Огонь как экстралингвистическая основа в концептуализации картины мира

Антропологическая лингвистика в современном и общем арабском языкознании, история ее становления и основные методы изысканий. Ономасиология семемы "огонь" в арабском языке. Концептуализация огня в арабской языковой картине мира на уровне фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2012
Размер файла 99,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 Концептуализация огня в арабской языковой картине мира на уровне фразеологии

Афористическая мудрость любого народа, в том числе выраженная пословицами, поговорками и другими устойчивыми конструкциями, не только дает удобные для ведения речи знаки, образы и примеры, но и содержит комплект логических приемов, выраженных в ярких, запоминающихся образцах. Нетрудно заметить, что фразеологические, афористическо-паремические обороты и выражения тесно связаны с реальными условиями жизни и психологией того или иного народа. Они отражают его представления об этой жизни и являются образной, концентрированной проекцией посредством языка его глубинной, генетической, коллективной памяти. Другими словами, отражают так называемую этническую картину мира. Эта картина определяется как когнитивная ориентация, являющаяся фактически имплицитным (скрытым, внутренним) выражением понимания членами каждого общества "в том числе и этнической общности)"правил жизни", диктуемых им социальными, природными и "сверхъестественными силами" (Краткий психологический словарь, с.465).

В исследовательском аппарате когнитивистики и лингвокультурологии, при всем их различии, выделяются общие понятия, ориентированные на выявление взаимосвязи языка и национального сознания народа, - когнитивная картина мира и языковая картина мира. Вопрос об их соотношении остается открытым, однако все большее признание получает мысль об их диалектическом единстве, основанном на взаимообусловленности и относительной самостоятельности и допускающем общность и различия. Соотношение концептуальной и языковой картины мира может быть установлено с позиций теории единого ментально-лингвального комплекса, в рамках которого мышление рассматривается как "динамическая ипостась, сознание - накопительно-оценочная ипостась, язык - инструментальная и коммуникативная ипостась". Концептуальная картина мира - это упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформированная вектором "мышление - язык" единого ментально-лингвального комплекса, языковая картина мира - вектором "сознание - язык". Зона общности концептуальной и языковой картины мира обусловливается свойством совместимости природы языка с природой мыслительной деятельности. Концептуальная картина мира задана мыслительной деятельностью человека, результатом которой является отражение действительного мира в рационально-логических формах: в понятиях, суждениях, умозаключениях, теориях, на уровне языка явленных в виде слов, словоизменительных и словообразовательных формативов, синтаксических конструкций, текстов.

Каждый язык по своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире, отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме представляет собой то, что в различных концепциях называется то, как "языковой промежуточный мир", то, как "языковая репрезентация мира", то как "языковая модель мира", то, как "языковая картина мира".

Понятие картина мира строится на изучении представлений человека и мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Между картиной мира как отражение реального мира и языковой картиной мира существуют сложные отношения. На ее формирование влияет язык, традиции, природа, воспитание и другие социальные факторы. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира, она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа.

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, к природе, к самому себе, как к элементу мира. Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации ("концептуализации") мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Термин "языковая картина мира" - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создает для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно-существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного языка.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - зеркало жизни нации. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие.

Основная информация о связи фразеологизма с культурой содержится в том образе, который лежит в основе создания фразеологизма и объективируется его внутренней формой. Образность фразеологизма вызывает в сознании адресата определенные "картинки", которые воздействуют на эмоциональную сферу.

Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета. Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, "навязывают" носителям языка национальное понимание мира через призму своей культуры. Таким образом, фразеологический фонд языка - это отражение культуры нации, своего рода "код культуры". Образы, создаваемые во фразеологических единицах, в основе которых лежит метафорическое переосмысление, большей частью национально специфичны. Они могут отражать как общие представления о мире, воспринимаемые представителями всех культур, так и представления специфические, присущие только одному этносу. Фразеологические единицы с ярко выраженной национальной окраской обладают эмотивно-оценочным значением только в одном языке. Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

А что касается пословиц и поговорок, то их лексический состав часто содержит национально-специфические реалии, характерные для того или иного народа. Вместе с тем, значения, которые приобретают в процессе употребления данные выражения, дают представление, как говорилось выше, об общей этнической картине мира носителя языка и ее отражении в его языковом сознании. В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание. Адресат и адресант должны взаимно обладать знаниями национальных реалий и культурных особенностей. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов.

С другой стороны, в пословицах и поговорках находят свое отражение непреходящие, общечеловеческие нравственные ценности, которые могут служить базой взаимопонимания между представителями различных культур. Изучение пословиц и поговорок других народов позволяет проникнуть, хоть чуть-чуть, в чужое мироощущение, понять нравственные приоритеты того или иного народа. Все это может способствовать диалогу цивилизаций, сближению людей, представляющих различные культуры.

Анализ современного состояния разработанности проблемы соотношения языковой картины мира и языковой концептуализации говорит о том, что культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека, к действительности.

Зона различий концептуальной и языковой картины мира детерминирована областью сознания - постоянно действующей информационной системы "координационно-регулирующего типа, которая осуществляет запечатление, хранение, систематизацию и оценку результатов ментально-лингвальной деятельности человека". В дифференцирующей части языковой картины мира располагаются напластования, отражающие аксиологическую и эстетическую значимость для человека, которые составляют ценностный и образный регистры языковой картины мира. Как пишет Н.Д. Арутюнова, "оценка создает совершенно особую, отличную от природной таксономию объектов и событий. Если, объединяя предметы в естественные рода, человек стремится проникнуть в их объективную сущность, то, создавая оценочные таксономии, он отражает в них свои интересы, вкусы, надежды, страхи и суеверия".

Образный строй языка отражает пласт народной духовной культуры, ориентированный на восприятие прекрасного/безобразного в окружающем мире. В образной картине мира отражается способ мышления, умственный настрой, духовность носителя языка. Образность понимается как "свойство слова (языковой единицы), характеризующегося семантической двуплановостью и метафорическим способом ее выражения". Для образного слова характерна чувственно-предметная очевидность, основанная на ассоциативной связи, двуплановость восприятия, метафорический характер именования. Образность, основанная на тесной связи мыслительной и аксиологической деятельности человека, составляет эстетическую значимость и поэтический потенциал слова.

Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию (Апресян; 357). Концептуальная картина мира или "модель" мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Междисциплинарная проблема языкового сознания и особенно его национально-культурной специфики в настоящее время активно обсуждается в рамках лингвистики, психолингвистики, психологии. Процессы межкультурной коммуникации опосредованно отражаются в этнокультурном сознании, когда происходит сопоставление (сознательное и бессознательное) картин мира, принятие или неприятие тех или иных фрагментов изоглосс, идиокультур, идиосознаний.

"Язык", "культура", "сознание" объективно взаимосвязаны и влияют друг на друга, и это достаточно четко отражается в лингвокультурной специфике каждого этноса. Язык фиксирует систему ценностей, оценки, существующие в данной этнокультурном обществе, отображает вечные в данной культуре ценностные доминанты (Уфимцева Н. В.), а также те черты внеязыковой действительности, которые являются значимыми для носителей культуры, пользующихся данным языком. С момента рождения носитель языка начинает воспринимать мир сквозь призму его родного языка, сживается с концептуализацией мира, характерной для данной культуры. Эта концептуализация мира отображается в свойственной конкретному этносу языковой куртине мира, под которой мы понимаем мир в зеркале языка, совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (В.А. Маслова, В.В. Красных)

Вопрос концептуализации мира языком при помощи слов, очень важен. Варьируются не только значения, но и состав лексики. Специфика этого варьирования составляет существенную часть специфики языковых картин мира.

Как уже было отмечено выше, восприятие окружающего мира отчасти зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Поэтому с точки зрения этнологии, лингвокультурологии и других смежных областей наиболее интересным является установление причин расхождений в языковых картинах мира, а эти расхождения действительно существуют. Решение такого вопроса - это выход за пределы лингвистики и углубление в тайны познания мира другими народами. Существует огромное множество причин таких расхождений, но только несколько из них представляются видимыми, а поэтому - основными.

В последнее время этническая картина мира обозначается и исследуется через понятие "ценности" и "ценностей ориентации". Под "ценностью" в данном случае понимается серия предположений о мире, базирующихся на фундаментальных представлениях о добре и зле, о правильном и неправильном, о достойном и недостойном, стимулирующая и регулирующая предпочтительный тип поведения людей, в том числе и на языковом уровне.

По существу, каждый национальный пословичный фонд являет собой не случайный набор более или менее удачных высказываний, а сложную и стройную логическую систему, основанную на выработанных веками и даже тысячелетиями правилах и приемах обыденного мышления, нравственных ценностях. Он предельно концентрирован, образно и точно передает многовековую житейскую мудрость, социально-этические идеалы и философские воззрения народа и придает языку неповторимое очарование, особый аромат и характер, связанные с национальными, историческими и культурными традициями народов. Не являются исключением и арабские пословицы.

Пословицы и поговорки - это определенные логические единицы, устойчивые, широко распространенные клише, выражающие то или иное явление. В отличие о других устойчивых фразеологических оборотов и афористических выражений, имеющих также широкое распространение, пословицы имеют свою специфику. По определению Владимира Даля: "Пословица - коротенькая притча … это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком … Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения …" (Даль, с.10-11).

Лексический состав пословиц и поговорок часто содержит национально-специфические реалии, характерные для того или иного народа. Вместе с тем, значения, которые приобретают в процессе употребления данные выражения, дают представление, как говорилось выше, об общей этнической картине мира носителя языка и ее отражении в языковом сознании. С другой стороны, в пословицах и поговорках находят свое отражение непреходящие, общечеловеческие нравственные ценности, которые могут служить базой взаимопонимания между представителями различных культур.

Что касается национально-специфического в арабских пословицах и поговорках, то, безусловно, что в них, "как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и подробная картина современной организации общества".

Адекватное описание любого языка должно строиться на обобщении выводов, полученных в отношении отдельных языковых единиц и семантических групп, и не может быть осуществлено без использования этих данных, поскольку всякое общее извлекается из частного. Системность языка реализуется и проявляется в каждом конкретном языке, прежде всего через различные формы взаимосвязи отдельных его единиц. Невозможно дать истинной картины системности языка, не показав её проявление на "начальном" уровне, т.е. в отдельных микросистемах.

Однако, это внешняя, видимая сторона национальной специфики. Здесь, по-видимому, на первый план выступает то, что касается плана содержания слова, его семантики. А именно, так называемое лексическое понятие, - естественно, онтологически. Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это "культурное значение" есть часть языка. Таким образом, поскольку слово непременно выражает нечто, расположенное вне системы реляционных средств выражения, передает так называемое экстралингвистическое содержание, лексическая семантика представляет собой "часть языка", выступает как языковое явление".

Отраженные в пословицах и поговорках жизненные ситуации тесно связаны с социальной структурой общества и жестко определяется ею, все они несут на себе отпечаток того времени, места, конкретных реалий, которые их породили и являются словесным выражением, хранилищем и своего рода курьером от поколения к поколению основных понятий, связанных с особенностями восприятия и познания окружающей действительности, зеркалом национального менталитета и национального характера.

Арабский язык как классический, так и его диалекты, богат на фразеологизмы. Как ранее в этом столетии заметил Р.П. Диксон "Арабы всегда цитируют пословицы и изречения поэтов и других "людей слова", и, кажется, они этим наслаждаются, как и рассказами историй".

Таким образом, общие корни географического (Аравийский полуостров), социального (родоплеменные отношения и, в основном, кочевой образ жизни), идеологического (рудименты языческих представлений периода джахилии, в дальнейшем, ислам) происхождения и исторического опыта (завоевательные походы 6-7вв.) по мере распространения единого арабского языка со всеми его разновидностями по Ближнему и Среднему Востоку и северной Африке явились фундаментом формирования пословично-поговорочного фонда, отражавшего общие морально-этические и эстетические взгляды арабов, осевших в различных странах.

Словарные дефиниции имени "огонь" показывают неоднозначность его понимания составителями словарей; причина - в самом объекте, стоящим за словом "огонь". Огонь издревле "притягивал" людей и сейчас продолжает и к себе внимание представителей различных областей знаний. Что же такое "огонь"? сегодня мы определяем его как "раскаленные светящиеся газы, выделяющиеся при горении, пламя" (БАС). Но человечество не сразу пришло к этому определению: многие века огонь представлялся могучей неподвластной стихией, имеющей божественное происхождение. Огню поклонялись, его почитали и страшились одновременно.

В древние времена именно вокруг огня собирался совет родичей; перед пылающим очагом произносились заговоры, по колебанию его пламени предсказывалась судьба, и угадывался будущий урожай. С огнем было связано много народных обрядов и поверий.

"Одушевленность" огня появилась также в сочетаемости обозначающих его слов с другими лексемами, в том числе с глаголами, обозначающими активное действие. Наименования огня употребляются со словами, которые обычно применяются к существительным, обозначающими активного деятеля, живого и опасного существа.

Как в классическом арабском языке, так и в его диалектах, существует много пословиц связанных с огнем, анализу которых мы посвящаем настоящий раздел нашего дипломного проекта. Я попытаюсь детально разобрать каждую из них и определить идею, которая объединяет все представленные пословицы с идеей огня.

СгЗП ИКОбшЭ ЗбдЗС - (букв. огонь с тем, что остается - пепел). Пепел - это то, что остается после огня. (Русск. От вора остатки бывают, а от огня - одно пепелище). Говорят, желая обратить внимание на разрушительную силу огня, на его природную мощь и свойство уничтожать все на своем пути. В русской пословице сравнение с вором не случайно. Воры побудут (всё обшарят), но стены оставят, а огонь все приберет, не пощадит никого и ничего.

ГбШИОЙ Ед ЯЛС ШИЗОнеЗ ЕдНСЮК - (букв. Еда, если много у нее поваров, сгорает). Еда сгорает, если много поваров ее готовят. (Русск. У семи нянек дитя без глазу). Когда слишком много людей занимается каким-то делом, надеясь друг на друга, и каждый в отдельности относится к своим обязанностям недобросовестно, то само дело часто оказывается вне их внимания.

Ъбг Ъбн дЗС гд ГФеС - (букв. Более известный, чем огонь на горе). Известен, как огонь на горе. Так говорят об очень известном человеке, не уточняя, в чем он прославился.

ЗбдЗС гд ГФПш ГбЕдКЩЗС - (букв. Ожидание сильнее, чем огонь). Ожидание хуже огня. Так говорят о чувстве беспокойства, причиной которого является ожидание. Это говорит о том, что для араба лучше сгореть в огне, чем ждать кого-либо или что-либо. Это чувство настолько ненавистно им, что они готовы вытерпеть любые муки, кроме ожидания. Нам известно, что испытание огнем, т.е. адские муки, являются самым страшным наказанием для мусульман. Поэтому в данной пословице используется сравнение ожидания с огнем, чтобы показать насколько это неприятно для них.

ЗбУПУ ЪбнеЗ ндЯИ гЗ ЗбдЗС - (букв. Огонь не устраняй его шелком). Не туши огонь шёлком. (Русск. Огонь маслом не тушат; Солома с огнем не дружит). Всем известно, что шелк - это мягкая ткань из нитей. Она хорошо горит в естественных условиях и разжигает огонь еще сильнее.

ИдЗСе нНКСЮ ЗбНПЗП ИСЗЭЮ Зббн - (букв. Кто в дружбе с кузнецом, сожжется его огнем). Друг кузнеца обожжется огнём (Русск. С кем поведешься, того и наберешься). Смысл этой пословицы заключается в том, что плохие друзья приносят только вред. Поскольку нам известно, что огонь у арабов символизируется чаще со злом, наказанием и болью, поэтому в семантике этой пословицы является уместным использование идеи огня как нечто приносящее боль и страдание. Кузнец постоянно имеет дело с огнем и результатом его деятельности тоже является огонь. Отсюда можно сделать вывод о том, что тот, кто с ним дружит, может получить от него только огонь.

ЪнЗС Ъбнедш гЗ ЗбдЗС ж ГбИШд - (букв. Живот и огонь нет у них мерила). Чрево и огонь не знают предела. Здесь говорится о том, что огонь представляет собой разрушающую силу, которая не знает предела и сметает всё со своего пути. Если разгорается сильный пожар, то его бывает трудно остановить. То же самое можно сказать и о животах людей. Если человек не знает предела в пище, то он совершает грех чревоугодия, что впоследствии приведет его к гибели. Недаром древняя пословица гласит: "Чревоугодие приводит к большим жертвам, чем меч"

ГбдЗС ж ГбФНгЙ Тн ЭбЗд ж ЭбЗд - (букв. Такой-то и такой-то как масло и огонь). Они между собой как масло и огонь. (Русск. Как кошка с собакой). Так говорят о двух врагах, не желающих пойти на перемирие и постоянно ссорящихся. Эта пословица у арабов указывает на крайне неприязненные отношения между двумя людьми. Когда масло попадает о огонь, оно начинает шипеть и появляются искры, а также огонь разгорается с большей силой. Это сравнение и вошло в основу обозначения подобного рода отношений между людьми, недолюбливающими друг друга.

ЗбСнН еИжИ бЗ ж ПОЗдеЗ - (букв. Его пар, а не вой ветра). (Русск. Любишь тепло, терпи и дым). Лучше дым огня, чем завывание ветра. Так арабы говорят, восхваляя огонь и его тепло холодной зимой. В данном случае огонь является источником тепла для обогрева крова, жилищ. Арабы часто подчеркивают эту жизненно-важную функцию огня в своих афоризмах и пословицах, уделяя ей большое внимание.

ЗбдЗС гд ГНУд - (букв. Лучше чем огонь). Прекраснее огня. Это выражение взято из стиха, сказанного одной бедуинкой:

ЗбгжЗЮПЙ ЗбдЗС гд ГНУд ФИЗИн Эн ЯдК - В молодости я была прекрасней разожженного огня. Здесь на первый план выступает красота пламени разожженного огня. Бедуинка, сравнивая себя с огнем, говорит о его красоте, грациозности и величии. Также учитывается способность огня сжигать то, что попадает в него, а девушка своей красотой сжигает сердца полюбивших ее молодых людей.

ЗбдЗС ж ЗбЛбМ Инд ЗбМЗгЪ УИНЗд - (букв. святой, объединивший между льдом и огнем). Свят тот, кто объединил лёд и огонь. (Русск. Этот человек пытается и реку перейти и ног не намочить). Эта пословица употребляется, когда хотят сказать о совмещении несовместимого. Ведь на самом деле невозможно объединить лёд и огонь, а того, у кого это получится, арабы считают святым, указывая на то, что это возможно только с помощью неведомых сил.

ЗбдЗС Ъбн ГбГЛЗЭн гд ?ХИС - (букв. Терпеливее, чем камень на огне). Терпеливее камня (для установки котелка) в огне. (Русск. При горе терпение - невольное спасение). Терпение всегда было в почете у арабов, ведь недаром Пророк Мухаммад (мир ему и благословение Всевышнего) сказал: "Терпение - ключ от Рая". В большинстве случаев огонь у арабов ассоциируется с наказанием, с муками и болью. Терпеливого человека в этой пословице сравнивают с камнем, который ставят на огонь, чтоб положить на него котелок. Такой камень выдерживает температуру огня и с ним ничего не становится. Так же и терпеливый человек, молча, выносит все испытания и горести, выпавшие на его долю.

ЕИСЗенг ИдЗС еРЗ бнУ - Это не огонь Ибрагима (мир ему). Говорится о костре многобожников, который не сжег пророка Ибрагима. Он отказался от поклонения идолам и стал запрещать это своему народу. Он спрашивал свой народ: "Что за скульптуры, которым вы поклоняетесь?". Они отвечали: "Мы нашли своих предков и поклоняемся им". Тогда Ибрагим (да благословит его Аллах и да приветствует!) разрушил все идолы, оставив только одного. Его народ стал искать виновника, и тогда один старик указал на Ибрагима. Они спросили его: "Ты ли сделал это с нашими богами?" Ибрагим, издеваясь над ними, ответил: "Нет, это сделал их старший: идите и спросите у него, если он способен говорить". Люди разозлились и решили сжечь Ибрагима. Они развели большой костер и бросили в него Ибрагима, но Всевышний превратил костер в прохладу и спас Ибрагима. Поэтому когда люди начинают "играть с огнем" им приводят эту пословицу, желая указать на то, что Всевышний не убережет их так, как уберег Ибрагима от огня.

ЗбгМжУ дЗС ЕбЗ еж гЗ - (букв. что он кроме огня огнепоклонников). Он - пламя огнепоклонников. Так говорят о том, кто никого не уважает, так как огонь не щадит даже тех, кто поклоняется ему. На том свете в Судный день самому страшному наказанию подвергнутся те, кто поклонялся не Аллаху. В данном случае, те, кто поклонялись огню, пострадают от того, чему они поклонялись, т.е. они будут гореть в огне.

ИЗбЯЭ ЗбдЗС ЭЕд ИЗбМдЙ ЪбнЯ - (букв. тебе в Рай, но, поистине, огонь на руке). Тебе бы в Рай, да в руке адский огонь. (Русск. Хочется в Рай, да грехи не пускают). Некоторые люди хотят выглядеть в глазах окружающих благородными, добрыми и порядочными. Они все делают напоказ. Благодеяния таких людей нарочиты и неискренни, потому что их помыслы совсем не чисты, а намерения не благородны. Говорится о человеке, который пытается спрятать свое истинное лицо за маской благодетели и благочестия.

ВИдЗС ЩеСЯ ГНСЮ бж МЗС ГбМЗС - (букв. сосед - сосед даже если он обжигает твою спину огнем). Сосед остается соседом, даже если жжет тебя огнем (Русск. Хоть лыком шит, да сосед; Сосед не захочет, так и миру не будет). Соседи бывают грубые, злые. Они могут приносить много неприятностей. Тем не менее, надо стараться находить с ними общий язык, пытаться смягчить их нрав и привлечь их на свою сторону. Так говорят, чтобы показать необходимость превозмогать несправедливых соседей, так как они находятся ближе всех к человеку. К ним он и будет обращаться в первую очередь, если что-то случится.

ЗбЪЗС бЗ? ж ЗбдЗС - (букв. Огонь и не позор). Лучше гореть в огне, чем жить в позоре (Русск. Земля на могиле задернеет, а худой славы не покроет). Честь и достоинство для арабов всегда были превыше всего. Позор несмываемым пятном ложился не только на того, кто повел себя недостойно, но и на всю его семью или даже род. От позора не спасала даже смерть. Поэтому арабы были готовы погибнуть, но избежать недоброй славы. Говорится, чтобы показать, что честь и достоинство для человека выше, чем любые блага.

ЗбНСнЮ Эн бж ж ЗбХПнЮ Ъбн НЗЭЩ - (букв. Сохрани друга даже в пламени). Береги друга, даже в огне. (Русск. Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей) Дружба очень ценится у арабов. Они всегда поддерживают своих друзей и в трудную минуту готовы оказаться рядом и помочь. Они бережно относятся к дружбе и ценят ее. Поэтому и была сказана эта пословица.

Я привела только некоторые пословицы, связанные с огнем, которые функционируют в современном арабском литературном языке. Отсюда уже можно сделать некоторые выводы, касательно сферы употребления лексемы "огонь". А в частности, огонь как эталон силы, активности организует зону номинации с ярко выраженным антропоцентрическим признаком, сопровождающимся разнополюсной (положительной и отрицательной) коннотацией. Например:

Ъбг Ъбн дЗС гд ГФеС - (букв. он более известен, чем огонь на горе). Известен, как огонь на горе Образн. Очень известный.

ГбдЗС ж ГбФНгЙ Тн ЭбЗд ЭбЗд ж - (букв. Такой-то и такой-то как масло и огонь). Они между собой как масло и огонь. (Русск. Как кошка с собакой).

Устойчивые образные представления об огне как активной, деятельной силе воплощаются в глагольных наименованиях с семантикой интенсивного действия, совершаемого человеком или происходящего в природном мире.

ЕдНСЮК ШИЗОнеЗ ЯЛС ГбШИОЙ Ед - (букв. Еда, если много у нее поваров, сгорает). Еда сгорает, если много поваров ее готовят. (Русск. У семи нянек дитя без глазу).

ГбФКЗБ ЭЗЯеЙ ГбдЗС - (букв. Огонь - плод зимы). Огонь - плод зимы.

Высокий образный потенциал идеи огня как активной, деятельной силы воплощается в устойчивых сравнениях и фразеологизмах, характеризующих область человеческого существования. Чаще всего подобные устойчивые единицы используются для оценочного моделирования сферы интенсивной физической деятельности, реже - сферы ощущения или внутреннего эмоционального состояния. Например:

дЗСнд Инд - (букв. Между двух огней). Между двух огней. Этот фразеологизм означает мучительное, томительное состояние, затруднительное положение, из которого нет выхода, когда опасность грозит с двух сторон.

ИЗбдЗС бЪИ - Играть с огнем. Относиться к чему-то опасному без должной осторожности и внимания, сильно рисковать.

Также в арабском языке существуют фразеологизмы, в которых сама лексема дЗС не употребляется, но на русский язык они переводятся со словом "огонь". Например:

ЗбЪХЭжС бИд гЛб - Днем с огнем (букв. как молоко птички). Смысл этого фразеологизма ясен и без объяснения: оно показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, или же полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Так говорят о ком или чем-нибудь выдающемся, чрезвычайно редком, почти не встречающемся в природе.

ЗбМИ Эн жЮЪ ЗбПИ гд Убг - Из огня (да) в полымя (букв. Избавился от медведя и попал в яму). Смысл этого фразеологизма заключается в том, что можно из худшего положения попасть в еще худшее, из одной беды в другую.

ЗбгжК ОжЭ - Как огня бояться (букв. Бояться смерти) Здесь имеется ввиду бояться кого-либо или чего-либо очень сильно, панически, страшиться. У арабов огонь часто ассоциируется с Адом, с Адскими муками, которых они очень боятся, и с которыми ничто не может сравниться. Они очень жестоки и мучительны. В арабском варианте этой фразеологической единицы и имеется ввиду наказание огнем на том свете, которого они страшатся и стараются делать всё, чтобы его избежать.

ЗбгеЗбЯ Ъбн дЭУе Нгб - И в огонь и в воду (за кого, за что, за кем) (букв. Нести себя в опасности) Значение этого фразеологического сочетания таково: пройти испытания, трудности, лишения и жизненные потрясения ради кого-то или чего-то.

Заключение

Проведенный анализ свидетельствует о том, что ментальная сущность дЗС "огонь" на уровне фразеологической картины мира носителей арабского языка вербализует различные фрагменты экстралингвистической реальности. В сознании носителей арабского языка "огонь" - это стихия, обладающая как созидательной, так и разрушительной силой, что присуще, видимо, всякому языку, и обусловлено объективными свойствами огня. В лингвокультурологическом аспекте в сознании арабов "огонь" и "свет" символизируют знание и просвещение. Об этом говорит нам одно из значений глагола дуЗСу (джС) - просвещать, и образованного от него глагола V породы КджшуСу - просвещаться, а также глагола X породы ЕУКдЗС - 1) освещаться (чем);

2) становиться просвещенным; просвещаться. Занятие огнем нескольких людей в арабском этническом сознании отразилось как малоэффективное дело, не приносящее абсолютно никакой пользы, кроме вреда и отразилось в пословице:

ЕдНСЮК ШИЗОнеЗ ЯЛС ГбШИОЙ Ед - (букв. Еда, если много у нее поваров, сгорает). Еда сгорает, если много поваров ее готовят. (Русск. У семи нянек дитя без глазу).

Огонь в сознании араба - это еще слава и известность - Ъбг Ъбн дЗС гд ГФеС - (букв. он более известен, чем огонь на горе). - Знаменитый, как огонь на горе. Образн. Очень известный. Сравнение о огнем на горе здесь не случайно. Объяснение этому служит тот факт, что если на горе горит пламя, то все его видят и знают, что оно там есть.

Огромное значение придается огню, как средству мучения и пыток. Это, в первую очередь, пословицы о соседях, друзьях, родственниках и близких людях, в которых арабы призывают испытывать трудности и лишения ради окружающих близких им людей, и в случае необходимости принять ради них смерть.

ЗбНСнЮ Эн ж бж ЗбХПнЮ Ъбн НЗЭЩ - (букв. Храни друга, даже в пламени) - Береги друга, даже в огне.

Для араба легче принять смерть, чем жить с позором или дурной славой.

ЗбЪЗС бЗ ж ЗбдЗС - (букв. Огонь и не позор). Лучше гореть в огне, чем жить в позоре (Русск. Земля на могиле задернеет, а худой славы не покроет).

Арабы очень ценят свое время, хотя сами не пунктуальны. Ждать чего-то, для них приравнивается к испытанию огнем.

ЗбдЗС гд ГФПшх ГбЕдКЩЗС - (букв. Ожидание сильнее (хуже), чем огонь) - Ожидание хуже огня.

У арабов существует много пословиц, связанных с кораническими преданиями, смысл которых невозможно понять, предварительно не ознакомившись с текстом Корана, или историей Ислама. К таким относится, например, пословица ЕИСЗенг ИдЗС еРЗ бнУ - Это не огонь Ибрагима (Авраама), которая несет в себе глубокий смысл и используется в качестве назидания или совета, желая указать на то, что Всевышний не убережет их так, как уберег от огня пророка Ибрагима, когда люди начинают совершать рискованные поступки,

Все исследованные мной пословицы содержат в себе идею огня и показывают то, как она отражена в сознании носителей арабского языка. Но следует отметить тот факт, что фразеологизмы также дают немало информации о том, с чем ассоциируется слово "огонь" у арабов. К примеру, такой фразеологизм как ИЗбдЗС бЪИ - Играть с огнем. Он имеет такую же семантику, как и соответствующий ему эквивалент в русском языке. То же самое можно сказать и о фразеологизме дЗСнд Инд - Меж двух огней.

Было бы весьма интересным провести сопоставительный анализ ментальной сущности "огонь" а арабском и даргинском языках, чему, возможно, мы посвятим наши дальнейшие исследования.

Список литературы

1. Алимджанова З.Н. Арабская лексикология (пособие для студентов филологического факультета). - Ташкент, 2010. - 132с.

2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - Ташкент: Камалак, 1994. - 911с.

3. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Изд-во моск. ун-та, 1975. - 198с.

4. Белова А.Г. Проблемы арабского языкознания (1960-1973) // Семитские языки.: сб. - Вып.3. - М., 1976. - 7с.

5. Бобринская И.Д. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: Автореферат на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.19/ ИЯ РАН. - М., 2003. - 29с.

6. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М.: Русский язык, 1981. - 1136.

7. Бурлак А., Старостин А., Введение в лингвистическую компаративистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 272с.

8. Даль В.И. пословицы русского народа. - М.: Русский язык, 2000

9. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк/ В.А. Звегинцев. - М.: Изд. моск. ун-та, 1958. - 80с.

10. Кухарева Е.В. Лингвострановедческий словарь арабских паремий (с лексико-фразеологическими комментариями). - М.: МГИМО, 2007. - 278с.

11. Кухарева Е.В. Типологически-универсальное и национально-специфическое в арабских пословицах и поговорках/ Е.В. Кухарева // Универсально-типологическое и национально специфическое в языке и культуре. Ч.2. - М.: РУДН, 2003. - 355-369с.

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208с.

13. Маслова В.А. введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296с.

14. Ростова А.Н. Образ огня в диалектной картине мире // Вестник ТГПУ, 2005. - Вып.3. (4). - 5с.

15. Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание. - Киеа: Стилос, 2003. - 348с.

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: слово, 2000. - 624с.

17. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М.: Академия, 2001. - 313с.

18. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык/ В.Э. Шагаль. - М.: Ин-т Востоковедения РАН, 2001. - 288с.

19. НЮжЮ: ЗбГСПд, ЪгЗд - . ЗбЪСИн ЗбжШд Эн ЗбФЪИнЙ ЗбЗгЛЗб гжУжЪЙ. СЗжн гНгП

297с., 2000, ЗбгНЭжЩЙ ЗбШИЪ

20.133с. 2001, гХС деЦЙ: гХС - ЗбГгЛЗб гМгЪ. ЗбгнПЗд ЗбЭЦб ЗИж ЗбЕгЗг

21. т.4 бИдЗд, ИнСжК - . ЗбгНнШ ЗбЪСИ бУЗд. гдЩжС ЗИд

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.

    дипломная работа [241,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.