Русский язык и культура речи

Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2009
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • Главной особенностью русской официально-деловой пись-менной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эру-дицию автора.
  • В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера « 250 писем и за-писок в помощь менеджеру» формулируется основной прин-цип составления деловых писем. Его суть выражается форму-лой: Внимание - Интерес - Просьба - Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание - Инте-рес - Желание - Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привле-чения внимания, пробуждения и удержания интереса к излага-емому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. В качестве средств, рекомендуемых западными экс-пертами по деловой документации, встречаются такие, как апел-ляция к человеческим инстинктам, тактика шока. Вот приме-ры универсальных вступительных предложений, которые ис-пользовались разными фирмами: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работа-ете не там, где хотели бы, значит Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы» [5, 80]. Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, по-скольку не отвечают традиционно сложившимся представле-ниям о стиле и этике деловых отношений.
  • К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер от-носит так называемые «магические слова».
  • Существует набор магических слов, которые всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и записках. Такие слова сделают ваши письма и записки более убедительными. К ним мож-но отнести...:изумительный, вдохновляющий, драматический, оча-ровательный, поразительный, чарующий, незабываемый .... Все эти слова придадут любому письму убедительность в том, что ком-пания стоит на страже своих интересов, помогут установить взаи-мосвязь между бизнесменом и клиентом, они должны использо-ваться везде, где только возможно [5, 57].
  • Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова при-обретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они
  • могут существенно изменить тон и воздействующую силу пись-ма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрас-ный, в то время как во второй группе использованы «магичес-кие» слова. Например:
    • Это была хорошая речь
    • Прекрасная презентация

    Хорошее представление

    • Это было выдающееся выступление
    • Незабываемая презентация

    Захватывающее, увлекательное, поглощающее все внимание представ-ление

    • Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как согласно традиции эмоцио-нально-оценочная лексика исключена из лексикона русской де-ловой речи. Требования предельной точности формулировок де-лового письма реализуется в использовании стандартных, кли-шированных фраз, цель которых - сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.
    • Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу [3, 76].
    • Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов - устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велоси-пед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хоро-шему не ведут: смысл послания становится туманным (или иска-жается), восприятие содержания затруднено [4, 50].
    • Основным условием убедительности любого делового до-кумента является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фак-тами. Такое понимание убедительности официального посла-ния является общепризнанным и обязательным для всех куль-тур делового письма. Однако в практике западной и американ-ской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно на-правлено.
    • Обобщив практические рекомендации по составлению де-ловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах «Как писать деловые письма»:
    • 1. Пишите коротко и просто.
    • 2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.
    • 3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.
    • 4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом I Внимание - Интерес - Просьба - Действие.
    • 5. Используйте в письмах разговорную речь.
    • Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляе-мыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в рус-ской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последую-щим они существенно расходятся.
    • Для отечественной практики деловой переписки характе-рен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «кол-лективные» субъекты. При этом приоритетными являются фор-мы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направ-ляем»; собирательные существительные администрация, ди-рекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, ав-тор документа представляет интересы всего предприятия, фир-мы, выступает представителем организации в целом. В каче-стве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу вместо я выполнил пишут мною выполнено.
    • В западной и американской школах делового письма пред-ставлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произве-денной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «Я-подход» например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года ...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, высту-пающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.
    • МЫ - затертое слово с довольно туманным значением, - пи-шет Р. Теппер. - Кто это? Мы - это сотрудники фирмы? Ав-тор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [5, 102].
    • В практике отечественной деловой переписки тексту пись-ма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следу-ет заметить, что в последнее время обращение все чаще вклю-чается в текст официального послания и становится обязатель-ным элементом русского делового письма. Отсутствие обра-щения допустимо, если адресат - коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завер-шающая официальное послание, также еще не стала общепри-нятой и обязательной для всех типов деловой корреспонден-ции в отечественной практике деловой переписки. Заключаю-щие этикетные фразы типа С уважением ..., С наилучшими пожеланиями ..., С пожеланиями успехов ... чаще всего встре-чаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресован-ных конкретному официальному или частному лицу.
    • По стандартам западного и американского делового пись-ма обращение и заключение являются обязательными элемен-тами официального послания любого типа.
    • Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется не-формальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме - более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).
    • Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной, женщине, используется форма Madam. Однако более предпоч-тительным считается обращение с указанием имени адресата.
    • Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адреса-та повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [5,103].
    • Степень проявления учтивости (любезности) в разных на-циональных культурах деловой переписки различна. Для рус-ского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном доку-менте - недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почте-ния и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается ус-пех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют ус-тановить с ним более тесный контакт.
    • Существенно различаются требования к составлению дело-вых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки тра-диционным является надличностный характер изложения, от-личающийся предельной рациональностью, жесткостью исполь-зуемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отече-ственные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы высту-пают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере де-лового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что со-ставитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управ-ленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претен-зии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации. При-водимые факты располагаются в жесткой логической последо-вательности, что позволяет автору письма не только очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к опре-деленному выводу. С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части: описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить причиненный ущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим однообрази-ем. Используются соединительные обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий.
    • Заключение
    • Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками ошлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой корреспонденции. [3, 102]

    Подобные документы

    • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

      презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

    • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

      курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

    • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

      презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

    • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

      реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

    • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

      контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

    • Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.

      курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009

    • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

      контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

    • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

      контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

    • Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.

      контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009

    • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

      реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

    Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
    PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
    Рекомендуем скачать работу.