Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов "Шоу Фрая и Лори")

Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 120,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также переводчик не обратил внимания на игру слов с выражением

«Two-hander», которое означает пьесу, фильм, программу, в которых

участвуют всего два главных персонажа. Как, собственно, и в анализируемом скетч-шоу.

Комичность следующего скетча практически целиком построена на игре слов и полисемии. Например, в самом начале сцены зритель видит Фрая, который чинит большие часы. В этот момент в комнату вбегает Лори и сообщает Стивену, что у него плохие новости. Между героями происходит следующий диалог:

- I promised Marjorie I'd mend this clock for her. I wonder if you could give me a hand.

- Big hand?

- Little hand.

- Минуту, Джон, я обещал Марджери починить часы. Не желаешь ли оказать помощь?

- Большую?

- Маленькую.

После чего Хью Лори берет со столика маленькую стрелку от часов и протягивает ее Стивену. Комичность данного эпизода строится: на 1) полисемии: слово «hand» в составе идиомы «to give a hand» значит «помощь», и в то же время имеет значение «стрелка часов», 2) эффекте обманутого ожидания, поскольку после фразы «I wonder if you could give me a hand» зритель ожидает, что Хью Лори поможет Стивену Фраю с ремонтом часов, а на деле оказывается, что Стивен лишь попросил Хью подать ему стрелку.

Юмор следующего скетча целиком и полностью построен на неправильном восприятии звучания слова. Естественно, эквивалент этого слова в русском языке звучит совершенно иначе, из-за чего основная комичность сценки пропадает совершенно:

- Waiter!

- Sir?

- There is something wrong with my soup.

- Oh, I wouldn't say that, sir. It looks very smart to me.

- Официант!

- Слушаю.

- Что-то не так с супом.

- Я бы не сказал, по-моему, очень модный.

- Что?

- What?

- Nice pinstripe.

- No, no. My soup! There's something wrong wit my soup.

- Oh. I'm sorry, sir. I thought you said “suit”.

- It, um, tastes…odd, somehow.

- What does?

- My soup.

- Does it? May I, sir?

- Please, do.

- Seems all right to me.

- No, no! My soup! My soup tastes odd.

- Oh, your soup, oh, dear…

- Taste it.

- I just have, sir.

- Not my suit. I want you to try my soup.

- Oh, I'd rather not if you don't mind.

- Why not?

- Probably too long in the arms.

- No, no, no, what's the matter with you?! I'm talking about my soup! S-O- U-P!

- Oh, your soup!

- Yes!

- Is there something wrong with it, sir?

- Well, I've told you. It tastes odd.

- В полоску…

- Да нет же, я говорю о супе, с ним что-то не так.

- Извините, я думал, вы говорите о костюме.

- Какой-то странный у него вкус.

- У кого?

- У супа.

- Неужели, можно попробовать?

- Прошу.

- *облизывает руку в костюме* По- моему, ничего.

- Нет! Я говорю о супе.

- Ах, суп.

- Да.

- Боже.

- Попробуйте!

- Только что.

- Да не костюм! Суп попробуйте.

- Этого бы я не стал делать, сэр.

- Почему?

- Великоват будет.

- Нет, нет…Да что же это такое?! Я говорю о моем супе. СУПЕ! С, У, П, Е. Супе.

- Ах, о супе…

- Да!

- С ним что-то не так, сэр?

- Да, я же сказал, странный на вкус.

- Well, may I, sir?

- Please.

- Thank you so much. Oh, yes.

- “Ah, yes” what?

- It's the cyanide, sir.

- Можно попробовать?

- Прошу.

- Ах да.

- Что «ах да»?

- Это цианид, сэр.

Следующий скетч - пародия на печально известные огромным количеством персонажей испанские сериалы. На протяжение всего скетча оба персонажа обсуждают огромное количество других «персонажей», причем, персонаж Лори постоянно просит не вмешивать в проблемы кого-то, кого в кадре нет. Ближе к завершению диалога, персонаж Фрая вспоминает, что хотел кое-что спросить:

- Oh, by the way, I know what it was I wanted to say to you. We're having a Barbie tomorrow night. Do you want to come along?

- You leave Barbie out of this!

- No, a barbecue.

- Кстати, что хотел сказать. Завтра вечером на барби поедем, ты с нами?

- Не вмешивай сюда Барби!

- Да нет, в смысле на барбекью.

В данном случае игра слов приправлена реалией. «Barbie» - сокращение от английского «barbecue», а также известное имя. В русском языке такого имени нет, да и слово «барбекью» подобным образом не сокращается, поэтому комичность шутки теряется.

Следующий скетч представляет собой интервью по устройству на работу. Между соискателем и работодателем происходит диалог:

- So, you'd like to join the SAS?

- Not really.

- Значит, вы хотите вступить в САС?

- Не особенно.

SAS: Special Air Service -- подразделение специального назначения вооружённых сил Великобритании.

Ещё одна английская реалия, не знакомая русскому телезрителю из-за чего последующий диалог, в котором персонаж «работодатель» забавно описывает

то, чем в послевоенное время занимается эта организация, не звучит смешно для русского телезрителя - ему просто непонятно, о чем идет речь.

Далее, услышав, чем занимается организация в данное время, персонаж

«соискателя» интересуется, глядя, как персонаж «работодатель» листает бумаги, есть ли в них еще что-то, что он может ему посоветовать?

- You got anything else on your cards?

- Um…Well, we are looking for someone to go through that door there.

- Но у вас ведь должен быть еще какой-то козырь?

- Хм…Да, нам нужен человек, который выйдет вон в ту дверь.

Перевод оригинального вопроса как «Должен у вас ведь быть ещё какой-то козырь», на взгляд автора данной работы, некорректен, и умаляет комичность ситуации.

В следующем скетче Фрай и Лори приходят в дом к женщине, и интересуются, где находится её муж. Она утверждает, что у неё нет мужа, но потом упоминает о том, что у неё есть сын. Происходит диалог:

- How can you have a son if you haven't got a husband? It sounds rather miraculous to me.

- He was a sailor.

- I see, in the navy, was he?

- No, the NatWest.

- Как у вас может быть сын без мужа?

- Звучит просто невероятно.

- Он был моряком.

- На флоте служил?

- Нет, в Сбербанке.

Сленговое значение слова «sailor», переводимое как «рыбак» - мужчина, пользующийся успехом у женщин; молодой человек, знающий о своей привлекательности для женщин, ловящий их на крючок.

Игра слов в данном скетче заключается в том, что «sailor» можно также перевести, как моряк. В русском языке у слова «моряк» более узкое значение,

«моряк» и «рыбак» - совершенно разные понятия, поэтому комичность оригинальной игры слов утрачивается.

Перевод реалии «NatWest» - одного из крупнейших банков Великобритании, как «Сбербанка» - вполне адекватный и понятный для русского реципиента.

Следующий скетч - излюбленный в данном шоу формат - уличное интервью. Мужчине задают вопрос, вопрос остается за кадром, но мы слышим ответ:

My wife wears the trousers. No question, no question. But we're hoping to get a second pair sometimes later, you see.

Моя жена носит брюки. Не спрашивайте почему. Но мы надеемся вскоре купить новые.

В оригинале юмор скетча построен на использовании определенного артикля «the». Изначально складывается впечатление, что персонаж скетча делится тем, что его жена носит брюки, как факт. Однако наличие определенного артикля далее позволяет сделать акцент на том, что брюки-то она носит одни единственные, и вероятно, с мужем они у них общие. В русской интерпретации комичности в ситуации нет, потому что пропадает ощущение неожиданности концовки шутки.

Следующий скетч - ещё одно уличное интервью, снова построенное на использовании реалии и неожиданности концовки.

Trigonometry was my favourite, especially the blond one.

Больше всего я любил тригонометрию, особенно блондинку.

Сначала зрителю кажется, что персонаж имеет в виду тригонометрию как школьный предмет, но тут же выясняется, что он имел в виду музыкальную группу.

Следующий пример - фраза, выбранная из скетча, не содержащая в себе шутки, однако с использованием реалии, которую вполне можно было перевести или опустить. Переводчик опускает реалию, однако это не влияет на адекватность перевода.

- Now, perhaps, John, you wouldn't mind taking the Twiglets up that side.

- А теперь, Джон, ты не мог бы отнести конфетки в тот сектор?

Очередное уличное интервью. Персонаж Стивена Фрая - интеллигентный на вид мужчина, вероятно, университетский профессор, отвечает на вопрос, оставшийся за кадром:

Themes? Well, themes are what you make of them you know, I mean, a good theme, like, say, sex between people of vastly different heights. Can Britain take it?

Темы? Что ж, мы сами их творцы, верно? Например, такая хорошая тема как секс между людьми поразительно разного возраста. Переживет ли его Британия?

В данном случае переводчик намеренно заменил два совершенно разных понятия: рост и возраст. Возможно, это было сделано для того, чтобы непосредственно русский зритель посмеялся над британцами, но оригинальной комичности перевод не несёт.

В следующем скетче нам показывают пародию на формат шоу, в котором есть один или несколько ведущих, к которым приходят различные знаменитые гости. Собственно, это тема всего третьего сезона «Шоу Фрая и Лори», где они являются ведущими, принимающими гостей, а приглашенные знаменитости принимают участие в сценках.

My spies, in that sense, tell me that in your spare time you are Vice Professor of Smell at de Montfort. University. Reserve your seats of learning now.

Так вот, мои, такого рода, шпионы, мне донесли, что ты в свободное время являешься вице-процессором по запахам в университете де Монтфорт. И ты ничего нам не говорил?

В данном случае комичность построена на иронии. Автор заменил фразу целиком, причем на фразу с совершенно иным значением, однако ирония осталась, хоть и приняла из утвердительной форму вопросительную.

Следующий пример - ещё одна шутка, юмор которой построен на использовании реалии.

I, personally I think that sandwiches actually taste better out of Tupperware.

Лично я считаю, что сендвичи лучше есть из пластмассы.

Tupperwave - американская компания, глобальный прямой продавец потребительских товаров, в том числе посуды и бытовой техники. В скетче персонаж ест из продуктового контейнера, вероятно, производства этой фирмы. Юмор построен на том, что есть из фирменной посуды ему вкуснее. В переводе юмор теряется.

В следующем скетче персонаж портной берёт мерки у другого персонажа.

- One other thing sir.

- Yes?

- Which side do you dress?

- Nearest the window usually.

- И еще один вопрос, сэр.

- Да?

- На какую сторону делаем запас?

- На солнечную.

Для английского телезрителя юмор очевиден, и он в очередной раз состоит в игре слов. Переводчик адекватно переводит вопрос портного, однако из-за его двузначности в оригинальной версии, в которой ответ персонажа звучит одновременно и нелепо, и логично, в переводе юмор ответа построен исключительно на его нелепости.

We took the shortcut across the fields.

I stooped, I recall, to pick up a buttercup. Why people leave buttocks lying around I have no idea.

Мы пошли короткой дорогой через поле. Я остановился сорвать цветочек куриной слепоты. Я не понимаю, откуда в полях столько слепых куриц.

В следующем примере мы можем наблюдать довольно сложный для переводчика случай - перевод сленга. Как известно, английские слова многозначны, и британцы зачастую пользуются этой многозначностью для создания юмористического эффекта.

«Buttercup» можно перевести как «лютик» и как «красивую девушку».

«Buttocks» - часть тела, на которой люди сидят, в сленговой форме.

Следующий скетч происходит в начале одной из серий Шоу. Юмор скетча построен на идее о спонсорстве. Фрай и Лори обсуждают своего нового спонсора - компанию «Ковры Тайдимена», и они также упоминают, что появление нового спонсора никак не отразится на смысловом содержании Шоу. Хью Лори как бы невзначай упоминает слоган компании:

Tideymans carpets resist stains and repel spills.

Ковры Тайдимена - не заляпать, не убить.

Онлайн-словарь «Мультитран» даёт следующий перевод к используемым во фразе словам:

Spillage - утечка, разбрызгивание, пролив жидкости, в результате небрежности.

Repel - отражать, отталкивать, предотвращать. Stains - пятна, разводы.

Из этого перевода отдельных слов можно сделать вывод, что адекватный перевод фразы в целом звучал бы как: «Ковры Тайдимена - сопротивляются пятнам, предотвращают утечки». Подобный адекватный перевод в дальнейшем помог бы русскому телезрителю уловить юмор в названии следующего скетча, упомянутого Стивеном Фраем и Хью Лори.

So without any further ado here is the first item in tonights programme, and it's called quite simply, “The spillage that wasn't”.

Первый сюжет, который мы вас сегодня покажем, называется очень просто: «Ковёр - делу венец».

Название сюжета в оригинале - очевидная отсылка к недавно упомянутому слогану компании, у зрителя она вызывает смех, потому что сами Фрай и Лори отрицают влияние своего спонсора на содержание Шоу. Конечно, в переводе данная отсылка тоже имеет место, но заключена уже не в привязке к слогану, а к непосредственному упоминанию ковров, что не столь комично.

В следующем скетче телезритель видит уже известных ему персонажей, неоднократно появляющихся в Шоу - агентов британской разведки Контрола и Тони. Юмор скетчей с ними построен на модели их общения, они невероятно буквально понимают всё, что говорят друг другу, что несвойственно людям в жизни.

- Oh, it never rains, but it pours, eh, Tony?

- Yes, Control, but quite often it rains and pours at the same time.

Не одно, так другое, верно, Тони?

- Да, Контрол, но очень часто одновременно бывает и то, и другое.

В данном диалоге персонаж Стивена Фрая Контрол использует английскую идиому, варианты её перевода на русский язык, согласно онлайн словарю

«Мультитран» - «Стало накрапывать, ожидай дождя» и «Беда не приходит одна».

В целом, замена идиомы общеизвестным русскому зрителю выражением в данном случае не сильно влияет на адекватность перевода, но пропадает эффект комичности оригинала, заключающийся в буквальном понимании идиоматического выражения.

Следующий скетч представляет нам ещё одних персонажей, не единожды появляющихся в Шоу. На этот раз это серьезные бизнесмены, постоянно испытывающие проблемы со своим бизнесом, и неустанно пытающиеся друг друга подбодрять. Персонаж Стивена Фрая рассказывает персонажу Хью Лори о том, почему его жена подала на развод.

I suppose, I must have flipped. I emptied a bowl of trifle all over her.

Я, должно быть, психанул. Короче, я запустил ей в голову вазу.

Согласно онлайн словарю «Мультитран», trifle - английский десерт из взбитых сливок и ягод. Это реалия, которую переводчик в данном случае решил опустить. Адекватным переводом было бы: «Я вывалил ей на голову миску с бисквитами».

Последний выбранный для освещения скетч посвящён обсуждению между его персонажами появлению у уже используемых в английском языке слов новых значений. Перевод данного скетча является хорошим примером адекватного перевода лингвистического юмора на русский язык.

- Do you know what I'd like to know?

- Have you told me before?

- No.

- Then how can I possibly?

- I'd like to know why, why, why the word “gay” has been so ruthlessly hijacked from our beloved English language?

- A agree with the question 100%.

- Gay used to be such a lovely word!

- Very lovely!

- Yes. You can't use it anymore. It's been taken away from us.

- That's right. No longer can ordinary people, such as we, use an ordinary word like gay in an ordinary example of a great British sentence.

- Without people thinking that you mean poofy. It's a disgrace.

- Damn shame.

- And there's another one, you see? Poofy. You can't say that anymore.

- Of course you can't.

- Used to.

- All the time.

- Yes, but now…

- Now!

- Знаешь, что я хочу сказать?

- А ты мне уже говорил?

- Нет.

- Тогда откуда мне знать?

- Я хочу знать, почему, почему, почему слово «голубой» было так безжалостно изгнано из нашего любимого английского языка.

- Согласен с вопросом на сто процентов.

- Ведь это было такое приятное слово!

- Очень приятное.

- А теперь его просто так не используешь.

- Это верно. Простые люди, как мы с тобой, больше не могут произнести слово «голубой» в простом предложении на великом

английском языке без того, чтобы люди не подумали, что ты говоришь, о голубцах. Позор.

- Стыд и срам.

- А вот ещё одно слово - голубец! Теперь его тоже нельзя говорить.

- Невозможно!

- Не то, что раньше.

- People will think you mean arse bandit.

- Arse bandit. There you go again, you see?

- Well, of course you do!

- You know, arse bandit. Perfectly decent couple of words.

- That's right!

- Used to use them every day.

- So did I.

- “Would you care to have a go on the arse bandit?”, one used ask, quite innocently.

- Yes. Yes, or “back in a moment, darling. I'm just taking the arse bandit to the menders.

- But nowadays people think you mean homosexuals.

- Right.

- And there's another one!

- Yeah.

- When was the last time you could use the word homosexual in it's proper context?

- Right, and it's such a lovely word.

- Oh, one of the great words.

- Постоянно.

- Да, но теперь…

- Теперь!

- Люди подумают, что ты имеешь в виду заднепроходцев.

- Заднепроходец, опять двадцать пять!

- Заднепроходец, совершенно приличное слово.

- Да!

- Я каждый день его использовал!

- И я.

- Не хотите ли пообщаться с этим заднепроходцем? Совершенно невинный вопрос.

- Именно. Или: «сейчас вернусь, дорогая, только заднепроходца в ремонт сдам».

- Но в наши дни люди решат, что ты говоришь о гомосексуалистах.

- Вот именно.

- Кстати, вот ещё одно!

- Да!

- Когда ты последний раз использовал слово «гомосексуалист» в нормальном контексте?

- Да, а ведь это такое чудесное слово.

- Одно из лучших.

- “My word, Jane”, I used to say my wife, `the garden's looking very homosexual this morning'.

- «Боже, Джейн», бывало говорил я жене, «сад этим утром выглядит так гомосексуально».

Следующий фрагмент перевода был взят из начала одной из серий, в которой Фрай и Лори рассказывают зрителю о том, что собираются стать популярными.

- We're after your help tonight because we aim, in the next half hour, to become big.

- Yes, but first of all, it might be helpful if we were to explain exactly what big is.

- You see, Stephen and I are both very tall, but we're not very big.

- Нам нужна ваша помощь, потому что в ближайшие полчаса мы намерены стать крутыми.

- Да, но сначала мы хотим объяснить, что же мы подразумеваем под словом

«крутой».

- Мы со Стивеном довольно высокие, но мы не круты.

В данном случае юмор построен на полисемии английского слова «big», которое может означать, как и просто качественную характеристику объекта по его размеру, так и его популярность, известность. Поэтому английскому зрителю понятна связь между понятием «высокий» и «большой», а вот русский телезритель связи между ростом и «крутостью» не увидит.

Выше уже приводился пример об использовании устоявшегося выражения “to give a hand” означающего, предложить помощь, помочь с чем- то. В данном примере юмористический эффект фразы достигается благодаря сочетанию этого выражения с названием Шоу.

Well, then, ladies and gentleman a big A bit hand for Sally Cooke.

Что ж, господа, давайте поддержим Салли Кук.

Следующая сценка - уже не единожды упомянутый в данной работе формат уличного интервью.

- Anyway, I was very reasonable. I said to the ban manager, you know, “Come

Я сказал служащему банка: «Давайте пойдём на встречу друг другу». А он

on, it takes to tango”, and he said, “Yeah, but it only takes one to get out of my office and never come back”.

ответил, что лучше бы я пошел на встречу двери и никогда не возвращался.

В данном случае мы видим пример адекватной замены идиомы ИЯ. Переводчику удалось сохранить и смысл оригинальной фразы, и её комичность.

А следующем примере, напротив, идиома была опущена, от комичности использования её в ситуации, происходящей в скетче, в переводе ничего не осталось.

If anyone's passing the hat round for freedom then I'll bung them a quid or two, Jack, yes.

Если кто и верит в концепцию свободы, то можешь не сомневаться, что это я, Джек.

Согласно онлайн-словарю «Мультитран» выражение “to pass the hat round” означает «пустить шляпу по кругу, чтобы собрать пожертвования». Следовательно, главный герой имеет в виду, что если бы для поддержания

«концепции свободы» собирали деньги, он бы в это дело вложился.

В следующем скетче персонаж Лори, ведущий, берёт интервью у персонажа Фрая, критика и писателя, касательно происходящего в скетче, показанном до него.

- Now, Ray, you're written countless almost worthless books on the iconography of the bottom in American films. In what context could we approach this piece?

- No really, no. I think that we already knew that the ass had come to mean…

- By “ass” you mean bottom?

- That's right, you'll have to forgive me for lapsing into jargon there. In my last

- Вы пишите бессмысленные, почти бесчисленные книги, раскрывающие роль, так сказать, таза в американском кино? В каком контексте?

- Не совсем. Мы знаем, что задница…

- И под «задницей» вы имеете в виду таз?

- Именно, вы уж простите моё обращение к жаргонизму. В моей

book, which was called “Backside Story: The History of the American Bottom”, I devoted an entire chapter to the phrase “My ass is on the line”.

- The “line” being …

- Oh, I think we all know what “line” is.

- Yes, a line in this sense being the vestigial notion of the frontier. To put his or hers bottom on the frontier is still very much the goal of the modern American.

последней книге, которая называется

«Задние мысли, история американского таза», я посвятил целую главу фразе «Моя задница поставлена на карту». Под «картой» мы понимаем…

- Я уверен, все знают, что такое карта.

- Карта в данном смысле неявно обозначает некий алтарь, возложить свой таз на алтарь - вот главная цель современной Америки.

Юмор данного скетча построен на полисемии слов английского языка. Передать комичность в данном случае крайне сложно, но вопрос передачи юмора отходит на второй план, если отсутствует даже передача смысла как такового. По смыслу скетча, под словом “bottom” в данном контексте имеется в виду «дно». Адекватным переводом названия книги персонажа Фрая было бы «Задняя сторона истории американского падения», а главы из книги - «Моя задница на линии». После упоминания названия, персонаж Фрая поясняет, что линия в данном контексте является расплывчатым понятием границы.

Юмор следующего скетча заключается в том, что один из персонажей не может расслышать, что говорит ему другой:

- Roy Hattersley wants me to pass the marmalade?

- No, I do, darling!

- Eiderdown? Roy Hattersley wants me to pass him an eiderdown?! Expecting people to pass him eiderdown as if he were something special. No one's passed me an aiderdown!

- Рой Хаттерсли просит меня подать мармелад?

- Нет, я прошу!

- Я ношу? Что ты носишь Рою Хаттерсли? Да кто он такой, чтобы ему что-то носить?! Мне вот никто ничего не носит.

На наш взгляд хоть перевод и значительно отличается от оригинала, в данном случае его можно считать адекватным, потому что он передаёт как оригинальный смысл, так и комичность ситуации.

Следующий пример - очередное уличное интервью, в котором зритель не слышит вопроса, а лишь ответ на него. Перевод данного эпизода иллюстрирует удачный перевод английской реалии “Blue Peter” - детского шоу, транслируемого по Би Би Си.

You want mad? I'll show you mad, hang on. There. Jason, the Blue Peter's first cat. Mad as a nail he was. BBC kept it hushed for years, but it was an open secret. Thought he was a Siamese. Sad, really, but bonkers.

Хотите знать, что такое безумие? Я вам покажу главного психа. Джейсон, первый кот из «Спокойной ночи, малыши». Он был совершенно сумасшедший. Би Би Си умалчивало об этом, но это знали все. Думали, что он сиамский. А он просто чокнутый. Совсем.

Однако переводчик упускает из виду то, что заменяя английскую реалию русской, английскую передачу русской, он оставляет упоминание о том, где передача, упомянутая в оригинале транслировалась. Для русского телезрителя остаётся непонятным, какое отношение «Спокойной ночи, малыши» имеет к британскому каналу Би Би Си.

Действие последнего выбранного скетча происходит в больнице.

Пациент, персонаж Фрая, просыпается, и видит около постели своего врача, персонажа Лори.

You probably don't remember, Mr. Kerniff, but you were in an accident.

- A van?

- No, an accident.

Возможно вы не помните, мистер Керниф, но вы попали в аварию.

- Фургон?

- Нет, в аварию.

Комичность данного диалога будет не понятна телезрителю, не знающему английский язык и не смотрящему Шоу в оригинале. Вся «соль» в том, как фраза персонажа Лори построена на английском языке с грамматической точки зрения. Передать комичность в русском переводе нам не представляется возможным.

- Oh, surely you've seen people walking around with Dobermans before?

- Yes.

- Yeah, well, for men who have no genitals the ownership of a Doberman, or a similarly violent animal acts as an important psychological crutch. And I stress the word “important”.

- Вы ведь знали, что люди заводят доберманов?

- Да.

- Так вот, для мужчин, у которых нет гениталий, доберманы или собаки других агрессивных пород являются мощной психологической поддержкой. Отметьте слово мощной.

Продолжение диалога из того же скетча. Персонаж Фрая, пациент, в результате аварии потерял важную для жизнедеятельности часть тела. Он начинает задавать вопросы, как же ему теперь жить без нее, на что персонаж Лори пытается его подбодрить. Он приводит ему собаку в подарок, заявляя, что собаки породы доберман - существенная моральная поддержка для людей, лишившихся гениталий. Персонаж Лори использует слово “important”, подчеркивая важность такого рода поддержки. Когда он произносит это слово ещё раз, делая на нём акцент, он произносит его созвучно со словом

«импотент», что создает эффект комичности ситуации. В переводе на русский это никак не передано.

Выводы по практической части

В аудиовизуальном переводе передача юмора - одна из наиболее сложных задач для переводчика, справиться с которой под час бывает вовсе невозможно в силу факторов, ограничивающих возможности переводчика. Различия в текстах ИЯ и ПЯ зачастую обуславливают когнитивный диссонанс переводчика и реципиента. Когнитивный диссонанс возникает чаще всего именно при переводе кинотекста комедийного жанра, так как игра слов и различные лингвистические шутки могут опираться не только на текст, произносимый персонажами, но и на невербальные средства выражения, например, игру актёров и их окружение. Результатом становится неверное восприятие оригинального посыла целевой аудиторией.

При переводе на русский язык «Шоу Фрая и Лори» зачастую теряло полисемию и эффект обманутого ожидания, из-за чего вся комичность скетчей утрачивалась. В результате такого перевода получался обратный эффект: зритель слышит закадровый смех, который указывает на то, что на экране происходит что-то смешное, но не понимает, что именно. Итогом таких ситуаций является нарушение целостности восприятия материала, что не может не сказаться на общем восприятии. Ситуации, когда целостность восприятия нарушается в силу того, что реципиент понимает, что на экране происходит что-то, что должно было бы вызвать у него улыбку или смех, но не вызывает, можно назвать когнитивным диссонансом интерпретатора перевода.

Перевод такого специфического жанра как скетч-шоу особенно сложен, потому как материалом для большей части используемых шуток являются реалии производящей его страны, часто фигурирующие в её информационном поле, в котором существуют создатели определенного скетч-шоу и его зрители. Для представителей других стран они не знакомы, переводчику приходится искать эквивалентные замены, а зачастую даже менять смысл сказанного.

Заключение

Целью настоящего исследования было определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции адекватным переводом.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что существует много способов передачи комического эффекта при переводе кинотекста с английского на русский язык. Однако в выбранном для наглядного объяснения сложностей перевода юмора «Шоу Фрая и Лори» данные способы использованы были нечасто. Из-за большого количества погрешностей перевода, окончательный и выпущенный в прокат на ТВ результат автор данной работы не считает удачным.

Проанализировав многочисленные погрешности перевода, можно прийти к выводу, что переводчикам Шоу на русский язык не удалось добиться в полной мере удовлетворительной адаптации. Основной приём, на котором строится юмор просмотренного Шоу - это игра слов. В переводе она в крайне малом количестве случаев была передана удачно. В переводе юмор строится в основном на непонимании друг друга персонажами, абсурдности и глупости происходящего. Чаще всего переводчик просто заменял шутки не имеющими отношения к юмору оригинала фразами, иногда даже в целом не смешными. Строго говоря, лингвистические приёмы в процессе перевода использовались редко.

Смотря Шоу в русском переводе, телезритель постоянно слышит закадровый смех, он понимает, что на экране происходит что-то забавное, но не понимает почему. Переводчику приходится использовать вольный перевод, чтобы получить сходное с оригиналом эмоциональное воздействие на зрителя, приходится прибегать к добавлению и опущению фраз оригинального кинотекста, что в итоге приводит к неоднократно упоминаемому в данной работе явлению когнитивного диссонанса.

Библиографический список

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. -М.: Издательство «Флинта», Наука, 2002.-384 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова

-Изд. 2-е. -М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.

3. Барский, JI. A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация / А. Л. Барский -М.: Х.Г.С., 1994. -303 с.

4. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода. Учебное пособие

/ Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер // -М.: Издательство «Флинта», 2005. -263 с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) Учебное пособие / Л. С. Бархударов. -М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -240 с.

6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. Учебное пособие / Е. В. Бреус-Изд. 2-е. исп. и доп. -М.: Издательство УРАО, 2000. -207 с.

7. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник. - Иркутск, 2004. - 331 с.

8. Вержинская, И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте. Научная статья / И. В. Вержинская -М.: Наука и современность, 2012.

-С. 105-108.

9. Виноградов, В. В. Оформах слов. Научная статья / В. В. Виноградов - Под редакцией Д. П. Горского. -М.: Наука, 2001. -С. 127-135.

10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие / В. С. Виноградов -М.: Академия, 2004. -194 с.

11. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе. Учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. -М.: Р. Валент. 2006. -55 с.

12. Восприятие смешного (особенности российской ментальности современного периода с точки зрения английских публицистов)// Российское сознание: психология, культура, политика. -Самара: -1997. -С. 186-189.

13.Гарбовский,Н.К.Международныеотношения.Учебник/Н.К.Гарбовск ий -М.:Изд.МГУим.Ломоносова Л.В., 2006. -448 с.

14. Головушкина, М. В. Английский юмор как социокультурный феномен. Научная статья. Наука. Общество. Государство. / М. В. Головушкина, О. С. Воячек. Издательство № 2 (2). -2003. -С. 194-200.

15. Горшкова, В.Е. Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.)/ В.Е. Горшкова

// Вестник ИГЛУ. - 2007. - № 1 (5). - С. 133-140.

16. Дмитриев, А. В. Социология юмора. Очерки. / А. В. Дмитриев. -М.: РАН, Отд. философии, социологии, психологии и права, 1996. -214 с.

17. Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина -М.: Языки славянских культур, 2012.

-696 с.

18. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. - М.:Изд-во СПб Союз, 2001. -320 с.

19. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.

-М.: ЭТС, 1999. -424 с.

20. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во II половине 20 века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: Сб. науч. ст. -М.: 1995. -С. 144-238.

21. Кулинич, М. А. Лингвокультурология Юмора (на материале английского языка): монография / М. А. Кулинич. -М.: Изд -во Самарск. Гос. Пед. Ун-та, 2004. -С. 145-150.

22. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр -Белоручев -М.: Московский Лицей, 1996. -207 с.

23. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры. -Самара, 1998. -С. 96-103.

24.Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск

VIII. -М.: Прогресс, 2007. -С. 5-44.

25. Нестерова, Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М. Не- стерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ. - 2007. - № 1 (15). - С. 9-12.

26. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

27. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie - final countdown (на материале Интернет-дневников). Режим доступа: http://nemica.livejournal.com/263114.html

28. Проскурина, А. В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора / А. В. Проскурина, Н. В. Нефедова / В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. -2015. -С. 52-57.

29. Пушкарский, М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума / М. М. Пушкарский -М.: Москва, 2003. -167 с.

30. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. -М.: ИЯШ.

-1997. -306 с.

31. Числова, Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н. М. Числова / Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки.-2013. -№ 3. -С. 88-93.

32. Чурсинова, М. А. Юмор как способ межкультурной коммуникации. Статья в сборнике трудов конференции / М. А. Чурсинова / Научные труды

аспирантов и соискателей Нижневартовского государственного университета. -2014. -С. 30-34.

33. Шмелева,Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры, 2002. -144 с.

34. Шмелева, Е. Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е. Я. Шмелева, -М.: 2003. -220 с.

35. Толковый словарь английского языка Merriam-Webster. Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary.

36. Anatomy of English Humor: English Jokes and Their Russian Translation- Equivalents, 2013. -269 р.

37. Austin 1962 -Austin J. How to do things with words. -Oxford: Clarendon Press, 2002. -307 р.

38. Сultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and humour // ESP Russia, N 3, December, 1996. -Р. 33-35.

39. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838.

40. Raphalson -West, D. S.: On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/0033913ar.pdf

41. Schmitz, J. R. : Humour as a Pedagogical Tool in Foreign Language and TranslatingCourses. Режим доступа: http://www.degruyter.com/journals/humour/2002/pdf/15_89.pdf

42. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.

Приложение А

Размещено на http://www.allbest.ru/

Всего было проанализировано 29 скетчей из 26 эпизодов сериала «Шоу Фрая и Лори». Из них, в двеннадцати случаях при переводе элемент комичности был исключён вовсе, в девяти - адаптирован, и в восьми - юмор был переведён буквально.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.