Особенности построения креолизованного текста

Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2014
Размер файла 727,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Золотое сечение - это идеальные пропорции для восприятия человеческим глазом (в теории). Его можно использовать при построении композиции.

Визуальный центр изображения находится выше геометрического. Это связано с тем, как люди смотрят на мир: снизу вверх. Визуальный центр - это то, куда зритель должен направить свое внимание. Обычно это лицо говорящего или какое-то действие. Если картинка чуть приподнята, зрителю будет комфортнее воспринимать её. В этом правиле есть исключения: когда кадр намеренно нужно опустить (например, при взгляде «сверху»).

История создания французских комиксов

Стереотип о том, что мир комиксов ограничивается американскими историями про супер-героев или японскими манга, стали разрушать в Европе еще в начале 20-го века. Именно там появились детективные истории в картинках, жанрово и стилистически отличающиеся от привычных форм. Второй главный предрассудок - что комиксы рисуют только мужчины, тоже было суждено опровергнуть в Старом Свете. А именно во Франции.

Первые иллюстрированные истории во Франции создавались для мальчишек. В них рассказывалось о приключениях, силе - том, что девочек той эпохи не интересовало. Разве что прекрасные спутницы главного героя могли их заинтересовать.

Большая часть жизни рисованных историй прошла в журнале «Пилот». Он стал своего рода питомником современных французских комиксов. Его редактор Рене Госинни - автор рисованных рассказов «Астерикс и Обеликс» и «Маленький Николя». Комиксы в нашем журнале «выросли», стали выпускаться истории и для взрослых.

Европа оспаривает у США первенство в изобретении комикса. Основателем BD называют франкоязычного швейцарца Рудольфа Тёпфера, жившего в XIX веке. Но всё же первый бум рисованных историй франкоязычный мир пережил в 1920-30-х, и именно под влиянием уже успешного к тому времени американского комикса.

Звездой довоенного BD был бельгиец Эрже, работавший в журнале Le XXe Siecle. Он создал серию BD про репортёра-путешественника Тинтина. Его герой посещал диковинные страны, раскрывал древние тайны и боролся с бандитами. Эрже предвосхитил истории об Индиане Джонсе, с которым Тинтина потом будут часто сравнивать.

Довоенные авторы BD рисовали в основном либо детские, либо юмористические и сатирические истории без малейшей претензии на серьёзность. Вершиной фантастичности «Тинтина» и «Спиру», выходивших в те годы, было отправить героя в экзотическую или вымышленную страну, описанную в духе западных стереотипов. Либо на героя могли натравить гигантского кальмара или йети. Причём чудовище часто оказывалось хитроумной машиной очередного безумного учёного, а не живым существом.

Победа над нацизмом оживила фантазию франко-бельгийских комиксистов. Новой Европе нужны были новые герои.

В 1945 году на деньги Компартии Франции был создан журнал Valliant (впоследствии переименованный в Pif Gadget -- в честь героя комиксов, знаменитого пса Пифа). Valliant начал издавать один из первых научно-фантастических BD -- «Пионеры надежды».

Это была традиционная космоопера в «американском» стиле. К Земле приближается мрачная планета Радиас, вызывающая множество катаклизмов. С галактическими злодеями, подозрительно похожими на нацистов, отправляется разбираться «интернационал» из русского, негра, китаянки, англичанина и двух французов.

Конечно, Флэш Гордон делал подобное несколько раньше и без толпы помощников. Но для Франции это был прорыв в мир серьёзных героев и большой фантастики.

Главным журналом рисованных историй в Бельгии стал основанный Эрже Le Journal de Tintin. В нём выходили не только комиксы об одноимённом герое, но и другие серии, из которых стоит отметить полуфантастическую шпионскую серию «Блэйк и Мортимер» и героическое фэнтези «Торгал». Именно в этом журнале появились знаменитые голубые гномы -- Смурфики. Впрочем, Бельгия, которая поначалу была столицей франкоязычных рисованных историй, постепенно начала отходить на второй план. Законодателями мод стали французы.

Ведущим BD-издательством Франции 1960-х было Dargaud со своим журналом Pilote. Основатели журнала Альбер Удерзо и Рене Госсини создали самого известного героя BD -- галльского воина Астерикса. Он и его друг-силач Обеликс защищают родную деревню от легионов Цезаря, неизменно побеждая их при помощи волшебного эликсира, увеличивающего силу.

С 1967 года Dargaud выпускает культовую для французов серию «Валериан и Лаурелин». История о двух суперагентах из XXVIII века была уже не сто ль типичной космооперой и отличалась хорошо проработанным сюжетом. Валериан и Лаурелин странствуют во времени и пространстве, чтобы предотвращать временные парадоксы и экологические катастрофы.

Долгое время BD оставались под сильным влиянием американской культуры. Достаточно сказать, что большинство рисованных историй, издававшихся в Pilote и Tintin, были… вестернами.

Но в конце 1970-х BD постигли революционные перемены. И здесь стоит рассказать подробнее о людях, изменивших лицо французского комикса. В первую очередь это художник Жан Жиро.

Многим он известен как автор мультфильма «Властелины времени» и дизайнер фильмов «Бегущий по лезвию», «Чужой» и «Пятый э лемент». Но главным делом его жизни были BD.

Жиро и двое его коллег, Филипп Дрюиле и Жан-Пьер Дионе, основали издательство Les Humanoides Associes, которое со временем стало одним из крупнейших во Франции. В 1975-м они начали издавать журнал Metal hurlant -- «Кричащий металл». Журнал вскоре стал культовым, и его англоязычную версию стал выпускать в США под названием Heavy Metal.

Ещё одна особенность издательства Humanoides -- его BD стал интернациональным. Художники из разных стран здесь начали работать и издаваться совместно с французами. Так, над новыми циклами своей вселенной Ходоровски работал уже не с Жиро, а с сербом Зораном Жаньетовым и аргентинцем Хуаном Гименесом. При этом комикс оставался французским и по языку, и по стилю.

Мёбиус, Ходоровски, Билал и их коллеги разрушили стереотипы и попрали запреты. Многим это не понравилось; кое-кто считал, что они просто эксплуатируют темы секса и насилия. Но на молодое поколение комиксистов эти работы оказали огромное влияние.

Характерные черты BD:

Взрослые сюжеты, нередко поднимающие вопросы этики, религии, экологии и ксенофобии.

Всё это верно как для научно-фантастических BD, так и для фэнтези и мистики, вошедших в моду за 1990-е.

Среди них, например, серия мрачного, тёмного фэнтези «Хроники тёмной Луны» и «Реквием рыцаря-вампира» от художника Оливье Ледруа.

А также «Корриганы» и «Чуть-чуть безумства» -- нестандартное фэнтези по мотивам кельтского фольклора, созданное Эммануэлем Сивелло.

География BD в наше время не ограничивается Францией и Бельгией. Художники и авторы из других стран Европы ориентируются на франкоязычную аудиторию и создают свои комиксы изначально на французском языке, а потом уже переводят на свой родной. Доходит до того, что иные комиксисты больше известны во Франции и Бельгии, чем на родине.

Многие BD легли в основу фильмов. К сожалению, далеко не всегда успех комикса гарантировал качество картины. На киновоплощения, как правило, везёт детским и приключенческим BD, а не взрослым и экспериментальным.

Фильмы об Астериксе и Обеликсе оказались самыми дорогими и притом самыми кассовыми в истории Франции. Да и «Необычайные приключения Адели» Люка Бессона, снятые по BD Жака Тарди, были довольно неплохо встречены публикой, хотя и сильно уступают лучшим работам режиссёра.

О феномене французских комиксов и их влиянии на культуру в последние годы начали говорить всё чаще. В поисках свежих идей и образов издатели и продюсеры начали заглядывать за пределы США и Японии. И вдруг увидели то, что было во Франции всегда: отличных художников, смелые сценарии, яркую эстетику. Вспомнили про следы «Тинтина» и «Астерикса» в творчестве американских художников и режиссёров, о дружбе и взаимном влиянии Мёбиуса и Миядзаки.

В результате BD, которому уже порядка ста лет, неожиданно стал модным. Издательство Marvel Comics выпустило несколько BD на английском языке, в том числе «Первую Вселенскую войну» и довольно смелую «Небесную куклу». В Голливуде сняли полнометражных «Смурфиков» и «Тинтина», причём последнего поставили Стивен Спилберг и Питер Джексон.

Глава 2. Выявление языковых особенностей построения креолизованного текста в современных французских комиксах

2.1 Анализ текста на страницах комиксов

На основе теории, представленной в первой главе данной курсовой работы, в практической части будут проанализированы функции текста, шрифта и изображения на страницах комиксов. Также будут рассмотрены проанализированы способы передачи нюансов произношения персонажей в комиксах «Астерикс».

В первой части работы, была разобрана фиксация фонетических особенностей произношения персонажей комиксов в рамках креолизованного художественного дискурса.

Авторы комиксов прибегают к использованию элементов регионального произношения и просторечья с целью создания образа персонажа и его окружения. В связи с этим фонетическая специфика языка комиксов сводится, прежде всего, к отражению акцентов, как региональных, так и иностранных.

Например, в тексте «Астерикса» переданы некоторые фонетические особенности марсельского и овернского акцентов. Для которых характерны замены звуков.

Отступления от нормы служат для имитации иностранного акцента, передаваемого с учетом фонетических особенностей произношения иностранцев.

Так, имитируя речь представителей германских племён, варваров, авторы «Астерикса» используют характерные фонетические черты немецкого акцента:

- Pon! Pon! On s'en fa!.. (Вместо "Bon! Bon! On s'en va!..".) В данном примере используется оглушение согласных.

Эффект «шепелявости» достигается за счёт замены альвеолярных согласных [s] и [z] губно-зубными [fj и [v], [t] и [d]соответственно. Также замена сочетаний французских звуков [sjion] на [zion] указывает на то, что герой является немцем по происхождению:

- Mais addentzion! On refiendra!

Если речь идёт о таком языке, фонетические особенности которого на французском передать практически невозможно, авторы прибегают к использованию различных шрифтов. Древнеегипетская речь передаётся с помощью рисунков, речь викингов - благодаря использованию диакритических знаков, характерных для скандинавских языков.

С помощью идеограмм и различных шрифтов передаются и оттенки тона голоса персонажей.

Говоря о морфологических особенностях текста комиксов серии «Астерикс», прежде всего, следует обратить внимание на выбор временных форм глагола. Здесь, в первую очередь, отмечается широкое употребление настоящего времени (present) и в речи героев, и в авторских ремарках, так как действие комикса в подавляющем большинстве случаев затрагивает момент речи, проиллюстрированный соответствующей картинкой. Из прошедших времен чаще всего используется passe compose, время, выражающее, согласно Э. Бенвенисту, совершенность действия и актуальность ситуации, создавшейся в результате действия для данного момента. Использование passe compose характеризует присущий тексту комикса диалогический характер речи.

- On l'aura!

Из последнего примера видно, что местоимение "on" в тексте комикса может заменять другие личные местоимения, в данном случае речь идет о личном местоимении второго лица множественного числа.

После изучения проблемы синтаксических особенностей языка комиксов, следует отметить, что, помимо необходимости передачи устного на письме и диалогическим характером речи, ещё и ограниченностью пространства кадра, внутри которого располагаются реплики персонажей. Необходимость разместить в одном кадре изображение героев, их окружение (декорации), а также филактер с текстом, накладывает ограничения на длину реплик, в результате чего в речи персонажей комикса исключаются громоздкие фразы и сложный синтаксис. Синтаксическая структура текстов комиксов обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку как наиболее лёгкому для восприятия в связи с тем, что комиксы являются развлекательным жанром. Речь героев диалогична, и автор стремится сделать их высказывания наиболее краткими и ёмкими. Рисунок также помогает достичь этого эффекта, т.к. в нём содержится большое количество информации, не выраженной словами.

Отмечается частое употребление неполных и односоставных предложений, а также слов-предложений (коммуникативов), причём среди последних огромное количество междометных: "La la la?", "Bah, bah, bah...", "Sic!...", "Chut!", "Chic!", "Eh!", "Ouap!", "Pssst!", "На!", которые обладают особой эмоциональной насыщенностью.

В тексте комикса, воспроизводящего устную диалогическую речь, закономерно частое использование эллиптических («неполных») предложений. Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Значение эллиптических предложений может быть определено как при их соотнесении с предыдущими репликами, так и с соответствующим изображением ближайших кадров. Термин «неполные» употребляется для подчёркивания смысловой и синтаксической скреплённости реплик диалога.

В комиксах нередко употребляются так называемые незаконченные предложения, которые остаются недосказанными по разным причинам. Например, когда собеседник перебивает:

- Je t'accompagnerai, j'attendra: ton retour

- Et bien, soit! (La serpe d'or)

В репликах используется повторение восклицательных фраз, с помощью которых автор доносит интенциональную базу своих персонажей:

- Non, tu ne chanteras pas! Non, tu ne chanteras pas! Non, tu ne chanteras pas! (La serpe d'or)

Синтаксис диалогической речи комиксов отличается обилием восклицательных и побудительных предложений, обращений, которые нужны для установления речевого контакта с собеседником. Их выбор зависит от ситуации общения:

- Vae victis!

- On l'aura!

- Qu'est- ce qui dit!

Анализируя в целом лексику языка комиксов, стоит, прежде всего, отметить её широкий диапазон: в комиксе встречаются слова, относящиеся ко всем стилям и к самым различным областям, в зависимости от сюжета альбома и замысла автора. Несмотря на это, в комиксах практически отсутствует абстрактная лексика, так как в них почти не встречаются отвлечённо-философские размышления. Используемая лексика всегда связана с конкретным событием и направлена на описание действий, иллюстрируемых соответствующим рисунком кадра. Следует отметить экспрессивность используемой лексики, её эмоционально-окрашенный характер, что способствует созданию стилистического эффекта (чаще всего комического) и особому воздействию на реципиента

Говоря об особенностях языка комиксов, следует обратить внимание на широкое употребление междометий (интеръективов). К классу междометий мы причисляем как эмотивные междометия как таковые, так и ономатопеи, или звукоподражания.

Отличительной чертой комиксов является то, что их авторы могут создавать свои собственные междометия, не зафиксированные в словарях. Прибегая к ономатопеи, автор комиксов применяет различную графику и цвет для большей выразительности и наглядности, а также сопровождает звукоподражание всевозможными идеограммами.

Благодаря частому употреблению ономатопей удаётся передать больший объём информации, что служит целям языковой компрессии. Использование такого количества звукоподражаний обусловлено и тематикой комиксов, в которых приключениям сопутствуют бесконечные драки, столкновения, удары, крики:

- Paf! - идет перестрелка

- Boum! - описание драки

- Aie! - крики во кремя драки

- Ouille! - описание боли

- Clang! - ударили по голове

- Ouap! - крик из толпы

Заключение

В ходе исследования была решена цель. Поставленная во введении. Были рассмотрены точки зрения различных ученых, занимающихся особенностями построения креолизованного текста.

В процессе работы был рассмотрен креолизованный текст в качестве неотъемлемого компонента современной коммуникации.

Знание, а главное использований теоретических основ позволило выявить языковые особенности построения креолизованного текста современного французского комикса на многих уровнях: лексика, грамматика, синтаксис, фонетика.

Нужно также отметить, что рамки данного исследования не позволяют осветить все лингвистические особенности построения креолизованного текста. В частности был продемонстрирован только отрывок креолизованного текста на страницах комиксов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.