Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов "Шоу Фрая и Лори")

Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 120,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвоеультурные особенности британсеого юмора (на примере перевода скриптов эпизодов «Шоу Фрая и Лори»)

Содержание

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета

1.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

1.2 Юмор как социокультурный феномен

1.3 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры

Глава 2 Основные трудности, возникающие при переводе английских юмористических текстов

2.1 Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов

2.2 Перевод реалий

Выводы по теоретической части

Глава 3 Сложности, возникающие при передаче комического в переводе на материале перевода «Шоу Фрая и Лори»

3.1 Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу

3.2 Типы ситуационных соответствий при переводе юмора

3.3 Сравнительный анализ оригинала и перевода скетч-шоу на примере «Шоу Фрая и Лори»

Выводы по практической части

Заключение

Библиографический список

Приложение А

Введение

социокультурный юмор перевод кинотекст

Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям британского юмора и проблеме передачи юмора комедийных скетч-шоу при переводе.

В наше время существует множество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, посвященных языковым и культурным аспектам юмора, политическому юмору, юмору в средствах массовой информации; публикуются журналы, посвященные этой теме (такие как, например, “Witty World”, “International Journal of Humor Research”).

В большинстве исследований (И. В. Вержинская, М. В Головушкина, М. А. Кулинич и др.) юмор рассматривается как социокультурный феномен. Он охватывает многие аспекты человеческой жизни, является одним из условий нормального функционирования человеческого общества. Однако, несмотря на свою повсеместную распространенность, для каждой нации он индивидуален. В любом обществе юмор - это средство самовыражения, способ передачи эмоций, нечто, связывающее людей. Изучение юмора как элемента культуры способствует пониманию культур не только иноязычных стран, но и нашей собственной. В этом заключается культурный аспект изучения юмора.

Как регулятор межличностных отношений юмор зачастую имеет свои определенные коннотации, побуждает к проявлению определенных эмоций. Часто юмористический эффект достигается не только за счет словесного выражения, но и за счет фоновых знаний некоторых политических, культурных, социальных событий и ситуаций. В этом заключается семантический аспект изучения юмора. Более того, интерпретация юмора, характерного для определенной лингвистической и этнокультурной системы, очень важна для построения межкультурных отношений. Это помогает устанавливать контакты и дружеские отношения в бизнесе, политике и при личном взаимодействии.

Нередко перевод комического текста затруднителен, особенно это касается английского юмора. Об английском юморе зачастую говорят, что никому, кроме самих англичан, он непонятен. Тем не менее британские юмористические шоу, комедийные фильмы, выступления комиков и др. переводились и переводятся. Поэтому данная работа, направленная на освещение трудностей, возникающих при переводе английского юмора, актуальна.

Объектом исследования являются трудности, возникающие при переводе англоязычных шуток на русский язык.

Предметом исследования является юмористическая программа «Шоу Фрая и Лори» (“A Bit of Fry and Laurie”) и её перевод на русский язык.

В данной работе предложено основанное на переводческом анализе объяснение, почему имеющийся перевод на русский язык шуток из «Шоу Фрая и Лори» не всегда удачен.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих

задач исследования:

1) Проанализировать особенности лингвистической составляющей британского юмора и менталитета.

2) Проанализировать основные способы создания комического эффекта.

3) Проанализировать официальный перевод «Шоу Фрая и Лори».

Для решения поставленных задач были выбраны описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к пониманию англоязычного юмора с учетом его национальных особенностей, в выявлении основных трудностей его передачи на русский язык при переводе.

Практическая значимость исследования заключается в предложенных в третьей главе вариантах преодоления трудностей перевода в ходе анализа примеров из материала исследования.

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета

1.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

Поскольку данная работа посвящена именно лингвокультурным особенностям английского юмора, необходимо представить основные положения данного научного знания.

Лингвокультурология -- это молодая научная дисциплина синтезирующего типа, самостоятельное направление лингвистики, оформившееся в 90-е годы XX в.

Язык - это зеркало народной культуры, ее философии и психологии, а также главный источник исторических знаний об изучаемой стране. Еще в конце ХVIII и в начале ХIХ веков И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт определили способность языка влиять на формирование народной культуры. Во всех сферах культурно-дискурсивной жизни, в восприятии и понимании действительности, язык играет важнейшую роль. Впервые в своих работах на лингвокультурологию как науку, изучающую взаимодействие языка и культуры, ссылаются М.М. Покровский, Г.В. Степанов, Д.С. Лихачев.

Лингвокультурология занимается изучением видения мира сквозь призму национального языка, потому как язык - это средство выражения национальной ментальности.

Предмет лингвокультурологии - это единицы языка, имеющие образное значение в культуре, зафиксированное в фольклоре, легендах, мифах, пословицах и поговорках, различных метафорических оборотах, прозаических и поэтических текстах, а также речевом этикете.

К методам, используемым лингвокультурологией, относят аналитические приемы и операции, необходимые для анализа взаимосвязей языка и культуры, а также лингвокультурологиеческий анализ текстов.

К концу XIX века вопросы, касающиеся взаимодействия языка и культуры, начинают волновать умы лингвистов, культурологов и философов, основывающихся на антропоцентрических принципах описания и познания мира. Лингвокультурология является одним из основных направлений современной лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы [Баранникова Г. И. 2013: 25].

Антропоцентрическая парадигма в языкознании - это анализ представления о человеке в языке и языка в человеке. Согласно Бодуэну де Куртэне, язык существует только в сознании и психике индивидов, составляющих то или иное общество [Бодуэн де Куртэне 1963: 391]. С антропоцентрической позиции человек познает окружающий его мир через осознание себя и своей деятельности в нем. С появлением антропоцентрической парадигмы центром лингвистического анализа становится человек и его существование в культуре.

В межкультурной классификации лингвокультурологические исследования особенно актуальны, потому как обуславливают изучение культуры народа через его язык.

Согласно концепции В. Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от других культурологических дисциплин, призвана изучать живые коммуникативные процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом ее исследования становится «археология культуры».

1.2 Юмор как социокультурный феномен

В наши дни юмор считается одним из уникальнейших социальных явлений. Юмор - это искусство, не простая и тонкая культурная реалия. В духовной и социальной жизни человека юмор играет огромную роль.

При определении юмора как самостоятельного социокультурного феномена следует отталкиваться от развития и формирования личности человека. В таком понимании юмор - это один из инструментов развития индивидуума в социуме, помощник в становлении его частью. В то же время явление юмора имеет двоякую природу. Являясь с одной стороны выражением накопленного человеком общественного опыта, духовных и материальных ценностей, с другой - юмор и составляющие его характеристики можно рассмотреть как качественную особенность человеческой деятельности. Другими словами, юмор - это проявление общественной оценки чего-либо: обстановки, личности, события или явления [Пушкарский М. М. 2003: 164].

Обращаясь к семантике слова, необходимо проанализировать, в силу чего создается юмористический эффект той или иной фразы. Каждая фраза, содержащая в себе юмор, состоит из отдельных лексем. Не беря во внимание служебные слова, в состав любой шутки входят полнозначные лексемы, имеющие обязательное денотативное значение и, возможно, одну или несколько коннотаций. При этом, обычно, отдельно взятое слово семантически еще не содержит в себе шутки. Шутка появляется благодаря синтезу всех денотативных и коннотативных значений лексем, которые входят в состав фразы, содержащей эту шутку.

Относительно понимания смысла юмора, стоит отметить, что зачастую это зависит непосредственно от культурного уровня человека и широты его кругозора. Помимо этого, юмор выражает в целом особенности той или иной общественной культуры, этноса. Известно, что юмор имеет ряд социокультурных особенностей, к ним относят: национальный характер, менталитет, традиции и культурные обычаи. Непосредственно через юмор можно понять специфику духовной культуры конкретного народа.

М. Пушкарский относит понятие юмора к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально- творческий феномен [Пушкарский М. М. 2003: 164]. Чаще всего мы просто шутим или смеемся, не осознавая целиком значение юмора в процессе коммуникации.

Для тех, кто занимается проблемами межкультурной коммуникации, сфера изучения юмора представляет особый интерес. Во-первых, потому что изучение национального юмора помогает получить более исчерпывающее представление о культуре какой-либо отдельно взятой страны: помогает понять ее языковые особенности, присущие ей ценности, то, как ее представители воспринимают действительность и прочее. Во-вторых, прагматика в данном вопросе тоже имеет не последнее значение, потому как при осуществлении межкультурной коммуникации важно достигнуть взаимного понимания между ее участниками. То, что представители одной культуры могут счесть проявлением блестящего чувства юмора, представители другой могут счесть оскорбительным, некомпетентным или вовсе не понять.

Причинами непонимания юмора при межкультурной коммуникации могут быть:

- непонимание юмора, основанного на игре слов;

- незнание реалий данной культуры;

- непонимание культурных ценностей и норм;

- незнание культурных особенностей.

Для того, чтобы определить причину непонимания юмора в процессе межкультурной коммуникации, стоит рассмотреть особенности русского и английского юмора.

В России самая распространенная разновидность шутки или краткой вымышленной истории - это анекдот. Рассказывание анекдотов в русской культуре как вид бытового и фамильярного общения появилось и стало популярным в 20-30-е годы XIX века. В английском языке существует эквивалент русского слова «анекдот», однако его значение русскому не синонимично. В английском языке “anecdote” - это небольшой рассказ, связанный с историческим героем, не обязательно носящий юмористический характер. Поэтому наиболее адекватный перевод для русского слова

«анекдот» на английский - это “joke”, шутка [Шмелева Е. Я., Шмелев, А. Д. 2002: 144].

От, казалось бы, напоминающих анекдоты жанров, таких как байки, бытовые сказки или юмористические истории, они отличаются тем, что описываемые в них события всегда вымышленные, никогда не происходившие в реальности. Анекдоты делятся на два типа: анекдоты-истории и афоризмы. В юмористической истории чаще всего описываются нестандартные происшествия или ситуации, в которых главный герой поначалу может показаться не тем, кто он есть на самом деле. Анекдоты-истории пишутся с использованием простой разговорной лексики. Афоризмы обычно довольно прямолинейны и содержат скрытый смысл или мораль. Анекдоты-истории пишутся на важные темы: здравоохранение, образование и тому подобное. В России самым распространенным видом анекдота является прямолинейный анекдот, отличающийся простотой, остротой, открытостью. Считается, что эти качества свойственны русскому народу. Кроме того, русские всегда не прочь посмеяться над своим укладом жизни и культурными чертами, им не чужда самоирония.

Юмор - культурно специфичен, именно поэтому между представителями разных культур и народов и могут возникнуть недопонимания на его почве.

1.3 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры

Английский юмор приобрел свою ироничную известность в первую очередь тем, что многим, кроме самих англичан, он не понятен. Юмор британцев - своеобразная национальная черта, без которой сложно представить культуру этой страны. У англичан нет преград для юмора, они могут посмеяться над собой, над погодой, над политикой; то, над чем посмеяться у англичан считается нормальным, у нас могло бы посчитаться не смешной и запретной темой.

С особенностями английского юмора в первую очередь связан вопрос о его нередком непонимании со стороны представителей иноязычной культуры. Что же есть «понимание» само по себе? Понимание -- это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. В психолингвистике под пониманием подразумевается преимущественно результат смыслового восприятия речевого сообщения [Знаков В. В. 1994: 235]. Следовательно, непонимание - это неспособность индивида усвоить информацию и соотнести ее с имеющимся личным опытом, неспособность увидеть, в чем заключается коммуникативное и когнитивное затруднение, и преодолеть его.

Непонимание или напротив, понимание, происходят в процессе получения человеком новой информации. Например, в процессе общения, обучения, чтения книги или просмотра телепередачи. Вопрос понимания имеет огромное значение в процессе как межкультурной коммуникации, так и в повседневной жизни человека.

Чувство юмора считается индивидуальной характеристикой человека. Об одном человеке могут сказать, что у него прекрасное чувство юмора, а о другом, что у него оно напрочь отсутствует. Однако в вопросах понимания национального юмора все несколько сложнее, поскольку он имеет ряд определенных особенностей. Проблема понимания национального английского юмора в этом вопросе не стала исключением.

Какие же особенности есть у национального английского юмора, которые затрудняют его понимание для иностранцев?

В середине 90-х годов XIX века на русский язык стали массово переводиться различные телешоу, и британские не стали исключением. На российских экранах стали появляться такие юмористические программы, как

«Шоу Фрая и Лори», «Шоу Бенни Хилла», «Монти Пайтон», «Мистер Бин». Именно тогда российская аудитория впервые столкнулись с феноменом английского юмора. Шутки из этих шоу казались непонятными, абсурдными, зачастую даже плоскими, и вызывали недоумение публики. Иногда переводчикам даже приходилось не просто переводить, а заменять шутки, фразы или слова, чтобы их смысл мог быть понятен российскому зрителю.

Шутливые образы кривляющихся героев из «Шоу Бенни Хилла» или

«Мистера Бина» никак не вязались с образами холодных и чопорных англичан. Для того, чтобы понять специфику юмора данных шоу, необходимо было хорошо знать культуру и менталитет британцев, а зачастую и сам язык.

Основная проблема с пониманием английского юмора заключается в том, что человеку, не знающему английский язык и не знакомому с английскими речевыми оборотами, крайне сложно понять смысл шутки, построенной на игре слов.

Для английского анекдота характерно крайнее удивление незначительным событиям и невозмутимая сдержанность при серьезных происшествиях. Поскольку характерная для англичан сдержанность давно уже считается их отличительной чертой, они сами с превеликим удовольствиям любят над ней пошутить.

Для повседневной жизни англичан наиболее характерная юмористическая форма - шутка, т.е. что-то, сказанное или сделанное не всерьез, чтобы повеселить окружающих.

Любопытна исследовательская работа Дж. Горера, посвященная английскому национальному характеру. Эта работа представляет особый интерес, так как несмотря на солидный, почти полувековой возраст

материалов исследования, эти материалы могут помочь в понимании нюансов и общих принципов британского национального характера.

В качестве пункта отправления своего исследования Дж.Горер принял очевидное расхождение между историческими данными и статус-кво. К примеру, по свидетельству очевидцев, жители Англии шекспировского времени выделялись высокой степенью агрессивности: на улицах постоянно вспыхивали потасовки, носить оружие считалось нормой, юные женщины рисковали быть подвергнуты насилию, если выходили из дома без сопровождения. Даже варианты досуга способствовали эту тенденцию - любимым способом развлечения для толпы было наблюдение за собачьими и петушиными боями, а также травля бычков. Для понимания ситуации, стоит подробнее рассказать о последнем способе развлечения. Толпа приобретала у погонщика скота молодую особь, забивала ему в уши горошины и гоняла его по улице, подгоняя криками и нанесением колотых ран заострёнными палками. Этот ужас продолжался до тех пор, пока животное, обезумев от страха и боли, не падало от усталости или от наступления смерти.

Даже в художественной литературе Англии тех времен, пишет Дж. Горер, то и дело встречаются описания проявлений агрессии, ненависти и насилия, при том не в качестве исключительных случаев, а в качестве обыденности, вокруг которой и происходили события. Примерно так же в русской литературе XIX века события происходили на фоне неторопливой жизни помещиков, неизменно сопровождаемой обильными обедами.

Так каким же образом нация агрессивных забияк, традиционно промышлявших пиратством, за три-четыре века превратилась в законопослушный и дружелюбный социум, где слово gentle является одной из важных характеристик поведения? Четыре века с точки зрения истории - довольно малый период. По мнению Дж. Горера, дело в том, что агрессия получила новые каналы для выхода, включая спорт, самокритику (совестливость) и юмор, притом сам национальный характер особых изменений не претерпел. Помимо этого агрессия встречает на своём пути социальные препятствия, включая законодательные, институционные (к примеру, Королевское общество по предупреждению жестокости к животным, а также уважаемая в обществе полиция), экономические (средний класс, чьё развитие длительное время стимулировалось на государственном уровне, является гарантом стабильности в стране).

Помимо сублимации агрессии Дж. Горер в качестве национальных черт англичан выделяет застенчивость, проистекающую из четкого осознания собственной принадлежности к определённому социальному классу, порой напоминающую кастовое деление, высокий самоконтроль, проявляющийся в подавлении выражения эмоций, а также сознательное пренебрежение к страсти в любовных вопросах.

В качестве доказательства своих выводов исследователь приводит опрос пяти тысяч респондентов-англичан, которым было предложено обозначить, какие качества противоположного пола для них являются наиболее и наименее ценными. Интересны результаты данного опроса.

К примеру, мужчины, по мнению британских женщин, должны обладать чувством юмора (24 процента респондентов), внешность женщин не является важным фактором для мужчин (лишь пять процентов респондентов обращают на неё особое внимание), при этом распределение характеристик дифференцировано в зависимости от возрастной категории и социального статуса. В качестве примера можно обозначить, что для представителей рабочего класса кулинарные навыки жены намного важнее её интеллектуального уровня, тогда как для высших слоев среднего класса дело обстоит наоборот. Как это ни парадоксально, для низов рабочего класса тоже. Особым предметом гордости для британцев является их внимание к проблемам и чувствам других, предупредительность, что особо отметили в себе 73% мужчин и 80% женщин. 45% мужчин и 60% женщин считают постыдными качествами свою вспыльчивость и несдержанность.

Заметна проводимая исследователем параллель между традиционными личностными, моральными качествами британцев и семью христианскими

смертными грехами. В качестве личностных качеств выделяют привлекательность, чистоплотность, общительность и прочие, говоря о моральных качествах, в первую очередь имеют ввиду принципиальность, искренность и честность.

Согласно исследования Дж. Горера, наиболее часто англичане страдают от гнева (более 60% респондентов), обжорство и зависть почти не встречаются. Чревоугодие не очень распространено из-за качества традиционной английской кухни, зависть же часто считается просто стремлением к справедливости, либо же попросту не выделяется респондентами как что-то плохое. Также редко отмечается скупость, которая, согласно социологическим исследованиям, в качестве греха чаще осознаётся деревенскими жителями, процент которых в сильно урбанизированной Британии крайне низок. Гордыня, или тщеславие в традиционном теологическом трактовании библейских текстов для британцев чаще всего проявляется в осознании себя как представителя определенного социального класса, женщины чаще, чем мужчины, называют себя представителями среднего класса, что, по Дж. Гореру, свидетельствует о том, что для английских женщин символические ценности важнее материальных. Примерно четверть опрошенных заявляют о своём пристрастии к лени, под ленью британцы понимают разные качества: откладывание на потом, прокрастинацию, промедление, а также вялость, инертность, безынициативность. прокрастинация в качестве греха ленности выделяется представителями верха среднего класса, а вялость и инертность - представителями рабочего класса.

Исследователь также сделал выводы об основа национального характера. В качестве ключевых элементов этой основы он выделил любовь к свободе, стойкость, пассивность в области интимных отношений, мнение о том, что образование является одним из важнейших элементов формирования характера, деликатность и предупредительность, высокую важность брака и семьи, при том и как института, так и элемента социума, для рядового англичанина.

По мнению Дж. Горера, как уже было обозначено, агрессивность британцев никуда не исчезла, просто она была строго ограничена и держится под контролем, юмор - один из способов этого контроля. В теле и радиопередачах юмористического характера, особенно тех, что рассчитаны на массовую аудиторию, постоянно встречаются комические эпизоды, построенные на унижении и оскорблении определённого участника общения. В качестве повода для унижения может послужить даже физические особенности тела персонажа, подвергающегося осмеянию, к примеру лишний вес, дефекты речи, наличие залысин и т.д. Разумеется, так как ситуация задумана как юмористическая, то она считается безвредной и не вызывает неприятия. При этом говоря о традиционном для британцев юморе нельзя не упомянуть самоиронию, весьма распространённую среди англичан и практически никогда не воспринимаемую в верном ключе представителями иных культур.

Принимая во внимание всё вышесказанное, можно сказать, что британцы создали для себя национальный идеал сильного характера - человека большой силы воли, закалённого жизнью, с сильным, практически воинственным неприятием любого вмешательства в своё личное пространство, как ментальное, так и материальное. Характерный для англичан как нации изоляционизм может быть объяснён впоследствии историческими социокультурными факторами, например, отсутствием рабства, ранним законодательным закреплением личных свобод, постоянным ростом благосостояния населения.

Однако нельзя не оставить без внимания влияние глобализации на национальный характер британцев, в частности, внедрение американского образа жизни и мышления в сознание британцев в связи с массовым проникновением средств электронной массовой информации. Также следствием этого является некая унификация региональных различий, их нейтрализация. Инициативы по созданию объединённой Европы в рамках различных программ взаимодействия, расширение доступности и географии туризма, а также массовая миграция жителей бывших колоний Британской Империи повлияли на изменение стереотипов поведения англичан. Однако при всём этом важнейшим аккумулятором культуры является именно английский язык, по мнению Дж.Горера, и именно поэтому суть английского национального характера радикальным изменениям не подвергается.

Глава 2 Основные трудности, возникающие при переводе английских юмористических текстов

2.1 Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов

Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода. В качестве примера можно назвать сатиру, насмехающуюся над вещами, которые могут быть святынями (политическими, социальные, этические и т.д.) в исходной культуре.

В глазах реципиента юмор всегда субъективен. Даже в силу различий между языковыми системами - там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Сам характер юмора заключается не столько в мысли, сколько в ее форме (каждый, кто когда-либо пытался объяснить шутку другому человеку, знаком с этим феноменом - без надлежащей формы юмор попросту прекращает свое существование). В связи с этим в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода.

Все, что сказано на одном языке, может быть сказано и на другом, в случае, если форма не является безусловной и обязательной частью высказывания. В нашем случае именно условие формы будет играть ключевое и решающее значение.

Перевод представляет собой идеальную возможность близкого изучения функций и техник юмористического компонента текста, поскольку в процессе перевода переводчик обязан идентифицировать, каким способом была создана та или иная юмористическая ситуация, какие приемы были использованы автором, и на какую реакцию слушателя юмор рассчитывает. Чтобы юмор был более эффективным, он должен оперировать более чем на одном аналитическом уровне (фонологическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом и т.д.). Поэтому, суммируя все вышесказанное, отметим, что

перевод юмора всегда характеризуется особой сложностью, а также требует индивидуального и творческого подхода со стороны переводчика.

В лингвистике юмор разделяют на три основные группы: универсальный юмор (universal); юмор, основанный на компоненте исходной культуры (culture based); лингвистический юмор (linguistic) [Raphalson-West, D. S: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/0033913ar.pdf].

Первую группу, условно названную «универсальным юмором», выделяют как группу, вызывающую наименьшие трудности в переводческой работе. Данный тип юмора, как правило, понятен и легко опознаваем независимо от принадлежности к той или иной культурной среде / языковой группе, так как в его основе лежат общечеловеческие, универсальные реалии и, как правило, основывается на комизме ситуации. Примерами данного типа юмора могут послужить шутки о мужьях и женах, остроумные высказывания детей, шутки о работе и начальстве и т.д. Ситуативный или универсальный тип юмора может быть перенесен в чужую лингвистическую среду без особых потерь.

Задача переводчика усложняется при работе со второй группой, куда относят шутки, основывающиеся на базе культуры исходного языка. Данный тип юмора гораздо труднее поддается переводу, в силу отсутствия аналогичного фона в языке перевода, и предполагает определенные минимальные знания об исходной культурной среде. Именно поэтому он реже вызывает адекватную ответную реакцию у «культурно неподготовленной» аудитории, так как зачастую при переводе формы юмора остается непонятной его составляющая идея, а иногда вообще не воспринимается юмор как таковой. Примером второго типа юмора можно назвать шутки о национальных меньшинствах разных стран, шутки, основанные на специфичных, в узком культурном кругу используемых реалиях.

Третью и заключительную группу классификации юмора представляет собой лингвистический юмор. Данный подвид уже по самой своей структуре является наиболее сложным для декодирования на другой язык, так как строится на игре слов, которую чаще всего определяют как «непереводимую». Итак, когда речь заходит о вариантах перевода культурно обусловленного юмора, содержащего культурные реалии, существуют три

возможных пути, которым может следовать переводчик:

1) Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что может негативно сказаться на смысле текста, однако в некоторых случаях может быть оправдано);

2) Переводчик может оставить шутку, но перевести ее буквально (комический элемент будет утерян, но сохранена исходная информация). При переводе может быть добавлена сноска переводчика с детальным объяснением смысла шутки в исходной культуре языка оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста;

3) Переводчик может «адаптировать» шутку в языке перевода, создав необходимый контекст.

Все три вышеперечисленные возможности перевода юмора всегда зависят от конкретной ситуации, и поэтому какого-либо универсального рецепта эффективного перевода юмора не существует. В каждом единичном случае переводчик принимает решение, основываясь на личном вкусе, профессиональном опыте и чутье.

Основной сложностью при переводе шуток является отсутствие фоновых знаний в культуре народа, говорящего на языке перевода. Без сомнения, многие единицы языкового общения в диалоге двух разных культур получают некоторое этническое впечатление, не выраженные внутри самой этнической группы, а при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих культурные ситуации, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика ряд трудностей, особенно при отсутствии некоторой базы фоновой, уже известной информации.

Главной трудностью при переводе является выявление отличительных национальных и культурных составных частей, а соответственно и трансформация их в адекватную словесную форму. Переводчику необходимо проделать анализ дискурсивного содержания языковой единицы текста оригинала, а также всех ее допускаемых эквивалентов на языке перевода в контексте, при этом, учитывая лингвокультурные коммуникативные особенности. Практически все языковые единицы коммуникации взаимодействуют и совпадают с деталями общих представлений о мире. Следовательно, самая большая трудность для высокопрофессионального переводчика состоит в наработке необходимых фоновых знаний, которые отражают национальную и культурно-историческую своеобразность данной единицы.

2.2 Перевод реалий

Слова и выражения, считающиеся устоявшимися в любой отдельно взятой культуре, в лингвистике принято называть реалиями. В качестве наиболее точного определения принято считать данное болгарскими исследователями С.И. Влаховым и С.П.Флориным. Согласно этим ученым, реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, свойственные жизни, культуре, быту, социальному и историческому развитию определенного народа и далёкие от другого. В подавляющем большинстве случаев, они не имеют корректных эквивалентов в языках перевода. Таким образом, подхода к переводу они требуют особенного [Влахов С. И., Флорин С. П. 2006: 55]. Данное определение было дано учеными в разрезе подхода к реалиям со стороны вопроса корректного их перевода, именно поэтому для настоящей работы оно представляет особенный интерес.

В процессе перевода реалий ярко выражен антагонизм не только языка оригинала и языка перевода, но и собственно ситуаций, а также противопоставление культур ИЯ и ПЯ. Отсюда может показаться, что реалии при переводе схожи с именами собственными, поэтому исследователи культурно-маркированных единиц часто считают эту разницу весьма символической. Однако так или иначе, существуют способы и признаки, опираясь на которые, вполне можно отличить термины от реалий.

Реалии являются лингвистическим выражением представлений об окружающем мире, поэтому вызывают несомненный интерес с точки зрения изысканий на тему взаимодействия культуры и языка. Лингвисты всё чаще обращают внимание на социальную составляющую языка, как на объект исследований.

Основная проблема, которая встаёт перед переводчиком при переводе реалий, - это несоответствие поля значений, характерных единицам одного языка единицам другого. По Л. С. Бархударову все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов возможно свести

к трем основным категориям: абсолютное соответствие, частичное соответствие, полное несоответствие [Бархударов Л. С. 2001: 240].

Реалии так или иначе присутствуют в любом языке, плотно связанные с национальным колоритом и характером этноса, на нём говорящего. Сравнительное изучение различных языков, этносов и культур, согласно Г.Д.Томахину, даёт возможность выделить ряд особенностей при употреблении реалий.

– реалия присутствует только в одной языковой группе, в другой она не представлена;

– реалия представлена в обеих языковых группах, но значение реалии в одной группе шире значения реалии в другой;

– в разных культурах такие функции осуществляются разными реалиями;

– в обеих культурах реалия имеет схожее значение, но лишь отчасти различаются оттенки [Томахин Г. Д. 1997: 306].

Перед непосредственно переводом специалисту следует осмыслить и понять незнакомую реалию на языке оригинала: способ, которым автор выражает реалию, а также средства, применённые автором для этого. Основной задачей является донесение до сознания читателя смыслового и семантического содержания реалии, которая для читателя является незнакомой и непонятной, так как проистекает из чужой культуры.

Л. С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным» [5, с. 75]:

– полное соответствие;

– частичное соответствие;

– отсутствие соответствия.

Реалии существуют в любом языке, где ярко выражен национальный колорит.

Стоит отметить, что в некоторых случаях реалии имеют в языке перевода единичный эквивалент ("советский" - "soviet", «House of Commons»-«Палата

общин»). В случае наличия единичного эквивалента в языке перевода, перевод реалий не вызывает никакой сложности. Существует три основных метода передачи реалий при переводе:

1) Калькирование и неполное калькирование, или полукалькирование, при котором заимствование осуществляется методом буквального перевода: The Battle of Green fields - битва при Зеленополье.

2) Замена реалии аналогичной реалией из языка перевода, которая имеет аналогичное значение: raining cats and dogs - дождь, как из ведра.

3) адаптация реалии, путём имитации её словесной конструкцией из материала языка перевода: juicer - соковыжималка, revolutionary road -дорога перемен [Влахов С. И., Флорин С. П. 2006: 55].

Прежде чем начать осуществлять перевод, необходимо осмыслить незнакомую реалию в оригинале: как она выражена автором и какими средствами он пользуется для этого. Главной целью является довести до сознания читателя ее семантическое и смысловое содержание. Незнакомой и неизвестной, чаще всего, является чужая реалия.

Однозначно, это не полный список приёмов, применяемых при переносе реалий на язык перевода, существует ряд иных способов, особенно при переносе из английского языка в русский, что важно в рамках настоящей работы. Например, описательный перевод и перевод с комментариями. Однако стоит отметить, что использование данных приёмов неприемлемо для перевода юмористических конструкций, так как это разорвёт цельность самой конструкции, и может свести на нет всю комичность.

Выводы по теоретической части

Лингвокультурология - относительно молодая научная дисциплина, занимающаяся изучением видения мира сквозь призму национального языка, как средства выражения национальной ментальности.

Семантика слова состоит из денотативного и коннотативного значения. Стоит заметить, что некоторые компоненты коннотативного значения слова перекликаются в составе шутки, поскольку она часто включает в себя экспрессивно-эмоциональную, оценочную и стилистическую информацию.

У англоязычного и русскоязычного юмора существуют следующие сходства: способность шутить над собой и над своими национальными чертами. Различия юмора в культуре русских и англоговорящих заключаются в абсурдности юмора англоговорящих, и прямоте юмора русскоговорящих.

В лингвистике существует несколько способов перевода слов и фраз, относящихся к реалиям культуры языка оригинала: калькирование и полукалькирование; замена реалии реалией языка перевода; адаптация реалии. В процессе перевода предложений и фраз, содержащих шутки, переводчику необходимо определять ситуативное значение не конкретного слова, а всей фразы и искать подобное ситуативное соответствие в языке перевода.

При переводе слов и фраз, обозначающих культурные реалии, выделяют три семантических соответствия между лексическими единицами: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия.

Глава 3 Сложности, возникающие при передаче комического в переводе на материале перевода «Шоу Фрая и Лори»

3.1 Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу

Проблема передачи комического при переводе представляет большой интерес для теории перевода. Особенно интересен перевод кинокартин, сериалов, различных ТВ-шоу, то есть аудиовизуальный перевод. Само присутствие переводчика усложняет процесс получения информации зрителем. При переводе каких-либо видеоматериалов переводчику необходимо уделять внимание не только вербальному сообщению, но и тому, что происходит на экране [Горшкова В. Е. 2007:140].

Согласно когнитивному подходу к переводческой деятельности, существует некое когнитивное информационное поле, чьи рамки определены контекстом ситуации, непосредственно в зависимости от которой и реализуются различные переводческие решения и стратегии. Переводчику необходимо использовать данный контекстом потенциал поля. Однако нередки случаи возникновения так называемого когнитивного диссонанса, когда добиться адекватности переводчику особенно сложно.

Когнитивный диссонанс переводчика - это осознание переводчиком существенных различий между текстами ИЯ и ПЯ, и его непосредственная реакция на это [Воскобойник Г. Д. 2004:199]. Занимаясь переводом комических текстов, нередко наполненных игрой слов, каламбурами и различными реалиями, переводчик зачастую испытывает когнитивный диссонанс.

Процесс аудиовизуального перевода крайне сложен, потому как текст, уже содержащий в себе сложные для перевода вышеупомянутые игру слов, каламбуры и реалии, может ещё опираться и на невербальные знаки. Сатирический эффект зачастую создается благодаря как вербальным, так и невербальным средствам выражения. Вне зависимости от профессионализма переводчика передача комического может оказаться сложной, а подчас и невозможной задачей.

Перевод современных комедийных шоу - постоянный источник когнитивного диссонанса для переводчика. Одной из популярнейших форм аудиовизуального искусства комедийного характера является скетч-шоу. Скетч-шоу (англ. sketch -- «эскиз, набросок, зарисовка») представляет собой комедийный телевизионный сериал, основная особенность которого заключается в его формате. Скетч-шоу состоит из ряда сценок (скетчей), изображающих различные комичные ситуации. Одна сценка может длиться от одной до десяти минут. Количество актёров варьируется от одного до целой актёрской труппы. В каждом скетче механизмы создания комического эффекта различны, скетчи не связаны единым сюжетом, однако какие-то отличительные элементы юмора конкретного шоу могут в нём повторяться [Ross А. 1998:106].

Как особый вид аудиовизуального искусства формат скетч-шоу анализируется в рамках подходов к анализу кинотекста. Лингвистическая система в кинотексте подразделяется на устную и письменную. В данной работе внимание в первую очередь уделено анализу перевода устного кинотекста.

Устный кинотекст включает в себя речь актёров в звуковом оформлении, закадровый текст, песни и т.д., выраженные непосредственно словами естественного языка [Слышкин Г.Г, Ефремова М. А 2004:153]. Существует также нелингвистическая система кинотекста, но её в данной работе мы касаться не будем.

Кинотекст - это воплощение в видеоформате авторского литературного сценария. Литературный сценарий в свою очередь это художественное произведение, имеющее ряд специфических признаков, связанных с особенностями передами словесного текста на экране. Передача текста сценария происходит двумя способами: с помощью звукоряда (речь героев) и видеоряда (игра актёров и их действия).

Формат скетч-шоу, проблемы перевода которого анализируется в данной работе, является одним из жанровых разновидностей кинотекста.

Аудиовизуальная информация скетч-шоу подаётся зрителю вербальными и невербальными знаками, организованными кинематографическими кодами (сюжет, ракурс, план, кадр, монтаж и т.д). Основное отличие организации кинематографических кодов в скетч-шоу от других жанров киноискусства в том, что здесь эта организация преследует цель вызвать у зрителя смех или улыбку.

Всякое телевизионное и кинематографическое произведение является поликодовым объектом. Вербальная и невербальная информация в них дополняет друг друга. Она поступает к реципиенту закодированной в кинотексте по двум каналам: аудиальному и визуальному. Визуальный канал может как соответствовать аудиальному, подкрепляя его, так и противоречить ему. Так создаётся комический эффект.

Передача значимой информации, будь она вербальной или невербальной, в скетч-шоу происходит значительно интенсивнее, чем в полнометражных фильмах различных жанров. Стоит также заметить, что в кинотексте распределение информации отличается исключительной плотностью, в сравнении с другими жанрами аудиовизуального искусства.

Это происходит преимущественно из-за прагматических установок, заложенных в скетч-шоу как в жанре. Дело в том, что скетч-шоу являются однозначно коммерческим продуктом, коммерческая составляющая которого состоит в продаже рекламы и образов персонажей, что ставит перед авторами задачу создания телевизионного продукта, динамичность информационной составляющей которого будет наиболее эффективно привлекать внимание зрителей, не позволяя им переключить канал или прекратить просмотр каким- либо иным образом. По этой причине скетч-шоу отличаются быстрой сменой сюжетов, средняя длительность которых редко превышает 10 минут.

Одно из наиболее известных и популярных скетч-шоу Великобритании

- "A bit of Fry and Laurie". Всего было выпущено 26 эпизодов, включая пилотный эпизод 1987 года, длительность их варьировалась от двадцати двух до двадцати пяти минут. Трансляция шла на канале ВВС 2 с 1989 по 1995 гг. на протяжении шести лет. Шоу затрагивало многие острые социальные проблемы, не теряя комедийного характера. К примеру, в одном из скетчей Стивен Фрай душит министра, представляющего консервативное крыло правительства, крича: Что вы делаете с телевидением? Что вы делаете с нашей страной?", отсылая к закону о телерадиовещании, принятие которого в 1990 году сопровождалось массовыми протестами лейбористов и подверглось критике множества политиков, считавших, что принятие закона приведёт к американизации британского телевидения. Множество шуток шоу посвящено премьер-министрам, принадлежащим к партии консерваторов.

Каламбуры и тонкая игра слов, в большинстве случаев требующая от зрителя высокого уровня концентрации и высокой степени понимания политического или социального контекста, по сути и являются основой комичности скетч-шоу. Во многих сюжетах Лори или Фрай нарочито используют нехарактерно громоздкий синтаксис предложений, нестандартное произношение различных звуков английского языка, включая пародирование различных акцентов, что, в том числе, увеличивает комедийный эффект изображаемой ситуации.

Переводчик, решивший заняться переводом подобного скетч-шоу, очевидно сталкивается с очень важной и сложной проблемой адекватной передачи юмористическую составляющую шоу. По признанию К. Степановой, занимавшейся редактурой перевода сериала на русский язык, это титанический труд. В своём блоге К. Степанова признаётся, что множество переводов были не совсем удачными, но ей пришлось согласиться с ними в силу невозможности нахождения лучшего варианта [Степанова, 2007. Режим доступа : http://nemica.livejoumal.com/263.114.html].

Однако подобные решения были вынужденными, что отчасти объясняет когнитивный диссонанс комментатора перевода и лишний раз подчеркивает сложность адекватной передачи текста скетчей.

3.2 Типы ситуационных соответствий при переводе юмора

Третья глава дипломной работы содержит результаты проведенного исследования, касающегося специфики англоязычного юмора и основных проблем его перевода на русский язык. Мы просмотрели ограниченное количество серий «Шоу Фрая и Лори» на английском языке и в его переводе на русский язык, и отобрали для примера диалоги, перевод юмора в которых вызывает затруднения. Далее, сравнивая оригинал и перевод, мы разделили все обнаруженные случаи перевода на полные ситуационные соответствия, частичные и случаи полного несоответствия. В данной работе мы будем рассматривать случаи частичного и полного несоответствия.

Полные ситуационные соответствия являются самыми простыми для перевода случаями, поскольку переводчику удаётся достичь полной эквивалентности при переводе. В нашей работе мы не уделяли им внимания, поскольку в случае обнаружения полных ситуационных соответствий трудностей при переводе не возникает.

Частичными соответствиями мы называем случаи, когда в англоязычном юморе есть отдельные элементы, требующие непосредственной замены при переводе на русский язык. Данная необходимость возникает из-за того, что эти языковые элементы указывают на реалии английской культуры, которых нет в русской культуре. Этим же обусловлены и случаи полного ситуационного несоответствия при переводе английского юмора на русский. В данном случае разница в том, что к определенной культурологической реалии отсылает не отдельный языковой элемент, а вся фраза, содержащая в себе юмор.

Перевод юмористических текстов зачастую ставит не простую задачу перед переводчиками. Напомним, что важным в этом процессе является не только качество перевода, но и одинаковая реакция на шутку реципиентов оригинала и перевода. Как уже было сказано в первой главе нашей работы, юмор представляет собой особенности культуры общества в целом, именно поэтому переводчику необходимо более ответственно подходить к процессу перевода, изучая специфику народа и их культуры. Случаи полного соответствия лексических единиц при переводе крайне редки. Это, как правило, слова имеющие в ИЯ и ПЯ только одно лексическое значение.

3.3 Сравнительный анализ оригинала и перевода скетч-шоу на примере «Шоу Фрая и Лори»

Целью данного исследования было определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции адекватным переводом.

Далее мы рассмотрим примеры переводов вышеупомянутого скетч-шоу и разберем их нюансы.

Первый пример переводческого несоответствия обнаруживается уже в первой серии в одном из первых скетчей. Сюжет скетча строится на том, что персонаж, которого играет Хью Лори (далее для удобства мы будем называть персонажей именами актёров) возвращается из продолжительной поездки к себе на родину в Англию, и обнаруживает, что у него украли автомобиль. Он обращается к органам правопорядка, но, судя по всему, пока он был в отъезде, многое изменилось. Между персонажами Хью Лори и Стивена Фрая происходит диалог:

- Peter, you've been away? Did you perhaps miss the privatization of the police force?

- The what?

- This is now a branch office of Brit Las PLC. Would you like to fill out a form?

- Fill out a form? Fill out a form? You mean fill in a form. Has everyone suddenly turned American?

- Так вы были в отъезде! Вы, возможно, пропустили приватизацию полиции.

- Что?

- Теперь это ООО «Закон Великобритании». Заполните форму, пожалуйста.

- Заполнить форму? Заполнить форму? Вы хотели сказать

«заполнить анкету». Что это все вдруг стали американцами?

В данном случае мы видим пример непереводимой лингвистической шутки, основанной на различии сочетаемости слов английского и американского вариантов английского языка. Этот фрагмент перевода «Шоу» можно отнести к случаю полного ситуационного несоответствия.

Второй выбранный для анализа скетч сразу следует в серии за первым. Тут нам показывают двух критиков, занимающихся обсуждением первого скетча:

- I think, on the one hand they were trying to encompass too much.

- They were overambitious.

- I was going to say overcautious. Yes. Hardly different. And on the other hand they were trying to present themselves as viable human beings attempting to make sense of their…of their, um…

- Environment?

- I was going to say trousers. Hardly different.

- Trousers, environment, environment, trousers, it's kind of square.

- I was going to say circle. Much the same thing. And on the other hand…

- Ah, you've got three hands?

- I've got three hands…

- They, of course, were doing a two- hander.

Я думаю, с одной стороны они пытались обхватить всё на свете.

- Это было сверхамбициозно.

- Я бы сказал сверхосторожно. В целом то же самое. С другой стороны они пытались представить себя в качестве реальных живых существ, пытающихся осмыслить своё…

- Окружение?

- Я имел в виду брюки. Но это то же самое.

- Брюки, окружение, окружение, брюки. Замкнутый круг.

- Я скорее думал о квадрате. Но это то же самое. А с третьей стороны…

- У вас три стороны?

- Да, три.

- Чаще говорят о двух сторонах.

Второй пример заключает в себе опять же лингвистическую шутку и связан с понятием игры слов. Английская конструкция «On the one hand…on the other hand» обычно хорошо заменяется русским эквивалентом «С одной стороны…с другой стороны», но в данном случае при подобной замене элемент комичности пропадает.


Подобные документы

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.