Русский язык и культура речи
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.03.2009 |
Размер файла | 82,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Цель |
Тин документа |
Языковые модели |
|
Информирование |
|
уведомляем, что ...; |
|
Побуждение |
и т. д. |
обязываю всех начальников отделов предприятия…; |
|
поддержание отношений |
гарантийное письмо |
фирма ... гарантирует ...; |
|
письмо-просьба |
сообщите нам, пожалуйста ...; |
||
Выражение предупреждения, требования, отказа. |
письмо-приглашение и т. д. |
мы будем весьма признательны за участие в ...; |
|
письмо-напоминание |
вторично ставим Вас в известность ...; |
||
(рекламация) |
рекламацию на ...; |
||
и т. д. |
предложение о ...; |
- Таким образом, все смысловые аспекты документа реали-зуются в виде устойчивых логических форм - моделей. В ре-зультате процесс составления официальной бумаги сводится к соединению в определенной логической последовательности стандартных языковых моделей. Например, подтверждение получения чего-либо может быть представлено следующими языковыми моделями:
- Подтверждаем получение Вашего заказа.
- С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа.
- С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению.
- Приведение языковых и текстовых средств служебных до-кументов к единому образцу, т. е. стандартизация и унифика-ция деловой письменной речи, оправдано соображениями удоб-ства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке.
- Наименее трудоемким способом составления официально-го письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов, применимых для передачи однотипной повторя-ющейся информации.
- Типовой текст - это текст-стереотип, используемый в ка-честве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называет-ся типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогич-ным ситуациям делового общения на производстве, в торгов-ле, в государственных учреждениях и т. д.
- Трафаретизация - способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их пе-ременной информацией, которая зависит от конкретной ситуа-ции. Примеры трафаретных бланков текстов - бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. В дело-вой переписке также используются трафаретные тексты, на-пример, в письмах-приглашениях, письмах-заявках и т. д. Тра-фаретным способом оформляются тексты договоров, соглаше-ний, контрактов. Применение трафаретных бланков существен-но сокращает время, затрачиваемое на составление докумен-тов. Кроме того, трафаретный способ составления документов сводит к нулю возможность нескольких толкований текста.
- Пример текста-трафарета
- СПРАВКА
- Тов. ______________________ работает __________________________
- (фамилия, инициалы) (название учреждения)
- в должности ______________. Оклад______________
- Справка выдана для предоставления___________________________
- Начальник отдела кадров______________
- Следует отметить, что многообразие современных деловых отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке, уменьшает возможность использования трафаретных текстов как способа делового об-щения.
- Языковые формулы официальных документов. Особен-ность языка и стиля официальных бумаг - использование ус-тойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых обо-ротов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За мно-голетнюю практику деловой переписки были выработаны язы-ковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мо-тивы, причины и цели официального послания; формулиро-вать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, завере-ние и т. д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообще-ния, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.
- Начало документа, как правило, представляет собой изло-жение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.
- Существуют языковые формулы, выражающие мотивы создания документа, например:
- В подтверждение нашей договоренности ...
- В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (на-правляем, сообщаем) ...
- В соответствии с письмом заказчика ...
- В порядке оказания помощи прошу Вас ...
- В ответ на Ваш запрос сообщаем ...
- Также существуют языковые формулы, выражающие причины создания документа, цель создания документа; выражающие просьбы, требования и распоряжения; напоминание и предупреждение; предложение и т.д.
- Помимо языковых моделей и синтаксических конструк-ций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный...; наиболее важный...; наилучший результат...; оказать помощь...; произвести проверку...; руководство счи-тает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; создать необходимые условия...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в дополне-ние к вышеуказанному...; в сложившихся обстоятельствах... и т. д.
- 8. Требования к языку и стилю документов
- Документируемая информация должна излагаться предель-но ясно, четко и недвусмысленно - это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:
- · однозначность используемых слов и терминов;
- · нейтральный тон изложения;
- · соблюдение лексических, грамматических, стилистичес-ких норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;
- · смысловая достаточность и лаконичность текста.
- Невыполнение этих требований, с одной стороны, затруд-няет работу с документами, а с другой - лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
- Смысловая точность письменного высказывания в значи-тельной степени обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тек-сте документа должно употребляться только в одном значе-нии, принятом в официально-деловой письменной речи. В свя-зи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Следует различать:
- Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони-мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек-стах документов. Так, например, слова построить (стилисти-чески нейтральное), возвести (стилистическая окраска «высо-кое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как след-ствие этого, имеют разную сочетаемость.
- Обратите внимание на правильное и неправильное упот-ребление этих слов:
- ПРАВИЛЬНО
- НЕПРАВИЛЬНО
- При употреблении терминов в деловой документации не-обходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как авто-ру, так и адресату. Если термин является малоупотребитель-ным и его значение может быть непонятным, следует прибег-нуть к одному из предлагаемых способов:
- · дать официальное определение термина, например: факторинг - продажа права на взыскание долгов;
- · уточнить, расширить содержание термина словами ней-тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорны-ми обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сооб-щения с заводом);
- · убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
- Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наибо-лее типичная ошибка - немотивированное употребление ино-язычных слов вместо уже существующих для обозначения по-нятий привычных слов, например:
- эксклюзивный вместо исключительный;
- апеллировать вместо обращаться;
- прерогативы вместо исключительное право и под.
- В документах не должны употребляться слова и выраже-ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.
- Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, благодаря и некоторых других. Конструкции с предлогом по и без него различаются стилистической окраской: конструкции без предлога - общеупотребительны, с предлогом - характер-ны для деловой речи, например: меры по усовершенствованию, опыты по разведению, мероприятия по предупреждению, рас-ходы по ремонту, центр по подготовке.
- Вместе с тем не допускается употребление предлога по вместо предлога о (об), если речь идет о конкретной теме, со-держании беседы, разговора, выступления, например: отчи-таться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о но-вой сделке.
- Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае нега-тивных последствий следует употреблять предлог из-за, напри-мер: Благодаря высокой технической квалификации специалис-тов поставленная задача была решена на высоком техничес-ком уровне. Но: Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок.
- В официально-деловой письменной речи сложились пра-вила расположения определений. Так, согласованные опре-деления (выраженные прилагательными) ставятся перед опре-деляемым словом, а несогласованные (выраженные словосо-четанием) - после него. Например: актуальный вопрос, опто-вый рынок; вопрос первостепенного значения, рынок оптовой продукции.
- При сочетании согласованного и несогласованного опреде-лений первое обычно предшествует второму, например: акту-альный всесоюзного значения вопрос.
- При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. На-пример:
- приказ - издается; контроль - возлагается; цена - уста-навливается; задолженность - погашается; рекламация (пре-тензия) - предъявляется; платеж - производится; счет - выставляется (оплачивается); оплата - производится (гарантиру-ется); должностные оклады - устанавливаются; порицание - выносится; договоренность - достигается; кредит выделяется и т. п. - глагольные сочетания; доводы - веские; цены - низкие, высокие; скидки - значительные, незначительные; необходимость - настоятельная; сотрудничество - взаимовы-годное, плодотворное, успешное; рентабельность - высокая, низкая; расчеты - предварительные, окончательные и т. п. - именные сочетания.
- При выборе устойчивого языкового оборота следует учиты-вать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. При употреблении сравнительной степени пред-почтительней сложная форма: менее важный, более сложный (а не важнейший, сложнейший). При выражении превосход-ной степени наиболее употребительна форма с приставкой: наи-больший эффект, наименьший результат или сочетание поло-жительной степени с наречием «наиболее»: наиболее важный.
- В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо дей-ствительных. Например: не мы выполним, а нами будет вы-полнено; не Вы предлагаете, а Вами предложено. Страдатель-ный залог, как правило, используется при необходимости под-черкнуть факт совершения действия (оплата гарантируется, предложение одобрено). Однако для придания тексту большей убедительности, а также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма дей-ствительного залога (Завод «Металлист» срывает поставку сы-рья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопас-ности и т. п.).
- Основное требование к информационному насыщению документа - это целесообразное количество включаемой ин-формации, необходимое и достаточное для реализации комму-никативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д. Избыточность, разнородность вклю-чаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а, следовательно, снижает его эффективность, убедительность.
- Структура текста документа (логическое соединение смыс-ловых аспектов) должна быть «прозрачной», легко восприни-маемой. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй - выводы, просьбы, предложения, решения, распо-ряжения и т. д. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняющие сведения:
- Направляем подробное описание автоматической системы управления.
- Получение просим подтвердить.
- В многоаспектных документах изложение каждого аспекта | содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Средняя длина абзаца 4-6 пред-ложений, но в текстах документов могут встречаться абзацы, состоящие из одного предложения.
- Соединение предложений осуществляется также с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Напри-мер: ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи, в удовлетворение Вашей претензии, поэтому, в результате это-го, поскольку, согласно, следовательно и т. д.
- При составлении деловых бумаг следует учитывать инфор-мационную роль порядка слов в предложении. В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Расположение слов в предло-жении определяется принципом «линейной» подачи материа-ла. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем - основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспо-могательная - в начале предложения до сказуемого. В зависи-мости от того, где находится то или иное словосочетание, ме-няется смысл предложения. Например:
- По решению арбитражного суда задолженность необходимо по-гасить до 1 июля 2000 года.
- Задолженность необходимо погасить до 1 июля 2000 года по решению арбитражного суда.
- В первом предложении целью высказывания является ука-зание срока, на который назначено погашение задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указа-ние на то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
- К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак-теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свой-ства, текстовые обозначения и т. д.
- Сокращения, используемые в текстах документов, подчи-няются определенным правилам:
- 1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (сло-восочетание) поразному или писать его в одном месте пол-ностью, а в другом сокращенно.
- 2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
- 3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за со-бой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
- 4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).
- Речевой этикет в документе. Этикет - установленный по-рядок поведения где-либо. Деловой этикет - это порядок по-ведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюде-ние определенной дистанции между работниками, занимаю-щими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпи-мость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение исполь-зовать в споре аргументы, а не авторитеты.
- В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. Этикет - важ-нейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего [2, 179-180].
- В деловой переписке использование этикетных средств так-же носит регламентированный характер.
- Обращение - это апелляция к личности адресата. Задача обращения - установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение - обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
- При обращении к адресату учитываются его служебное по-ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства.
- Наиболее общей формулой обращения, которая может ис-пользоваться независимо от перечисленных факторов, являет-ся:
- Уважаемый господин ...(фамилия)!
- Уважаемая госпожа ... (фамилия)!
- Уважаемые господа!
- Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная форму-ла вежливости: С уважением.
- Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
- Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-2000» ...
- Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгово-го комплекса ...
- Напоминаем, что срок выполнения договора ... истекает ... Просим сообщить о возможности приобретения торгового обо-рудования ...
- Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфи-денциального содержания, а также в документах, оформлен-ных на бланках должностных лиц.
- Как подчеркивают специалисты в области делового этике-та, тональность деловых писем должны определять коррект-ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по-слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор-мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то-нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. Так, например, использование этикет-ных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Сравните:
- На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе. Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и пло-дотворному сотрудничеству.
- 9. Новые тенденции в практике русского делового письма
- Девяностые годы двадцатого века стали периодом значи-тельных изменений в экономике, в области социальных отно-шений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения.
- Новые ситуации делового общения требуют совершенство-вания форм документационного обеспечения. Появляются но-вые виды документов. Лексикон официально-деловой письмен-ной речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значе-ние придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. Происходящие изменения требуют глубокого анали-за и, возможно, станут предметом отдельного теоретического исследования. Однако знакомство с тенденциями происходя-щих изменений может представлять интерес для тех, кто осва-ивает законы письменного делового общения.
- Юридические и правовые аспекты взаимоотношений меж-ду работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип докумен-тов, является термин контракт (письменный договор, согла-шение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой пись-менной речи, он не только успешно сосуществует с терминоло-гическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое со-глашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытес-няет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распрос-траняется не только на отношения между работником и рабо-тодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный дого-вор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финан-совые отношения супругов, в частности в случае развода. Та-ким образом, иноязычный термин контракт, получая все бо-лее широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические от-ношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, при-нятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?
- Вхождение России в систему мировых экономических от-ношений определяет необходимость соответствия отечествен-ной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся ино-язычных терминов таких, например, как оферта (предложе-ние), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указа-нием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме - жанр рекламного текста (письмо-презентация), чар-тер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязыч-ные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на-звания давно бытующих понятий и явлений (контракт - дого-вор, соглашение; оферта - коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивиро-ваны появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам офи-циально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден-ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насы-щению деловой письменной речи заимствованиями.
- В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифи-цированному стилю изложения.
- Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.
- Реклама в деловой речи. В последнее время широкое рас-пространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резю-ме.
- Требования к языку и стилю такого рода документов суще-ственно отличаются от требований к составлению строго регла-ментированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требова-ния, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью при-влечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-от-ветный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегирован-ный, усиливающие воздействующий эффект письма.
- Уважаемый ...
- Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.
- Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в по-следующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них. Приходите, мы будем ждать Вас.
- Широкое использование оценочных конструкций типа: бе-зупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (доб-рые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успеш-ное (плодотворное) сотрудничество и т. п. повышает эмоцио-нальную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность.
- Основное требование к тексту рекламного послания (впро-чем, как и к текстам деловых посланий других типов) - ин-формативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на ин-тересы, жизненные, практические потребностей потенциаль-ного потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она долж-на быть полной, т. е. письмо информационно-рекламного ха-рактера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителей. Если в письме отсутствует важ-ная для адресата информация и ему необходимо дополнитель-но связываться с адресантом, это может побудить его восполь-зоваться услугами другого предприятия (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо ко-торого составлено убедительнее и грамотнее.
- При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зре-ния ясности, простоты и тона изложения.
- Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленнос-ти, безусловно, недопустимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект.
- ... Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.
- Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись-ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкуриро-вать создает двусмысленность высказывания. Из данного пред-ложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с ад-ресатом (производителем продукции), либо, продавая продук-цию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами ре-гиона.
- Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты под-черкивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет опре-делить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание по конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долгосрочного перспективного сотрудничества [3, 95].
- Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет рабо-ту, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочи-танного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо». В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. Такого рода заключение представляет собой разновидность письменного указания, оно пишется в том случае, когда наложение на документ резолюции типа «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не возражаю»; «Принимается к рас-смотрению» и др. по каким-либо причинам является недоста-точным и требует более развернутого обоснования, рекоменда-ций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение био-графических данных, характеризующих образовательную под-готовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американ-ского варианта английского языка, все более устойчиво закреп-ляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском язы-ках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.
- Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схо-же со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жест-ких форм для его написания.
- Главная задача при составлении резюме - как можно бо-лее выигрышно (и в то же время предельно объективно) пред-ставить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, - это касает-ся и образования, и опыта работы, и личных качеств, и харак-теристики дополнительных навыков. Это необходимо, посколь-ку существуют объективные различия между специальностя-ми и видами деятельности. Так, например, если вакансия - рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: умение общаться с людь-ми; находчивость; хорошее знание основ психологии человеческого поведения; интуиция и т. д. Если же вакансия - пре-подаватель начальных классов, то к необходимым качествам относятся: любовь к детям; отзывчивость; доброта; терпение и т. п.
- Говоря об информативности резюме, специалисты отмеча-ют, что слишком долгий и однообразный перечень мест рабо-ты с сопутствующими датами и названиями организаций мо-жет произвести неблагоприятное впечатление на потенциаль-ного работодателя, так как в этом случае может сложиться впе-чатление об односторонности претендента в плане его профес-сиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях [4,125-128]. Например:
- Работал технологом в течение десяти лет на машиностро-ительных предприятиях или В1992-97 гг. - мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».
- Типовое резюме включает:
- · персональные данные соискателя (фамилия, имя, отче-ство, дата и место рождения, семейное положение);
- · адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;
- · наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;
- · основной текст, включающий в себя перечень мест рабо-ты и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием пол-ного официального наименования организации, периода вре-мени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);
- · дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготов-ка);
- · прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: ино-странные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);
- · отличия и награды, ученые степени (раздел не является обязательным);
- · интересы, склонности, имеющие отношение к предпо-лагаемой профессиональной деятельности соискателя позиции (содержание - на усмотрение соискателя, раздел не является обязательным);
- · иная вспомогательная информация (на усмотрение соис-кателя);
- · рекомендации (сведения о рекомендациях);
- · дата написания резюме;
- · подпись соискателя.
- При оформлении резюме следует учитывать следующие рекомендации. Слово резюме обычно не употребляется в каче-стве заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него ука-зывают фамилию, имя и отчество, дату и место рождения пре-тендента. Фамилию рекомендуют писать (печатать) заглавны-ми буквами, чтобы она хорошо читалась.
- Заголовок. Фамилия, имя, отчество размещаются посере-дине верхней строки листа. Ниже, у левой границы листа, сле-дует расположить домашний адрес, телефон, почтовый адрес INTERNET (e-mail). У правой границы листа располагается адрес организации (учебного заведения), в котором претендент в данный момент работает (учится) и служебный телефон. Можно указать время, удобное для связи.
- 10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
- В значительной степени новые тенденции в русском дело-вом письме обусловлены расширением деловых связей с зару-бежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой дело-вого письма становится необходимостью, поскольку эффектив-ность письменного диалога во многом зависит от знания рече-вых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в прак-тике деловой переписки страны получателя корреспонденции.
представить (предъявить, показать. Представить отчет) |
предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо. Предоставить справ-ку); |
|
гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный талон) |
гарантированный (обеспечен-ный законом, договором. Гаран-тированный отдых) |
|
проводить (осуществлять что-либо. Проводить сове-щание) и др. |
производить (вырабатывать, изготавливать. Производить то-вары). |
построить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку |
возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом |
Подобные документы
Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.
презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.
курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.
контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012