Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 102,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

89. She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.- Здесь происходит опущение местоимения английского предложения «She».

90. “This one is not so bad.” Эта, кажется, не так плоха. В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: «is» - «кажется».

91. She glanced at the photograph again. Мигэн снова взглянула на фотографию. Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: «She» - «Мигэн». А также перестановка: в английском предложении слово «…again» стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения «…снова…».

92. The doctor had so posed her, with her help, as to show her at her best. Врач посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.- В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении “with her help” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи». Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол «posed» (pose-позировать, принимать позу…) переведен как «посадил». А английская конструкция «to show her at her best» заменена следующей русской конструкцией «самым выгодным образом», то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.

93. Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.- В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» - «но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием - «and there was a melting look in her fine eyes» - «от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце». Далее идет замена неопределенного артикля «not a wrinkle» русским числительным «ни одна морщинка».

94. “Enough for that.” Для этого - достаточно.- А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово «Enough» предшествует словосочетанию «for that», а в русском предложении оно следует за ним - «Для этого» - «достаточно».

95. She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так.- Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.

96. It was just before the end of the war that she fell out of love with him. А незадолго до конца войны Megan его разлюбила.- В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: «she» - «Мигэн».

97. And, without comment, for he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family, he strode away up on to the common, dropped the luncheon basket under a wall. Spread a rug for his wife to sit on. В лоне семьи Эшерста не особенно поощряли философствования, поэтому он ничего не сказал про могилу и, вернувшись к шоссе, поставил у каменной изгороди корзинку с завтраком, разостлал плед для жены.- В данном предложении происходит перестановка членов предложения. Словосочетание «without comment» переводится как «ничего не сказал». Тут используются лексические трансформации - различие в сочетаемости слов. Наблюдаются также приемы опущения «for his wife to sit on» - «для жены».

98. Did women have it too? Бывает ли такое чувство у женщин?- Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения, в русское предложение ввелись слова, отсутствующие в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения.

99. Let's get back to feeling for nobody, and have a better time. Давай перестанем жалеть других, и мы будем куда счастливей.- При переводе используются замена и добавление. Выражение «have a better time» как «мы будем куда счастливей» - лексическая трансформация - различие в сочетаемости слов.

100. Would you put us up? Не приютите ли вы нас на ночь?- В данном предложении используются лексические дополнения и различия в сочетаемости слов.

101. On one side of the recessed fireplace sat two small boys. У очага тихо и смирно сидели два мальчугана.- При переводе данного предложения на русский язык использовались перестановки членов предложения, замена и лексические дополнения. Также выявляются различия в смысловой структуре слова.

102. Just enrolled a barrister, with literary aspirations. Он только что получил диплом юриста, обладал недюжинным литературным талантом.- В переводе наблюдаются перестановки замены, и лексические дополнения.

103. Now and again Mrs. Narracombe or the girl Megan would come and ask if he wanted anything. То и дело миссис Наракомб или Мигэн подходили и спрашивали, не нужно ли ему чего-нибудь.- Имеются имена собственные, то есть используется прием транскрипции. Также переводчик использовал при переводе замену и лексические дополнения.

104. But at last, in the square of darkness through the uncurtained casement. В темном квадрате незанавешенного окна начинало светлеть.- Прием лексического дополнения и перестановка.

105. Ashurst made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. Эшерст сочувственно покачал головой: жалость так легко дается людям обеспеченным!- В данном предложении переводчик использовал прием транскрипции. Имеется имя собственное «Ashurst» «Эшерст». Также утвердительное предложение переводится вопросительным. Наблюдается трансформация замена и опущения.

106. He told me he never expected a house to be run on such businesslike lines. Он не представлял себе, что можно поставить дом на деловые рельсы.- Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть использован прием лексического опущения.

107. He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.- В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения «He» и указательного местоимения «those», а также подлежащего «the way» и обстоятельство места «in the city», считая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово «accounts» с более широким значением заменено русским словосочетанием «счетные книги» с более узким значением. Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: «accounts is enough to turn your hair grey» - следствие: «книги в таком состоянии, что поседеть можно».

108. Stella smiled at the complacency on her husband's handsome face. Стелла улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.- В данном предложении присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места «on her husband's handsome face» следует за дополнением «at the complacency», в русском предложении «глядя на красивое лицо мужа» предшествует «излучающее самодовольство». Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения.

109. Is that a sufficient reason to ask him to lunch? По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ланчу?- Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: «По-твоему». Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении «to ask» с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - «приглашать».

110. Ashurst did not notice the faint irony of her tone. Эшерст не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.- В данном предложении присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст», то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».

111. I won't ask him if you don't want him. Если ты возражаешь, я не стану его звать. В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.- Отрицательная конструкция английского предложения «if you don't want him» трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «Если ты возражаешь». Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания «I won't ask him» - я не спрошу его, русским словосочетанием «я не стану его звать».

112. Ashurst touched a button and in a moment his secretary came in. Эшерст нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.- Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: «Ashurst» - «Эшерст». Далее переводчик использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением «touched-прикоснулся, тронул…» русским глаголом с узким значением «нажал». И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения «came in» русским глаголом «появилась». Далее идет замена английского словосочетания «in a moment» русским словосочетанием «через секунду».

113. Here are the places, Stella. Места готовы, Стелла.- В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: «Here are the places» - вот места, значит «Места готовы». Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе «are» заменен русским глаголом более узкого значения «готовы». А в конце предложения присутствует имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть использована трансформация - транскрипция.

114. Megan wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?- В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Megan»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так - «хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой.

115. Megan gave him his cup of tea and opened the door for Ashurst to go out. Мигэн подала ему чашку чая и распахнула дверь.- Имя собственное «Megan» - «Мигэн» - значит здесь имеет место транскрипция. Английское словосочетание «opened the door for Ashurst to go out» переводится таким образом: «распахнула дверь». То есть, использован прием лексического опущения.

116. “This is the man who is good enough to put some order into the mess we make of our affairs.” Это тот мужчина, который любезно согласился привести в порядок наши дела.- В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «is» заменен русским глаголом с более узким значением «согласился». Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание «is good enough» переведено русским словосочетанием «любезно согласился». Он был достаточно хорошим - следовательно, он «любезно согласился» - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание «the mess we make of…». С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание «to put some order into the mess we make…» (дословный перевод - положить в некий порядок путаницу…), для достижения адекватности, переводится как «привести в порядок».

117. The young man went scarlet. Юноша залился ярким румянцем.- Происходит замена словосочетания «The young man - молодой человек», на подлежащее «юноша». За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «went» русским глаголом с более узким значением «залился».

118. She thought that she had not been very gracious to Ashurst. Мигэн подумала, что не очень-то любезно ответила Эшерсту.- В данном примере происходит замена английского местоимения «She» русским подлежащим «Мигэн». Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «been» русским глаголом с более узким значением «ответила». Присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерсту», то есть использована транскрипция.

119. Stella talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. Язык Стеллы сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях.- В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть, использован прием смыслового развития: «Stella talked very differently to herself and to other people» (дословный перевод-Стелла разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит «Язык Стеллы сильно разнился». Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное «Stella» - «Стелла». Происходит перестановка словосочетания «and to other people»: в английском предложении оно предшествует словосочетанию «when she talked to herself», а в русском предложении оно следует за ним - «когда она говорила сама с собой и с другими людьми».

120. Stella got in. Стелла села сзади.- Переводчик использовал здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание «got in - собирать, запасать…» заменено в русском предложении на слово «села». Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «сзади».

121. “Come and sit with me. Садитесь со мной.- В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол «Come» и союз «and». Переводчик посчитал их семантически избыточными.

122. I'll ask him to write in our book. Я попрошу его расписаться в книге для посетителей.- В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание «для посетителей».

123. … and when they arrived Stella told the butler to show the young man where he could wash his hands. … когда они приехали, Стелла велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки.- В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным «Stella» - «Стелла» - транскрипция.

124. “We shall never see him again.” Мы видим его здесь в первый и последний раз.- В данном примере переводчик использует прием смыслового развития: английское предложение «We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова.» трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно «Мы видим его здесь в первый и последний раз.», то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).

125. At that moment the young man appeared. В этот момент молодой человек появился в дверях.- В данном примере переводчик прием лексического добавления: в русском предложении добавлено «в дверях».

126. Megan took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. Мигэн вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей, ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.- Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - «Megan» - «Мигэн»; двойная замена английского слова «took - брать, хватать…» русскими словами «вынула…сжала»; прием лексического опущения - опущено словосочетание «she thought»; прием смыслового развития: замена причины следствием - «he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты», поэтому «ей ни за чтобы не удалось прикурить».

127. I expect he'll be a blasted little hero in his office. Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут".- В данном примере переводчик использовал приемы лексического опущения: словосочетания «I expect» и «a blasted little…» опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания «и все от зависти лопнут».

128. The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу.- В данном примере показан прием смыслового развития: «forced himself to make a remark» (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть «выдавил из себя фразу» - замена процесса следствием.

129. The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Ashurst was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Эшерст мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.- В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное «Ashurst » - «Эшерст», то есть использована транскрипция

130. After all, with the exercise I take I can eat anything I like. При моем рационе я могу есть все, что хочу.- В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «After all…» и два местоимения «..I.. I..». А также происходит генерализация: английское словосочетание «with the exercise I take» - переводится таким образом «при моем рационе», имеющее более обширное значение.

131. It was stupid of Garton not to realize that you might want some. Гартон сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.- Присутствует имя собственное «Garton» - «Гартон», то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении. Далее мы наблюдаем замену значения слова «not to realize» (осуществлять, понимать…) на «не подумав». А также замена значения слова «want» на «понадобиться». Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчик опустил слово «some», посчитав его лексически избыточным.

132. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.- В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: «He was just six foot tall» - значит «Высокий - шести футов роста», то есть - замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия «gallant»: галантный, любезный, величественный…Переводчик заменяет данное значение словом «прекрасной» в русском предложении. А также он опускает английское местоимение «He», во избежание тавтологии.

133. His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.- В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: «made them feel a little larger than life-size» (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть «они росли в собственных глазах». Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - «His admiration» - «Под его восхищенными взорами».

134. Megan gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. Мигэн улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой.- Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Megan» - «Мигэн». Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «gave» заменяется русским словом более узкого значения «улыбнулась».

135. “You won't forget my photograph?” Вы не забыли, что обещали мне фотографию?- Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «обещали», которое отсутствует в английском предложении.

136. “You're simply wonderful in it,” the young man said. Вы играете просто изумительно, - сказал юноша.- В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово «играете», отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «…said» следует за подлежащим «the young man…», а в русском предложении оно предшествует ему «сказал юноша».

137. He had curly light brown hair, but it was plastered down and Stella thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Стелла подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином.- Здесь мы видим имя собственное «Stella» - «Стелла», то есть транскрипция. Переводчик применил прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «He had», а также опущено английское словосочетание «he made the most of it». Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание «how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine» конкретизируется в русское словосочетание «насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином». Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.

138. “The fact remains, we can't do without them,” smiled Megan. Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Мигэн.- Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Megan» - «Мигэн». В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение «The fact remains, we can't do without them» конкретизируется в русское «Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись», причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.

139. I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.” Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.- В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание «we must admit that…» в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: «he's partial where I'm concerned» - «там, где дело касается меня, он немного пристрастен».

140. “Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.” Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.- В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание «Oh, that's only an idea that people have got because…» в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение «Отсюда и моя репутация», которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: «what I can do» - «то, чего не могу». Для более адекватного перевода, переводчик использовал в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение «I take care never to do anything but what I can do.» переводится так «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу».

141. “I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.” Ну, юноша, нам следует ехать.- В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I think when you've finished your coffee».

142. Come along and we'll choose one. Пойдемте, вместе выберем.- А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное «one». А также, замена английского местоимения «we» русским словом «вместе».

143. She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Мигэн опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.- В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание «for a little». Происходит перестановка: «lowered her eyelids for a second» - «опустила на миг ресницы». Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Мигэн». Также мы видим конкретизацию: « She gave him another sort of smile » - « На этот раз улыбка ее была иной ».

144. She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.- В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения «She». Английское предложение “She had no object in doing this” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “У нее не было возражения чтобы делать так”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “Она не преследовала этим никакой цели”. Такой перевод является адекватным.

145. “Not bad for a woman of forty-six,” she smiled. "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она.- В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово «a woman», и перестановка - «she smiled» - «улыбнулась она».

Итак, в примерах, отобранных нами из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» представлено следующее количество видов переводческих трансформаций, которые отражены в таблице №1.

Таблица №1.

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Количество переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси «Цвет яблони»

Лексические

трансформации

Прием лексического добавления

27

Прием опущения

45

конкретизация

29

Прием смыслового развития

14

Антонимический перевод

10

компенсация

4

транскрипция

18

генерализация

2

Грамматические

трансформации

замены

93

перестановки

47

Определим процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества анализированных примеров, и представим их в таблице № 2.

Таблица № 2.

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Процентное соотношение переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси «Цвет яблони»

Лексические

трансформации

Прием лексического добавления

9 %

Прием опущения

16 %

конкретизация

10 %

Прием смыслового развития

5 %

Антонимический перевод

3 %

компенсация

1 %

транскрипция

6 %

генерализация

2 %

Грамматические

трансформации

замены

32 %

перестановки

16 %

Проанализировав примеры переводческих трансформаций, использованных переводчиком Р. Райтом при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони», можно сделать вывод, что при переводе данного произведения чаще всего используются такие виды переводческих трансформаций, как замены, перестановки, приемы лексического опущения, конкретизация, и приемы лексического добавления. Немного реже используются следующие виды трансформаций: прием смыслового развития, антонимический перевод, компенсация, транскрипция, генерализация. Также необходимо отметить, что данные виды переводческих трансформаций зачастую сочетались друг с другом, неся комплексный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Для исследования перевода и переводческих трансформаций, что составляло задачу нашей дипломной работы, был сделан анализ примеров переводческих трансформаций, а также выявлена сущность перевода и классификация переводческих трансформаций. Грамматические и лексические трансформации являются объектом исследования настоящей дипломной работы.

В теоретической части была поставлена задача исследовать перевод как результат переводческой деятельности, сущность перевода и процесс перевода как специфический компонент коммуникации. А также выявить классификацию переводческих трансформаций, по мнению различных исследователей.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования. Причина, вызывающая, грамматические и лексические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Как видно из 145 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Анализируя виды переводческих трансформаций в переводе рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», мы пришли к такому выводу, что переводчик чаще всего использовал такие лексические трансформации, как прием лексического опущения - 16 %, конкретизация - 10 %, и прием лексического добавления - 9 %. Немного реже использовались транскрипция - 6 %, приемы смыслового развития - 5 %, , антонимический перевод - 3 %, генерализация - 2 % и компенсация - 1 %. Также в примерах переводчиком были использованы и грамматические трансформации, чаще всего наблюдалось использование замен - 32 %, реже использовались перестановки - 16 %.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» используются лексические трансформации. Немного реже используются грамматические трансформации.

Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: " Иностр. Яз". -3-е изд. - М., 1990

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М., 2002

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2007.

6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник научных трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999.

7. Гаврилюк А.М. Стиль художественных произведений Джона Голсуорси. - Львов, 1977.

8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1985

9. Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. - М., 1982.

10. Дзенс Н.М. Теория и практика перевода. Белгород, 2002.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000.

12. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. - М., 2004.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990.

14. Комиссаров в.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.

15. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.

16. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. - М., 1979

17. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М., 1981

18. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . " Высш. шк.", - М., 1973.

19. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.

20. Лилова А.М. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985

21. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1994

22. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.

23. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

24. Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. - М., 1983.

25. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М., 1973

26. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Международные контакты. - М., 2004.

27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974

28. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005.

29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.

30. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008.

31. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. - М., 2008.

32. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода. - М., 2001

33. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация .: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000

34. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

35. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986.

36. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., Междунар. отношения, 1976.

37. Читалина П. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" - М., 1975.

38. Чужакин А. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. - М., 1999.

39. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.

40. http:// foreign - prose.myriads.ru.

41. Galsworthy John. «The apple tree».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.