Принципы организации кулинарного дискурса

Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2015
Размер файла 66,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исходя из манеры изложения автора, читатель воспринимает рецепты каждый раз по-разному. Воздействие данного рецепта на получателя варьируется.

Синтаксический аспект коммуникации автора и читателя в англоязычном рецепте можно проследить, рассмотрев не только смысловую, но и синтаксическую связь в тексте рецепта. Рассмотрим следующие примеры:

Remove from the heat. Squeeze through a little lemon juice. Taste and season. Serve on a warm plate with parmesan sprinkled over and extra lemon on the side [31, p. 41]. В данном случае не используются местоимения, однако читателю интуитивно понятна интенция автора, имеет место последовательное изложение.

Toss drained pasta in the bowl with the chilli oil mix and then stir through the cheese and rocket. If it looks dry add some of the reserved pasta cooking water." [31, p. 46]. В данном примере местоимение it заменяет слово pasta, стоящее предложением ранее. Автор использует данное явление связности и экономит место в предложении и создает читателю комфорт при прочтении более краткого местоимения, заменив им слово, которое могло бы отвлечь читателя от последовательности действий.

Таким образом, в тексте англоязычного рецепта прослеживаются последовательная и параллельная синтаксическая связи, совмещенные в одном предложении. На отдельных же примерах мы рассмотрим их ниже.

Place all of these ingredients in a high speed blender or food processor and process until it becomes a thick paste. Place a thick layer of this coconut topping on the chocolate base [35] - между этими предложениями используется параллельная синтаксическая связь, подчеркивающая последовательность рекоммендаций к действиям. Ещё один пример:

Pour the mixture into the bottom of a pan. Then place the pan in the refrigerator for at least 30 minutes [35, p. 28].

Из данных примеров мы отмечаем, что предложения в тексте рецепта взаимосвязаны линейно: каждое последующее связанно с предыдущим по смыслу, или же является прямым следствием из предыдущего. Наш вывод о том, что кулинарный дискурс, как правило, представляет собой единое смысловое целое, легкое в понимании актуален как для русского, так и для английского языка.

Заключение

В данной работе мы поставили перед собой цель изучить структурную организацию, принципы и особенности устройства дискурса кулинарного рецепта, сформулировать основные структурные особенности кулинарного дискурса, провести сопоставительный анализ английских и русских рецептов и найти сходные и различные черты.

Проанализировав и сгруппировав все сделанные наблюдения, мы выделили самые основные моменты:

-дискурс кулинарного рецепта - это сфера, в которой требуется краткость и точность изложения;

-кулинарный дискурс отражает особенности культуры страны и лингвокультуры, к которой он принадлежит;

-дискурс рецепта максимально информативен при минимальном количестве используемого лексического материала. Средняя длина предложения в англоязычных рецептах составляет 9 слов, в русскоязычных - 10. При этой длине предложений и минимализме логического материала, рецепт представляет собой сконцентрированную информационную единицу;

-использование существительных и прилагательных помогает конкретизировать описание, обратить внимание читателя на объекты, над которыми нужно совершать действия;

-формы используемых глаголов варьируются в русском языке, в английском используется нейтральное повелительное наклонение - инфинитив без частицы to;

-предложения в тексте рецепта взаимосвязаны, каждое последующее является прямым следствием из предыдущего. В результате анализа мы сделали вывод о том, что весь кулинарный дискурс представляет собой единое смысловое целое, легкое в понимании актуален как для русского, так и для английского языка.

Авторы рецептов в интернете ведут повествование в разговорном стиле, в журналах и книгах - в публицистическом, по телевидению - в официальном. От стиля изложения зависит и содержание, лексический материал, который используется. Дискурс рецепта - это текст, в котором в сочетании с краткостью, соблюдены логические нормы, порядок повествования и смысловая завершенность. Все предложения выстроены в логической последовательности, взаимосвязаны друг с другом или вытекают одно из другого. Повествование линейно, что помогает синхронизировать описание в рецепте с процессом приготовления. Предложения в рецепте сокращены и поделены на более краткие и несущие фрагменты информации, чтобы читателю было легче поэтапно воспринимать изложение и самому следовать ему. В общем, все структурные компоненты отражают законченное смысловое единство. С помощью манеры и стиля изложения можно понять, какому кругу лиц адресовано данное повествование. Специфические термины в повествовании являются критерием, который отражает профессионализм автора.

В рассмотренном дискурсе наблюдается постоянство лексического состава. При этом в каждом рецепте количество повторений минимально, повтор используется в случае необходимости сослаться на ранее упомянутое действие или продукт

Рецепт - это коммуникация автора и читателя, он направлен на одностороннее взаимодействие, где ведущим выступает автор кулинарного рецепта.

Из всего вышеперечисленного мы пришли к выводу о том, что принципы организации кулинарного дискурса фиксированы и достаточно просты. Структура рецепта представлена блоками "заголовок", "ингредиенты", "способ приготовления", которые строго определяют то, что должно быть описано в данном тексте. Встречаются дополнительные, добавочные блоки с информацией, такие как изображение блюда, калорийность, время приготовления, вступление от автора и т.д.

Авторы кулинарного рецепта, как и адресанты в других дискурсивных сферах, стремятся к максимальному пониманию реципиентами своих текстов. Для перехода через границу передачи чистой информации авторы пользуются разговорным стилем, гиперболизацией, расширяют прагматический аспект дискурса.

Поскольку в рецептах не всегда соблюдается строгая, отмеченная нами последовательность повествования, то следует читать рецепты хотя бы раз до того, как приступать к процессу приготовления.

Сформулировав основные структурные компоненты кулинарного дискурса, мы определили необходимые критерии написания рецептов, таким образом, наша курсовая работа может послужить помощью начинающим авторам рецептов.

В нашей работе мы заложили и изучили основные организационные критерии, которые определяют структуру идеального рецепта, определив тем самым базу для верного написания авторами рецептов в дальнейшем.

Список использованных источников

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. / Н.Ф. Алефиренко / М., 2010.

2. Аронов, С.А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания / С.А. Аронов / Нижний Новгород, 2013.

3. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / П.П. Буркова / Ставрополь, 2004.

4. Буркова, П.П. Морфологический уровень организации кулинарного дискурса / П.П. Буркова // http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4473 - Дата просмотра: 14.04.2014.

5. Буркова, П.П. Реализация текста кулинарного рецепта в масс-медийном дискурсе / П.П. Буркова // http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4469 - Дата просмотра 23.02.2014.

6. Возрос интерес к кулинарным пристрастиям сильных мира сего // http://www.cooking.ru/interesting/worldnews/art6854.html - Дата просмотра: 28.05.2014.

7. Грайс, Г.Ф. Логика и речевое общение. / Г.Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1985. С. 208-228.

8. Ермакова, О.Н., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (а материале естественного русского диалога). / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. / М., 1993. С. 30-64.

9. Забеднова, И.П. Концепт "судьба" в русской и китайской лингвокультурах: дипломная работа / И.П. Забеднова / Иркутск, 2012.

10. Земскова, А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук. / А.Ю. Земскова / Волгоград, 2009.

11. Как пишут мужчины и женщины // http://www.newtemper.com/obrazovanie/nauka/kak_pishut_muzhchiny_i_zhenschiny_1940 - Дата просмотра 15.04.2014.

12. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. // Культурные доминанты в языке. Волгоград, 2002. С. 116-143.

13. Лукьянова, С.В. Тема "Питание" в диалектном дискурсе. / С.В. Лукьянова / Псков, 2009.

14. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. / М.Л. Макаров / М., 2003.

15. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. / М., 1985.

16. Моррис, Ч. Значение и означивание. / Ч. Моррис / М. 1983.

17. Основные аспекты изучения текста / http://studopedia.ru/2_30667_osnovnie-aspekti-izucheniya-teksta.html - Дата просмотра: 15.03.2014.

18. Популярность кулинарии // http://rasta-blog.ru/jityha/463-kulinar-pop - Дата просмотра: 28.05.2014.

19. Стрелкова, О.А. Особенности современного женского политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. / О.А. Стрелкова / Курск, 2006.

20. Феномен популярности кулинарии // http://creative-hall.ru/cookery/ - Дата просмотра: 28.05.2014.

21. Hofstede, G. Culture's consequences. / G. Hofstede / Beverly Hills, 1980.

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

22. Вишнёвый пирог // http://forum.say7.info/topic56538.html - Дата просмотра: 04.04.2014.

23. Выдревич, Г.С. 100 необычных блюд. / Г.С. Выдревич / М., 2007.

24. Выдревич, Г.С. 100 лучших рецептов супов. / Г.С. Выдревич / М., 2008.

25. Даниэлян, В. Сборник рецептов / В. Даниэлян // http://www.naturess.ru/retsepti/sbornik-retseptov-ot-v-danielyana.html - Дата просмотра: 03.04.2014.

26. Кекс "Праздничный" // http://mirtortov.ru/recepti-keksov/574-keks-prazdnichnyy.html - Дата просмотра: 03.04.2014.

27. Овощи // http://www.parentakademy.ru/malysh/recepty/38.html - Дата просмотра: 26.04.2014.

28. Телепрограмма "Доброе утро" / продюссер Е. Макарова / "Первый канал", Россия // рубрика "Про еду".

29. Торт "Диво дивное" // http://www.povarenok.ru/recipes/show/46195/ - Дата просмотра - 05.04.2014.

30. Хазова, А. Торт "Наполеон" / А. Хазова // http://recipes.kids60.ru/recipe/10814 - Дата просмотра: 05.04.2014.

31. Clancy, J. Stonesoup minimalist home cooking. / J. Clancy / Sydney, 2010.

32. Ferris, T. The Slow-Carb CookBook. / T. Ferris / New York, 2007.

33. Foy, M. Desserts of vitality. / M. Foy / Santa Barbara, 2013.

34. Hayes, L., de Souza, S. Live below the line recipe book. / L. Hayes, S. de Souza / New York, 2007.

35. Lussier, N. 28 desserts you can eat every day. / N. Lussier / New York, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.