Русский язык и культура речи

Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2009
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • Образец заявления
  • Декану Северо-Кавказской академии государственной службы (Ф.И.О.) студента 1 курса, группы... Ф.И.О.
  • Заявление
  • Прошу освободить меня от занятий с 1 по 10 апреля для поездки домой по семейным обстоятельствам.
  • Прилагаю письмо с сообщением о болезни моего отца.
  • 25.03.2000 (подпись)
  • Отдельные виды документов, например, договор, доверен-ность используются для реализации юридических, информа-ционных связей между равными, не состоящими в отношени-ях соподчинения организациями и должностными лицами, т. е. | документационный обмен идет по горизонтали.
  • Договор (соглашение, контракт) - документ, фиксирую-щий соглашение сторон об установлении каких-либо отношений и регулирующий эти отношения. Так, учредительный до-говор содержит сведения:
  • · о наименовании юридического лица, месте его нахождения, порядке управления деятельностью; о размере и составе уставного капитала;
  • · о размере и порядке изменения долей каждого из участников в уставном капитале;
  • · о размере, составе, сроках и порядке внесения вкладов; об ответственности участников за нарушение обязанностей по внесению вкладов.
  • Трудовой договор (трудовое соглашение) представляет собой юридически оформленное письменное соглашение сто-рон (как правило, именуемых соответственно «работодатель» и I «работник») об исполнении конкретных обязанностей. Это со-глашение констатирует готовность сторон выполнять взятые обязательства в течение некоторого времени на определенных условиях. Трудовой договор оформляется при приеме на работу, а также в случае изменения первоначальных договорных условий (содержание служебных обязанностей работника, уровень заработной платы и т. п.).
  • Договор (контракт) - фиксирует соглашение сторон (юри-дических или физических лиц) о совместной (коммерческой или иного рода) деятельности. В этом случае содержание договора составляют следующие сведения:
  • · наименования сторон (полное и сокращенное название); наименование работы (предмет контракта), ее этапы и результа-ты выполнения;
  • · наименование документа, в соответствии с которым выполняет-ся работа;
  • · условия и сроки поставки, перевоза, хранения, упаковки, маркировки, рекламы и реализации; срок действия договора; начало и окончание работ по договору; стоимость работ и порядок расчетов; порядок сдачи и приемки работы;
  • · ответственность сторон (в том числе санкции за невыполнение принятых обязательств), которые договаривающиеся стороны признают необходимыми включить в договор; гарантии, страхование и форс-мажорные обстоятельства; переход права собственности и риски; порядок разрешения споров;
  • · юридические адреса сторон (с указанием почтовых адресов, банковских реквизитов, номеров телефонов, факсов).
  • Текст договора (контракта) подразделяется на разделы, пун-кты и подпункты.
  • Оформляются договоры, как правило, на трафаретных блан-ках, на которых типографским способом напечатаны все требу-емые реквизиты и типовой текст договора. В трафаретных блан-ках оставлены пробелы, в которые вписывается информация о конкретных участниках договора. (Пример текста договора дан в приложении.)
  • Доверенность - документ, дающий полномочия его предъявителю на выполнение каких-либо действий от имени доверителя (организации или физического лица).
  • Личная доверенность может быть выдана для получения заработной платы и любых иных платежей (пособий, пенсий, стипендий), на получение корреспонденции (как денежной, так и посылочной), на общее управление имуществом, на распоря-жение транспортным средством, а также на получение свиде-тельства о праве на наследство.
  • Официальные доверенности выдаются организацией свое-му представителю на совершение сделок, получение денег, то-варно-материальных ценностей или других действий от имени организации.
  • В тексте личной доверенности указывается доверитель, до-веренное лицо и вид действий по доверенности. Обязательны-ми реквизитами доверенности являются:
  • · наименование документа;
  • · место и дата написания;
  • · основной текст;
  • · удостоверительная надпись, скрепленная печатью организации.
  • 6. Структура и содержание официальных писем
  • В научной литературе существует несколько видов класси-фикации официально-деловой переписки, в основе которых лежат различные классификационные признаки. Так, напри-мер, по тематическому признаку официально-деловую коррес-понденцию достаточно условно разделяют на деловую и ком-мерческую. (Следует отметить, что термины деловая перепис-ка, деловое письмо чаще используются в широком значении как обобщенное название официально-деловых бумаг разных типов. Узкое же значение этих терминов реализуется при про-тивопоставлении деловой и коммерческой корреспонденции.) Переписку, с помощью которой оформляют экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предпри-ятия, принято называть деловой корреспонденцией. Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения, относят к коммерческой корреспонденции (пись-ма-запросы, предложения (оферта), письма-претензии и отве-ты на эти виды писем).
  • По функциональному признаку различают письма, требу-ющие письма-ответа, и письма, не требующие письма-отве-та. Обязательного ответа требуют такие типы писем, как пись-мо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-обращение. Не требуют ответа сопроводительные письма, так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам. Их цель - фиксировать факт от-правки. Письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-предупреждения, письма-извещения, письма-заявления конста-тируют свершившийся факт и поэтому также не требуют отве-та.
  • По признаку адресата деловые письма делят на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных ин-станций (организаций).
  • По особенностям композиции различают одноаспектные и многоаспектные письма. Содержание одноаспектного письма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выражение гарантии - гарантийное письмо; приглашение принять учас-тие в чем-либо - письмо-приглашение; извинение за наруше-ние договоренности - письмо-извинение и т. д. Многоаспект-ным считается письмо, содержащее однотип-ные и разнотипные аспекты - просьбы, извинения, гарантии. Каждому из существующих аспектов содержания письма соот-ветствуют традиционно сложившиеся языковые модели, содер-жащие ключевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем и т. д.
  • По структурным признакам деловые письма делят на регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные). Составление регламентированных писем осуще-ствляется по определенному образцу. Это предполагает не толь-ко соответствие письма стандартным аспектам содержания (от-ражение регулярных экономико-правовых ситуаций), но и ис-пользование стандартных языковых и синтаксических конст-рукций. Жесткие требования предъявляются также к формату бумаги, составу реквизитов, оформлению всех элементов пись-ма.
  • Нерегламентированное деловое письмо, как правило, от-ражает какую-либо исключительную, необычную производ-ственную ситуацию либо свидетельствует об особом значе-нии, которое придает письму составитель. В связи с этим тек-стовая структура нерегламентированного письма является менее жесткой, возможен больший выбор речевых и синтак-сических средств, в том числе выразительных.
  • Коммерческая корреспонденция. Коммерческие письма составляются при заключении и выполнении коммерческих сделок от имени юридических лиц и имеют правовую силу. От того, насколько грамотно и убедительно составлено коммер-ческое письмо, зависит, в конечном итоге, успех будущей сдел-ки.
  • Коммерческую корреспонденцию составляют такие виды писем, как письмо-запрос, письмо-предложение (оферта), пись-мо-ответ (на запрос, предложение), письмо-претензия (рекла-мация).
  • Коммерческий запрос - это документ, представляющий собой обращение лица (организации), желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру), с просьбой дать подробную информацию о товаре (услугах и т. п.) и (или) направить предложение на поставку товара (обращение продавца к покупателю). Письма-запросы применяются в тех случаях, когда не представляется возможным лично или по телефону решить данный вопрос, а также с целью иницииро-вать адресата на более активные действия, в частности, на от-ветное послание.
  • Содержательные аспекты запроса реализуются с помощью устойчивых языковых моделей. При составлении письма-зап-роса могут быть использованы следующие стандартные выра-жения:
  • · Просим выслать нам предложение на поставку...
  • · Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы...
  • · Будем весьма признательны, если Вы сообщите нам о...
  • · Мы были бы рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить...
  • · Мы будем благодарны, если Вы информируете нас о воз-можности поставить нам...
  • Ответ на запрос составляется в случае, если продавец не может сразу выслать покупателю предложение. Письмо-зап-рос может содержать следующую информацию:
  • · о принятии запроса к рассмотрению;
  • · о выяснении возможностей поставки товара, интересую-щего покупателя;
  • · об отказе поставить товар, интересующий покупателя;
  • · об изменении условий запроса (изменении количества товара, модели, марки, сроков поставки и т. п.);
  • · об обещании направить предложение на поставку това-ра, интересующего покупателя.
  • Письмо-ответ может иметь форму трафаретного или обыч-ного письма.
  • В случае отказа поставить интересующий покупателя то-вар в письме-ответе могут быть использованы следующие ти-повые модели:
  • К сожалению, мы не можем ответить на Ваш запрос поло-жительно и выслать Вам конкретное предложение на постав-ку...
  • Мы просим Вас отложить этот вопрос до... Просим Вас вернуться к этому вопросу в...
  • В случае если продавец может сразу удовлетворить просьбу покупателя и поставить интересующий его товар, он направля-ет предложение (оферту).
  • Письмо-предложение (оферта) - это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием конк-ретных условий. Предложение может быть направлено в ответ на запрос покупателя, импортера либо по инициативе продав-ца, экспортера. В предложении обычно указываются наимено-вание предлагаемого товара, количество и качество товара, цена, срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие усло-вия поставки в зависимости от характера товара.
  • При составлении предложения используются следующие стандартные модели:
  • · В ответ на Ваш запрос от... мы предлагаем Вам...
  • · Качество товара соответствует образцам, высланным Вам вместе с каталогом...
  • · Товар сертифицирован (снабжен сертификатом качества)...
  • · Цена ... составляет...
  • · Товар будет поставляться в... квартале текущего года ...
  • Ответ на предложение. Ответ на предложение может со-держать согласие на условия предложения, подтверждение принятия предложения. В этом случае сделка считается закон-ченной. Принятием предложения является выдача заказа или заключение контракта. Если покупатель не согласен с услови-ями предложения или не заинтересован в предлагаемом това-ре, он отклоняет предложение. В этом случае между продав-цом и покупателем может установиться переписка до тех пор, пока не будет достигнута полная договоренность.
  • Письмо-претензия (рекламация) - коммерческий доку-мент, представляющий собой выражение претензий к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены в отношении качества и количества товара, сро-ков поставки, упаковки, маркировки, платежа и других усло-вий контракта (договора).
  • Рекламация должна содержать: основания для предъявле-ния претензии; доказательства - ссылки на нормативные акты, документы (акт экспертизы, акт приемки и т. д.); конкретные требования стороны, предъявляющей претензию (например, требование замены некачественного товара качественным; тре-бование уценки товара и т. д.).
  • При составлении текста рекламации используются следу-ющие стандартные модели:
  • · К нашему большому сожалению, сообщаем Вам, что... К сожалению, мы должны поставить Вас в известность, что... К нашему огромному сожалению, условия контракта Вами не выполнены
  • · Мы официально заявляем Вам рекламацию на... Наши клиенты заявили рекламацию на...
  • · Качество партии товара, полученного от Вас ... числа, оказа-лось ниже качества, оговоренного в контракте № ... При приемке товара были обнаружены следующие недостатки:...
  • Коммерческое послание, помимо ясности и точности изло-жения, должно отличаться также определенной воздействую-щей силой, в связи с чем при составлении текста письма долж-ны учитываться психологические факторы его восприятия ад-ресатом. Элементами такого рода воздействия являются эти-кетные фразы и конструкции, не только создающие опре-деленные рамки корректности и вежливости, но и задающие общению определенную тональность. Сравните:
  • Согласно нашей договоренности просим сделать нам пред-ложение на поставку...
  • Мы будем рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить...
  • 7. Унификация языка деловых бумаг
  • Унификация - приведение чего-либо к единой системе, форме, к единообразию. Суть унификации служебных доку-ментов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению. Сведение документационного потока к единым формам и стандартам предпола-гает также единообразное размещение реквизитов на бланках документа, сокращение их форматов, а также обеспечение со-поставимости информации во взаимосвязанных документах и применение трафаретных текстов.
  • Стандартизация официальных бумаг заключается в уста-новлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти пра-вила принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве. Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стан-дартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).
  • Особенность унификация языка служебных документов
  • состоит в формировании системы стандартных языковых мо-делей, отражающих типовые ситуации делового общения. При этом «под моделью понимают и логическую и синтаксическую конструкцию (конструкцию предложения), охватывающую мак-симальное количество управленческих ситуаций» [1, 7].
  • Наиболее значимым с точки зрения типизации ситуаций общения является фактор цели, поскольку именно цель совершения речевого действия обусловливает тип и стиль создавае-мого документа.
  • Решение тех или иных задач делового общения реализу-ется в речевых действиях, ключевым словом которых являет-ся так называемый глагол-действие: просим, предлагаем, на-правляем, прилагаем, рекомендуем, сообщаем, гарантируем и т. д.
  • Языковая модель, выражающая то или иное речевое дей-ствие, состоит, как правило, из двух частей - мотивации дей-ствия и собственно речевого действия.
  • Например:
  • В порядке оказания помощи (мотивация) прошу (речевое действие) Вас ...
  • Согласно Вашей заявке (мотивация) высылаем (речевое действие) ...
  • Цель, которую ставит перед собой инициатор делового общения, определяет не только выбор языковых моделей, но, прежде всего, тематический и функциональный тип деловой бумаги.
  • Цель

    Тин документа

    Языковые модели

    Информирование

    • служебная записка,
    • сопроводительное письмо,
    • письмо-сообщение
    • и т. д.
    • сведения ...;
    • высылаем запрошенные Вами ...;
    • извещаем Вас о том, что ...;
    • информируем Вас о том, что ...;
    • сообщаем, что ...;

    уведомляем, что ...;

    Побуждение

    • Приказ
    • распоряжение
    • указание

    и т. д.

    • назначить расследование по факту ...;
    • ввести в эксплуатацию;
    • изыскать дополнительные возможности для ...;

    обязываю всех начальников отделов предприятия…;

    • Инициирование,

    поддержание отношений

    гарантийное письмо

    • гарантируем, что ...;

    фирма ... гарантирует ...;

    письмо-просьба

    • просим Вас ...;
    • убедительно прошу Вас решить
    • вопрос ...;
    • нам хотелось бы привлечь Вас...;

    сообщите нам, пожалуйста ...;

    Выражение предупреждения, требования, отказа.

    письмо-приглашение и т. д.

    • примите наше приглашение ...;
    • позвольте пригласить Вас ...;

    мы будем весьма признательны за участие в ...;

    письмо-напоминание

    • напоминаем, что ...;

    вторично ставим Вас в известность ...;

    • письмо-требование

    (рекламация)

    • мы предъявляем претензию к (качеству товара);
    • мы официально заявляем Вам

    рекламацию на ...;

    • письмо-ответ (отказ от предложения)

    и т. д.

    • Ваше предложение отклонено по
    • следующим причинам ...;
    • к сожалению, мы не можем
    • положительно откликнуться на Ваше

    предложение о ...;

    • Таким образом, все смысловые аспекты документа реали-зуются в виде устойчивых логических форм - моделей. В ре-зультате процесс составления официальной бумаги сводится к соединению в определенной логической последовательности стандартных языковых моделей. Например, подтверждение получения чего-либо может быть представлено следующими языковыми моделями:
    • Подтверждаем получение Вашего заказа.
    • С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа.
    • С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению.
    • Приведение языковых и текстовых средств служебных до-кументов к единому образцу, т. е. стандартизация и унифика-ция деловой письменной речи, оправдано соображениями удоб-ства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке.
    • Наименее трудоемким способом составления официально-го письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов, применимых для передачи однотипной повторя-ющейся информации.
    • Типовой текст - это текст-стереотип, используемый в ка-честве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называет-ся типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогич-ным ситуациям делового общения на производстве, в торгов-ле, в государственных учреждениях и т. д.
    • Трафаретизация - способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их пе-ременной информацией, которая зависит от конкретной ситуа-ции. Примеры трафаретных бланков текстов - бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. В дело-вой переписке также используются трафаретные тексты, на-пример, в письмах-приглашениях, письмах-заявках и т. д. Тра-фаретным способом оформляются тексты договоров, соглаше-ний, контрактов. Применение трафаретных бланков существен-но сокращает время, затрачиваемое на составление докумен-тов. Кроме того, трафаретный способ составления документов сводит к нулю возможность нескольких толкований текста.
    • Пример текста-трафарета
    • СПРАВКА
    • Тов. ______________________ работает __________________________
    • (фамилия, инициалы) (название учреждения)
    • в должности ______________. Оклад______________
    • Справка выдана для предоставления___________________________
    • Начальник отдела кадров______________
    • Следует отметить, что многообразие современных деловых отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке, уменьшает возможность использования трафаретных текстов как способа делового об-щения.
    • Языковые формулы официальных документов. Особен-ность языка и стиля официальных бумаг - использование ус-тойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых обо-ротов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За мно-голетнюю практику деловой переписки были выработаны язы-ковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мо-тивы, причины и цели официального послания; формулиро-вать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, завере-ние и т. д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообще-ния, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.
    • Начало документа, как правило, представляет собой изло-жение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.
    • Существуют языковые формулы, выражающие мотивы создания документа, например:
    • В подтверждение нашей договоренности ...
    • В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (на-правляем, сообщаем) ...
    • В соответствии с письмом заказчика ...
    • В порядке оказания помощи прошу Вас ...
    • В ответ на Ваш запрос сообщаем ...
    • Также существуют языковые формулы, выражающие причины создания документа, цель создания документа; выражающие просьбы, требования и распоряжения; напоминание и предупреждение; предложение и т.д.
    • Помимо языковых моделей и синтаксических конструк-ций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный...; наиболее важный...; наилучший результат...; оказать помощь...; произвести проверку...; руководство счи-тает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; создать необходимые условия...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в дополне-ние к вышеуказанному...; в сложившихся обстоятельствах... и т. д.
    • 8. Требования к языку и стилю документов
    • Документируемая информация должна излагаться предель-но ясно, четко и недвусмысленно - это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:
    • · однозначность используемых слов и терминов;
    • · нейтральный тон изложения;
    • · соблюдение лексических, грамматических, стилистичес-ких норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;
    • · смысловая достаточность и лаконичность текста.
    • Невыполнение этих требований, с одной стороны, затруд-няет работу с документами, а с другой - лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
    • Смысловая точность письменного высказывания в значи-тельной степени обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тек-сте документа должно употребляться только в одном значе-нии, принятом в официально-деловой письменной речи. В свя-зи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Следует различать:
    • представить (предъявить, показать. Представить отчет)

      предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо. Предоставить справ-ку);

      гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный талон)

      гарантированный (обеспечен-ный законом, договором. Гаран-тированный отдых)

      проводить (осуществлять что-либо. Проводить сове-щание) и др.

      производить (вырабатывать, изготавливать. Производить то-вары).

      • Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони-мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек-стах документов. Так, например, слова построить (стилисти-чески нейтральное), возвести (стилистическая окраска «высо-кое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как след-ствие этого, имеют разную сочетаемость.
      • Обратите внимание на правильное и неправильное упот-ребление этих слов:
        • ПРАВИЛЬНО

        построить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку

        • НЕПРАВИЛЬНО

        возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом

        • При употреблении терминов в деловой документации не-обходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как авто-ру, так и адресату. Если термин является малоупотребитель-ным и его значение может быть непонятным, следует прибег-нуть к одному из предлагаемых способов:
        • · дать официальное определение термина, например: факторинг - продажа права на взыскание долгов;
        • · уточнить, расширить содержание термина словами ней-тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорны-ми обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сооб-щения с заводом);
        • · убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
        • Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наибо-лее типичная ошибка - немотивированное употребление ино-язычных слов вместо уже существующих для обозначения по-нятий привычных слов, например:
        • эксклюзивный вместо исключительный;
        • апеллировать вместо обращаться;
        • прерогативы вместо исключительное право и под.
        • В документах не должны употребляться слова и выраже-ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.
        • Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, благодаря и некоторых других. Конструкции с предлогом по и без него различаются стилистической окраской: конструкции без предлога - общеупотребительны, с предлогом - характер-ны для деловой речи, например: меры по усовершенствованию, опыты по разведению, мероприятия по предупреждению, рас-ходы по ремонту, центр по подготовке.
        • Вместе с тем не допускается употребление предлога по вместо предлога о (об), если речь идет о конкретной теме, со-держании беседы, разговора, выступления, например: отчи-таться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о но-вой сделке.
        • Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае нега-тивных последствий следует употреблять предлог из-за, напри-мер: Благодаря высокой технической квалификации специалис-тов поставленная задача была решена на высоком техничес-ком уровне. Но: Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок.
        • В официально-деловой письменной речи сложились пра-вила расположения определений. Так, согласованные опре-деления (выраженные прилагательными) ставятся перед опре-деляемым словом, а несогласованные (выраженные словосо-четанием) - после него. Например: актуальный вопрос, опто-вый рынок; вопрос первостепенного значения, рынок оптовой продукции.
        • При сочетании согласованного и несогласованного опреде-лений первое обычно предшествует второму, например: акту-альный всесоюзного значения вопрос.
        • При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. На-пример:
        • приказ - издается; контроль - возлагается; цена - уста-навливается; задолженность - погашается; рекламация (пре-тензия) - предъявляется; платеж - производится; счет - выставляется (оплачивается); оплата - производится (гарантиру-ется); должностные оклады - устанавливаются; порицание - выносится; договоренность - достигается; кредит выделяется и т. п. - глагольные сочетания; доводы - веские; цены - низкие, высокие; скидки - значительные, незначительные; необходимость - настоятельная; сотрудничество - взаимовы-годное, плодотворное, успешное; рентабельность - высокая, низкая; расчеты - предварительные, окончательные и т. п. - именные сочетания.
        • При выборе устойчивого языкового оборота следует учиты-вать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. При употреблении сравнительной степени пред-почтительней сложная форма: менее важный, более сложный (а не важнейший, сложнейший). При выражении превосход-ной степени наиболее употребительна форма с приставкой: наи-больший эффект, наименьший результат или сочетание поло-жительной степени с наречием «наиболее»: наиболее важный.
        • В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо дей-ствительных. Например: не мы выполним, а нами будет вы-полнено; не Вы предлагаете, а Вами предложено. Страдатель-ный залог, как правило, используется при необходимости под-черкнуть факт совершения действия (оплата гарантируется, предложение одобрено). Однако для придания тексту большей убедительности, а также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма дей-ствительного залога (Завод «Металлист» срывает поставку сы-рья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопас-ности и т. п.).
        • Основное требование к информационному насыщению документа - это целесообразное количество включаемой ин-формации, необходимое и достаточное для реализации комму-никативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д. Избыточность, разнородность вклю-чаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а, следовательно, снижает его эффективность, убедительность.
        • Структура текста документа (логическое соединение смыс-ловых аспектов) должна быть «прозрачной», легко восприни-маемой. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй - выводы, просьбы, предложения, решения, распо-ряжения и т. д. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняющие сведения:
        • Направляем подробное описание автоматической системы управления.
        • Получение просим подтвердить.
        • В многоаспектных документах изложение каждого аспекта | содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Средняя длина абзаца 4-6 пред-ложений, но в текстах документов могут встречаться абзацы, состоящие из одного предложения.
        • Соединение предложений осуществляется также с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Напри-мер: ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи, в удовлетворение Вашей претензии, поэтому, в результате это-го, поскольку, согласно, следовательно и т. д.
        • При составлении деловых бумаг следует учитывать инфор-мационную роль порядка слов в предложении. В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Расположение слов в предло-жении определяется принципом «линейной» подачи материа-ла. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем - основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспо-могательная - в начале предложения до сказуемого. В зависи-мости от того, где находится то или иное словосочетание, ме-няется смысл предложения. Например:
        • По решению арбитражного суда задолженность необходимо по-гасить до 1 июля 2000 года.
        • Задолженность необходимо погасить до 1 июля 2000 года по решению арбитражного суда.
        • В первом предложении целью высказывания является ука-зание срока, на который назначено погашение задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указа-ние на то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
        • К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак-теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свой-ства, текстовые обозначения и т. д.
        • Сокращения, используемые в текстах документов, подчи-няются определенным правилам:
        • 1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (сло-восочетание) поразному или писать его в одном месте пол-ностью, а в другом сокращенно.
        • 2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
        • 3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за со-бой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
        • 4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).
        • Речевой этикет в документе. Этикет - установленный по-рядок поведения где-либо. Деловой этикет - это порядок по-ведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюде-ние определенной дистанции между работниками, занимаю-щими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпи-мость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение исполь-зовать в споре аргументы, а не авторитеты.
        • В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. Этикет - важ-нейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего [2, 179-180].
        • В деловой переписке использование этикетных средств так-же носит регламентированный характер.
        • Обращение - это апелляция к личности адресата. Задача обращения - установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение - обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
        • При обращении к адресату учитываются его служебное по-ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства.
        • Наиболее общей формулой обращения, которая может ис-пользоваться независимо от перечисленных факторов, являет-ся:
        • Уважаемый господин ...(фамилия)!
        • Уважаемая госпожа ... (фамилия)!
        • Уважаемые господа!
        • Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная форму-ла вежливости: С уважением.
        • Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
        • Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-2000» ...
        • Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгово-го комплекса ...
        • Напоминаем, что срок выполнения договора ... истекает ... Просим сообщить о возможности приобретения торгового обо-рудования ...
        • Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфи-денциального содержания, а также в документах, оформлен-ных на бланках должностных лиц.
        • Как подчеркивают специалисты в области делового этике-та, тональность деловых писем должны определять коррект-ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по-слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор-мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то-нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. Так, например, использование этикет-ных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Сравните:
        • На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе. Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и пло-дотворному сотрудничеству.
        • 9. Новые тенденции в практике русского делового письма
        • Девяностые годы двадцатого века стали периодом значи-тельных изменений в экономике, в области социальных отно-шений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения.
        • Новые ситуации делового общения требуют совершенство-вания форм документационного обеспечения. Появляются но-вые виды документов. Лексикон официально-деловой письмен-ной речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значе-ние придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. Происходящие изменения требуют глубокого анали-за и, возможно, станут предметом отдельного теоретического исследования. Однако знакомство с тенденциями происходя-щих изменений может представлять интерес для тех, кто осва-ивает законы письменного делового общения.
        • Юридические и правовые аспекты взаимоотношений меж-ду работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип докумен-тов, является термин контракт (письменный договор, согла-шение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой пись-менной речи, он не только успешно сосуществует с терминоло-гическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое со-глашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытес-няет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распрос-траняется не только на отношения между работником и рабо-тодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный дого-вор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финан-совые отношения супругов, в частности в случае развода. Та-ким образом, иноязычный термин контракт, получая все бо-лее широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические от-ношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, при-нятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?
        • Вхождение России в систему мировых экономических от-ношений определяет необходимость соответствия отечествен-ной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся ино-язычных терминов таких, например, как оферта (предложе-ние), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указа-нием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме - жанр рекламного текста (письмо-презентация), чар-тер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязыч-ные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на-звания давно бытующих понятий и явлений (контракт - дого-вор, соглашение; оферта - коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивиро-ваны появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам офи-циально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден-ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насы-щению деловой письменной речи заимствованиями.
        • В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифи-цированному стилю изложения.
        • Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.
        • Реклама в деловой речи. В последнее время широкое рас-пространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резю-ме.
        • Требования к языку и стилю такого рода документов суще-ственно отличаются от требований к составлению строго регла-ментированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требова-ния, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью при-влечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-от-ветный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегирован-ный, усиливающие воздействующий эффект письма.
        • Уважаемый ...
        • Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.
        • Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в по-следующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них. Приходите, мы будем ждать Вас.
        • Широкое использование оценочных конструкций типа: бе-зупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (доб-рые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успеш-ное (плодотворное) сотрудничество и т. п. повышает эмоцио-нальную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность.
        • Основное требование к тексту рекламного послания (впро-чем, как и к текстам деловых посланий других типов) - ин-формативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на ин-тересы, жизненные, практические потребностей потенциаль-ного потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она долж-на быть полной, т. е. письмо информационно-рекламного ха-рактера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителей. Если в письме отсутствует важ-ная для адресата информация и ему необходимо дополнитель-но связываться с адресантом, это может побудить его восполь-зоваться услугами другого предприятия (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо ко-торого составлено убедительнее и грамотнее.
        • При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зре-ния ясности, простоты и тона изложения.
        • Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленнос-ти, безусловно, недопустимы в текстах рекламных деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект.
        • ... Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.
        • Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись-ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкуриро-вать создает двусмысленность высказывания. Из данного пред-ложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с ад-ресатом (производителем продукции), либо, продавая продук-цию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами ре-гиона.
        • Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты под-черкивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет опре-делить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание по конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долгосрочного перспективного сотрудничества [3, 95].
        • Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет рабо-ту, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочи-танного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо». В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. Такого рода заключение представляет собой разновидность письменного указания, оно пишется в том случае, когда наложение на документ резолюции типа «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не возражаю»; «Принимается к рас-смотрению» и др. по каким-либо причинам является недоста-точным и требует более развернутого обоснования, рекоменда-ций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение био-графических данных, характеризующих образовательную под-готовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американ-ского варианта английского языка, все более устойчиво закреп-ляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском язы-ках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.
        • Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схо-же со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жест-ких форм для его написания.
        • Главная задача при составлении резюме - как можно бо-лее выигрышно (и в то же время предельно объективно) пред-ставить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, - это касает-ся и образования, и опыта работы, и личных качеств, и харак-теристики дополнительных навыков. Это необходимо, посколь-ку существуют объективные различия между специальностя-ми и видами деятельности. Так, например, если вакансия - рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: умение общаться с людь-ми; находчивость; хорошее знание основ психологии человеческого поведения; интуиция и т. д. Если же вакансия - пре-подаватель начальных классов, то к необходимым качествам относятся: любовь к детям; отзывчивость; доброта; терпение и т. п.
        • Говоря об информативности резюме, специалисты отмеча-ют, что слишком долгий и однообразный перечень мест рабо-ты с сопутствующими датами и названиями организаций мо-жет произвести неблагоприятное впечатление на потенциаль-ного работодателя, так как в этом случае может сложиться впе-чатление об односторонности претендента в плане его профес-сиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях [4,125-128]. Например:
        • Работал технологом в течение десяти лет на машиностро-ительных предприятиях или В1992-97 гг. - мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».
        • Типовое резюме включает:
        • · персональные данные соискателя (фамилия, имя, отче-ство, дата и место рождения, семейное положение);
        • · адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;
        • · наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;
        • · основной текст, включающий в себя перечень мест рабо-ты и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием пол-ного официального наименования организации, периода вре-мени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);
        • · дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготов-ка);
        • · прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: ино-странные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);
        • · отличия и награды, ученые степени (раздел не является обязательным);
        • · интересы, склонности, имеющие отношение к предпо-лагаемой профессиональной деятельности соискателя позиции (содержание - на усмотрение соискателя, раздел не является обязательным);
        • · иная вспомогательная информация (на усмотрение соис-кателя);
        • · рекомендации (сведения о рекомендациях);
        • · дата написания резюме;
        • · подпись соискателя.
        • При оформлении резюме следует учитывать следующие рекомендации. Слово резюме обычно не употребляется в каче-стве заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него ука-зывают фамилию, имя и отчество, дату и место рождения пре-тендента. Фамилию рекомендуют писать (печатать) заглавны-ми буквами, чтобы она хорошо читалась.
        • Заголовок. Фамилия, имя, отчество размещаются посере-дине верхней строки листа. Ниже, у левой границы листа, сле-дует расположить домашний адрес, телефон, почтовый адрес INTERNET (e-mail). У правой границы листа располагается адрес организации (учебного заведения), в котором претендент в данный момент работает (учится) и служебный телефон. Можно указать время, удобное для связи.
        • 10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
        • В значительной степени новые тенденции в русском дело-вом письме обусловлены расширением деловых связей с зару-бежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой дело-вого письма становится необходимостью, поскольку эффектив-ность письменного диалога во многом зависит от знания рече-вых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в прак-тике деловой переписки страны получателя корреспонденции.

    Подобные документы

    • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

      презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

    • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

      курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

    • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

      презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

    • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

      реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

    • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

      контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

    • Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.

      курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009

    • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

      контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

    • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

      контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

    • Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.

      контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009

    • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

      реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.