшись на собаку, вылезает из песочницы и шлепает к арке - там же так интересно: люди, машины, оживленная улица... Пес из-под мохнатых бровей наблюдает. Когда до арки остается 5 малышачьих шагов, пес встает, в 2 шага догоняет "нарушителя", берет за капюшончик, относит в песочницу, ложится... Граница на замке!
В афоризмах могут содержаться и скрытый смысл, и прямолинейность. В таком анекдоте встречаются насущные и важные темы: дороги, медицина, образование и так далее. Он состоит из 2-4 предложений или короткого диалога. Они имеют своих особенных персонажей, например анекдот про Вовочку.
Вовочка:- Мама, помнишь, ты говорила, что если я получу четверку, то буду гулять целый день?
- Помню! А что?
- Значит, сегодня я буду гулять полдня!
Как уже понятно, Вовочка это школьник, у которого есть способность быть остроумным и умение выходить из сложных и непростых ситуаций. Он забавно и иронично отвечает на различные вопросы учителей и родителей. Именно эта ловкость ответа привлекает русских читателей. Приведем примеры афоризмов со скрытым смыслом:
Отец качает головой, разглядывая дневник сына. Сын говорит с сочувствием: -- Ну и как ты думаешь, папа, причина плохих результатов в наследственных способностях или во влиянии окружающей среды? «Настоящий мужчина» - это мужчина, способный обеспечить женщине такое существование, при котором ее детские идеалы не будут вступать в противоречие с ее взрослыми интересами.
Самым распространенным и популярным анекдотом в России является прямолинейный анекдот , наполненный открытостью, остротой и простотой. Именно эти качества присущи русскому народу.
«- Я там борщ ел, тебе оставил. - Но здесь ничего нет и пусто. - Оставил помыть. » К тому же русские любят посмеяться над собой, своими культурными чертами, укладом жизни.
Подводя итоги данной главы, мы хотим отметить, что главной чертой английского юмора является нелепость и тонкость, русский же юмор содержит больше прямоты и остроты. Но в английском и русском юморе прослеживаются сходства - русские и англичане любят пошутить над собой, а также над своими национальными чертами.
1.2 Языковые средства выражения англоязычного юмора. Приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе
английский русский юмор перевод
Юмористические средства, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, которые способны вызвать смех и улыбку. К языковым средствам выражения юмора относятся: фонетические, фразеологические, лексические и грамматические средства. Юмористические приемы порождаются различными средствами и формируются, прежде всего, языковыми средствами.
Юмористическое искусство способно раскрыть юмористический потенциал не только общеизвестных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и выражений. Важнейшим условием приобретения юмористической окраски лексическими единицами является юмористическая обстановка, непредусмотренная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе 20-30-х годов возможности слов в создании юмористического эффекта заключаются в следующем:
а) историческое формирование значения определенной части лексических единиц в комическом качестве;
б) неожиданная многозначность, омонимия и синонимия лексических единиц;
в) изменение стилистических условий употребления слов, принадлежащих различным сферам.
Фразеологические единицы служат для выражения комического в трех случаях:
а) при удачном сочетании с другими словами и выражениями;
б) исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;
в) сопровождаясь иронической интонацией
Важную роль в юмористическом искусстве играют остроты, отличающиеся экспрессивностью и вызывающие смех.
Как нам известно, чаще всего шутки создаются непроизвольным образом. У некоторых людей еще с рождения заложены такие способности придумывать шутки. Как свидетельствует И. Гёте, «юмор - один из элементов гениального человека». Создатели шуток чувствуют совпадение нитей комизма, дающее в дальнейшем юмористический эффект. Юмор в английской шутке может быть основан на парадоксе, иронии, повторении, нелепости, доведении до абсурда, намёке, псевдоконтрасте, обратном сравнении, ложном усилении, гиперболизации.
Парадокс - неожиданность, несоответствующая реакция на высказывание. Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит нечто нелепое, что кардинальным образом изменяет ситуацию, вызывая смех.
Например: Sir, did you have a good holiday? - Yes! I went to France, to Paris. - Did you have much trouble with your French when you were there? - No, I didn't but the Parisians did. (Вы хорошо провели отпуск? - Да, я был во Франции, в Париже. - У вас было много проблем с французским? - Нет, но у парижан они были.)
Ирония - категория, характеризующая несоответствие замысла и результата.
Например, профессор английского языка пишет на доске следующие слова: «woman without her man is nothing» и просит студентов правильно расставить знаки препинания. Юноша-студент делает это так: «Woman, without her man, is nothing». (Женщина без своего мужчины - ничто). Девушка-студентка вкладывает в расстановку знаков препинания иной смысл: «Woman! Without her, man is nothing». (Женщина! Без неё мужчина -- ничто).
Повторение - приём создания юмористического эффекта путём повторения слов или словосочетаний.
Например: Golfer: Absolutely shocking! I've never played so badly before! Caddie: Oh! Have you played before? (Игрок в гольф: Ужас! Я никогда так плохо не играл. Кэди: А когда-нибудь раньше ты играл?)
Нелепость-это то, что кроется в ситуации, противоречащей здравому смыслу и жизненному опыту.
Например: Young husband: This meat is not cooked, nor is it the pie. Young wife: I did it the way the cookery-book advised; but as the recipe was for four people and we are two I took half of everything and cooked it for half the time it said. (Молодой супруг: Мясо не готово, и пирогом это также не назовёшь. Молодая супруга: Я всё делала по 5 рецепту поваренной книги, он рассчитан на четверых, но нас двое, поэтому я взяла всего по половине и наполовину сократила время приготовления.)
Доведение до абсурда - приём создания юмористического эффекта за счёт короткого замечания, которое резко изменяет первоначально высказанную мысль.
Например: Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? The whole year you were keeping company. - Just imagine! - And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are? - It was just because I told her about it. She left me to become my auntie. (Неужели правда, Майкл, что между тобой и Розали всё кончено? Ведь вы целый год были вместе? - Представь себе, так и есть! - А ты говорил ей о своём богатом дядюшке, у которого ты единственный наследник? - Да, я сказал ей, и она оставила меня, чтобы стать моей тётушкой.)
Намёк - создание юмористического эффекта с помощью предоставления возможности собеседнику самостоятельно домыслить суть сказанного.
Например: Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half. Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy? (Мать: Я послала к вам своего малютку за двумя фунтами слив, а вы дали ему только полтора фунта. Продавец: Мои весы в порядке, мадам. А вы взвесили своего малютку?)
Псевдоконтраст - создание юмористического эффекта с помощью высказывания, которое, на первый взгляд, не совпадает с мыслью собеседника, но, по сути, усиливает её.
Например: Why didn't you answer the letter I sent you? - But I didn't get any letter from you. And besides I didn't like what you said in it. (Почему вы не ответили на моё письмо? - Но я не получал от вас никакого письма, и кроме того, мне не понравилось то, что вы в нём написали.)
Обратное сравнение - создание юмористического эффекта путём использования выражения в его прямом смысле, в то время как, оно обычно употребляется в переносном смысле.
Например: Suitor: I am seeking your daughter's hand. Do you have any objections? Father: None at all. Take the one that's always in my pocket. (Ухажёр: Я прошу руки вашей дочери. У вас есть возражения? - Отец: Никаких, берите ту руку, которая всё время в моём кармане.)
Ложное усиление - создание юмористического эффекта путём использования выражения, в котором, на первый взгляд, выражается согласие с мыслью собеседника, но, по сути, содержится отрицание.
Например: She: Jack, I am sоrry to have treated you the way I did. You'll forgive me for being so mean to you last week, won't yоu? He: Sure! That's all right. I saved ?25 while we weren't оn speaking terms. (Она: Джек, ты простишь меня за то, что я была так бессердечна к тебе на прошлой неделе? Он: Конечно, всё в порядке. Пока мы не разговаривали, я сэкономил 25 фунтов.)
Гиперболизация - создание юмористического эффекта за счет преувеличения и усиления смысла.
Например: Hоw dо I get tо Bush House? - Turn left, at least in the mоrning it was there. (Как мне добраться до Bush House? - Поверните налево, по крайней мере, утром здание было там.) Здание, которое называется Bush House, широко известно не только в Великобритании, но и во всём мире. Именно там находится святая святых британской теле- и радиовещательной корпорации BBC. Усилительная фраза at least (по крайней мере), применённая к местонахождению столь знаменитого объекта, в данном случае вызывает улыбку.
Подводя итоги, хочется отметить то, что в межкультурном общении одной из ярких и значимых особенностей юмора являются внешние визуальные выражения и динамические изменения на лице говорящего - улыбка, смех, что показывает в серии случаев проявление радости и веселья. Юмор имеет ценностные характеристики и связан с основными жизненными ориентирами. Важно отметить, что использовать юмор нужно осторожно. Он соединяет в себе все нюансы и особенности менталитета народа.
Основные проблемы непонимания английского юмора состоят в том, что адресат не видит нелепости или необычного положения вещей, не воспринимает ситуацию как внутреннее несоответствие или понимает четко внутреннее несоответствие в ситуации, но он считает, что юмор к такой ситуации как мягкая форма критики не относится.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Специфика перевода англоязычного юмора
С точки зрения перевода, одной из самых главных особенностей юмора является его эмоциональная окраска и, как правило, наполненность национальными элементами, поэтому иногда приходится говорить о русском юморе, английском юморе и т.д. По причине таких особенностей возникают серьезные проблемы в процессе перевода юмора с одного языка на другой, потому что на языке оригинала в юмористических произведениях нередко встречаются такие отдельные части, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Тогда в таком случае переводчику необходимо подбирать из существующих лексем, словосочетаний, подходящие как по смыслу, так и по стилистической окраске, которую они несут в себе. Более того, даже идеальное владение иностранным языком не во всех случаях помогает человеку доходчиво, интересно и, прежде всего, забавно передать свои мысли и идеи. Именно поэтому подробное изучение необходимых особенностей передачи англоязычного юмора на русский язык является актуальной темой современного мира.
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Cреди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих трудно-переводимых единиц выделяют юмор. Без всяких сомнений, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают некоторые трудности. Порой каламбур бывает просто нереально передать на родном языке. Так же можно рассуждать и об английских анекдотах, поскольку большинство из них создаются при помощи игры слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на безупречном уровне. Именно из-за непонимания английского юмора или неумения передать его переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора.
Возьмем для примера такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты.
Смысл анекдота заключается в том, что английское слово «coach» имеет такие значения как «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике «coach» перевести как тренер, - ничего смешного тоже не будет. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив все исходные значения оригинального текста, практически нереально. Если у переводчика есть запас времени, и он может сочинить или вспомнить что-нибудь подобное на родном языке, тогда такой перевод можно считать успешным. Однако при синхронном перевода трудность в переводе возрастает.
В русском языке можно привести много таких примеров. Если дословным образом перевести диалог иностранному гражданину, он, очевидно, тоже посчитает наш юмор плоским и непонятным: - Официант, это курица? - Нет, это пьется! Безусловно, иностранному гражданину нужно знать не только значение данных слов, но также понимать рифмовку таких реплик.
Кроме того, именно по причине незнания культурной специфики или менталитета той или иной страны анекдот можно просто не понять. Однако в этом параграфе рассмотрим перевод именно игры слов, поскольку такой прием создания анекдотов является наиболее распространенным. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие:
1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки кошек». Несмотря на то, что перевод был осуществлен буквальным образом, смысл и каламбур сохранены и присутствуют в тексте перевода.
2. Каламбур, основанный на многозначности слова. Этот вид игры слов является наиболее употребительным. В данном случае юмор основан на полисемии лексических единиц, как и в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»:
«Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет такие значения как «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - возникает сомнение либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте). Поэтому при переводе важно учитывать контекст.
3. Игра слов, основанная на омонимах или омографах:
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
- Yes, good-bye, twenty dollars.
В данном примере словосочетания «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения. В устной речи будет достаточно сложно определить правильное значение, исходя из этого снова опираемся на контекст.
4. Многозначность грамматических конструкций:
- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Услышав данную реплику, словосочетание «moving pictures» можно понять как «кинофильм», и как «переносить картины».
И в нашем языке существует подобный этому анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (шагнули вперед только несколько человек),
- Замечательно, остальные пойдут пешком.
5. Использование одного слова, подразумевая другое, близкое по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается малосущественно, а идея, которая была заложена автором становится доступной к пониманию. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б.Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, divisionand subtraction).
Или другой пример из анекдота:
- It's raining cats and dogs!
- Yes, I've just stepped into a poodle.
Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению «puddle» - «лужа». Главное в процессе перевода не перепутать значения.
6. Каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. Стоит только задуматься, сколько таких примеров в русской классике. Именно там и зародились такие «говорящие фамилии» как, всеми известные Маниловы, Обломовы и Плюшкины. Для того чтобы эти имена были успешно переведены, для того чтобы раскрыть определенный смысл, вложенный автором в этом случае необходим особый профессионализм переводчика.
Безусловно, есть такие примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что намного облегчает работу переводчика:
Name two pronouns? - Who? Me?
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
Именно в неожиданном соединении двух несовместимых значений в одной фонетической форме и заключается суть каламбура. В своей книге «Введение в переводоведение» В.В. Виноградов рассматривает каламбур как двучленное образование, где каждый компонент может быть словом или словосочетанием. Первым компонентом является своеобразная лексическая основа каламбура, опорный элемент или другими словами «стимулятор». Второй член конструкции - это слово или словосочетание - «перевертыш», который также называется результатом и представляет собой самую вершину каламбура. Комический эффект появляется только после реализации в речи второго компонента и соотнесения его со словом-эталоном. Рассмотрим пример лексического каламбура, основанный на многозначности слов: В качестве образца возьмем небольшой диалог:
Penny, you are on fire!
Yes, and so is Sheldon.
Если переводить не учитывая контекста, то получим:
Пенни, ты горишь! Да, как и Шелдон.
Заметим, подобный перевод не является комическим, а скорее наоборот - драматическим. Но, учитывая то, что выражение «to be on fire» кроме значения « быть в огне, гореть» также используется в случаях, когда кто-то делает некоторые вещи очень хорошо и беспрестанно, доблестно, то более уместным и успешным представляется такой перевод: Ты в ударе, Пенни! Да, как и Шелдон. С переводом юмора на фразеологическом уровне с переводом юмора, в большинстве случаев, дела происходят намного проще, так как, чаще всего, в языке оригинала и перевода существуют фразеологические эквиваленты, пусть и с некоторым искажением дословного значения, но с сохранением образности.
Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает нелепого, неловкого человека. В русском языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке».
Безусловно, можно заметить некоторые отклонения в значении, но образность должна сохраняться. Если эквивалента не существует в языке, тогда переводчику приходится осуществлять дословный перевод или подбирать другие словосочетания, которые более или менее подходят по значению, например:
Hey, if she's willing tо give the milk away for free, whо am I to say nо? Выражение «tо give the milk away fоr free» происходит от идиомы «Why buy the cоw when yоu can get the milk fоr free?», которая обычно применяется по отношению к мужчинам, у которых нет желания жениться, ведь они и так могут получать все то же самое, не вступая в супружеский брак. Именно эта двоякость и создает комический эффект, поэтому при переводе подобных словосочетаний необходимо выбирать тот вариант, который сохраняет юмористический элемент, а не нейтральный вариант, который в этом случае также считается возможным, но не сохраняет комичного эффекта лексемы или фразеологизма.
2.2 Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах
Анекдот является одним из немногих продуктивных жанров современного фольклора, где находит свое отражение национальная и культурная черта определенной лингвокультурной сферы. На уровне текста анекдота зафиксированы нормы поведения, традиционно-мировоззренческие, социальные, психологические установки и этнические представления.
Самой главной сложностью при переводе анекдотов является отсутствие фоновых знаний. Без сомнения, многие единицы языкового общения, в диалоге двух разных культур, получают некоторое этническое впечатление, не выражающиееся внутри самой этнической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих культурные ситуации, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика ряд трудностей, особенно при нехватки некоторой базы фоновой, уже известной информации. Главной трудностью при переводе является выявление отличительных национальных и культурных составных частей, а соответственно и трансформация их в адекватную словесную форму.
Переводчику необходимо проделать анализ дискурсивного содержания языковой единицы текста ориинала, а так же всех ее допусмых эквивалентов на языке перевода в контексте, приэтом учитывая лингво-культурные коммуникативные особенности. Практически все языковые единицы оммункации взаимодействуют и совпадают с деталями общих представлений о мире.Поскольку значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено преимущественно и эксплицитно, то самая большая трудность для высокопрофессионального переводчика состоит в наработке необходимых фоновых знаний, которые отражают национальную и культурно-историческую своеобразность данной единицы.
Исходя из словарных определений, реалии - это «предметы материальной культуры».В лингвистике и переводоведении слова и устойчевые выражения, обозначающие эти предметы называют реалиями.
На наш взгляд, наиболее точное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «это слова и словосочетания, называющие объекты, свойственные жизни (культуры, быта, социального и исторического развития) одного народа и далекие другому. Они являются носителями колорита всего народа, в большинстве случаев, не имеют точных и верных эквивалентов в других языках, стало быть, не поддаются переводу на общей основе, требуя нестандартного подхода».[6, с. 55].Ученые дали данное определение с точки зрения перевода реалий, поэтому оно является достаточно интересным для нас. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже культуры и сами ситуации.По своим свойствам и функциям реалии схожи с терминами и именами собственными. Исследователи культурно-маркированных единиц не один раз отмечают, что граница между терминами и реалиями достаточно символическая и очень подвижная. Сложно различить языковые реалии и термины. Но всё же есть такие признаки, по которым вполне возможно различить реалии от терминов.
Как мы уже отмечали ранее реалии, как лингвистическое явление, относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью представлений о мире и вызывают собой огромный интерес во время исследовании взаимодействия языка и культуры. Научные исследователи все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая напрямую показывает его взаимодействие с жизненным процессом народа, который говорит на этом языке.
Основная проблема, которую переводчику необходимо решить при переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, - это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным»[6, с. 240]:
· Полное соответствие;
· Частичное соответствие;
· Отсутствие соответствия.
Реалии существуют в любом языке, где ярко выражен национальный колорит народа. Сравнение разных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий [25, с. 306]:
· Реалия свойственна только одной языковой группе, а в другой она напрочь отсутствует: drugstore - аптека- закусочная.
· Реалия присутствует в обеих языковых группах, но в одной из них она имеет дополнительное значение: сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
· В разных культурах такие функции осуществляются разными реалиями: sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
· В разных культурах подобные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.
Прежде чем начать осуществлять перевод, необходимо осмыслить незнакомую реалию в оригинале, - как она выражена автором и какими средствами он использует для этого. Главной целью является довести до сознания читателя ее семантическое и смысловое содержание. Незнакомой и неизвестной чаще всего является чужая реалия. Чаще всего она вводится в текст анекдота при описании новой реальности для носителя данного языка. Реалии, характерные для нашего народу, не нуждаются в осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет никаких трудностей у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у английского.
Реалии других культур не нужно домысливать, так как у читателя в связи с ее употребительностью уже сложились определенное представление и общенациональное отношение к ней. Все незнакомые реалии стоит осмысливать, если это соответствует замыслу и идеи автора переводимого анекдота. Например, в следующем анекдоте говорится об авиакомпании «Транс уорлд эрлайнс», которая обслуживает 50 городов США и связывает США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.
Q: How do you pick up TWA flight attendants?
Подобные документы
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.
дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.
курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015