Юмор как социокультурное явление

Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.05.2016
Размер файла 65,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

A: With a fishing pole!

- Как Вы подбираете служащих авиакомпании "Ти-даблью-эй"?

-Ловим их удочкой.

В процессе перевода таких реалий возникло две трудности: отсутствие эквивалента в языке перевода из-за несуществования у носителей этого языка, обозначаемого реалией объекта и необходимость, вместе с предметным значением реалии, передать колорит, и национальную и историческую окраску.

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные эквиваленты («House of Commons» - «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [16, 424 c]. При переводе таких реалий, которые имеют единичные эквиваленты, практически никаких трудностей не возникает.

При переводе реалий можно использовать три основных приема передачи :

А) калькирование и полукалькирование (неполное заимствование) - то есть заимствование при помощи буквального перевода: Easter Bunny - Пасхальный Кролик:

- What does the Easter Bunny get for making baskets?

- 2 or 3 points like everyone else.

- Что получает Пасхальный Кролик за каждую корзину?

- 2 или 3 очка как любой другой.

В данном примере присутствует полное соответствие, совпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода.

Б) замена реалии реалией языка перевода:

a bank teller - кассир в банке:

An FBI agent was talking to a bank teller after the bank was robbed for the third time by the same bandit.

"Did you notice anything special about the man?" he asked.

"Yes, he seems better dressed each time," the teller replied.

Агент ФБР ведет разговор с кассиром банка, которого грабит один и тот же вор и уже в третий раз.

- Вы заметили что-нибудь необычное в этом человеке?

- Да, кажется, он с каждым разом он подбирает одежду все лучше и лучше, - ответил кассир.

При переводе на русский язык мы должны найти в нем близкое по смыслу слово, чтобы иноязычная реалия была понятна русскому слушателю». Таким образом, английское словосочетание «bank teller» (дословный перевод - банковский рассказчик) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии «кассир в банке»- финансовый специалист, который заведует денежной кассой в банке.

В) адаптация реалии - то есть придание ей обличия родного слова на материале иностранного языка: juicer - соковыжималка:

This guy has been working as a bag boy in a supermarket for 5 years.

One day the supermarket gets new orange juice machines, and the bag boy is real excited and asks the manager if he can work the juice machines

The manager says no.

The bag boy goes, "But I've been working here for 5 years, why can't I run the juice machines?"

The manager goes, "I'm sorry, but baggers can't be juicers."

Парень работал упаковщиком в супермаркете в течение 5 лет. Однажды туда привезли соковыжималки. Парень очень обрадовался и спросил управляющего, может ли он выжимать сок. Управляющий ему отказал.

- Но я ведь проработал здесь уже 5 лет, почему я не могу?

- Потому что упаковщики не могут быть соковыжималками.

В данном примере адаптация необходима для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного текста, добиться аналогичного коммуникативного эффекта.

Безусловно, этими приемами перевод реалий не ограничивается, существуют также и другие способы передачи английских реалий на русский язык. Возможен описательный перевод и перевод с комментарием. Переводчику необходимо верно оценить ситуацию, в которой ему необходимо осуществлять перевод и выбрать более подходящий способ передачи реалии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурное общение необходимо в современном обществе, но именно по причине различий языковых мировоззрений нередко возникают коммуникативные сбои, а также недопонимание участников коммуникации из разных культур. В основном, юмор - это способ передачи идей и чувств, и положительных и отрицательных, которые не принято открыто показывать в обществе.

Юмор имеет ценностные характеристики и связан с важнейшими жизненными ориентирами. Необходимо добавить то, что процессе межкультурной коммуникации использовать юмор нужно с осторожностью. Юмор включает в себя все нюансы и особенности восприятия мира народа. Отличительная особенность русского юмора характеризуется его резкостью, остротой, насмешливостью; но английский юмор также далек от «смеха сквозь слезы».

Английский юмор можно встретить везде и повсюду, преград для юмора у англичан не существует. Их юмор представляет собой: этнические шутки, ироничные шутки, примитивные шутки. Понимание это освоение человеком окружающей реальности, а непонимание представляет собой неумение выделять самые главные признаки окружающей реальности и соотносить их с личным навыками и умениями. В научной литературе выделяют основные проблемы непонимания английского юмора: неспособность увидеть скрытый смысл, болезненная склонность видеть скрытый смысл везде и повсюду и коммуникативный сбой.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что существует большое количество способов перевода юмора с английского языка на русский, а переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе текста с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств, которые будут адекватными оригиналу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Anatomy of English Humor: English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents, 2013. - 146 с.

2. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon Press, 2002.-7с.

3. Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», 2000.-134с.

4. Барский Л.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303с.

5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. 1975. - 240с.

7. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М: Р.Валент. 2006 - 55 с.

8. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. - 2012. - № 19. - 105-108с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение,2004.- 194с.

10. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. Самара, 1997.- 186-187с.

11. Гарбовский Н.К. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

12. Головушкина М.В., Воячек О.С. Английский юмор как социокультурный феномен // Наука. Общество. Государство. - 2013. - № 2 (2). - 194-200с.

13. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. - 214с.

14. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М., 2012. - 696с.

15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2001. - 320с.

16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424с.

17. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине 20 века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. - М., 1995. - 144-238с.

18. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) -- Самара, 2005.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 207с.

20. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе// Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. Самара, 1998.- 96-103с.

21. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007.

22. Пушкарский, М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. - Москва, 2003-167с.

23. Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - № 46. -52-57с.

24. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996, р. 33-35.

25. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. - М.: ИЯШ. - 1997. - 306с.

26. Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - № 3. - 88-93с.

27. Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. - 2014. - 30-34с.

28. Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. - М., 2003. - 220с.

29. Е.Я. Шмелёва, А.Д. Шмелёв. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

30. Юмор как акт коммуникации и как элемент национальной культуры/ /Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Минск, 1995, -142-145с.

31. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ

1. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.

2.Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.14/-Волгоград, 2001. -23с.

3.Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) - Самара, 2005.

4.Панина О.В. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф.дис.канд.филос.наук: 10.02.09./-М,1996.-20с.

5.Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке. - М.: Высшая школа, 1994. - 112с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.