Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 102,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных синонимов. В переводе опускаются семантически избыточные слова. Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации”. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.[12: 68 - 87]

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, а также выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. прием смыслового развития;

4. антонимический перевод;

5. прием целостного преобразования;

6. компенсация потерь в процессе перевода.

Конкретизация значений - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков -- либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[26: 119 - 127]

Прием генерализации противоположен конкретизации, он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.[26: 131 - 138]

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией потерь в процессе перевода следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.[26: 138 - 139]

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В данной главе мы раскрыли такие трансформации, как лексические, грамматические, синтаксические, семантические, стилистические. Также нами были исследованы классификации переводческих трансформаций предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Л.С.Бархударов различал четыре вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Также он выделял такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.

В.Н.Комиссаров выделял лексические и грамматические трансформации. Нами были рассмотрены семь разновидностей лексических трансформаций и антонимический перевод, выделяемый Я.И.Рецкером.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ “ ЦВЕТ ЯБЛОНИ”

3.1 Стиль автора

Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.

Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]

Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.

Голсуорси считает, что искусство - «это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру». При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, «корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]

Исходя из задач искусства, Голсуорси определяет место художника и его задачи как проповедника искусства. Творчество начинается с зародыша, бессознательно возникающего от непосредственного воздействия жизни во всей ее полноте на личность художника. И вокруг этого зародыша художник, «без конца вглядываясь, открывая, отбирая, строит клетку за клеткой из бесчисленных новых мельчайших воздействий и прозрений». И тот, кто видит вещи такими как они есть, кто видит соразмерность, скрытую от других, и наделен даром ее выразить, тот и есть настоящий художник. Главная его задача при этом уметь правильно видеть соотношение вещей и ясно выражать это соотношение, Изгоняя из своего творения всякую предвзятость, узость и искажения, добиваясь высочайшей правды искусства. Таким образом, правда, отмечает Голсуорси, - второе неотъемлемое свойство искусства, без которого оно перестает существовать. И это естественно, так как «правда - это прежде всего духовная соразмерность», и если ее нет, произведение искусства теряет основное свое качество - жизнeннocть.

Современны и интересны рассуждения Голсуорси о направлениях в искусстве. Писатель считает, что в искусстве с самого его зарождения и до наших дней существуют два направления - реализм и романтизм, поэтому все служители искусства делятся на реалистов и романтиков. Словом «реалист» Голсуорси определяет художника, «который по самому своему складу в первую очередь стремится уловить и показать взаимосвязь жизни, характера и мышления, чтобы научить чему-то себя и других». Романтиком же он называет художника, «который по своему складу тяготеет к тому, чтобы выдумывать повести или картины с целью доставить радость себе и другим», по-своему трактуя это понятие.

Большое место в эстетической системе Голсуорси уделяется вопросу формы и содержания. Писатель считает, что самое главное для художника - донести до людей замысел произведения, его идею. Вот почему так важна форма, в которую облекается произведение искусства. При этом -- «чем проще форма, чем яснее и общедоступней, тем лучше. Осуждая модернизм в искусстве, Голсуорси отрицательно оценивает и теоретико-философские предпосылки модернизма - фрейдизм.[7: 20 - 24]

Большое внимание уделяет Голсуорси вопросу искусства в связи с войной. Первая мировая война, оказавшаяся самой большой и разрушительной в сравнении со всеми предыдущими войнами, породила среди писателей, художников, музыкантов пессимизм, неверие в силу человеческого разума, привела к мысли о бессилии гуманистических идей. В этом состоянии ужаса и бессмысленных жестокостей первой мировой войны многим казалось немыслимым заниматься искусством, творчеством. Раздавались голоса о том, что искусство после войны вообще не будет существовать, ибо оно никому не будет нужно. В этот период всеобщего шатания и хаоса прозвучал уверенный голос Голсуорси о силе искусства.

Голсуорси волнует то обстоятельство, что многие из современных ему писателей не углубляются в анализ действительности, тщательно отгораживаясь от «вещей как они есть» и тем самым объявляя их несуществующими, так как считают, что это угрожает их благополучию.

По мнению Голсуорси, настоящая литература, тесно связанная с жизнью и отличающаяся глубиной мысли и чувств, находится в противоречии с моральными устоями английского буржуазного общества.

Сам Голсуорси много и серьезно размышляет и пишет о писательском труде, и в конце жизни, анализируя свой путь в литературу, он формулирует шесть «Заповедей», ранее высказанных им в различных статьях и публичных выступлениях, без которых, по его мнению, не может получиться настоящий писатель, и эти шесть пунктов - отчетливо антибуржуазны: никто не родится писателем; нужно пройти школу литературного мастерства; нужно положить уйму труда, чтобы достигнуть цели; только тот, кто умеет идти своим путем, не угождая публике, издателям и редакторам, достигнет истинного, а не мнимого успеха; основное - богатство жизненного опыта, поэтому выступать в печати слишком рано - грубая ошибка; литературное творчество должно целиком исходить из жизни.

Не менее важную роль в произведении Голсуорси отводит сюжету, который для него - «крепкое здание, медленно вырастающее из воздействия обстоятельств на характеры, а характеров - на обстоятельства, в окружающей атмосфере идеи». Он должен быть четким, органичным, жизненно убедительным и не содержать ничего лишнего. Лучший сюжет - в человеке, придающем сюжету органичность, поэтому связь между характером и сюжетом в произведении неразрывна. Более того, Голсуорси считает, что сюжет должен вытекать из характера, и все, что появляется в нем независимо от характера, лишнее. Поэтому Голсуорси утверждает, что «в романе, так сказать, продиктованном совестью, сюжет - это характер, освещенный ярко и со многих точек».

Не менее важным элементом художественного произведения Голсуорси считает такое его качество, как жизненность. Оно возникает, по его мнению, только тогда, когда в произведении есть определенное соотношение частей и целого и когда в нем ощущается индивидуальность художника. Писатель достигает совершенства только в том случае, если произведение верно его замыслу и «соразмерностью частей и частей с целым достигнут тот внутренний ритм, та жизненность, которая и есть печать искусства». Для Голсуорси очень важно такое, понятие соразмерности, уравновешенности, оно становится основой его эстетических принципов, и нарушение их означает для него нарушение жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]

Для Голсуорси стиль «в истинном и самом широком смысле» - это «верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их». Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.

Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как «ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного». Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.

Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.

Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он считает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.

Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]

3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д.Голсуорси «Цвет яблони»

В практической части дипломной работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони». Материалом для исследования являются 145 предложений, отобранных из рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:

1. Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.

2. He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове «instead» наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.

3. And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем.- В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.

4. Mal-adjusted to life -man's organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.

5. At cross-roads - a suicide's grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение.

6. Who could tell? Кто знает?- Данное предложение переводится с использованием замены и опущения для синтаксической корректности предложения.

7. While they were driving he had not been taking notice never did; thinking of far thing or of nothing - but now he saw! Он ничего не заметил, когда они проезжали, - совершенно ничего, он думал совсем о другом, или вернее ничего не думал.- При переводе данного предложения используются грамматические трансформации, такие как перестановка, замена, дополнения. Происходит различия в сочетаемости слов. В данном английском предложении восклицательная интонация переводится утвердительной.

8. Twenty-six years ago, just at this time of year, from the farmhouse within half a mile of this very spot he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned. Двадцать шесть лет тому назад, в такой же весенний день, он ушел по этой самой дороге с фермы, лежавшей в полумиле отсюда, ушел в Торки и никогда больше не возвращался.- При переводе наблюдаются лексические дополнения, перестановка,замена. В переводе «he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned» - « ушел в Торки и никогда больше не возвращался » используются приемы дополнения, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

9. And, turning on his face, he rested his chin on his hands, and stared at the short grass where the little blue milkwort was growing.... Он лег в траву и, подперев голову руками, стал разглядывать молодые стебельки, среди которых цвел голубой ленок.- Используется прием перестановки - в английском предложении словосочетание «turning on his face» находится в начале предложения в русском предложении онов середине. Также наблюдаются приемы замен и опущения.

10. And this is what he remembered. Вот что вспомнилось ему.- Используются такие грамматические трансформации как опущения, перестановки. Словосочетание «he remembered» переводится в данном предложении как «вспомнилось ему» для того чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

11. On the first of May, after their last year together at college, Frank Ashurst and his friend Robert Garton were on a tramp. Первого мая Фрэнк Эшерст и его друг Роберт Гартон, только что окончившие университет, были в пути.- В данном предложении присутствуют имена собственные «Frank Ashurst» «Френк Эшерст» и «Robert Garton» «Роберт Гартон» - то есть прием транскрипции. Также наблюдается перестановка членов предложения. В английском предложении «after their last year together at college» предшествует именам собственным, а при переводе имена собственные предшествуют обстоятельству.

12. The world was happier without. Мир был гораздо счастливее, когда не знал жалости.- При переводе данного предложения на русский язык используются такие грамматические трансформации, как добавление и замена. Также мы наблюдаем лексические трансформации, такие как употребление того или иного слова, имеющее привычное, характерное употребление в том или ином языке.

13. Ashurst, following the clouds with his eyes. Эшерст задумчиво следил за облаками.- В предложении имеются имена собственные - то есть прием транскрипции. Также присутствует добавление и замена. Словосочетание в английском предложении «with his eyes» переводчик перевел как «задумчиво», чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

14. All emotion is to the good--enriches life. Всякая эмоция только обогащает жизнь.- В данном предложении наблюдается опущение, также прием различия в сочетаемости слов.

15. He can't get over the way our accounts are kept. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.- В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.

16. Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth. Темные волосы в беспорядке падали на высокий лоб, подбородок мягко закруглялся, короткая верхняя губка открывала белые зубы.- В данном предложении переводчик использует грамматические трансформации: перестановка, добавление. Также лексические трансформации: различие в смысловой структуре слова.

17. Her lashes long and dark, her nose straight. Ресницы у нее были густые и темные, а тонкие брови почти сходились над правильным, прямым носом.- Наблюдается замена частей речи и добавление при переводе.

18. No hurry. Я не спешу.- Здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.

19. But her grey eyes were the wonder. Но настоящим чудом казались ее серые глаза. При переводе переводчик использовал перестановку.- В английском предложении словосочетание «grey eyes» предшествует «were the wonder», в русском предложении «ее серые глаза» стоит в конце предложения.

20. Down here, sir. Вон там дальше, сэр.- Наблюдается замена части речи, чтобы сохранить смысловое содержание текста.

21. He limped on, silent, and Garton took up the catechism. Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.- При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение «he» переводится именем собственным.

22. "My aunt's, sir." Нет, она принадлежит моей тетке, сэр.- В переводе наблюдаются приемы дополнения, необходимые для полноценного смыслового содержания. Притяжательный падеж при переводе принимает более расширенную форму.

23. "Mrs. Narracombe, my aunt," had a quick, dark eye, like a mother wild-duck's, and something of the same snaky turn about her neck. Быстрые темные глаза "тетушки" и ее длинная шея придавали ей странное сходство с дикой уткой.- В данном предложении наблюдается прием дополнения и опущения имени собственного «Mrs. Narracombe» при переводе. Используются такие грамматические трансформации как замена. Происходит различие в смысловой структуре слова.

24. Mrs. Narracombe, taking them in from head to heel. Миссис Наракомб оглядела их с ног до головы.- Имеется имя собственное «Mrs. Narracombe». При переводе используются такие переводческие трансформации как замена. «From head to heel» - «С ног до головы», наблюдается различие в смысловой структуре слова.

25. Mrs. Narracombe nodded sagely. Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.- В данном предложении переводчик использовал прием дополнения, необходимые дл смыслового содержания «с понимающим видом».

26. There'll be the tea ready when you come back. Когда вернетесь, чай будет готов.- При переводе переводчик использовал прием опущения, замены и перестановки.

27. There was not room for more than one at a time in that narrow bath. В узком затоне не хватало места для двоих.- В предложении рассматриваются такие грамматические трансформации как перестановка, замена. Имеются лексические дополнения. Словосочетание в английском предложении «in that narrow bath» стоит в конце предложения, а при переводе оно находится в начале предложения. Также наблюдается различие в смысловой структуре слова.

28. It had been exactly like looking at a flower. Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.- Переводчик в данном случае использовал приемы замены, опущения.

29. A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons. На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.- Наблюдается характерное использование различия в смысловой структуре слова. Имеются трансформации : перестанвока,замена, опущения. Слово «plain» было опущено при переводе.

30. Between them Mrs. Narracombe dreamily stirred some savoury-scented stew in a large pot. Тут же миссис Наракомб готовила в большой чашке какое-то вкусно пахнущее месиво.- В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, прием перестановки и опущения, при переводе слово «dreamily» опускается. Также имеются имена собственные Mrs. Narracombe.

31. The girl Megan seemed the only active creature. Одна Мигэн все время хлопотала.- Переводчик использует такие грамматические трансформации как замена. «Megan seemed the only active creature» - переводится как «Мигэн все время хлопотала». Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при переводе.

32. Garton seemed to him an ass just then. Какой осел, этот Гартон!- В данном предложении переводчик при переводе использовал замену, опущение. Словосочетание «seemed to him» опускается при переводе, это необходимо для того, чтобы более полно выразить эмоциональность высказывания. Также при переводе утвердительное предложение стало восклицательным. Наличие имени собственного.

33. Emotionally she would be wonderful. В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.- Используются перестановка, замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

34. How coarse and English you are! Вот грубая английская натура.- Переводчик в данном предложении использовал такие грамматические трансформации как замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

35. And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. А дальше лежала туманная пустошь, а еще дальше мерцали первые звезды, светлыми точками проколовшие темно-синее небо.- В данном предложении использовались такие переводческие трансформации как перестановка и опущение. Наблюдается различие в сочетаемости слов.

36. For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. Эшерсту казалось, что сон подхватил его в бесшумном и быстром кружении.- В переводе на русский язык использовалось замена, перестановка и дополнения необходимые для смыслового содержания предложения.

37. In fact he had none. И действительно, о чем было заботиться?- В данном предложении при переводе переводчик использовал приемы лексического дополнения, замену. Также наблюдались различия в сочетаемости слов. Утвердительная форма сменилась вопросительной.

38. All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch. Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.- Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst» то есть прием транскрипции.

39. A farm in spring is all birth. Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.- Перестановка в английском предложении слово «a farm» стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.

40. She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened. Она смущенно нахмурила брови и еще больше покраснела.- Используется прием замены.

41. The lame man's face brightened. Лицо молодого человека просияло.- В данном предложении в переводе на русский язык наблюдается грамматическая трансформация - замена.

42. It was she who had stopped the car. Она сама остановила машину.- При переводе на русский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» используются такие грамматические трансформации, как перестановка и замена. В данном предложении также используется прием лексического опущения.

43. With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.- В предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию “ she indicated ”, в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».

44. I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?- Наблюдается опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: “we might take him back with us and give him a spot of lunch” - (дословный перевод - “мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение “Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?”, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.

45. He's quite a gentleman. Он вполне хорошо воспитан.- В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».

46. He's crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.- Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменен активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».

47. She had been with Ashurst for nine years. Она проработала с Эшерстом девять лет.- Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».

48. The paper bore the address. На бумаге был адрес.- В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «bеаr - носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».

49. Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.- Переводчик использовал в данном примере следующие трансформации: конкретизация, английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Эшерсту»; после чего переводчик произвел замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.

50. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.- Прежде всего, мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчик осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.

51. “I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?- В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you - если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.

52. He gave his clothes a troubled look. Он встревоженно осмотрел свой костюм.- В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» - - - «осмотрел».

53. The cocktails were waiting and Ashurst poured them out. Их уже ждал коктейль, Эшерст разлил его по бокалам.- Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» - «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст» - транскрипция; и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».

54. She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Мигэн одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.- В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» - - - «Мигэн». Далее переводчик использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаголом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.

55. Ashurst gave the room a complacent glance. Эшерст самодовольно оглядел комнату.- В рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное «Ashurst» - - - «Эшерст»; перестановка - слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация - английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)

56. I always design the sets myself for our rooms. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших комнат.- Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово - «интерьеры».

57. They had moved into that house two years before, and he knew, and Stella knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the house, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Эшерст так же, как и Стелла, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в доме, когда вернутся.- Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» - - - «Эшерст»; присутствует имя собственное «Stella» - - - «Стелла» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Stella knew…» - - - «и Эшерст так же, как и Стелла, знал…»).

58. Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ланч подан, и они пошли вниз.- Переводчик производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».

59. “I hope you'll have enough to eat,” said Megan. Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Мигэн.- В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you'll have enough to eat» - русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «you'll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит - «вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием.

60. “Ashurst and I have very small appetites.” У нас с Эшерстом очень плохой аппетит.- В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «с Эшерстом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».

61. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.- Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» - «Эта еда могла…».

62. Only the young man took them. Но ел его только гость.- В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».

63. Ashurst stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. Эшерст уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.- Присутствует имя собственное - транскрипция: «) Ashurst» - «Эшерст». Далее мы видим замену анлийского местоимения «them» на русское существительное «блюдо», причем в единственном числе.

64. “What is it?” Вам что-нибудь нужно?- Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

65. “I was wondering if I might have a piece of bread.” Нельзя ли мне ломтик хлеба?- В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».

66. She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Ashurst to a glass of dry white wine, and he left the room. Стелла бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Эшерста, - и тот вышел из комнаты.- В данном примере переводчик заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» - - - «Стелла»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Ashurst» - «Эшерста» (транскрипция); прием смыслового развития.

67. Of course eat bread is only a habit,” said Ashurst. Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Эшерст.- В этом примере переводчик использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст».

68. “I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть.- В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения “I don't not eat bread” трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “Я отказался от хлеба”. А также происходит опущение английского местоимения «I'm» в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.

69. He still had at forty-eight a very good figure. Для сорока восьми лет у Эшерста была еще очень хорошая фигура.- А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении «He still had…» предшествует словосочетанию «…at forty-eight», а в русском предложении оно следует за ним «Для сорока восьми лет у Эшерста была еще...». Также мы видим замену английского местоимения «He» русским подлежащим «Эшерста».

70. The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его.- Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание «…the thinness of his mouth», находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения «…тонкие губы…». Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова «the thinness of his mouth» (тонкость его рта) на «тонкие губы».

71. He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regent's Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.- В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - «his weight had not changed» - «его вес сохранился». Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: «Regent's Park» - «Риджентс-парку».

72. “Does that mean you're putting on a new play?” Вы собираетесь ставить новую пьесу?- Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении «Does that mean», в русском предложении опущено.

73. “Not a bit of it,” answered Ashurst. Отнюдь, - ответил Эшерст.- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Not a bit of it» русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.

74. I found little bits of business had crept in that I hadn't given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».

75. You haven't? Неужели?- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «You haven't?» русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.

76. “Would you?” Правда? Подарите?- В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «“Would you?”» русскими словами «Правда? Подарите?».

77. He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной.- В данном примере происходит замена местоимения «He» в английском предложении на существительное «юношу» в русском предложении. Далее происходит перестановка: «a frank, open face»-«открытое прямодушное лицо». конкретизации: английское словосочетание «He was not particularly good- looking» конкретизируется в русское «Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя», а также «was» - «казалась».

78. He looked nice and clean. Юноша выглядел чистеньким и славным.- Переводчик произвел в данном примере замену местоимения подлежащим: «He» - «Юноша». А также сделал перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: «nice and clean» (славный и чистый) - «чистеньким и славным».

79. “I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before?” she said. Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она.- В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания «I suppose» в русском предложении «верно». А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание «never had anything to do with the theatre from the inside before» - «раньше не приходилось бывать за кулисами», причем здесь также наблюдается перестановка слов «…before» - «раньше…» и «she said» - «спросила она». И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения «said» - «спросила».

80. You can't think how it thrills me. Вы даже не представляете, что это для меня значит!- Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание «how it thrills me.», которое в переводе означает «как это волнует меня» конкретизируется в русском предложении на «что это для меня значит!».

81. “Then it can't be as like me as I thought.” Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.- Конкретизация: «Then it can't be as like me as I thought» - « Значит, я здесь не настолько похожа, как думала ». Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения «…as I thought» - «Значит, я здесь…».

82. I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.- В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении «to suit me» русским словосочетанием «на мое амплуа», то есть происходит конкретизация.

83. They don't seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать.- В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: «They don't seem» - «Похоже, они». Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание «don't seem able to write good lines any more» конкретизируется в русское «они вообще разучились писать».

84. That's because the public isn't really interested in the nature. Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться природой.- А в этом примере происходит замена пассива на актив: «the public isn't really interested in…» - «публика перестала по-настоящему интересоваться…»; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «isn't» заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения «перестала».

85. “I don't think anyone can deny that,” said Stella. Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Стелла.- Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным «I don't think anyone can deny that» - «Я думаю, никто с этим не станет спорить». Конкретизация: «anyone can deny that» - «никто с этим не станет спорить».

86. She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Мигэн провела его в большую комнату позади столовой.- В этом примере произведена замена английского местоимения « She » русским именем собственным «Мигэн».

87. On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.- Английское словосочетание « a small table » переводится русским словом «столике», то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения «was» (быть, существовать, происходить…) конкретизируется в русский глагол с более узким значением «лежала».

88. The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Stella took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Стелла вынула пачку своих последних фотографий.- В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards» конкретизируется в русское «По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами». Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and from one of these…». Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: «took» (брать, хватать, овладевать…) - «вынула».


Подобные документы

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.