Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова

Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.06.2012
Размер файла 89,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Иногда авторы помещают прецедентное высказывание в конец статьи. Помещенные в самом начале статьи крылатые фразы являются ярким и эмоциональным зачином, завершая же статью, они обеспечивают речь важными обобщениями и умозаключениями, резюмируя предыдущие высказывание.

Кроме того, использование прецедентного феномена дает автору публикации еще одно несомненное преимущество: он позволяет «избежать прямого высказывания или образа, нежелательного, либо слишком резкого» (Жуков 2009: 438).

«Любой текст создается в соответствии с определенными правилами и в соответствии с определенными правилами существует в восприятии языковой личности. Так, в нем есть сильные позиции, а именно: заголовок, начало, конец. Какой-либо отрезок текста - фрагмент, абзац, - как правило, начинается с предложения, которое благодаря инициальной позиции получает особый статус» (Костомаров, Бурвикова 2006: 16). Следовательно, прецедентный феномен, являясь в тексте заголовком, инициальным предложением фрагмента, абзаца, текста или конечным предложением, находится в сильной позиции. А прецедентный текст, к которому апеллирует автор сообщения, сворачивается до одного предложения. Этот процесс свертывания В.Г. Костомаров и Н.Д.Бурвикова предлагают называть «текстовой редукцией» (Костомаров, Бурвикова 2006: 17).

Однако исследователи говорят о том, что чрезмерное употребление готовых формул в тексте уничтожает культуру слова, которая заменяется бесконечными языковыми играми и анекдотами. В связи с этим В.Г. Костома-ров говорит о карнавализации в сфере публицистики. «Карнавализация - это использование готовых формул, подмена понятий и попытка спрятаться за чужим словом. Карнавализация очевидна в сфере политики, охватывая публицистические, вообще масс-медийные тексты. Но ряженные захватывают в той или иной мере весь дискурс сегодняшнего общества. Карнавальные маски нетрудно обнаружить даже в научных сочинениях» (Костомаров, Бурвикова 2001: 14). Прецедентные феномены должны обогащать текст, но при этом не делать его безвкусным или безликим.

4.2 Прецедентные имена

Прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом или прецедентной ситуацией» (Красных 2003: 197). Прецедентное имя обладает определенной структурой, ядро которой составляют дифференциальные признаки, а периферию - атрибуты. К дифференциальным признакам исследователи относят: 1) внешность, 2) характер, 3) прецедентные ситуации. К это группе признаков будет относиться, например, маленький рост Наполеона или любовь к женщинам Дон Жуана. «Атрибутами прецедентных имен называются некие «элементы», тесно связанные с обозначаемыми прецедентными именами, являющимися достаточными, но не необходимыми для его сигнификации» (Красных 2003: 198-202). В современной теории прецедентности принято различать денотативное и коннотативное употребление (метафорическое и неметафорическое) прецедентных имен.

Исследователи называют следующие категории выделения прецедентных имен (Нахимова 2007: 56-57).

1) Связанность соответствующих имен с классическими произведениями.

2) Общеизвестность соответствующих феноменов или хотя бы их известность большинству членов лингвистического сообщества.

3) Регулярная воспроизводимость, повторяемость соответствующих феноменов в текстах.

4) Регулярная воспроизводимость того или иного имени в функции культурного знака.

Имена Остап Бендер, Киса Воробьянинов, мадам Грицацуева, Эллочка Людоедочка, Корейко относятся к двум известнейшим классическим романам, а их распространенность в публицистических текстах подтверждает их прецедентность для носителей языка.

Остап Бендер, «великий комбинатор», «идейный борец за денежные знаки», знавший «четыреста сравнительно честных способов отъёма денег», является, безусловно, самым ярким и запоминающимся героем романа «Двенадцать стульев». Его имя стало нарицательным и приобрело два значения. Сегодня Остапом Бендером называют либо ловкого обманщика и мошенника, либо безобидного, но плутоватого человека. Надо отметить, что второе значение этот прецедентный феномен приобрел, скорее всего, благодаря выходу романа «Золотой теленок». Ведь в сознании читателя оба произведения являются одной книгой, только в двух частях. Однако образ Бендера во втором романе намного мягче и тоньше, в нем герой действительно безобиден. Как отмечает исследователь творчества Ильфа и Петрова Ю.К.Щеглов, этот герой «положительнее», ему сочувствуешь. И ограбленного пограничниками, его, пожалуй, жальче, чем убитого подельником» (Щеглов 2009: 24).

В газетных публикациях это прецедентное имя встречается в обоих своих значениях. Например, в статье «Здравствуйте, я президент из Бразилии», Остапом Бендером называют преступника, чья деятельность подлежит уголовному наказанию: «Кстати в Москве летом был задержан «Остап Бендер» более мелкого пошиба, зато куда более меркантильный, выдававший себя за генерал-полковника Вооруженных сил России, Героя Советского союза» (Вокруг света. 10.11.2009).

В другой статье, посвященной футболу, реализуется второе значение прецедентного имени: «Впрочем, Олег Романцев - это не Фунт, а скорее, Остап Бендер, этакий авантюрист новейшего российского футбола» (Скворцов О. и др. Восстание «Спартака» // Совершенно секретно. 07.07.2003). Очевидно, что речь идет не о преступнике, а о хитром и ловком человеке. Прецедентный феномен в данном примере не имеет отрицательной коннотации, его использование придает публикации скорее некий шутливый характер.

Газетные полосы пестрят заголовками типа: «Остап Бендер по-уральски» (Комсомольская правда. 03.02.2011), «Ярославского предпринимателя облапошил нигерийский Остап Бендер». (Комсомольская правда.10.12.2009), «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке» (Комсомольская правда. 12.01.2010). Во всех этих публикациях речь идет о мошенниках. В приведенных примерах прецедентное имя служит одним из способов оценки и является метафорой. «Этот прием позволяет провести параллели между деятельностью, взглядами, личными качествами соответствующих субъектов политической или иной деятельности, выразить отношение автора к этим людям и оказать эмоциональное воздействие на адресата текста» (Нахимова 2007: 36).

Иногда в СМИ у прецедентного имени Остап Бендер появляется и третье значение, не указанное в словарях: хороший оратор. Имя героя употребляется как символ острого и точного слова: «Его пламенной речи на суде позавидовал бы сам Остап Бендер» (Безрукова Л. Привет, дуралеи! // Российская газета. 27.10.2010 ).

«При рассмотрении прецедентных антропонимов лингвисты обычно говорят о переходе имен собственных в имена нарицательные» (Нахимова 2007: 58). Е.А.Нахимова выделяет 7 критериев, согласно которым имя собственное перешло в разряд нарицательных. Каждый пункт может быть проиллюстрирован на примере имени Остап Бендер.

1) Графический критерий (написание имени со строчной буквы).

2) Морфологический критерий (использование множественного числа).

В прошлом году, правда, наши остапы бендеры отличились и там: собрали с наивных индейцев по 10 долларов за комплект бисера, обещав купить готовые изделия за пятнадцать, и испарились. Индейцы, конечно, обиделись, но до скандала не дошло (Сычева В. Открытие Америки // Итоги. 04. 07. 05).

Многие рассказывают, что якобы в Москве, чтоб получить из бюджета 100 рублей, надо 30 рублей отдать. И там есть аферисты, новоявленные остапы бендеры, которые решают эти вопросы (Свинаренко И. Юнус-Бек Евкуров: никаких ответов // Российская газета. 20.11.09).

3) Пунктуационный критерий (использование кавычек).

Японский «Остап Бендер» ограбил пенсионеров на полтора миллиарда долларов (Российская газета. 05.02.09).

4) Синонимический критерий (образование контекстуальных синонимов)

«Кулинар по профессии, - представился. - Имею незаслуженную судимость, но не мошенник, не Бендер, а Робин Гуд (Мильман З. Рисунок на стене // Российская газета. 12.07.11).

5) Атрибутивный критерий (использование определений, подчеркивающих нетрадиционность смысла определяемого имени).

Цена пакета со скидкой - 1090 долларов. А начиная со второго года закупка «рогов и копыт» будет стоить доминиканскому Бендеру всего 590 у.е. (Сухова С. Дважды подданный // Итоги. 03.05.05).

6) Темпоральный критерий (использование имени собственного в необычном темпоральном контексте).

7) Ссылки на источники прецедентности.

Как ударять по бездорожью автопробегом в начале ХХ века собирался герой небезизвестного романа Ильфа и Петрова Остап Бендер, я не знаю, но вот в начале ХХI столетия с 10 по 12 сентября бой «семи загибам на версту» решил дать 21 экипаж из России и Украины на спецучастках Белгородского, Корочанского и Шебекинского районов (Герои бездорожья // Московский комсомолец. 14.09.11).

Использование данного прецедентного имени придает публикации характер шутливости или ироничности, как впрочем, имя любого героя из романа.

Не меньше запомнился читателю и образ женщины с крайне ограниченным словарным запасом Эллочки Щукиной (Людоедки). На первый взгляд, все, что касается этого прецедентного имени, кажется ясным. Его употребляют, когда говорят о «людях с примитивной, убогой речью, уснащающих ее вульгаризмами и жаргонизмами» (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: 558). Например, в статье об иммигрантах в Англии реализуется именно это значение: «Мне встречались «британцы», которые на английском языке изъяснялись с ловкостью Эллочки-Людоедки, обходясь десятком выученных фраз» (Бикмурзина Э. Столица Империи // Вокруг света. 16.08.2006). В статье, посвященной словарному запасу британских школьников, которые активно используют только 800 английских слов, находим схожие случай употребления прецедентного имени: «Правда, это раз в 25 больше, чем знала Эллочка Людоедка из “Двенадцати стульев”, но никак недостаточно, чтобы осилить “Гамлета” или “Собаку Баскервилей”» (Налбандян З. Язык их - враг их // Московский комсомолец. 25.01.2010).

Но в последнее время у этого прецедентного имени появилось еще одно значение: женщина, бессмысленно тратящая деньги на модные безделушки. Как мы помним, у Эллочки Щукиной была такая страсть. И именно благодаря этой слабости Бендер без труда получил стул, просто обменяв его на ситечко. Одна из статей, иллюстрирующих это значение: «Наглядный пример - знаменитая Эллочка-людоедка из незабвенных «Двенадцати стульев», охваченная непомерными и глупыми тратами, лишь бы приблизиться к миру имущих» (Дудкина А., Лилина М. Внимание: шопингомания! Для кого поход по магазинам - страсть? // Аргументы и факты. Здоровье. 22.09.10 ).

Мадам Грицацуева - еще один колоритный женский образ из романа «Двенадцать стульев». Та самая знойная женщина, мечта поэта, на которой Остап Бендер даже женился, к сожалению, не по любви, а исключительно из корыстных побуждений. Что касается этого прецедентного имени, то и тут данные словарей и практика использования имени в публицистическом тексте расходятся. Словарь дает только одно значение прецедентного феномена: «об очень страстной женщине» (Берков, Мокиенко, Шулежков 2000: 186). Однако в публикациях находим это имя и в совсем другом значении. Так авторы называют наивных женщин, обманутых аферистами. Находим такой пример: «Любопытно, что арестовали Айсберга на квартире самарской актрисы, ныне пенсионерки, которой тот прятался и которая, подобно мадам Грицацуевой, поверила, что мошенник собирается жениться на ней» (Велигжанина А., Байкина О. На Пугачеву наехал Айсберг // Комсомольская правда. 19.07.2002).

В романе «Золотой теленок» самым популярным после Бендера стал образ подпольного миллионера Александра Корейко. Его именем называют корыстных, очень богатых, но скрывающих свое состояние людей: «Не выделяться и работать как следует - в этом правила жизни Александра Ивановича Корейко и Samsung SCX-4220 полностью совпадают. Что общего у подпольного миллионера и многофункционального устройства? Оба не так просты, как может показаться на первый взгляд» (Турубар Н. Скромность - не порок // Итоги. 14.09.09), «Тиньков считает Кузнецова «скрытым Корейко», владельцем значительной собственности, полученной вместо его выигравших воспитанников» (Тиньков обвинил в устаревших методах тренера Александра Кузнецова // АиФ. 27.07.11), «Наверняка многие наши законодатели живут по принципу «Гражданина Корейко»: не высовываться и не мозолить глаза окружающим своим богатством» (Ростовский М. Дешевый парламент // Московский комсомолец. 18.11.11).

Надо отметить, что при всей популярности произведения, имена остальных героев не стали нарицательными и журналисты употребляют их гораздо реже. Видимо, остальные персонажи - Киса Воробьянинов, Виктор Михайлович Полесов, Ляпис Трубецкой, Шура Балаганов, Паниковский, Козлевич - при всей свой яркости и объемности, имели слишком много недостатков, чтобы среди них выделить один ключевой, который бы и сделал имя героя нарицательным.

В параграфе «Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов» перечислялись функции, которые выполняют прецедентные феномены в тексте. Для прецедентного имени наиболее актуальны следующие из них:

«1) Функция оценки. Прецедентное имя - важное средство оценки, оно не претендует на логическую законченность, точную формулировку, но ярко выражают субъективное отношение автора.

2) Моделирующая функция - функция формирования представлений о мире в виде модели. Прецедентное имя - важная часть национальной языковой картины мира.

3) Прагматическая функция - функция воздействия на адресата.

4) Эстетическая функция связана с тем, что прецедентные имена воспринимаются как способ эстетической оценки мира, они воспринимаются адресатом как эстетически значимые, привлекают к себе внимание необычной формулировкой выражения.

5) Парольная функция. Прецедентные имена часто служат для обнаружения общности ментально-вербальной базы автора и читателя.

6) Людическая функция. Автор задает загадку, а читатель ищет на нее ответ.

7) Эвфемическая функция. Применение прецедентного имени иногда может смягчить высказывание, сделать его менее резким (Нахимова 2007: 143-144).

Часто сразу несколько функций реализуются в комплексе.

Любое прецедентно имя необходимо использовать с осторожностью, особенно в публичной речи. «Яркий образ обладает значительным прагматическим эффектом и способен служить сильным аргументом в любой политической дискуссии. Вместе с тем легко заметить, что неудачное использование прецедентных имен обнаруживает косноязычие и низкую эрудицию адресата, что особенно бросается в глаза на фоне его значительного общественного положения (Нахимова 2007: 49).

4.3 Прецедентные высказывания

Когда романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» были опубликованы, они вызывали неоднозначную реакцию литературных критиков, но имели оглушительный успех у советского читателя. И это неудивительно, ведь, как писал Г. Хазагеров в своей статье «Персоносфера русской культуры», многие литературные образы того времени были «картонными и неживыми». Строгая советская цензура беспрестанно следила за полетом авторской фантазии в узких рамках идеологии.

Но между тем, сама персоносфера «находилась в постоянном движении, и движение это не контролировалось сверху. О последнем свидетельствует два любопытных феномена: путь из героев в анекдот и путь из сатиры в идеал» (Хазагеров, 2002). Главный герой романов Ильфа и Петрова проделывает как раз второй путь. Остап Бендер авантюрист, жулик и проходимец. Но при этом он для читателя намного симпатичнее всех остальных героев, включая даже редко встречающихся в произведении честных и порядочных людей. Великий комбинатор становится «носителем расхожих истин, не санкционированных официальной моралью, но, тем не менее, широко применяемых в быту» (Хазагеров, 2002). Его высказывания расходятся на цитаты. Намеренно или непроизвольно его словами начинают говорить как простые носители языка, так и политики, журналисты, деятели науки и культуры.

Понятие персоносферы тесно связано с понятием культурной грамотности. «Культурная грамотность, включающая в себя знания из разных сфер человеческой деятельности, позволяет субъекту, получившему информацию от собеседника или из масс-медия, понять ее адекватно, проникнуть в ее контекст, сделать соответствующие выводы и выработать собственную точку зрения» (Козырев, Черняк 2007: 129). С понятием культурной грамотности соотносится проблема восприятия текстов классической литературы и проблема владения прецедентными текстами. Знание прецедентных текстов крайне важно для современной языковой личности, так как это показатель образованности и, одновременно, необходимость, обусловленная распространенностью прецедентных феноменов в современной литературе и СМИ.

Все прецедентные высказывания принято подразделять на имеющие:

1) поверхностное значение, которое равно сумме значений и компонентов высказывания,

2) глубинное значение, которое не равно сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетаний компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую структуру,

3) системный смысл, представляющий собой «сумму» глубинного значения (при наличии такового) высказывания и значения прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с последним коннотаций» (Красных 2003: 209).

И сегодня большой процент прецедентных высказываний, встречающихся в СМИ, - не что иное, как реплики Остапа Бендера. Приведем несколько примеров:

«Я говорю о том, что неравномерность представительства, которая является «медицинским фактом», как говорил Остап Бендер, вызывает зависть к евреям, очень для них опасную, совсем не имея в виду конкретного господина Иванова» (Гомельский Ю. Мой идеал - многонациональное государство (2004) // Лебедь. 01.04.2004).

«Но если оскорбляют наш флот или наших вождей, тогда этого человека, как говорил Остап Бендер, бьют долго и больно» (Пеньков Н. Была пора (2002) // Наш современник. 06.15.2002).

«Ю.Скуратов: Остап Бендер учил нас чтить УК» (Озерова М., Шипицына Н. Уголовная революция // Московский комсомолец. 11.01.2003).

«Как говорил Остап Бендер» - именно с помощью этой фразы вводятся прецедентные высказывания из романов Ильфа и Петрова.

Среди высказываний есть настолько любимые журналистами и настолько привычные для читателя цитаты, что часто они даже не сопровождаются ссылкой на авторов, так как авторство очевидно. Например, высказывание «четыреста сравнительно честных способов отъема денег» в большинстве случаев не имеет при себе никаких ссылок или пояснений: «Вообще, надо сказать, в стране полным ходом идет поиск относительно честных способов отъема денег у игроков с помощью клонов игорного бизнеса» (Добряков Д. Игра продолжается // Итоги. 30.03.09), «Текст будущего закона запрещает и другие «сравнительно честные способы отъема денег» у населения» (Бахвалова М. Неэффективная ставка // Итоги. 26.03.07).

Иногда это же высказывание встречается в трансформированном виде, однако прецедентный текст-источник все равно легко узнается: «Несмотря на объявленную в России приватизационную амнистию, у власти остается еще 19 относительно честных способов отъема собственности» (Панфилова Ю., Пальшин К. Невыносимая хрупкость бытия // Итоги. 11.04.05).

Однако исследователи отмечают, такие журналистские стратегии ведут к возникновению определенной угрозы успешности диалога между автором и читателем. Не всегда прецедентные феномены легко узнаваемы в тексте. «Стремление журналиста присвоить и растворить цитату в собственной речи может быть чревато ее неузнаваемостью для потенциального читателя» (Семенец 2004: 184).

Высказывания из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» используются журналистами с разными целями: для усиления аргументации и для создания комического эффекта, для выражения оценки и для обогащения текста смысловыми и эмоциональными оттенками. Наконец, использование прецедентных высказываний из романа способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

4.4 Прецедентные ситуации

лингвистический языковой прецедентный феномен

Для исследования третьей группы прецедентных феноменов обратимся к следующему примеру: «Кроме того, чтобы привлечь клиентов, нужно цепко держать руку на пульсе новых веяний и оперативно предлагать тоскующим по красоте дамам что-нибудь новенькое, как всегда, «революционное» и кардинальное, вроде средства «Титаник», которым пользовался незабвенный Киса Воробьянинов!» (Ленц Е. Десять лучших бизнесов для весеннего старта // Бизнес-журнал. 03.03.2004).

Данный пример обыгрывает ситуацию, когда Остап Бендер взялся покрасить многострадального Ипполита Матвеевича в радикально черный цвет. Как мы помним, закончилась история тем, что Воробьянинова пришлось брить наголо, так как «жить с такими ультрафиолетовыми усами в Советской России не рекомендуется». Несомненно, автор статьи всего лишь иронизирует над слабостями женщин в области ухода за внешностью, а вовсе не советует предпринимателям-новичкам использовать некачественные средства в своем салоне красоты. Использование прецедентной ситуации в данном тексте создает шутливое настроение и выражает отношение автора публикации.

Статья «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке», упоминавшаяся в разделе о прецедентных именах, имеет интересный подзаголовок: «Молодая петербурженка брала деньги с посетителей бесплатного туалета». Обыгрывается ситуация, когда Остап Бендер придумал брать деньги за вход в пятигорский Провал на ремонт, «чтобы он несильно проваливался». Прецедентный феномен вызывает ряд ассоциаций, связанных с сюжетом «Двенадцати стульев», возникает комический эффект.

Статья, посвященная нечестной игре на шахматном турнире, начинается со слов: «Если бы Остап Бендер владел тем способом жульничества, который использовали осенью прошлого года на шахматной олимпиаде в Ханты-Мансийске французские гроссмейстеры, васюкинские шахматисты ни за что бы не догадались, что великий комбинатор не умеет играть» (Титов С. Французские шахматисты переплюнули Остапа Бендера // Комсомольская правда. 26.03.2011). Читатель хорошо помнит сеанс одновременной игры в шахматы, который Остап Бендер проводил в Васюках. Самопровозглашенный гроссмейстер проводил 40 партий одновременно, однако абсолютно не умел играть. И, конечно же, великий комбинатор делал это не бескорыстно, за вход на турнир бралась плата. Начиная статью с этой прецедентной ситуации, автор вводит читателя в тему своей статьи. Кроме того, с первых строк создается настроение, возникает уже упомянутый эффект комического.

При прочтении каждого отрывка, возникают ассоциации. У кого-то всплывают собственные образы, сформированные воображением после прочтения книги, у кого-то перед глазами встают кадры из фильмов. В любом случае, обращаясь к прецедентным феноменам из романа «Двенадцать стульев», автор может быть уверен, что его посыл не останется безответным и коммуникация с читателем будет успешной.

5. Работа с прецедентными феноменами в иностранной аудитории

Развитие у иностранных учащихся только знаний языка, грамматики и лексики, правил их использования, оказывается недостаточным для успешного общения с носителями того или иного языка. Необходимым является также овладение «дополнительными знаниями, которые принадлежат невербальным кодам культуры того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация (Смыкунова 2003: 104). Для предотвращения коммуникативных неудач должны быть определены те «зоны риска», где искажается смысл высказывания. Такими «зонами риска» являются национально-прецедентные феномены из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

О низком уровне знания рассматриваемых текстов свидетельствует исследование Н.В.Смыкуновой «Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному». Исследовательницей было проведено анкетирование иностранных преподавателей русистов из Китая, Югославии, Черногории, Сербии, Венгрии, Польши, Египта (всего около 200 человек). Одним из заданий было продолжить фразу «Автомобиль - не роскошь, а…». А также был задан вопрос «Какие из перечисленных произведений вы смотрели/читали?». В приведенном списке упоминались «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Из 200 анкет только 23 содержали правильные или положительные ответы. Однако на вопросы, связанные именно с романами Ильфа и Петрова, ни одного правильного/положительного ответа не поступило.

Прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова встречаются в публицистических текстах регулярно. Велика вероятность, что инофон, взяв в руки газету или журнал, прочтет статью, где встретит прецедентное высказывание «а кому и кобыла невеста» или «четыреста сравнительно честных способов отъема денег». Возникнет непонимание или текст будет понят неправильно. Используя популярные цитаты, журналисты рассчитывают на успешную коммуникацию, которая, однако, зависит от понимания текста на всех уровнях, в том числе и когнитивном. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных феноменов из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» поможет избежать коммуникативных неудач и облегчит понимание публицистического текста.

«Обучение чтению русских газет находит значительное место в изучении русского языка иностранцами на продвинутом этапе» (Сандрикова 2005: 9). Занятия проводятся, как правило, со студентами на II сертификационном уровне.

Прежде всего, при разработке уроков по изучению прецедентных феноменов из романов «Золотой теленок» и «Двенадцать стульев» следует определить минимум - отобрать ограниченное количество прецедентных высказываний и имен. В методической литературе минимум определяется как «обязательная совокупность языковых явлений, необходимых для решения задач курса в области данного вида речевой деятельности, причем обязательность единиц минимума для всех обучаемых определяется тем, что они являются коммуникативно-важными» (Халеева 1989: 63). Отбор материала должен осуществляться в соответствии с системно-функциональным подходом, согласно которому в обучении необходимо использовать все важное и определяющее для системы языка и все необходимое для успешной коммуникации. Таким образом, в обучении должны использоваться в первую очередь те прецедентные имена и высказывания, которые часто используются на страницах периодической печати.

Сопоставив частотность употребления прецедентных феноменов в фразеологических словарях и Национальном корпусе русского языка (см. приложение 2), мы отобрали 10 прецедентных феноменов из романа «Золотой теленок» (рога и копыта; на блюдечке с золотой каемочкой; Корейко; сермяжная правда; кризис жанра; раздача слонов; дети лейтенанта Шмидта; сбылась мечта идиота; командовать парадом буду я; пикейные жилеты), 9 из романа «Двенадцать стульев» (заграница нам поможет; Нью-Васюки; великий комбинатор; статистика знает все; чужие на празднике жизни; торг здесь неуместен; мадам Грицацуева; лед тронулся, господа присяжные заседатели; Эллочка Людоедка), и, конечно, в это список попало прецедентное имя главного героя, являющееся общим для обоих романов. Прецедентное имя «Остап Бендер» оказалось наиболее частотным, оно встречается в 4 словарях, 45 художественных и 95 газетных текстах в Национальном корпусе русского языка.

Занятия могут проводиться в рамках курса разговорной практики. Перед преподавателем стоит задача приблизить тезаурус инофона к тезаурусу носителя языка. Так происходит формирование вторичной языковой личности к личности носителя языка.

Понятие «вторичной языковой личности» является центральной категорий в современной лингводидактике. Впервые определение понятия было предложено И.И.Халеевой в 1989 году. Исследователь рассматривает формирование вторичной языковой личности как одну из главных целей обучения иностранному языку. По ее мнению, результатом овладения языком является то, что языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной чувствовать и понимать культуру народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация. Принимая в целом трехуровневую организацию языковой личности, прдложенную Ю.Н.Карауловым, И.И.Халеева условно делит тезаурус носителя языка на два взаимосвязанных и в то же время автономных компонента: тезаурус-1 и тезаурус-2. Языки отличаются друг от друга вербально-семантической сетью, вследствие чего их носители различаются своим тезаурусом-1. Тезаурус-2 представляет собой систему пресуппозиций языковой личности и формирует картину мира. Формирование тезауруса-2 связано с развитием умения распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей к другой культуре и говорящей на другом языке (Халеева 1989).

В методике обучения иностранным языкам под понятием «вторичная языковая личность» понимается «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур» (Гальскова 2000: 46). Данная совокупность способностей является и целью, и результатом овладения иностранным языком. «Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картины мира» носителей языка, и «глобальной» (концептуальной) картины мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность» (Гальскова 2000: 46).

Предлагаемая методика обучения должна включать в себя несколько этапов. Работа на уроке может строиться следующим образом:

1) ознакомление студентов с прецедентными текстами;

2) предъявление и семантизация прецедентных феноменов;

3) закрепление нового материала, употребление прецедентных феноменов в типовой ситуации.

Первый этап урока - ознакомление студентов с прецедентными текстами. «Инварианты восприятия прецедентных текстов входят в национальную когнитивную базу. У каждого национально-лингвокультурного сообщества своя КБ, своя система эталонов и свой алгоритм восприятия текстов. Все это предопределяет разницу в оценках как самого текста, так и его персонажей. Чтобы «иметь» инварианты восприятия прецедентных текстов определенной культуры, надо пройти процесс социализации в данной культуре. Из этого следует вывод, что инофон самостоятельно «приобрести» эти инварианты не может (если это происходит, то мы имеем дело уже не с инофоном, а с личностью, инкультированной, социализированной в данной культуре). Следовательно, при межкультурной адаптации инофонов необходимо ознакомить их с инвариантами восприятия прецедентных текстов, бытующих в изучаемой культуре, и с алгоритмом восприятия текстов» (Красных 2003: 196).

Знакомство с инвариантами прецедентных текстов может сопровождаться просмотром отрывков из экранизаций. Следует объяснить студентам, почему романы «Золотой теленок» и «Двенадцать стульев» стали прецедентными для российского читателя. Лингвокультурологический аспект методики преподавания должен предполагать ознакомление учащихся через изучаемый язык с культурой, образом жизни народа-носителя языка.

Второй этап - это предъявление и семантизация прецедентных феноменов.

Самой главной целью изучения прецедентных феноменов является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла прецедентного феномена. В работе не рассматриваются прецедентные феномены, смысл которых учащиеся могут понять из суммы значений отдельных слов. Высказывания с поверхностным значением не требуют обязательного детального изучения как их значений, так и текста-источника и связанных с ним коннотаций.

Учитывая особенности рассматриваемых лингвокультурологических единиц, наиболее удобным представляется следующие два способа семантизации: контекстуальный способ - то есть помещение прецедентных феноменов в объясняющий значение контекст и толкование с лингвострановедческими комментарием. Невозможно осуществить простое толкование - то есть перевод, так как за любым прецедентным феноменом стоит некий контекст.

Для толкования прецедентных феноменов с помощью описаниях их значения нами был разработан специальный словарик (см. приложение 3), включающий в себя все 20 единиц, к которому обучающийся может обратиться в случае возникновения трудностей. Преподаватель должен сразу же пояснить, что все выражения имеют иронический характер и используются чаще всего в разговорной речи и публицистическом тексте.

Семантизация прецедентных феноменов с помощью контекста может быть выполнена следующим образом:

Определите значение выделенных (при возникновении трудностей, пользуйтесь словариком прецедентных феноменов):

- В газете пишут, что в Европе нашлись потомки Николая II.

- Я не верю, что это правда. Наверное, какие-нибудь очередные дети лейтенанта Шмидта. Прославиться хотят.

За энергичность, хитрость и предприимчивость друзья в шутку прозвали Сашу великим комбинатором.

Третий этап работы - закрепление нового материала и контроль усвоения. Цель закрепляющих упражнений - сформировать умение и навыки распознавания прецедентных имен и высказываний в публицистическом тексте. Возможны следующие упражнения:

1) Заполнение пропусков в минимальном контексте.

Наш сосед настоящий… Он носит скромный костюм, ездит на метро, но все знают, что деньги у него есть. (Корейко)

Этот юный … всегда знал, что сказать, и из самой опасной ситуации выходил легко и непринужденно. (Остап Бендер)

2) Дополнение предложений по смыслу.

У меня есть друг. Мы зовем его великим комбинатором, потому что…

Эти люди - пикейные жилеты, потому что…

3) Упражнение на сочетаемость слов.

Дети (капитан, лейтенант, майор) Шмидта

Командовать (марш, парад, атака) буду я

На (тарелочка, блюдечко, поднос) с голубой каемкой

4) Упражнения на синонимию.

Замените подчеркнутые фразы синонимичными прецедентными именами или высказываниями из романов

Наш сосед говорит, что он родственник Ивана Грозного. Мой дедушка ему не верит и называет его самозванцем, выдающем себя за потомка известного человека.

У меня сейчас полоса неудач в творчестве. Не знаю, что еще придумать.

5) Упражнения на составление монологов и диалогов.

А) Составьте предложение со следующими крылатыми выражениями:

Дети лейтенанта Шмидта; кризис жанра; на блюдечке с золотой каемочкой; сбылась мечта идиота; лед тронулся, господа присяжные заседатели; Нью-Васюки.

Б) Составьте диалоги по следующим ситуациям, используя крылатые выражения:

Вы не можете решить какой-либо вопрос, и один из вас берет руководство на себя.

Один из вас получает то, что долгое время было его заветной мечтой.

Вы долгое время спорите, и один из вас решает оборвать затянувшийся спор (весь комплекс упражнений - см. приложение 4).

«Рекомендуется первые упражнения выполнять сразу же после введения новой лексики и в устной форме, так как необходимо формировать слухо-моторные образы новых слов и конструкций» (Чеснокова 2007: 114-115).

На третьем этапе, чтобы создать мотивацию у студентов и вызвать у них интерес к чтению периодических изданий, преподаватель может использовать в работе газетный текст.

Изучение прецедентных феноменов на уроках должно способствовать формированию положительной мотивации в изучении русского языка, культуры России. Возможно, студент захочет самостоятельно прочитать книги или посмотреть экранизации. Также обращение к прецедентным феноменам привносит в урок элемент отдыха, смену видов деятельности, что способствует позитивному настрою учащихся.

Выводы

Крылатые фразы из романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» - явление достаточно яркое, узнаваемое и часто встречающееся в СМИ. Рассмотрение данных прецедентных феноменов с разных сторон позволило сделать ряд выводов.

В современной теории прецедентности принято различать четыре вида прецедентных феноменов: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя и прецедентная ситуация. Прецедентный текст, как правило, существует в виде инварианта восприятия. По сфере распространения прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова относятся к национально-прецедентным, то есть характерным только для российского национального сообщества, и потому они являются незнакомыми иностранным учащимся. Являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и обладая прагматической направленностью, с другой, прецедентные феномены относятся к наиболее сложным языковым единицам, нарушающим процесс коммуникации и ведущим к непониманию или неправильному пониманию текста.

Содержание в прецедентных феноменах, помимо номинативного значения, также и национально-культурной семантики, некоего дополнительного знания о национальной картине мира, исторической памяти, позволяет относить данные единицы к явлению не собственно лингвистическому, а лингвокультурологическому. В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова вводят новый термин «логоэпистема», в который включают все устойчивые лингвокультурологические единицы: фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, прецедентные феномены. Ядром логоэпистем являются прецедентные тексты.

Обращение к фразеологическим словарям показало нестабильность в области языкового материала из рассматриваемых произведений в отечественной лексикографии. Наименьшее количество словарных статей, посвященных прецедентным феноменам из романов, содержит лингвострановедческий словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения». В нем представлено только одно прецедентное высказывание «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих». Объяснить ограниченность представленных языковых единиц можно адресованностью словаря, прежде всего, иностранным учащимся. Самое большое количество единиц содержит словарь «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» А.Ю.Кожевникова. Объясняется данная особенность теми изменениями, которые произошли в корпусе прецедентных текстов в конце ХХ века, когда на смену текстам классической литературы пришла киноцитата.

Исследование самих прецедентных феноменов показало, что некоторая их часть была заимствована самими авторами из разных источников, к которым можно отнести коммунистические лозунги, произведения русской классической литературы, античной литературы, Библию, высказывания современников Ильфа и Петрова, а также цитаты исторических деятелей. Авторство многих из них ошибочно приписывается создателям «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка».

Обращение к СМИ продемонстрировало, что журналисты активно привлекают все три вида прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова начали активно использоваться журналистами в 90-х годах ХХ века. Как правило, данные языковые единицы занимают инициальные позиции, размещаясь авторами в заголовке, подзаголовке или начале абзаца.

Использование прецедентных феноменов из произведений Ильфа и Петрова как стилистический прием позволяет авторам привлечь внимание читателей, актуализировать ряд ассоциаций, обогащает текст разными смысловыми и эмоциональными оттенками, служит средством выражения оценки и создания комического эффекта и даже иногда используется для усиления аргументации. Популярность романа дает авторам уверенность, что публикация вызовет интерес, а коммуникация с читателем будет успешной. Наконец, использование прецедентных высказываний способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

Сопоставление примеров и разных публикаций с данными словарей позволило сделать вывод, что в последнее время некоторые прецедентные феномены приобретают новые значения, которые пока не нашли отражения в отечественной лексикографии.

Популярность и частотность употребления прецедентных феноменов из романов Ильфа и Петрова в СМИ делают их зоной риска для иностранных учащихся.

Главная задача, которая стоит перед преподавателем русского языка как иностранного - приблизить тезаурус инофона к тезаурусу носителя языка. Так происходит приближение вторичной языковой личности к личности носителя языка. Понятие «вторичная языковая личность» является центральной категорией в современной лингводидактике. Лингвокультурологический аспект методики преподавания предполагает ознакомление учащихся через изучаемый язык с образом жизни народа-носителя языка. Результатом овладения языком является то, что языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной чувствовать и понимать культуру народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация.

Так как изучение прецедентных феноменов осложняется тем, что они содержат прецедентный фон, дополнительную информацию о культуре и истории народа, которая и создает коннотативную окраску рассматриваемых языковых единиц, то изучение прецедентных феноменов должно сопровождаться обязательным лингвокультурологическим комментарием.

Главной целью изучения прецедентных феноменов в иностранной аудитории является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла прецедентного феномена.

Список использованной литературы

1) Бриченкова Е.С. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. …канд. пед. наук. М., 2007.

2) Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: учебное пособие. - Красноярск, 2010.

3) Виноградов С.И. Культура русской речи. М., 1999.

4) Гальскова Н. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М., 2000.

5) Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

6) Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы: Монография. - Нижний Новгород, 2009.

7) Горбаневская Г.В., Кирсанова Н.Д. Лексика в процессе обучения русскому языку как иностранному // Методика преподавания русского языка как иностранного (лекции, методические разработки к урокам) / Под ред Э.Г. Азимова, Н.Б.Кулибиной. М., 2008.

8) Гудков Д.Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2.

9) Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

10) Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. - Волгоград, 1999.

11) Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997. Вып.1.

12) Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3.

13) Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

14) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

15) Караулов Ю.Н. Активная грамматика и асоциально-вербальная сеть. М., 1999.

16) Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

17) Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. СПб., 2007.

18) Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

19) Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006.

20) Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М., 1996.

21) Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001.

22) Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Читая и перечитывая Грибоедова: Крылатые выражения. М., 1998.

23) Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.,2001.

24) Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2

25) Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

26) Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.,2004.

27) Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и речи: Учебное пособие для студентов вузов / Под ред. Проф. Л.В.Поповской (Лисоченко). - Ростов-на-Дону, 2007.

28) Мамонтов А.С. Ознакомление с культурой через язык: лингвокультурология - состовная часть процесса обучения межкультурной коммуникации // Методика преподавания русского языка как иностранного (лекции, методические разработки к урокам) / Под ред Э.Г. Азимова, Н.Б.Кулибиной. М., 2008.

29) Мамонтова Н.А. Вторичная языковая личность в онтогенезе: уровни лингвокультурологического описания: Автореф. …дис. канд. фил. наук. М., 2010.

30) Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

31) Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007.

32) Попова Е.А. Прецедентные тексты в обучении русскому языку // Русский язык в школе. 2007. №3.

33) Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в рекламе. М., 2007.

34) Сандрикова Е.А. Газета на уроке русского языка как иностранного: прецедентные высказывания в заголовках. Учебное пособие по чтению газетных текстов в иностранной аудитории. СПб., 2005.

35) Сандрикова Е.А. Деметафоризация прецедентных высказываний как способ актуализации названия публикации // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. СПб., 2005.

36) Семенец О.П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира / Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы Международной научно-методической конференции (Санкт-Петербург, 26-28 февраля 2001 г.) / Отв. ред. В.Д.Черняк. - СПб., 2001.

37) Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: Дис. …канд. фил. наук. СПб., 2004.

38) Сидоренко К.П. Немотивированное цитирование // Слово. Семантика. Текст: Сб. научных трудов, посвященных юбилею проф. В.В. Степановой / Отв. ред. В.Д.Черняк. СПб., 2002.

39) Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

40) Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводинамики: Сб.науч. тр. Волгоград, 1990.

41) Смыкунова Н.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному: Автореф. дис. …канд. пед. наук. М., 2003.

42) Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2.

43) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.

44) Хазагеров Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир. 2002. №10.

45) Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989.

46) Черногрудова Е.П. Механизмы понимания заголовков современных газет с прецедентными текстами (ПТ) // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конкуренции «Русистика и современность». Т.1. СПб., 2005.

47) Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2007.

48) Щеглов Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб, 2009.

49) Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

Список использованных словарей

1) Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. М., 1987.

2) Берков В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

3) Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1: Зооморфные образы; Прецедентные имена; Прецедентные тексты; Прецедентные высказывания / Под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М., 2004.

4) Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2002.

5) Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь. М., 2008.

6) Жуков А.В. Современный фразеологический словарь русского языка. М., 2009.

7) Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. М., 2009.

8) Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю.Н. Караулов и др. М., 1994.

9) Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под. Ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. М., 1979.

10) Черняк В.Д., Черняк М.А. Базовые понятия массовой литературы: Учебный словарь справочник. СПб., 2010.

11) Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995.

Приложения

Приложение 1

Прецедентные феномены из романов И.Ильфа и Е. Петрова в словарях

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежков С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

«Двенадцать стульев»:

Великий комбинатор

Гигант мысли

Голубой воришка

Знойная женщина, [мечта поэта]

Кипучий лентяй

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Может быть, вам дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?

Муза дальних странствий

Мы чужие на этом празднике жизни

Не учите меня жить!

Нью-Васюки

Остап Бендер

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Статистика знает все

Торг здесь неуместен

Утром - деньги, вечером - стулья

Эллочка - людоедка

«Золотой теленок»:

Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения

Без государства, но и не без некоторой лихости

Великий комбинатор

Вы - жалкая, ничтожная личность

Девушки любят молодых, длинноногих, политически грамотных

Дети лейтенанта Шмидта

Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник

Как пожелаем, так и сделаем

Командовать парадом буду я

Корейко

Кризис жанра

Мы в гимназиях не обучались

На блюдечке с золотой каемочкой

Не делайте из еды культа

Не надо оваций!

Опиум для народа

Остап Бендер

Пешеходов надо любить

Пикейные жилеты

Харч богов

Политика кнута и пряника

Пора переквалифицироваться в управдомы

Потный вал вдохновенья

Рога и копыта

Сбылась мечта идиота

Сермяжная правда

Сладкое бремя славы

С таким счастьем - и на свободе

Ударим автопробегом по бездорожью

Финансовая пропасть

Это не Рио-де-Жанейро

Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь. - М., 2008.

«Двенадцать стульев»:

Будут бить, может быть, даже ногами

Васюки [Нью-Васюки]

Весь импорт, [вся контрабанда] делается на Малой Арнаутской

В лучших домах Филадельфии

Воленс-неволенс

Время, которое у нас есть [мы имеем], - это деньги, которых у нас нет [мы не имеем]

Гигант мысли

Дышите глубже: вы взволнованы!

Жертва аборта

Запад [Заграница] нам поможет

Знойная женщина - мечта поэта

Измученный нарзаном

Киса и Ося здесь были

Ключ от квартиры, где деньги лежат

Кодекс надо чтить [Мы чтим уголовный кодекс]

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Можно наоборот, но деньги вперед


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.