Английский юмор

Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2015
Размер файла 188,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Оглавление

Введение

Глава 1. Этнический юмор в различных культурах

1.1 Понятие юмора

1.2 Способы выражения юмора в английском языке

1.3 Проблемы понимания английского юмора

Заключение

Библиографический Список

Введение

Актуальность темы. Вопросы межкультурных и межэтнических отношений длительное время привлекают внимание исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в области политики, культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость проработки основ общения и взаимопонимания.

При этом важным является повышение эффективности межкультурной коммуникации за счет адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным национальным культурам, что не представляется возможным без понимания культуры, образа жизни, условий существования, национального характера представителей другого этноса.

В культуре каждого народа выработаны свои представления о себе и о других народах, и такие представления составляют базу межкультурного общения. Процесс межкультурной коммуникации в настоящее время обусловлен необходимостью понимания и знания этнических образов коммуникантов.

Категория комического как таковая существует издавна в сознании людей, она свое проявление находит в устной, и в письменной коммуникации, и, более того, зафиксирована различными исследованиями. На сегодняшний день растет внимание к комическому во всех видах искусства и массовых коммуникаций, в том числе и в литературе, где традиционно комическое занимало значительное положение.

Целью работы является характеристика английского юмора Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:

проанализировать юмор и его черты;

рассмотреть способы выражения английского юмора;

проанализировать трудности понимания английского юмора;

проанализировать английский юмор в литературе.

Объектом исследования является английский юмор.

Для решения описанных выше задач в работе были использованы следующие методы: анализ текста, исторический метод.

Теоретическая база исследования - работы И.В. Вержинской, О.К. Ильиной, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии представлений об аспектах этнического юмора.

Практическая значимость работы состоит в расширении и углублении представлений о проявлениях английского юмора.

Результаты, полученные в ходе написания работы могут быть использованы в ходе практической деятельности в процессе межкультурных коммуникаций.

Структура работы соответствует определенной для нее цели и сформулированным в соответствии с данной целью задачам. Работа состоит из введения, двух глав, которые включают в себя четыре параграфа в общей сложности, заключения и списка используемых источников и литературы.

Во введении обоснованы выбор, актуальность темы работы, определены цель, основные задачи, объект и предмет исследования, раскрыты теоретическое и практическое значение полученных научных результатов.

Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования английского юмора и состоит из трех параграфов: «Юмор и его черты», «Способы выражения юмора в английском языке», «Проблемы понимания английского юмора».

В заключении изложены полученные в ходе работы наиболее важные результаты, которые способствовали решению научной проблемы, и определены перспективы дальнейших поисков в избранном направлении.

ГЛАВА 1. Этнический юмор в различных культурах

1.1 Понятие юмора

Составляющие понятия «юмор» меняются с течением времени, так как меняются особенности субъектов, пользующихся им. Согласно различным толковым словарям, понятие «юмор» имеет следующие дефиниции: толковый словарь В. И. Даля дает следующее определение понятию «юмор»: юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии [14].

Также понятие «юмор» имеет следующее определение:

незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям);

совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности.

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster определяет юмор как humour (humor) (юмор) - the amusing quality or element in something - смешное свойство или составная часть чего-то [13].

Синонимами изучаемого понятия в английском языке являются такие понятия, как:

«comedy» (комедия, забавный случай);

«comic» (комический, юмористический);

«comicality» (комичность, чудачество);

«drollery» (шутки, проказы);

«drollness» (комичность);

«funniness» (смехотворность, потешность);

«hilariousness» (веселость, веселье);

humorousness» (забава, смех);

«richness» (яркость, живость (красок и т. п.);

uproariousness» (шумность, буйство).

Близкими по значению можно считать следующие слова:

«amusement» (развлечение);

«enjoyment» (наслаждение, удовольствие);

«fun» (веселье, шутка);

«pleasure» (удовольствие);

«absurdity» (нелепость, абсурдность);

«irony» (ирония);

«laughableness» (забавность);«ludicrousness» (нелепость);

«ridiculousness» (нелепости);

«whimsicality» (прихотливость, причуды);

«wittiness» (остроумие);

«wryness» (искаженность, противоречивость);

«burlesque» (бурлеск);

«caricature» (карикатура);

«farce» (фарс);

«jest» (шутка, острота);

«lampoon» (памфлет, злая сатира);

parody» (пародия), «satire» (сатира);

slapstick» (буффонада);

«spoof» (обман, розыгрыш);

«takeoff» (дефект);

«jocularity» (шутка);

«jokiness» (шутливость);

«playfulness» (игривость);

«waggishness» (озорство).

Синонимами понятия «юмор» в русском языке являются такие понятия, как «игра слов», «ирония», «киноюмор», «комизм», «красное словцо», «насмешка», «насмешливость», «оксюморон», «осмеивание», «остроумие», «парадокс», «пародия», «сарказм», «сатира», «шутка», «юморок».

Согласно определениям понятия «юмор» и приведенным к нему синонимам, семантическое поле юмористического включает такой концептуальный диапазон, который начинается незлобивой насмешкой и веселой остротой и заканчивается перевоплощением юмора в шумность и буйство [1, с. 106].

Юмор представляет собой средство передачи мыслей и чувств, как положительных, например, радость, так и отрицательных, которые открыто выражать не принято в обществе. Совместное понимание юмора в социальном взаимодействии помогает устанавливать и в дальнейшем поддерживать социальные отношения. Юмор является социальным инструментом, который позволяет снимать психологическое напряжение достаточно эффективно и в целом улучшать взаимоотношения. Также юмор является средством социализации [4, с. 519].

Сложность понятия подразумевает его комплексную структуру и классификацию, которая может быть схематизирована следующим образом (рисунок 1).

Рисунок 1 - Структура и классификация юмора

Как отмечается И.В. Вержинская предлагает классифицировать юмор на односторонний, взаимообусловливающий, самоутверждающий. Данная классификация находит следующее объяснение: агрессивный юмор примитивен, он свойственен первобытному обществу, доисторической эпохе, когда человек не мог осознать себя вне племени или вне общины, он всецело зависел от нее. Поэтому любое неповиновение, любое отклонение от правил, установленных в племени, влекло за собой жестокое наказание, ведущее к по- следующему изгнанию, издевкам и насмешкам над провинившимся. Так появился жестокий, агрессивный юмор6 . Агрессивным он называется в том смысле, что у того, на кого направлялась агрессия, ещё не было в то время потенциала нейтрализовать грубые негативные эмоции с помощью юмора, поэтому данному юмору дается определение одностороннего [2, с. 30].

Понятие «юмор» неоднозначно. В широком смысле юмор определяется как беззлобно-насмешливое отношение к отдельным явлениям жизни и к миру в целом. В более узком значении он представляет собой метод самовыражения творческой личности, на основе которого создаются произведения комических жанров.

В современном мире межкультурное общение становится необходимостью. Миллионы людей получают образование, работают и живут в странах с другой культурой. При этом одно знание местного языка часто не помогает избежать конфликтов. Язык - это только часть айсберга, то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре. История страны, религия и моральные ценности ее жителей накладывают отпечаток на ментальность ее людей. Поэтому лишь осознание взаимосвязей между языком и способом видения мира другого народа помогает прийти к взаимопониманию между представителями разных культур в быту и в профессиональной сфере [9, с. 90].

В связи с тем, что у представителей разных культур могут быть несовпадения языковых картин мира, могут возникнуть коммуникативные сбои и некоторое недопонимание между ними. В этой связи важным становится предотвращение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием юмора, что имеет важное значение для межкультурной коммуникации.

Существуют различные формы проявления юмора: веселые картинки, анекдоты, рассказы, частушки, стишки, фото приколы, карикатуры и т.д. Среди проявлений юмора различают высокие и шуточные формы. Первые включают произведения художественной литературы и искусства, к числу вторых принадлежат пародии, шутки, анекдоты, байки, прибаутки, частушки, карикатуры, дружеские шаржи, при этом у каждого проявления есть свои приверженцы, иными словами у каждого индивида свое чувство юмора (способность понимать и воспринимать юмор), а также свой индивидуальный юмористический вкус. Чувство юмора зависимо от множества факторов, в том числе географическое положение, возраст, культура, уровень интеллекта и образования. Например, дети младшего возраста любят детские комедийные мультфильмы («Том и Джерри», «Ну погоди», и т.д.). Сатира же требует от индивида определенного жизненного опыта и знаний, таким образом, подходит больше для более зрелой аудитории.

В межкультурном общении, в любой культуре одной из наиболее ярких особенностей юмора являются внешние визуальные проявления и динамические изменения на лице говорящего - смех, улыбка, что в некоторых случаях говорит о проявлении радости, веселья.

Согласно этимологическому словарю, в английском языке слова со значением laugh (смех) и smile (улыбка) имеют разное происхождение. Слово smile обозначает улыбку и этимологически близко русскому слову смех. В этом отношении слова улыбка и улыбаться - этимологически не связаны со словом смех, что является редким случаем с точки зрения языковой типологии. В научной литературе отмечается важное различие между смехом и улыбкой - при общении контролировать улыбку легче, чем смех. Тем не менее, и улыбка, и смех являются универсальными маркерами юмора и выражения радостного состояния коммуникантов.

Однако в некоторых случаях смех является также определенной предписываемой культурной нормой, используемой в целях сокрытия отрицательных эмоций, например: смехом можно выразить не только радость, но и насмешку, и презрение. Улыбка, в свою очередь, нередко является маркером радости, но, так как юмор нередко основывается на игре слов, только хорошее знание языка иностранца заставит улыбнуться в ответ на анекдот представителя иной культуры, а значит, позволит разделить эмоцию радости с ним [10, с. 31].

Юмор имеет ценностные характеристики и связан, как культурный концепт, с основными жизненными ориентирами. Юмор по своей сути,- это одно из наиболее удобных средств адаптации индивида к изменяющимся обстоятельствам. Юмор является некой реакцию на неожиданное развитие событий и представляет собой примирение с действительностью, с выражением положительных эмоций, способствующих укреплению здоровья. Важно отметить, что для адекватного осмысления какой-либо шутки немаловажна и манера его передачи. Так, анекдот восприниматься может по-разному в зависимости от обстановки, в которой происходит коммуникация.

Стоит отметить, что чем актуальнее для коммуникантов тот или иной комплекс идей и понятий, тем больше языковых единиц используется для их обозначения. Значит, чем более конкретна и детализирована та или иная ценность в языке, тем больше появляется различных шутливых, карикатурных и смешных изображений и трактовок этой ценности либо понятия.

Особенно осторожно при межкультурном общении нужно использовать юмор. Он соединяет в себе все нюансы и особенности менталитета народа. Правильно используя юмор, можно разрядить напряженную обстановку на международных переговорах и при работе над партнерскими проектами. Но традиции и реалии народов могут различаться настолько, что шутка, высказанная представителем одной культуры, может прозвучать как оскорбление для носителя другой лигвокультуры.

Как отмечают О.Н. Новосельцева и М.С. Артеменкова, главной отличительной особенностью русского юмора, например, в литературе является его резкость, острота, сатиричность. Так, в русской литературе XX века смех способствует преодолению страха, с его помощью писатели борются против современных запретов и условностей, часто этот смех является горьким смехом, смехом сквозь слезы [7, с. 256].

Отличие немецкого юмора от русского состоит в том, что он всегда конкретен и ситуативен. Это означает, что немцы четко выделяют ситуации, когда можно и нельзя шутить. Кроме того, они не допускают самоиронии и не упускают случая посмеяться над другими [11].

Американский юмор также далек от «смеха сквозь слезы», как и немецкий. Он обладает жизнеутверждающей силой, престижен, помогает добиться популярности и власти. Авторы, например, в литературе, не прибегает к гиперболе, гротеску. Особенность их юмора состоит в наблюдательности писателя, он находит в реальной жизни смешное и описывает своего героя в тот момент, когда он говорит или делает что-то смешное.

английский юмор лексика

1.2 Способы выражения юмора в английском языке

Юмору свойственен также и национальный колорит. Так, английский юмор принято считать тонким и аристократичным. Отличает его элегантность и гипертрофированное спокойствие. Считается, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка подавлять внешнее выражение своих эмоций. Англичане обладают особенным умением говорить с невозмутимой серьёзностью смешные вещи. Об этом особом даре нации говорят и произведения классиков английской художественной литературы: Байрона, Шекспира, Джерома К. Джерома, Оскара Уайльда и др.

Рассмотрим особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора. Юмор англичанина преследует везде: в книгах, в периодической печати, в теле- и радиопередачах и в повседневной жизни. Носителями английского языка он не ощущается уже так остро, как иностранцами, так как это их некий своеобразный метод мышления. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора здесь нет преград, англичане смеются надо всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что считалось испокон веков священным: над правительством, над сильными мира сего и даже над членами королевской семьи. А посмеяться над собой в трудной ситуации считается высшим пилотажем английского юмора.

Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является шутка или забава, потеха, то, что делается не всерьёз, а для общего веселья. Шутить можно в любое время и в любом месте. Для шутки вовсе необязательно быть хорошо аргументированной. Её цель - психологически возвысить шутника над соперником, поставить последнего в невыгодное положение. Шутник и вышучиваемый воспринимают шутку, особенно обидную, совершенно по-разному [6, с. 150].

Важно отметить, что в отличие от русского языка, где под словом анекдот понимают смешную вымышленную ситуацию, английский анекдот (anecdote) представляет собой рассказ из немногих слов, связанный с историческим героем или прецедентом, при этом описываемая ситуация смешной бывает не всегда.

Английские шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение и себе, и окружающим [8, с. 54].

Например: В лондонском метро во время сильного ливня пассажирам объявляют: Temple Station is closed because of unprecedented behaviour of the passengers. They refused to leave the station because of the rain. (Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров - они отказались покидать метро по причине дождя).

«Злая» шутка смеётся над несчастьем других. Например: There are some Ken Bigley Christmas crackers available. They're the same as normal Christmas crackers except you don't get a hat. (В продаже есть рождественские хлопушки «Кен Бигли». Это обычные хлопушки, только они без шляпок.) Кен Бигли был англичанином, который работал в Иране, был захвачен в заложники в 2004 году, пытался бежать из плена, его поймали и отрубили голову. Этим обусловлено отсутствие шляпок у хлопушек. Многие английские шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект. Так, в копилке английского юмора имеются [12]:

ethnic slurs - этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере. Например: An American walking through the streets of London, passed under Canary Wharf (London's biggest building). As he stood there looking up, a lad joined him. After a while the American turned to the kid and said, «Do you realize, son, that we have buildings like that in the States, only they're three times the size? » «I'm not surprised, » said the kid. «That's a Lunatic Asylum! » (Американский турист, прогуливающийся по улицам Лондона, останавливается около самого большого здания в городе Canary Wharf. Пока он рассматривает его, глядя снизу вверх, к нему подходит юноша. Американец оборачивается к нему и говорит: «Представляешь, сынок, у нас в Штатах есть похожие здания, только в три раза больше». «Неудивительно, - отвечает паренёк, - это психиатрическая клиника.»);

dry humour - ироничные шутки, в которых под маской серьёзности скрывается насмешка. Например, студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он свершено серьёзно отвечает: I am sure it'll break my heart, but you may leave. (Я уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.);

shaggy-dog stories - шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему. Они имеют неожиданную, часто нелепую или абсурдную концовку. Шутки этого рода слагаются по образу и подобию байки о лохматой собаке: A boy owned a dog that was uncommonly shaggy. Many people remarked upon its considerable shagginess. When the boy learned that there are contests for shaggy dogs, he entered his dog. The dog won first prize for shagginess in both the local and the regional competitions. The boy entered the dog in ever-larger contests, until finally he entered it in the world championship for shaggy dogs. When the judges had inspected all of the competing dogs, they remarked about the boy's dog: “He's not so shaggy”. (У мальчика была необычайно лохматая собака. Многие люди отмечали её повышенную лохматость. Когда мальчик узнал, что существуют конкурсы лохматых собак, он записал её как участницу. Собака получила первый приз за лохматость на местном и региональном конкурсах. Мальчик не остановился и продолжал записывать её на более масштабные конкурсы, пока не добрался до чемпионата мира для лохматых собак. Когда члены жюри осмотрели всех соревнующихся собак, они высказали мнение, что собака мальчика недостаточно лохмата.);

anana-skin humour - примитивные шутки. Название banana-skin humour появилось в английском языке в 1913 году, когда на сцене одного из театров Великобритании был поставлен мюзикл, который включал такой эпизод: человек идёт по улице, чуть не налетает на фонарный столб, понимающе подмигивает зрительской аудитории, и вдруг поскальзывается на банановой кожуре и падает навзничь. В общем контексте комедии этот эпизод воспринимался в зале как очень смешной. С тех пор шутки такого рода стали называться banana jokes. Например: Why was the broom late for breakfast? - Because he swept in (Почему метла опоздала на завтрак? - Потому что она сгребала то, что выиграла). Или: Why is the letter T like an island? - Because it's in the middle of waTer. (Почему буква T похожа на остров? - Потому что она посреди воды).

elephant jokes - глупые или плоские шутки (слонофантазии). Например, конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде опаздывающей дамы в полосатом костюме: «Here you are, a walking deckchair». (Полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг). В названии этой категории шуток присутствует слово elephant (слон). Мода на тему слонов появилась в англоязычной среде в шестидесятые годы прошлого века. Первые шутки придумали дети школьного возраста. В них слон был представлен как нечто большое и бросающееся в глаза, но, несмотря на свои внушительные габариты, его можно было узнать лишь по косвенным признакам. Например: How can you tell that the elephant is in the bathtub with you? - By the smell of peanuts on its breath. (Как можно догадаться, что в ванной вместе с тобой находится слон? - По запаху арахиса в его дыхании.) Или: How can you tell there are two elephants in your refrigerator? - You can hear giggling when the light goes out. (Как можно догадаться, что в твоём холодильнике не один, а два слона? - Потому что они хихикают, когда гаснет свет.)

Важно отметить, что комическое в английской шутке может быть основано на иронии, парадоксе, нелепости, повторении, доведении до абсурда, намёке, псевдоконтрасте, обратном сравнении, ложном усилении, гиперболизации, игре слов.

1.3 Проблемы понимания английского юмора

С особенностями английского юмора связан вопрос о его понимании и непонимании.

Понимание является по своей сути освоением индивидом окружающей действительности через выделение важных для него, осознаваемых признаков данной действительности, переводом во внутренний мир внешних характеристик мира познающего субъекта. При этом понимание происходит через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, и представляет собой наделение действительности смыслом [3, с. 195].

В этой связи можно сделать вывод о том, что непонимание представляет собой неспособность выделять важные признаки окружающей действительности и соотносить их с личным опытом. Это неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и неспособность успешно его преодолеть. Как понимание, так и непонимание, и то, и другое, происходят в общении.

В научной литературе выделяют основные типы непонимания английского юмора:

неспособность увидеть скрытый смысл, юмор, абсурд по причине негибкости мышления, неспособность выйти за рамки однозначного рационального толкования получаемой информации;

болезненная склонность видеть всюду скрытый смысл, насмешку, угрозу, произвольное приписывание несуществующего содержания каждому получаемому сообщению;

коммуникативный сбой по причине ошибочной интерпретации сообщения или самой ситуации общения, данный сбой произойти может в следующих случаях: субъект когнитивного затруднения не замечает и, как следствие, делает неверные выводы и субъект когнитивное препятствие осознает, но путей выхода из него не видит.

Основные типы непонимания английского юмора состоят в том, что:

адресат не видит абсурдности или странного положения вещей, не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие;

адресат понимает четко внутреннее несоответствие в ситуации, но он считает, что юмор к такой ситуации как мягкая форма критики не относится, такое происходит тогда, когда ситуация воспринимается индивидом как очень жестокая, кощунственная, пошлая.

Выводы

В современном мире межкультурное общение становится необходимостью, по причине несовпадения языковых картин мира могут возникать коммуникативные сбои и определенное недопонимание со стороны представителей разных культур. Прежде всего юмор, представляет собой средство передачи мыслей и чувств, как положительных, так и отрицательных, которые открыто выражать в обществе не принято.

В межкультурном общении одной из ярких особенностей юмора являются внешние визуальные проявления и динамические изменения на лице говорящего - улыбка, смех, что сигнализирует в ряде случаев о проявлении радости, веселья. Юмор имеет ценностные характеристики и связан с основными жизненными ориентирами. Важно отметить, что осторожно при межкультурном общении нужно использовать юмор. Он соединяет в себе все нюансы и особенности менталитета народа. В качестве примера можно отметить, что отличительной особенностью русского юмора, например, в литературе является его резкость, острота, сатиричность; отличие немецкого юмора от русского состоит в том, что он всегда конкретен и ситуативен; американский юмор также далек от «смеха сквозь слезы», как и немецкий.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что юмор является неотъемлемой частью национальной картины мира, и его предметно-образная характеристика представляет собой большое количество ситуаций из коллективной памяти того или иного народа, соединенных с насмешливой интенцией, определенной тональностью и примерами поведения людей.

Юмор англичанина преследует везде, для юмора преград нет, а посмеяться над собой в трудной ситуации считается высшим пилотажем английского юмора. Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является шутка или забава, при этом английские шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение и себе, и окружающим. Английского юмор представляет собой: этнические шутки, ироничные шутки, шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему, примитивные шутки.

Понимание является по своей сути освоением индивидом окружающей действительности, а непонимание представляет собой неспособность выделять важные признаки окружающей действительности и соотносить их с личным опытом. В научной литературе выделяют основные типы непонимания английского юмора: неспособность увидеть скрытый смысл, болезненная склонность видеть всюду скрытый смысл, коммуникативный сбой. При этом основные типы непонимания английского юмора состоят в том, что адресат не видит абсурдности или странного положения вещей, не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие или понимает четко внутреннее несоответствие в ситуации, но он считает, что юмор к такой ситуации как мягкая форма критики не относится.

Заключение

Межкультурное общение становится необходимостью, но по причине несовпадения языковых картин мира часто возникают коммуникативные сбои и определенное недопонимание со стороны представителей разных культур. Прежде всего, юмор представляет собой средство передачи мыслей и чувств, как положительных (радость, например), но и часто - отрицательны чувств, которые открыто выражать в обществе не принято.

В межкультурном общении одной из наиболее характерных особенностей юмора, являются визуальные внешние проявления и динамические изменения на лице того, кто говорит (смех, улыбка), что иногда говорит о проявлении веселья и радости.

Юмор обладает ценностными характеристиками и связан с ключевыми жизненными ориентирами. Важно отметить, что осторожно при межкультурном общении нужно использовать юмор. Он соединяет в себе все нюансы и особенности менталитета народа. В качестве примера можно отметить, что отличительной особенностью русского юмора, например, в литературе является его резкость, острота, сатиричность; отличие немецкого юмора от русского состоит в том, что он всегда конкретен и ситуативен; американский юмор также далек от «смеха сквозь слезы», как и немецкий.

Юмор представляет собой неотъемлемую часть национальной картины мира, и его предметно-образная характеристика представляет собой большое количество ситуаций из коллективной памяти какого-либо народа, соединенных с насмешливой интенцией, определенной тональностью и примерами поведения людей.

Особенности изучения юмора, в частности английского, и перспективы его изучения можно увидеть в установлении взаимосвязи английской и русской лингвокультур с помощью разных типов и тональностей общения, а также в процессе развития языковой креативности и освещении разнообразных проявлений в межкультурном общении творческого начала.

Англичанина юмор преследует везде, не существует преград для юмора. Посмеяться над собой в трудной ситуации считается высшим пилотажем английского юмора. Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является шутка или забава, при этом английские шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение и себе, и окружающим. Английского юмор представляет собой: этнические шутки, ироничные шутки, шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему, примитивные шутки. Понимание является по своей сути освоением индивидом окружающей действительности, а непонимание представляет собой неспособность выделять важные признаки окружающей действительности и соотносить их с личным опытом. В научной литературе выделяют основные типы непонимания английского юмора: неспособность увидеть скрытый смысл, болезненная склонность видеть всюду скрытый смысл, коммуникативный сбой. При этом основные типы непонимания английского юмора состоят в том, что адресат не видит абсурдности или странного положения вещей, не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие или понимает четко внутреннее несоответствие в ситуации, но он считает, что юмор к такой ситуации как мягкая форма критики не относится.

Библиографический список

Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. - 2012. - № 19. -С. 105-108.

Вержинская И.В. Юмор: история и классификация понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 11. - С. 29-32.

Головушкина М.В., Воячек О.С. Английский юридический юмор как социокультурный феномен // Наука. Общество. Государство. - 2013. - № 2 (2). - С. 194-200.

Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М., 2012. - 696 с.

Джером Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки. М.: АСТ, 2006. - 288 с.

Ильина О.К. Особенности английской шутки // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. - Выпуск 15.- Ч. 1. - М., 2010. - С. 154-162.

Новосельцева О.Н., Артеменкова М.С. Роль юмора и сатиры в межкультурном общении // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. - 2009. - Т. 15. - № 1 - С. 255-258.

Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. - 2015. - № 46. - С. 52-57.

Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - № 3. - С. 88-93.

Чурсинова М.А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции // Научные труды аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. - 2014. - С. 30-34. произведений, проникнутых таким отношением к действительности.

Черняк М. А. Современная русская литература: учебное пособие. - М. : САГА, ФОРУМ, 2004.-336 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.