Особенности построения креолизованного текста
Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2014 |
Размер файла | 727,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Золотое сечение - это идеальные пропорции для восприятия человеческим глазом (в теории). Его можно использовать при построении композиции.
Визуальный центр изображения находится выше геометрического. Это связано с тем, как люди смотрят на мир: снизу вверх. Визуальный центр - это то, куда зритель должен направить свое внимание. Обычно это лицо говорящего или какое-то действие. Если картинка чуть приподнята, зрителю будет комфортнее воспринимать её. В этом правиле есть исключения: когда кадр намеренно нужно опустить (например, при взгляде «сверху»).
История создания французских комиксов
Стереотип о том, что мир комиксов ограничивается американскими историями про супер-героев или японскими манга, стали разрушать в Европе еще в начале 20-го века. Именно там появились детективные истории в картинках, жанрово и стилистически отличающиеся от привычных форм. Второй главный предрассудок - что комиксы рисуют только мужчины, тоже было суждено опровергнуть в Старом Свете. А именно во Франции.
Первые иллюстрированные истории во Франции создавались для мальчишек. В них рассказывалось о приключениях, силе - том, что девочек той эпохи не интересовало. Разве что прекрасные спутницы главного героя могли их заинтересовать.
Большая часть жизни рисованных историй прошла в журнале «Пилот». Он стал своего рода питомником современных французских комиксов. Его редактор Рене Госинни - автор рисованных рассказов «Астерикс и Обеликс» и «Маленький Николя». Комиксы в нашем журнале «выросли», стали выпускаться истории и для взрослых.
Европа оспаривает у США первенство в изобретении комикса. Основателем BD называют франкоязычного швейцарца Рудольфа Тёпфера, жившего в XIX веке. Но всё же первый бум рисованных историй франкоязычный мир пережил в 1920-30-х, и именно под влиянием уже успешного к тому времени американского комикса.
Звездой довоенного BD был бельгиец Эрже, работавший в журнале Le XXe Siecle. Он создал серию BD про репортёра-путешественника Тинтина. Его герой посещал диковинные страны, раскрывал древние тайны и боролся с бандитами. Эрже предвосхитил истории об Индиане Джонсе, с которым Тинтина потом будут часто сравнивать.
Довоенные авторы BD рисовали в основном либо детские, либо юмористические и сатирические истории без малейшей претензии на серьёзность. Вершиной фантастичности «Тинтина» и «Спиру», выходивших в те годы, было отправить героя в экзотическую или вымышленную страну, описанную в духе западных стереотипов. Либо на героя могли натравить гигантского кальмара или йети. Причём чудовище часто оказывалось хитроумной машиной очередного безумного учёного, а не живым существом.
Победа над нацизмом оживила фантазию франко-бельгийских комиксистов. Новой Европе нужны были новые герои.
В 1945 году на деньги Компартии Франции был создан журнал Valliant (впоследствии переименованный в Pif Gadget -- в честь героя комиксов, знаменитого пса Пифа). Valliant начал издавать один из первых научно-фантастических BD -- «Пионеры надежды».
Это была традиционная космоопера в «американском» стиле. К Земле приближается мрачная планета Радиас, вызывающая множество катаклизмов. С галактическими злодеями, подозрительно похожими на нацистов, отправляется разбираться «интернационал» из русского, негра, китаянки, англичанина и двух французов.
Конечно, Флэш Гордон делал подобное несколько раньше и без толпы помощников. Но для Франции это был прорыв в мир серьёзных героев и большой фантастики.
Главным журналом рисованных историй в Бельгии стал основанный Эрже Le Journal de Tintin. В нём выходили не только комиксы об одноимённом герое, но и другие серии, из которых стоит отметить полуфантастическую шпионскую серию «Блэйк и Мортимер» и героическое фэнтези «Торгал». Именно в этом журнале появились знаменитые голубые гномы -- Смурфики. Впрочем, Бельгия, которая поначалу была столицей франкоязычных рисованных историй, постепенно начала отходить на второй план. Законодателями мод стали французы.
Ведущим BD-издательством Франции 1960-х было Dargaud со своим журналом Pilote. Основатели журнала Альбер Удерзо и Рене Госсини создали самого известного героя BD -- галльского воина Астерикса. Он и его друг-силач Обеликс защищают родную деревню от легионов Цезаря, неизменно побеждая их при помощи волшебного эликсира, увеличивающего силу.
С 1967 года Dargaud выпускает культовую для французов серию «Валериан и Лаурелин». История о двух суперагентах из XXVIII века была уже не сто ль типичной космооперой и отличалась хорошо проработанным сюжетом. Валериан и Лаурелин странствуют во времени и пространстве, чтобы предотвращать временные парадоксы и экологические катастрофы.
Долгое время BD оставались под сильным влиянием американской культуры. Достаточно сказать, что большинство рисованных историй, издававшихся в Pilote и Tintin, были… вестернами.
Но в конце 1970-х BD постигли революционные перемены. И здесь стоит рассказать подробнее о людях, изменивших лицо французского комикса. В первую очередь это художник Жан Жиро.
Многим он известен как автор мультфильма «Властелины времени» и дизайнер фильмов «Бегущий по лезвию», «Чужой» и «Пятый э лемент». Но главным делом его жизни были BD.
Жиро и двое его коллег, Филипп Дрюиле и Жан-Пьер Дионе, основали издательство Les Humanoides Associes, которое со временем стало одним из крупнейших во Франции. В 1975-м они начали издавать журнал Metal hurlant -- «Кричащий металл». Журнал вскоре стал культовым, и его англоязычную версию стал выпускать в США под названием Heavy Metal.
Ещё одна особенность издательства Humanoides -- его BD стал интернациональным. Художники из разных стран здесь начали работать и издаваться совместно с французами. Так, над новыми циклами своей вселенной Ходоровски работал уже не с Жиро, а с сербом Зораном Жаньетовым и аргентинцем Хуаном Гименесом. При этом комикс оставался французским и по языку, и по стилю.
Мёбиус, Ходоровски, Билал и их коллеги разрушили стереотипы и попрали запреты. Многим это не понравилось; кое-кто считал, что они просто эксплуатируют темы секса и насилия. Но на молодое поколение комиксистов эти работы оказали огромное влияние.
Характерные черты BD:
Взрослые сюжеты, нередко поднимающие вопросы этики, религии, экологии и ксенофобии.
Всё это верно как для научно-фантастических BD, так и для фэнтези и мистики, вошедших в моду за 1990-е.
Среди них, например, серия мрачного, тёмного фэнтези «Хроники тёмной Луны» и «Реквием рыцаря-вампира» от художника Оливье Ледруа.
А также «Корриганы» и «Чуть-чуть безумства» -- нестандартное фэнтези по мотивам кельтского фольклора, созданное Эммануэлем Сивелло.
География BD в наше время не ограничивается Францией и Бельгией. Художники и авторы из других стран Европы ориентируются на франкоязычную аудиторию и создают свои комиксы изначально на французском языке, а потом уже переводят на свой родной. Доходит до того, что иные комиксисты больше известны во Франции и Бельгии, чем на родине.
Многие BD легли в основу фильмов. К сожалению, далеко не всегда успех комикса гарантировал качество картины. На киновоплощения, как правило, везёт детским и приключенческим BD, а не взрослым и экспериментальным.
Фильмы об Астериксе и Обеликсе оказались самыми дорогими и притом самыми кассовыми в истории Франции. Да и «Необычайные приключения Адели» Люка Бессона, снятые по BD Жака Тарди, были довольно неплохо встречены публикой, хотя и сильно уступают лучшим работам режиссёра.
О феномене французских комиксов и их влиянии на культуру в последние годы начали говорить всё чаще. В поисках свежих идей и образов издатели и продюсеры начали заглядывать за пределы США и Японии. И вдруг увидели то, что было во Франции всегда: отличных художников, смелые сценарии, яркую эстетику. Вспомнили про следы «Тинтина» и «Астерикса» в творчестве американских художников и режиссёров, о дружбе и взаимном влиянии Мёбиуса и Миядзаки.
В результате BD, которому уже порядка ста лет, неожиданно стал модным. Издательство Marvel Comics выпустило несколько BD на английском языке, в том числе «Первую Вселенскую войну» и довольно смелую «Небесную куклу». В Голливуде сняли полнометражных «Смурфиков» и «Тинтина», причём последнего поставили Стивен Спилберг и Питер Джексон.
Глава 2. Выявление языковых особенностей построения креолизованного текста в современных французских комиксах
2.1 Анализ текста на страницах комиксов
На основе теории, представленной в первой главе данной курсовой работы, в практической части будут проанализированы функции текста, шрифта и изображения на страницах комиксов. Также будут рассмотрены проанализированы способы передачи нюансов произношения персонажей в комиксах «Астерикс».
В первой части работы, была разобрана фиксация фонетических особенностей произношения персонажей комиксов в рамках креолизованного художественного дискурса.
Авторы комиксов прибегают к использованию элементов регионального произношения и просторечья с целью создания образа персонажа и его окружения. В связи с этим фонетическая специфика языка комиксов сводится, прежде всего, к отражению акцентов, как региональных, так и иностранных.
Например, в тексте «Астерикса» переданы некоторые фонетические особенности марсельского и овернского акцентов. Для которых характерны замены звуков.
Отступления от нормы служат для имитации иностранного акцента, передаваемого с учетом фонетических особенностей произношения иностранцев.
Так, имитируя речь представителей германских племён, варваров, авторы «Астерикса» используют характерные фонетические черты немецкого акцента:
- Pon! Pon! On s'en fa!.. (Вместо "Bon! Bon! On s'en va!..".) В данном примере используется оглушение согласных.
Эффект «шепелявости» достигается за счёт замены альвеолярных согласных [s] и [z] губно-зубными [fj и [v], [t] и [d]соответственно. Также замена сочетаний французских звуков [sjion] на [zion] указывает на то, что герой является немцем по происхождению:
- Mais addentzion! On refiendra!
Если речь идёт о таком языке, фонетические особенности которого на французском передать практически невозможно, авторы прибегают к использованию различных шрифтов. Древнеегипетская речь передаётся с помощью рисунков, речь викингов - благодаря использованию диакритических знаков, характерных для скандинавских языков.
С помощью идеограмм и различных шрифтов передаются и оттенки тона голоса персонажей.
Говоря о морфологических особенностях текста комиксов серии «Астерикс», прежде всего, следует обратить внимание на выбор временных форм глагола. Здесь, в первую очередь, отмечается широкое употребление настоящего времени (present) и в речи героев, и в авторских ремарках, так как действие комикса в подавляющем большинстве случаев затрагивает момент речи, проиллюстрированный соответствующей картинкой. Из прошедших времен чаще всего используется passe compose, время, выражающее, согласно Э. Бенвенисту, совершенность действия и актуальность ситуации, создавшейся в результате действия для данного момента. Использование passe compose характеризует присущий тексту комикса диалогический характер речи.
- On l'aura!
Из последнего примера видно, что местоимение "on" в тексте комикса может заменять другие личные местоимения, в данном случае речь идет о личном местоимении второго лица множественного числа.
После изучения проблемы синтаксических особенностей языка комиксов, следует отметить, что, помимо необходимости передачи устного на письме и диалогическим характером речи, ещё и ограниченностью пространства кадра, внутри которого располагаются реплики персонажей. Необходимость разместить в одном кадре изображение героев, их окружение (декорации), а также филактер с текстом, накладывает ограничения на длину реплик, в результате чего в речи персонажей комикса исключаются громоздкие фразы и сложный синтаксис. Синтаксическая структура текстов комиксов обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку как наиболее лёгкому для восприятия в связи с тем, что комиксы являются развлекательным жанром. Речь героев диалогична, и автор стремится сделать их высказывания наиболее краткими и ёмкими. Рисунок также помогает достичь этого эффекта, т.к. в нём содержится большое количество информации, не выраженной словами.
Отмечается частое употребление неполных и односоставных предложений, а также слов-предложений (коммуникативов), причём среди последних огромное количество междометных: "La la la?", "Bah, bah, bah...", "Sic!...", "Chut!", "Chic!", "Eh!", "Ouap!", "Pssst!", "На!", которые обладают особой эмоциональной насыщенностью.
В тексте комикса, воспроизводящего устную диалогическую речь, закономерно частое использование эллиптических («неполных») предложений. Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Значение эллиптических предложений может быть определено как при их соотнесении с предыдущими репликами, так и с соответствующим изображением ближайших кадров. Термин «неполные» употребляется для подчёркивания смысловой и синтаксической скреплённости реплик диалога.
В комиксах нередко употребляются так называемые незаконченные предложения, которые остаются недосказанными по разным причинам. Например, когда собеседник перебивает:
- Je t'accompagnerai, j'attendra: ton retour
- Et bien, soit! (La serpe d'or)
В репликах используется повторение восклицательных фраз, с помощью которых автор доносит интенциональную базу своих персонажей:
- Non, tu ne chanteras pas! Non, tu ne chanteras pas! Non, tu ne chanteras pas! (La serpe d'or)
Синтаксис диалогической речи комиксов отличается обилием восклицательных и побудительных предложений, обращений, которые нужны для установления речевого контакта с собеседником. Их выбор зависит от ситуации общения:
- Vae victis!
- On l'aura!
- Qu'est- ce qui dit!
Анализируя в целом лексику языка комиксов, стоит, прежде всего, отметить её широкий диапазон: в комиксе встречаются слова, относящиеся ко всем стилям и к самым различным областям, в зависимости от сюжета альбома и замысла автора. Несмотря на это, в комиксах практически отсутствует абстрактная лексика, так как в них почти не встречаются отвлечённо-философские размышления. Используемая лексика всегда связана с конкретным событием и направлена на описание действий, иллюстрируемых соответствующим рисунком кадра. Следует отметить экспрессивность используемой лексики, её эмоционально-окрашенный характер, что способствует созданию стилистического эффекта (чаще всего комического) и особому воздействию на реципиента
Говоря об особенностях языка комиксов, следует обратить внимание на широкое употребление междометий (интеръективов). К классу междометий мы причисляем как эмотивные междометия как таковые, так и ономатопеи, или звукоподражания.
Отличительной чертой комиксов является то, что их авторы могут создавать свои собственные междометия, не зафиксированные в словарях. Прибегая к ономатопеи, автор комиксов применяет различную графику и цвет для большей выразительности и наглядности, а также сопровождает звукоподражание всевозможными идеограммами.
Благодаря частому употреблению ономатопей удаётся передать больший объём информации, что служит целям языковой компрессии. Использование такого количества звукоподражаний обусловлено и тематикой комиксов, в которых приключениям сопутствуют бесконечные драки, столкновения, удары, крики:
- Paf! - идет перестрелка
- Boum! - описание драки
- Aie! - крики во кремя драки
- Ouille! - описание боли
- Clang! - ударили по голове
- Ouap! - крик из толпы
Заключение
В ходе исследования была решена цель. Поставленная во введении. Были рассмотрены точки зрения различных ученых, занимающихся особенностями построения креолизованного текста.
В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации.
Знание, а главное использований теоретических основ позволило выявить языковые особенности построения креолизованного текста современного французского комикса на многих уровнях: лексика, грамматика, синтаксис, фонетика.
Нужно также отметить, что рамки данного исследования не позволяют осветить все лингвистические особенности построения креолизованного текста. В частности был продемонстрирован только отрывок креолизованного текста на страницах комиксов.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019