Концепты "жадность" и "щедрость" в паремиях в русском и китайском языках
Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2015 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Бурятский государственный университет, Россия
Концепты «жадность» и «щедрость» в паремиях в русском и китайском языках
Антонова Т.А.
(научный руководитель к.филол.н., доцент Н.А. Янькова)
Данная статья посвящена концептам «жадность» и «щедрость» в русском и китайском языках. Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении является одним из базовых векторов исследования лингвокультурологии. Культурные ценности и антиценности того или иного народа представляются в системе средств его языка. Среди важнейших, актуальных категорий культуры, отдельное место занимают концепты «жадность» и «щедрость».
По мнению В.И. Карасика, Н.А. Красавского и Г.Г. Слышкина концепты характеризуются как ментальные образования, представляющие собой, хранящиеся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта, в котором могут выделяться образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны [1]. Поэтому изучение концептов - один из способов изучить мировоззрение человека.
Концепты «жадность» и «щедрость» играют важную роль в русской и китайской лингвокультурах. Представленные концепты в обеих языковых культурах имеют сходства и различия.
Рассмотрев значения слов концептов «жадность» и «щедрость» в словарях русского языка, можно увидеть, что концепт «жадность» имеет следующие значения: 1) Скупость, корыстолюбие; 2) Чрезмерное стремление удовлетворять свое желание; Алчность, стремление удовлетворить непомерные желания; Страстное стремление к чему-либо, неудержимость в удовлетворении какого-либо желания; 3) Перен. Напряженный интерес, напряженное внимание; 4) как «собирательное» название для ряда пороков, связанных с чрезмерным пристрастием к имуществу; стремление к богатству, не предполагающее упорного труда.[2][4]
В китайских словарях понятие «жадность» имеет следующие значения: 1) Консервативность, желание сохранить, чтобы не потерять; 2) Излишне беречь свои вещи, не хотеть использовать свое имущество, когда нужно; 3) Скупость.[6][7]
Рассмотрев словарные значения данного понятия, можно отметить различия. В толковых словарях китайского языка «жадность» определяется как недостаток человеческой натуры и имеет более гуманное отношение к жадному человеку. В толковых словарях русского языка данное понятие имеет более негативный оттенок и определяется как порок.
Далее рассмотрим значение понятия «щедрость».
Понятие «щедрость» в толковых словарях русского языка имеет следующие значения: 1) Оказание бескорыстной помощи другим, отсутствие скупости; 2) Охотно оказывающий помощь деньгами, имуществом; не скупой. 3) Ценный, богатый, обильный, большой; 4) Охотно раздающий что-либо, расточающий 5) Качество, обозначающее нравственно идеальную меру в обращении с личным имуществом, представляющим ценность для других; в широком смысле - открытость.[2][4]
Понятие «щедрость» в толковых словарях китайского языка определяется следующим образом: 1) Прямота и решительность характера; 2) Отсутствие скупости; 3) Наличие полной справедливости; 4) Относиться к людям честно, охотно помогать другим деньгами.[6][7]
Рассмотрев словарные значения понятия «щедрость» в русском и китайском языках, можно выделить следующее отличие. В толковых словарях китайского языка данное понятие в большей степени связано с личностными качествами отдельного человека. В толковых словарях русского языка «щедрость» имеет более эмоциональный характер, и направлено на взаимодействие человека с обществом.
Теперь разберем характеристики концептов «жадность» и «щедрость» на примере паремий в русской и китайской лингвокультурах. Фразеологизмы являются важнейшим материалом для анализа концептов культуры. Во фразеологическом фонде языка отражены ценностные установки общества, пути формирования концепта.
Рассмотрим данные концепты с разных сторон.
И в русской, и в китайской лингвокультурах есть пословицы и поговорки о тяжелой жизни скупого человека:
Деньга лежит, а шкура дрожит.[3]
У скупого что больше денег, то больше горя.[3]
М°µГОЮСб:М°РДУАФ¶Г»УРВъЧгµДК±єт (Человек жадный никогда не доволен).[5] жадность щедрость русский китайский
Также в обоих языках имеются пословицы и поговорки о беспредельной человеческой жадности:
У скупого не вымолотишь.[3]
У скряги зерна не вымолотишь.[3]
ИЛРДІ»ЧгЙЯНМПу----±ИУчИЛМ°РДІ»ЧгЈ¬ѕНПуЙЯПлНМКіґуПуТ»СщЎЈ(Очень жадный человек часто хочет получить побольше, чем он может, как змея хочет сразу съесть большого слона).[5]
ОЁАыКЗНјЈєЦ»ТЄУРАыїЙНјЈ¬КІГґКВ¶јёЙЎЈ(Ради денег жадный человек будет делать все то, что другие хотят).[5]
КУІЖИзГьЈєРОИЭИЛµДБЯШДЈ¬°СЗ®ІЖїґµГУРИзЙъГьТ»°гЎЈ(Человек относится к деньгам, как к жизни.).[5]
В русском и китайском культурах ценится щедрость. Человек, который отдает людям, сам богатеет.
Одной рукой собирай, другою раздавай![3]
Рука дающего не оскудевает.[3]
ЛНИЛГµ№еЈ¬КЦБфУаПг (Человек дает другим розы, а у самого руки ароматные).[5]
И в китайском, и в русском языках есть пословицы и поговорки о том, что скупому человеку приходится платить больше, чем щедрому.
Скупой (жадный) платит дважды.[3]
¶ЄБЛОч№ПјсБЛЦҐВй (Человек потерял арбуз, но взял кунжут).[5]
В китайской культуре умеренность во всем ценится больше, чем в русской культуре.
ґЗЅрµёєЈЈє±ИУчІ»ДЅё»№уЈ¬ї¶ї®УРЖшЅЪ (У человека есть свое мировоззрение, он не завидует богатым и у него есть свои правила поведения, и он щедрый).[5]
ПёЛ®і¤Бч (Если поток воды маленький, то будет вечным).[5]
В обеих культурах присутствует много пословиц и поговорок о том, что ни в коем случае нельзя желать чужого добра.
Не зарься на чужое, свое береги![3]
Того не берут, чего в руки не дают.[3]
ЧФјє¶ЇКЦЈ¬·бТВЧгКіЈЁЧеловек сам работает, и у него все будет).[5]
В русском языке есть пословицы и поговорки о том, что Бог помогает щедрым людям. В китайском языке подобного явления нет.
Кто сирых напитает, тот бога знает (или: того бог знает).[3]
Оденем нагих, обуем босых; накормим алчных, напоим жадных, проводим мертвых-заслужим небесное царство.[3]
В китайском языке имеются следующие фразеологизмы, связанные с понятием жадного человека:
ЛгЕМДФґьЈє±ИУчБЯШДµДИЛЎЈУРјҐ·нµДє¬ТеЎЈ(У человека голова как счеты, всегда считает, очень жадный.)[5]
Мъ№«ј¦Јє±ИУчј«ЖдБЯШДµДИЛЎЈ(Железный петух -- о жадном человеке).[5]
Посмотрев на словарные значения понятий «щедрость» и «жадность», а также проанализировав пословицы и поговорки, связанные с этими понятиями, в сравниваемых языках, можно сделать вывод.
И в русском, и в китайском языках присутствуют следующие схожие ценности: 1) Жизнь скупого человека нелегка; 2) Жадность скупого человека не имеет пределов; 3) Жадный человек, настолько скуп, что ему жалко тратиться даже на себя; 4) Скупой ничего не дает ни себе, ни людям; 5) Жадность есть источник проблем, она не ведет ни к чему хорошему; 6) Скупой, в итоге, платит больше, чем щедрый.
Так же в сравниваемых языках, помимо подобных ценностей, есть и различные: 1) В китайском языке есть пословицы о том, что жадный человек способен на плохие дела; 2) В китайской культуре считается, что у жадного человека нет души; 3) Умеренность во всем, в китайской культуре ценится больше, чем в русской; 4) В русском языке есть пословицы и поговорки о Божьей помощи щедрым людям, а в китайском подобных нет; 5) В китайском языке присутствуют устойчивые фразеологизмы для обозначения скупого человека.
Литература
Карасик В.И. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие / В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин. Волгоград: Парадигма, 2009.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.ozhegov.org/ (17 марта 2015 года).
Пословицы и поговорки русского народа. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.bibliotekar.ru/dal/39.htm (17 марта 2015 года).
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://ushakovdictionary.ru/ (17 марта 2015 года).
БЯШДµДіЙУпЎЈ[Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.hydcd.com/cy/fenlei/cy03167.htm (17 марта 2015 года).
РВ»ЄЧЦµдЈ¬ЙМОсУЎКйіц°жЙз.
ґЗєЈЈ¬ЙПєЈґЗКйіц°жЙз.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".
статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013