Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2012
Размер файла 62,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. «Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.

В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.

В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе, которые могут помочь переводчику не носителю языка перевода..

Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватность перевода: замена, перестановка, опущение и дополнение.

Далее мы рассмотрели и изучили инструкцию переведенную не носителем языка перевода. Выявили ряд ошибок- грамматических, лексических и орфографических. Предложили наш вариант перевода.

В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. http://engblog.ru/technical-texts

2. http://studentbank.ru/view.php?id=33255&p=3

3. http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html

4. http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html

5. http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=f19c025f-a470-4f36-8181-6d7c30f44e70

6. Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003

7. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

8. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

9. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - Москва: НВИ-Тезаурус, 2005

10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004

11. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - Москва: 1974.

12. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

13. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». - Москва: 1981

14. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва, 2004

16. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - Москва: 1981

17. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы.-Калининградский госуниверситет 1987

18. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калининград 1980

19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Москва 2007

20. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969

21. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -Москва: 1980

22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -Москва 1968

23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика -Москва 1986

24. Чиркова Н.В. Английский язык (научный стиль)-Ульяновск 1991

25. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы.- Москва Просвещение 1977

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.