Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык

Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2015
Размер файла 129,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако каждый профессиональный переводчик должен знать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык. Согласно П.А. Яшнову, «такими способами являются: передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения» [Яшнов 2005: 78].

А.П. Шаповалова считает, что «при создании аббревиатур не обходимо помнить о принципе «сбалансированности», ведь, как правило, аббревиатура является носите лем только того значения, которое содержится в исходной единице» [Шаповалова 2003: 80]. Также лингвист указывает, что «встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение» [Шаповалова 2003: 80].

По словам А.П. Шаповаловой, «в таком случае можно говорить либо об омонимии- при совпадении формы аббревиатуры с погной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» - жидкое кушанье), либо многозначности- когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь» [Шаповалова 2003: 81].

А.П. Шаповалова утверждает, что «с точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, корда не обходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов» [Шаповалова 2003: 82].

Лингвист приводит несколько примеров следующих аббревиатур-каламбуров: рус. АИСТ -автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT - Instrumentation Digital Online Transcriber» [Шаповалова 2003: 82].

Однако совершенно в ином ключе рассматривает А.П. Шаповалова «преднамеренность», или случайность, которая используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под. общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» [Шаповалова 2003: 82]. Все это, по мнению лингвиста, «каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполнимое» [Шаповалова 2003: 82].

Таким образом, в первуй главе, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных.

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1 Анализ перевода аббревиатур из сферы политики

В данной части работы мы рассмотрим различные аббревиатуры, которые встречаются в английских текстах публицистического жанра, научно-технической направленности, медицинских текстах. Затем, мы, изучив найденные аббревиатуры и их микроконтекст (в некоторых случаях понадобится также и макроконтекст), определим наиболее удачный способ перевода такой единицы на русский язык, исходя из типа аббревиатуры или способа ее образования.

Сложность этого процесса, на наш взгляд, заключается в том, что даже в текстах одного и того же жанра встречается великое множество аббревиатур различных типов и, соответственно, требующих различного подхода к их адекватному переводу на русский язык. К примеру, такая аббревиатура, смысл которой легко можно определить, даже изучив микроконтекст, совершенно не требует обращения к специализированным словарям. С другой стороны встречались и такие аббревиатуры, которые вызывали затруднение даже после того, как была определена специфическая сфера ее употребления или исключены совершенно неподходящие варианты ее перевода.

В данной части работы мы опирались на методическое пособие «Практикум по переводу(для самостоятельной работы)» Авдышевой Е.Г, для того, чтобы найти достаточное количество разнообразных примеров аббревиатур - от достаточно простых для понимания и перевода до примеров, которые представили наибольшую сложность для передачи их на русских язык. Также, для того чтобы определить собственно способ перевода аббревиатур, была использована классификация способов перевода аббревиатур П.А. Яшнова, а также классификация видов аббревиатур З.Г. Харитончик.

Если опираться на работу З.А. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа:

- слоговые аббревиатуры, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньшие двухфонемного слога;

- сложнослоговые аббревиатуры, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

- инициальные аббревиатуры, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания» [Харитончик 1992: 169].

Приступив к исследованию данных текстов на предмет аббревиатур, мы сразу обратили внимание на то, что очень многие из них хорошо известны и не представляют проблем для перевода. Однако также были выявлены и такие примеры, которые сами по себе не представляют сложностей, но в ситуации микроконтекста их перевод может быть затруднен, то есть иногда трудно «связать» значение аббревиатуры с остальными словами в предложении.

Это определенно не относится к следующему предложению: «The UN General Secretary has called for a resumption of Geneva talks on Middle East» [Авдышева 2011: 4]. В данном предложении встретилась только одна очень известная аббревиатура [UN] - «ООН» [Перевод наш], которая при переводе особых сложностей не вызывает. Если рассматривать перевод данного предложения, то он выглядит следующим образом: [TheUNGeneralSecretaryhascalledforaresumptionofGenevatalksonMiddleEast] - «Генеральный секретарь ООН призвал к возобновлению Женевских переговоров на Ближнем Востоке» [Перевод наш].

Та же ситуация повторилась и в следующем предложении: «The USA аdministration will next week bring Israeli and Syrian negotiators together in abid to resume peace talks which were suspended six months ago»[Авдышева2011: 7]. Перевод данного предложения выглядит так: [The USA аdministration will next week bring Israeli and Syrian negotiators together in abid to resume peace talks which were suspended six months ago] - «Администрация США на следующей неделе соберет вместе представителей Сирии и Израиля в попытке возобновить мирные переговоры, которые были приостановлены шесть месяцев назад» [Перевод наш].

Так как наша задача - найти все аббревиатуры, встретившиеся в текстах пособия, мы не пропустили это предложение из-за того, что аббревиатура [US] - «США» [Перевод наш] слишком простая и понятная.

В следующем предложении также встречается известная английская аббревиатура, для которой в русском языке создан не менее известный русский эквивалент - «ЕС». «The Greek Prime-Minister held urgent meetings yesterday to discuss a EU initiative for starting a dialogue with Turkey» [Авдышева 2011: 9]. Перевод данного предложения выглядит следующим образом: [The Greek Prime-Minister held urgent meetings yesterday to discuss a EU initiative for starting a dialogue with Turkey] - «Премьер-министр Греции провел срочные переговоры с целью обсудить инициативу Евросоюза по старту диалога с Турцией» [Перевод наш].

Буквенная аббревиатура в данном случае переводится, как было сказано ранее, методом создания эквивалентной русской аббревиатуры.

Известно, что чаще всего сокращению путем аббревиации подвергаются международные организации. В следующем примере мы видим как раз такой пример.

Аббревиатура звукового подтипа инициального типа переводится транслитерацией, и мы имеем такое предложение и его перевод:[Tension over NATO's expansion revealed deеp differences in approach to the problem between Russia's Foreign Minister and NATO General Secretary]- «Напряженность по поводу расширения НАТО выявила серьезные различия в подходе к проблеме отношений между Министром Иностранных Дел России и генеральным секретарем НАТО» [Перевод наш].

Тип данной аббревиатуры - это акроним, кроме того, достаточно известный с точки зрения семантики и не представляющий трудностей. Поэтому совершенно очевидным будет применение такого способа перевода как передача звукового состава аббревиатуры.

Рассмотрим следующее предложение: «The initiative is similar to the plan that led to the creation of the European Economic Area, a free-trade pact Between the EU and most of the EFTA Countries, the initiative however threatens to widen the strategic gulf between the EU's north and its drive to extend the EU towards the east and south» [Авдышева 2011: 17].Здесь наряду с «непривычной» для неосведомленного человека аббревиатуры [EFTA]- «Пакт о беспошлинной торговле в Европе» [Перевод наш],мы видим многократно повторяющуюся и уже знакомую [EU] - «ЕС» [Перевод наш], которая помогает понять то, что речь идет о некоем договоре в Европе.

Таким образом, интересующая нас часть с аббревиатурой EFTA будет переводиться как: [EFTA] - «пакт о свободной торговле между Евросоюзом и большинством стран подписавших договор о беспошлинной торговле в Европе» [Перевод наш]. Согласно словарю аббревиатур Нифантьева О.Е., «EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли)» [Нифантьев 2001: 10]. Это значит, что для адекватного перевода мы должны добавить уточняющее определение «стран, подписавших договор...». Так как мы имеем дело уже с буквенной аббревиатурой, здесь лучше всего подойдет способ перевода «создание эквивалентной русской аббревиатуры».

Рассмотрим следующее предложение: «There new a lot MFN has been anannual hurdle in relations for some years, and it now seems to have been removed for good»[Авдышева 2011: 21]. Перевод выглядит так: [There new a lot MFN has been anannual hurdle in relations for some years, and it now seems to have been removed for good] - «Возобновление режима наибольшего благоприятствования на протяжении нескольких лет была ежегодной проблемой, но теперь она, кажется, осталась в прошлом» [Перевод наш].

Перевод буквенной аббревиатуры [MFN] - «Режим наибольшего благоприятствования» [Перевод наш] здесь представляет сложность тем, что здесь необходимо также расширить русский перевод, т.е. пояснить, что нужен не буквальный перевод данной аббревиатуры, а расширенный, а именно создание эквивалентной русской аббревиатуры.

Рассматриваемая аббревиатура встретилась нам в методическом пособии: «The problem would have been disappeared if Chinese imports had suffered the tariff applied to non-MFN countries» [Авдышева 2011: 28].Рассмотрим перевод изучаемого предложения: [The problem would have been disappeared if Chinese imports had suffered the tariff applied to non-MFN countries]-«Эта проблема бы исчезла, если бы к китайскому импорту применялся такой же тариф как к странам, неподписавших договор о режиме наибольшего благоприятствования» [Перевод наш].

Следующей аббревиатурой, подлежащей анализу, является аббревиатура [WTO]- «ВТО» [Перевод наш], которая встретилась нам в следующем предложении: «The Prime-Minister of Japan has always been a prominent supporter of Chinese WTO entry» [Авдышева 2011: 28]. Перевод будет выглядеть так: [The Prime-Minister of Japan has always been a prominent supporter of Chinese WTO entry]- «Премьер-министрЯпониивсегдабылзато,чтобыКитайсталчленомВсемирнойТорговойОрганизации» [Перевод наш].

Здесь мы наблюдаем совпадение исходной формы аббревиатуры и ее перевода-«WTO» и «ВТО», что позволяет во-первых, легко запомнить значение такой аббревиатуры, и во-вторых, распознавать ее в тексте и без того изобилующем аббревиатурами, облегчая понимание всего текста. Перевод такой аббревиатуры можно осуществить методом транскрипции, а также созданием эквивалентной русской аббревиатуры, но, так как формы совпадают, то оба этих способа могут в равной степени использоваться при переводе. Но именно эта аббревиатура является классическим примером того, как уже зафиксированная форма аббревиатуры на русском языке существует в словарях, и лучше всего посмотреть ее значение там.

Другой пример наглядно показывает нам, как в одном небольшом предложении встречается сразу несколько аббревиатур, различных по типу и способу перевода, но это не препятствует пониманию, так как фоновые знания позволяют понять значение некоторых из них: «Such issues as the further expansion of the NATO and US withdrawal from the ABM Treaty also fueled tensions» [Авдышева 2011: 29]. Аббревиатурами, легкими для перевода являются [NATO]- «НАТО» [Перевод наш] и [US]- «США» [Перевод наш].

Аббревиатура [АВМ]- «ПРО» [Перевод наш],также являющаяся буквенным подтипом инициального типа аббревиатур, расшифровывается созданием эквивалентной русской аббревиатуры «ПРО». Таким образом, перевод этого предложения будет звучать так:[ Such issues as the further expansion of the NATO and US withdrawal from the ABM Treaty also fueled tensions]- «Такие проблемы, как расширение НАТО и односторонний выход США из договора ПРО также усиливали напряжение» [Перевод наш].

Следующим предложением, подлежащим анализу, является: «Japan's prime minister said yesterday that the decision to try to forge an FTA would be announced during the Prime-Minister's visit to South Korea this week» [Авдышева 2011: 30].

Здесь мы имеем аббревиатуру, которая даже в пределах публицистического текста политического направления имеет два значения:«Free Trade Agreement» и «Free Trade Area,которые будут переводиться по-разному: [FTA] - «Договор о беспошлинной торговле» и «Зона беспошлинной торговли» [Перевод наш] соответственно. Русские аббревиатуры, соответствующие данным двум английским аббревиатурам, отсутствуют. Таким образом, следует перевести их на русский язык, начиная с последнего слова. Итак, перевод этого предложения будет звучать так:[Japan's prime minister said yesterday that the decision to try to forge an FTA would be announced during the Prime-Minister's visit to South Korea this week] -«Вчера Премьер-министр Японии сказал, что о решении создать зону беспошлинной торговли будет объявлено во время его визита в Южную Корею» [Перевод наш].

В данном предложении проблем с переводом аббревиатур возникнуть не может, так как две из них знакомы любому читателю и использованы для экономии речевых усилий, а «ABM» -неоднократно встречалась ранее в этом тексте: «And when the USA announced its withdrawal from the ABM Treaty in late 2001,Beijing's protests were muted,even though a US missile defense system would erode the credibility of China's small nuclear deterrent» [Авдышева 2011: 28]. Так как после аббревиатуры «АВМ» стоит слово «Treaty», мы сразу понимаем, что речь идет именно о договоре, таким образом, исключая другие расшифровки этой аббревиатуры (а если обратиться к словарю, можно убедиться в том, что таковые имеются). Способ перевода - создание эквивалентной русской аббревиатуры. Таким образом, в итоге мы имеем следующий перевод: [And when the USA announced its withdrawal from the ABM Treaty in late 2001, Beijing's protests were muted, even though a US missile defense system would erode the credibility of China's small nuclear deterrent]- «И когда США объявили о своем выходе из договора ПРО, протесты Пекина затихли<…>» [Перевод наш].

В данном примере за интересующей нас аббревиатурой следует слово, подсказывающее нам ее расшифровку [Oil] - «нефть» [Перевод наш],а сама аббревиатура прочно вошла в обиход людей, интересующихся мировой политикой: «For example, Моscow resisted the demand of the OPEC to cut its oil output to prevent a fall of global prices» [Авдышева 2011: 29].

Необходимо сказать, что для перевода этого акронима не была создана эквивалентная русская аббревиатура,(тогда бы она звучала как «ОСЭН»),а была полностью позаимствована исходная форма, и в этом случае аббревиатура звучит так, как мы привыкли ее слышать: «ОПЕК».В этом случае перевод должен выглядеть так: [For example, Моscow resisted the demand of the OPEC to cut its oil output to prevent a fall of global prices]- «Например, Москва противилась требованиям Организации стран-экспортеров нефти сократить выработку нефти чтобы предотвратить падение мировых цен на нее» [Перевод наш].

Рассмотрим следующее предложение: «By 1996,the leaders of the two countries were describing their relationship as a «strategic partnership» and it became a routine for Russia and the PRC to issue joint statements criticizing US policy on such issues as NATO expansion, the US-led intervention in the Balkans, and so on»[Авдышева 2011: 29]. Рассмотрим перевод данного предложения: [By 1996,the leaders of the two countries were describing their relationship as a «strategic partnership» and it became a routine for Russia and the PRC to issue joint statements criticizing US policy on such issues as NATO expansion, the US-led intervention in the Balkans, and so on] - «К 1996 году лидеры двух стран характеризовали свои отношения как «стратегическое партнерство»,и для России КНР уже стало нормой публиковать совместные заявления, в которых они критиковали политику США в таких вопросах, как расширение НАТО, возглавляемое США вторжение на Балканы, и так далее» [Перевод наш].

Следующийпримертакжеиллюстрируеттенденциюсокращатьмеждународныеорганизациипутемаббревиации: «The SCO, whose membership consists of Russia ,China ,and four Central Asian countries ,has its primary focus combating Islamic extremism» [Авдышева 2011: 29].

Для этой аббревиатуры в русском языке создана эквивалентная русская аббревиатура «ШОС».Перевод таков:[The SCO, whose membership consists of Russia, China, and four Central Asian countries, has its primary focus combating Islamic extremism]-«Шанхайская Организация Сотрудничества,в которую входят Россия, Китай и еще четыре азиатских государства,основное свое внимание сосредотачивает на борьбе с исламским экстремизмом» [Перевод наш]

В следующем предложении также имеются аббревиатура буквенного типа и акроним, перевод его таков:« Some states, including on NATO's periphery and in other regions,sell or acquire or try to acquire NBC weapons and delivery means»[Авдышева 2011:31]. И перевод должен быть таким: [Some states, including on NATO's periphery and in other regions,sell or acquire or try to acquire NBC weapons and delivery means»] -«Некоторые государства включая те, что входят в состав НАТО и в других регионах, продают, приобретают или пытаются приобрести ядерное, бактериологическое и химическое оружие» [Перевод наш].

Следующее предложение ,содержащее аббревиатуру, также, исходя из микроконтекста, содержит информацию об оружии, которая должна быть расшифрована. После ее перевода мы можем увидеть, что для нее создан эквивалент в русском языке.«WMD» - «ОМП». Предложение и его перевод звучат так: [Technologies that could be used to build these WMD and their delivery means are becoming more common,while detection and prevention of illicittrade in these materials continues to be difficult] - «Tехнологии, которые могли использовать для создания для этого оружия массового поражения и его доставки, становятся все более простыми, в то время как предотвратить незаконную торговлю им и раскрыть ее случаи становится все труднее» [Перевод наш].

Следующее предложение - типичный пример того, как можно понять значение аббревиатуры, которая на первый взгляд, непонятна, с помощью той, которая следует за ней и является знакомой. А также за обеими следует пояснение, которое не оставляет переводчику шанса на ошибку. Буквенная аббревиатура«OSCE» расшифровывается как «ОБСЕ».

«Unlike the OSCE,NATO is an organization involving about half of Europe's states»[Авдышева 2011: 31]. Перевод таков: «В отличие от Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе, НАТО -организация, включающая в себя половину государств Европы» [Перевод наш].

Также в данном пособии на с.10 было предложено перевести следующую аббревиатуру на русских язык: «RSPP».Сложность перевода на русский язык заключалась в том, что после этой аббревиатуры стояло пояснение в скобках: «The Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs».Таким образом, полная форма на английском языке и сокращенная не совпадают, а сокращенная форма на английском языке образована от полной формы перевода на русский язык: «Российский союз промышленников и предпринимателей». Если образовать от этой полной формы аббревиатуру на английском языке, применив способ транскрипции, мы как раз и получаем: «RSPP».

Таким образом, при исследовании публицистических текстов из пособия Е.Г. Авдышевой было выявлено достаточно большое количество аббревиатур, исследовав которые, можно определить превалирующие способы их перевода. Выявленные нами аббревиатуры можно условно разделить на следующие:

- Названия стран;

- Международные организации;

- Политические партии;

- Обозначения политики государств;

- Определения оружия;

- Международные соглашения, договоры, пакты.

При переводе этих аббревиатур был использован преимущественно способ применения русского эквивалентного сокращения,(они уже зафиксированы в специализированных словарях),а также способ транслитерации. Такой способ, как заимствование английской аббревиатуры в русский язык, использован не был, так как этот способ используется не в публицистической литературе, а в научно-технической, медицинской.

Таким образом, наиболее часто встречающийся вид аббревиатур в политической литературе - это звуковой и буквенный подтип аббревиатур инициального типа. Аббревиатуры слогового типа и смешанного типа в этих текстах не встретились совсем.

С точки зрения семантики, выявленные аббревиатуры могут быть классифицированы по признаку:

- аббревиатуры, значение которых известно и нет необходимости обращаться к словарям;

- аббревиатуры, о значении которых нам подсказывает либо контекст, либо наличие фоновые знания в данной области или в общем;

- аббревиатуры, с переводом которых могут возникать проблемы даже после обращения к специализированным словарям, к примеру, из-за многозначности аббревиатуры.

В данной части работы мы рассмотрели различные примеры аббревиатур, которые мы встретили в методическом пособии «Практикум по переводу(для самостоятельной работы)» Е.Г. Авдышевой. При этом мы выявили предпочтительные способы перевода таких сокращенных единиц, в зависимости от их типа. Мы определили, что в текстах политической направленности преобладает инициальный тип аббревиатур с их буквенным и звуковым подтипом, а способ их передачи на русский язык - это транслитерация и использование эквивалентной русской аббревиатуры.

В следующей части нами будут рассмотрены тексты по медицине, также изобилующие аббревиатурами, но уже по другой причине, нежели публицистические, о чем и будет сказано в процессе исследования текстов.

2.2 Анализ перевода аббревиатур из сферы медицины

Медицинская литература (а в частности учебные пособия, справочники и т.д.) изначально не направлена на широкий круг читателей, в отличие от художественной. Из этого следует, что те, то все-таки имеют дело с медицинской литературой, хорошо знают все полные формы сокращенных единиц, а обилие аббревиатур придает таким текстам официальный характер и необходимую строгость изложения.

Итак, в этой части нами были найдены следующие примеры аббревиатур и приведен их перевод:

- «AS is the obstruction of blood flow across the aortic valve» [Авдышева 2011: 41]. «Удобство» перевода таких предложений и медицинских текстов в целом заключается в том, что в них практически отсутствует полисемия сокращенных единиц, и нужный вариант перевода сразу может быть выявлен. В данном предложении мы видим буквенную аббревиатуру, которая при «развертывании» способом транскрипции и дает нам специфический термин, сокращенная форма которого совпадает с таковой в английском языке. Это видно сразу, если мы сравним «AS» и «АС».В русском языке наряду с термином «аортальный стеноз» используют термин «стеноз клапана аорты» или «стеноз аортального клапана», поэтому, учитывая это, получаем следующий перевод на русский язык:[ AS is the obstruction of blood flow across the aortic valve] - «Стеноз аортального клапана - это затруднение оттока крови по клапану аорты» [Перевод наш].

- Следующий найденный пример аббревиатуры из того же текста - это буквенная аббревиатура, которую можно было бы перевести транскрипцией, но она не имеет эквивалентной сокращенной формы в русском языке. Таким образом, «CHF» не может переводиться как «ЗCH»,а должно расшифровываться полностью, что и было проделано: [Ultimately, CHF develops] - «В итоге развивается застойная сердечная недостаточность» [Перевод наш].

- Следующий пример не представил никаких сложностей при переводе, тип аббревиатуры и способ перевода идентичен тому, что мы наблюдали в предыдущем примере: «Hypotension or hypertension can be observed depending on the extent of MI» [Авдышева 2011: 41].

В зависимости от степени инфаркта миокарда может наблюдаться гипотензия или гипертензия(высокое или низкое давление соответственно).

- Следующий пример - один из немногих, где встречается аббревиатура смешанного типа (сочетание буквенной части и цифр): «НS4(fourth heart sound 4) may be heard in patients with ischemia» [Авдышева 2011: 41]. Такая аббревиатура переводится проще всего, буквы - отдельно, цифра присоединяется отдельно, но консультация со словарем все же необходима: [НS4(НS4(fourth heart sound 4) may be heard in patients with ischemia] - «У пациентов с ишемией может прослушиваться четвертый тон сердца (или сердечный тон 4(галоп))» [Перевод наш].Таким образом, как способ перевода здесь может использоваться также описательный способ.

- Следующая аббревиатура, выявленная нами, повторялась на небольшом участке исследованного текста много раз, и было несложно понять, о чем идет речь. Мы перевели то предложение, где эта аббревиатура была использована в первый раз: «Are anti-TB drugs used properly?» [Авдышева 2011: 169].

- Рассмотрим такую аббревиатуру, как «OM». Согласно словарю аббревиатур, «OM» расшифровывается как «оrganic matter» и переводится как «органическое вещество» [Грицык 2010: 172].

Аббревиатура [TB] - «Туберкулез»[Перевод наш],на первых взгляд, кажется образованной «не по правилу аббревиации», то есть если ей в русском языке соответствует даже не аббревиатура, а слово «туберкулез», то она должна была бы звучать как «Т». Но, обратившись к словарю аббревиатур, мы увидели, что данная аббревиатура расшифровывается как «Tuberculosis bacillus». Согласно данным англо-английского словаря, «TB is a serious infectious desease that affects the lungs and other body parts» [Longman 2009: 1807].

Таким образом, эта буквенная аббревиатура в сочетании с приставкой «anti» будет переводиться так: [Are anti-TB drugs used properly?] - «Правильно ли используют лекарства от туберкулеза?» [Перевод наш]

- Аббревиатура, найденная в следующем примере, который было предложено перевести на русский язык, является акронимом, а передаваться может как транслитерацией, так и заимствованием аббревиатуры в ее исходном виде, при этом предварительно нужно перевести слово, которое идет после аббревиатуры.

[DOTS-system] - «система лечения под непосредственным врачебным наблюдением» [Перевод наш].

Далее следует пример, в котором встречается сразу две аббревиатуры, сокращенные формы которых в английском совпадают с таковыми в русском, то есть их можно просто «развернуть «и снова превратить в русскую аббревиатуру. Формы будут совпадать. Английский пример: «Systolic murmur can be heard if MR or VSD develops» [Авдышева 2011: 38].

Для начала расшифровываем сами аббревиатуры: «MR» - «Mitral Regurgitation», «VSD - Ventricular Septal Defect».Тогда перевод будет таким: [Systolic murmur can be heard if MR or VSD develops] - «При развитии регургитации крови при недостаточности клапана или дефекта межжелудочковой перегородки может быть слышен систолический шум» [Перевод наш].

В следующем примере мы видим буквенную аббревиатуру, и в первом и во втором случае, которые должны переводиться так:[Obtain a CBC count if MI is suspected to rule out anemia] - «Сдайте кровь на общий анализ, чтобы исключить наличие анемии» [Перевод наш].

Таким образом, в данной части мы рассмотрели примеры аббревиатур, которые встретились нам в разделе «Медицина» методического пособия «Практикум по переводу (для самостоятельной работы»), также выявили типы аббревиатур и способы их перевода. Мы выяснили, что превалирующим здесь типом аббревиатур является инициальный тип с буквенным и звуковым подтипом. В данном разделе нам также встретились аббревиатуры смешанного типа, которые нужно переводить заимствованием. Но стоит справедливо заметить, что их доля в медицинских текстах невелика.

В следующей части нами будут рассмотрены и проанализированы примеры предложений из раздела «Инженерия», в котором, очевидно, таковых, содержащих специфические аббревиатуры, будет достаточно для того, чтобы выяснить их тип и возможный способ перевода. Так как специфические термины из сферы инженерии очень сложны не только для осмысления (особенно для тех, кто не является специалистом в данной области), но и для их перевода, именно в этом разделе могут возникнуть проблемы при переводе. Для определения типа аббревиатуры мы будем использовать ту же классификацию, что и при рассмотрении аббревиатур в предыдущих разделах.

2.3 Анализ перевода аббревиатур из сферы инженерии

Приступив к изучению раздела «Инженерия» на предмет интересующих нас аббревиатур, мы сразу же заметили несколько прекрасных примеров, которые и рассмотрели. В первом же примере мы можем наблюдать: «Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements» [Авдышева 2011: 40].Для перевода этого предложения нужно выяснить, как расшифровывается название этого приложения, о котором идет речь в прeдложении. В словаре аббревиатур смотрим, что«NC&F» - «Network Cables&Facilities»[Авдышева 2011: 169].

Переводим это предложение: [Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements]- «Обратитесь к приложению «Сетевые кабели и оборудование» для того, чтобы ознакомиться с требованиями к проектированию инфраструктуры и укладке кабеля» [Перевод наш].

Таким образом, имеем такой перевод данного предложения: [Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements] - «Обратитесь в региональный информационный центр или к представителю Центра по поддержке заказчиков для получения ответов на интересующие Вас вопросы» [Перевод наш].

- Cледующий пример «Сontact the Regional IR or GPS Installation Planning Representative to answer questions» [Авдышева 2011: 40] сочетает в себе буквенную аббревиатуру и акроним, который, на первый взгляд, уже давно перешел в русский язык в исходном виде. Но, обратившись к словарю, мы видим, что «GPS» в сфере инженерии значит совершенно не то, что мы могли бы подумать.

Следующий пример «Provide minimum of Cat.5e or higher LAN drops, UTP,…to comply with relevant BICSI standarts» [Авдышева 2011: 41] содержит сразу несколько аббревиатур. Для начала сразу расшифруем аббревиатуры с учетом специфики их употребления:

BICSI- Broad International Computer System Information

LAN - Local Area Network.

UTP- Unshielded Twisted Pair

CAT- Здесь этим словом обозначают «категорию». Таким образом, приводим этот пример и его перевод:[Provide minimum of Cat.5e or higher LANdrops,UTP,…to comply with relevant BICSI standarts] - «Используйте кабель категории 5 и выше, дропперы сетевого кабеля, неэкранированную витую пару,…которые соответствуют действующим стандартам Широкой Международной Системы Компьютерной Информации» [Перевод наш]. В данном случае мы имеем акронимы и одну буквенную аббревиатуру.

Следующий пример аббревиатуры в тексте:

«Comply with NFPA (and local applicable standarts) and requirements of Module 14» [Авдышева 2011: 40].

При переводе этого предложения возникли сложности, так как здесь очевидна возможность многозначности. Но, выяснив в словаре значение аббревиатуры, а также изучив имеющийся контекст, переводим это предложение следующим образом: [Comply with NFPA (and local applicable standarts) and requirements of Module 14]- «Cогласуйте свои действия с требованиями Национальной Ассоциации Пожарной Безопасности, а также с требованиями, прописанными в Модуле №14» [Перевод наш]. Tаким образом, зная, что «NFPA»расшифровывается как «National Fire Protection Association», получаем вышепредъявленный правильный перевод.

Затем следует такой пример: «BTU examples: tables below are a representative sample of typical standard equipment» [Авдышева 2011: 40].

Здесь речь идет о компьютерном оборудовании, поэтому сначала переведем расшифровку данной аббревиатуры: [BTU- Basic Transmitting Unit] -«Основной передающий блок» [Перевод наш].

Теперь, основываясь на переводе расшифровки аббревиатуры, получаем адекватный перевод: [BTU examples: tables below are arepresentative sample of typical standard equipment] - «Примеры видов основных передающих блоков: в таблице ниже представлены примеры значений для стандартного оборудования» [Перевод наш].

Затем мы обратили внимание на следующий пример аббревиатуры, значение которой нам подсказывает следующее за ней пояснение: «HVAC: Provide separate, independent ventilation and air conditioning to maintain computer room temperature and humidity levels within required operational range for computer equipment» [Авдышева 2011: 41].

Так как в тексте уже идет речь о кондиционировании воздуха и вентиляции, для перевода мы выбираем значение аббревиатуры, связанное с этими действиями:[HVAC- Heating, Ventilation and Air Conditioning System]- «Система нагрева, вентиляции и кондиционирования воздуха»[Перевод наш].

Затем, используя это значение, переводим предложение так: [HVAC:Provide separate, independent ventilation and air conditioning to maintain computer room temperature and humidity levels within required operational range for computer equipment] - «Cистема нагрева, вентиляции и кондиционирования воздуха: Обеспечьте(установите) отдельную, независимую систему вентиляции и кондиционирования, чтобы поддерживать необходимый уровень влажности в комнате с компьютерным оборудованием, в соответствии с требуемым диапазоном компьютерного оборудования» [Перевод наш].

Следующая далее аббревиатура является частью таблицы, иллюстрирующей требования к рабочему оборудованию. Таким образом, мы, зная, что речь идет о компьютерном оборудовании и требованиям к нему, выраженных в цифрах, предлагаем такой перевод следующей аббревиатуры: [KVM switch] - «переключатель между клавиатурой ,мышью и видеофайлом» [Перевод наш]. То есть данная аббревиатура расшифровывается так: Keyboard/Video/Mouse Switch.

Таким образом, в данной заключительной части данной работы мы проанализировали и перевели такие аббревиатуры, как «NC&F»,«GPS», «IR», «BICSI», «LAN», «UTP», «CAT», «NFPA», «BTU», «HVAC», «KVM switch» и выявили предпочтительные способы их перевода. Таковыми оказались следующие способы передачи аббревиатуры: перенос исходной формы аббревиатуры в русский язык и создание эквивалентной русской аббревиатуры.

В следующей части будут исследованы и переведены аббревиатуры из художественной литературы, их источником послужат произведения таких авторов как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль, Дженифер Иган.

2.4 Анализ аббревиатур из художественной литературы

В предыдущих частях работы нами были исследованы аббревиатуры из таких сфер, как политика, медицина и инженерия. В результате этого исследования нами было отмечено, что данные области изобилуют аббревиатурами, которые, в свою очередь придают текстам данной области необходимую официальность и строгость изложения. В художественной литературе с аббревиатурами дело обстоит несколько иначе. На протяжении двухсот пятидесяти страниц(а именно таков был средний объем одного исследуемого произведения) можно было встретить только 2-3 аббревиатуры, а это значит, что для художественной литературы сокращения очень нетипичны и служат другой цели. В художественной литературе имеется много художественных средств выразительности, и обилие аббревиатур только отвлекало бы от их адекватного восприятия.

В этой части при исследовании произведений художественной литературы были найдены следующие примеры предложений с аббревиатурами и дан их перевод:

« Jose pulled a portable DVD player from his briefcase» [Abott 2008: 49].Особенность данной аббревиатуры в том, что она, одной стороны очень известна любому реципиенту, а с другой стороны может передаваться на русский язык разными способами: с помощью транслитерации, с помощью переноса исходной аббревиатуры в русский языком, с сохранением изначального написания. В русском языке это слово может встретиться в таких вариантах: «DVD» и «ДиВиДи»,но первый вариант предпочтительнее. Также для понимания смысла аббревиатуры совершенно не нужна ее расшифровка, это только приведет к «нагромождению» в тексте. Поэтому предложение и его перевод таковы:

[Jose pulled a portable DVD player from his briefcase] - «Жозе вынул DVD плэйер из портфеля» [Перевод наш].

Следующая аббревиатура, найденная в этом же произведении Эббота, требует фоновых знаний для понимания, но, изучив несколько абзацев,окружающих аббревиатуру, мы практически сразу подобрали ее действительное значение.«I made a couple of calls to the Detroit P.D. » [Abbott 2008: 51].В контексте можно было увидеть слова «case,investigation,work,это натолкнуло на мысль о том, что зашифрована именно профессия частного детектива(особенно учитывая любовь американцев к сокращениям профессий, званий, степеней).

[I made a couple of calls to the Detroit PD] - «Я сделал пару звонков частному детективу из Детройта» [Перевод наш].

Следующая аббревиатура, найденная в произведении Рэя Бредбери «Dandellion wine», это «Birthday gatherings! D.A.R. breakfasts!» [Bradbury2010: 105].

Эта аббревиатура оказалась наиболее сложной для восприятия, несмотря на то, незнание ее значения не мешает нам в дальнейшем воспринимать текст. В художественном тексте очень важно не упустить нить повествования, такие аббревиатуры позволяют нам делать это, к тому же обычно такие аббревиатуры сопровождаются сноской, пояснением или переводческим комментарием. Перевод должен быть таким: [Birthday gatherings D.A.R. breakfasts!] -«Встречи по случаю Дня Рождения! Завтраки Дочерей Американской Революции!» [Перевод наш].

В произведении С. Мома «the Moon and Six pence» была найденная следующая аббревиатура, которая также является типичным примером сокращения профессий, что присуще американской культуре:«I should have had to become a G/P, and you know what likelihood there is for a GP to get out of the common rut» [Maugham 2008: 258]. Перевод данного предложения выглядит следующим образом: «Мне пришлось стать терапевтом, а знаете какова вероятность вырваться из повседневной рутины для терапевта» [Перевод наш].

У А. К. Дойля мы также смогли наблюдать аббревиатуру инициального типа: «KKK!» - he shrieked, and then, My God, my God, my sins have overtaken me!» [Doyle 2002: 86]. Выполним перевод данного предложения на русский язык: «Ку-Клукс-Клан!» - закричала она, и затем Господи, Господи, я увяз в грехах!» [Перевод наш].

Следующей аббревиатурой, которая будет рассмотрена в данной работе, является аббревиатура «K.C.» из произведения С. Мом «Луна и грош»: «There was a K.C. and his wife,a Government Official and his wife, Mrs.Strickland's sister and her husband,Colonel MacAndrew,and the wife of the Member of Parliament» [Maugham 2008: 28]. Выполним перевод данного предложения на руський язык: «Tам был королевский адвокат и его жена,….и жена Члена Парламента» [Перевод наш].

Следующий пример аббревиатуры, ярко отражающей американские реалии, был найден нами в учебнике Хью Деллар «Outcomes»: «I would rather pay someone else to do the work in my house, I'm not very good at DIY» [Dellar 2010: 20].Перевод таков: «Я лучше заплачу кому-то, чтобы он сделал всю работу по дому, я не не умею работать руками» [Перевод наш]. Согласно Л.А. Барановой, «DIY, сокр. англ. Do it Yourself- букв. «сделай это сам». В англоязычных станах с 1950-х г.г. означает самостоятельную работу по дому - ремонт электрооборудования и бытовой техники, изготовление мебели, строительные работы и т.п. В торговле сокращение используется для обозначения товаров, предназначенных для изготовления чего-либо самостоятельно, без помощи профессионалов (например, для непрофессиональных строительных работ) либо магазинов, предлагающих подобные товары» [Баранова 2010: 174].

На страницах книги Дж. Иган [Look at me] - «Взгляни на меня» [Перевод наш], которая относится к современной литературе, мы нашли предложение, включающее такую аббревиатуру, как «NIN»: «NIN was on the radio, a group she loathed, but she was too anxious to switch stations» [Egan 2011: 125]. Перевод данного предложения таков: «По радио играла группа «Найн Инч Нэйлз», группа, которую она ненавидела, однако она была слишком взбудоражена, чтобы переключить каналы» [Перевод наш]. Таким образом, исходя из перевода данного предложения, мы можем сделать вывод о том, что аббревиатура «NIN» обозначает название американской рок-группы и на английском языке полностью звучит как «Nine Inch Nails».

В произведении Д. Дефо «Робинзон Крузо» нам встретилась такая аббревиатура, как «N.B.»: «N.B. I took such care of it that it lived and the leg grew well and as strong as ever» [Defoe 2006: 77]. Перевод данного предложения: «На заметку! Я так хорошо о нем заботился, что он выжил, и его копыто зажило и стало таким крепким, как никогда» [Перевод наш].

Итак, в данной части ВКР мы провели поиск и анализ аббревиатур из классической и современной литературы. За основу были взяты произведения таких авторов, как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль и Дженифер Иган. Следует отметить, что кроме инициальных аббревиатур буквенного и звукового подтипа мы нашли пример латинского заимствования, которое также представляет собой аббревиатуру этого же типа. Также был осуществлен перевод не только самих аббревиатур, но и предложений, в контексте которых встречались изучаемые аббревиатуры. Вследствие этого был сделан вывод о том, что в некоторых случаях наличие контекста не способствовало облегчению выбора подходящего значения, а иногда даже затрудняло его.

Таким образом, во второй практической части работы мы провели анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы из таких сфер, как медицина, политика и инженерия,а также были исследованы аббревиатуры из художественной литературы.

Заключение

Итак, в ходе данной работе мы определили значение таких терминов, как «аббревиация», «аббревиатура», «семантика», выявили специфику употребления данных терминов, установили виды аббревиатур, назвали причины их возникновения, рассмотрели процесс омонимии в аббревиатурах, выявили способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык, провели поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу, а также в художественных произведениях таких авторов, как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль, Дженифер Иган, выполнили их перевод, а также определили наиболее адекватные способы перевода аббревиатур, которые встретились нам в данных источниках.

Рассматривая семантику аббревиатур, мы выяснили, что среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну из лидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций».

Нами было установлено, что такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д.

Каждому опытному лингвисту известно общепринятое значение такого лингвистического термина, как язык, который является исторически сложившейся системой словесного выражения мысли, используемой людьми как средство общения и передачи информации в человеческом обществе. И, конечно же, бесспорен следующий факт: из языка как определенной системы графических знаков естественным путем вытекает понятие речи, с которой язык неразрывно связан и который представляет все же больший интерес для лингвистов, так как в человеческой речи, в отличие от языка, закрепленного на бумаге, нет определенных жестких правил употребления (грамматических, пунктуационных и т.д.). Речь - это своего рода живое существо, обладающее подвижностью, изменчивостью. Речь предоставляет людям свободно выражать свои мысли и эмоции, что приводит к возникновению таких речевых явлений, как, например, сленг, диалекты, жаргон и т.д. Что же касается именно художественных произведений, а также публицистики, здесь важное место занимают различные стилистические приемы (метафора, сравнение, оксюморон), а также определенные группы слов, каждая со своими характерными чертами и происхождением: архаизмы, историзмы, неологизмы и т.д. Однако для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры, так как данное языковое явление долгую историю и требует тщательного изучения в условиях все более нарастающего темпа жизни людей. Ведь принцип экономии языковых средств, известный еще со времен А. Мартине, не теряет своей актуальности и по сей день.

Мы рассмотрели классификации аббревиатур таких лингвистов, как И.В. Арнольд и З.А. Харитончик и отметили очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого».

Мы исследовали причины образования аббревиатур и выяснили, что основными причинами являются принцип экономии языковых усилий, новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным, как правило, описательным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста и вместе с тем прямая зависимость мотивированности аббревиатурного знака от формальных признаков.

Также мы рассмотрели процесс омонимии в аббревиации и пришли к выводу, что инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии.

В процессе данного исследования с опорой на труды П.А. Яшнова и А.П. Шаповаловойнами также были названы основные способы перевода аббревиатур, такие как: «передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения».

Во второй части данной ВКР мы провели поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также таких периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».

Таким образом, можно утверждать, что все поставленные перед нами цели и задачи были выполнены.

В заключении хотелось бы сказать, что явление аббревиации стало настолько востребованным, что ни одна область современной жизни не обходится без применения таких лексических единиц, как аббревиатуры. Следует отметить, что данные лингвистические единицы уже более столетия являются предметом пристального внимания лингвистов: этим и обуславливается необходимость их изучения, систематизации и перевода.

Список литературы

1. Авдышева, Е. Г. Практикум по переводу (для самостоятельной работы) [Текст] / Е. Г. Авдышева. - Краснодар: КГУКИ, 2011. - 44 с.

2. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] / Д. И. Алексеев. - Москва: Едиториал URSS, 2010. - 346 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - Москва: Флинта, 2012. - 376 с.

4. Баранова, Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения [Текст] / Л. А. Баранова. - Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 320 с.

5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. - Москва: Едиториал URSS, 2010. - 136 с.

6. Бирюкова, Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Бирюкова Елена Александровна. - Москва: Москов. пед. гос. ун-т, 2007. - 309 с.

7. Борисенок, Е. А. Регионально обусловленное употребление аббревиатур в англоязычных публицистических текстах [Текст] / Е. А. Борисенок // Известия Тульского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3-1. - С. 257-263.

8. Виноградова, В. Н. Стилистический аспект русского словообразования [Текст] / В. Н. Виноградова. - Москва: Едиториал URSS, 2011. - 184 с.

9. Водолазкин, Е. Надо развивать аббревиатуры [Текст] / Е. Водолазкин // Новая газета. - 2008. - № 16. - С.13

10. Гинзбург, Р. З. Частное языкознание [Текст] / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель. - Москва: Высшая школа, 1979. - 269 с.

11. Грицык, В. И. Словарь аббревиатур [Текст] / В. И. Грицык, В. В. Космин / под общ. ред. В. И. Грицыка. - Москва: Учеб.-метод. центр по образованию на железнодорожном транспорте, 2010. - 280 с.

12. Дубенец, Э. М. Современный английский яхык. ЛексикологияModern English Lexicology [Текст] / Э. М. Дубенец. - Москва: Феникс; Глосса-пресс, 2010. - 192 с.

13. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - Москва: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.


Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.