Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников

Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.07.2013
Размер файла 37,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников

С.В. Первухина

Теория вторичных текстов в настоящий момент находится в стадии становления (Мурзин Л.Н., Вербицкая М.В., Голев Н.Д., Сайкова Н.В., Свойкин К.Б., Ионова С.В. и др.). Разрабатываются классификации вторичных текстов (Вербицкая М. В.), аппроксимации информации во вторичных текстах (Ионова С. В.), изучаются виды трансформации информации во вторичных текстах (Голев Н.Д. и др.). Вторичные тексты (далее - ВТ) привлекают внимание исследователей в силу своей распространенности, но именно поэтому четкое определение ВТ, которое удовлетворило бы всем видам ВТ, так и не было дано. Целью данной статьи является попытка дать определение ВТ и выделить типы ВТ на основе их когнитивно-семантических параметров.

Определить понятие вторичный текст достаточно сложно по ряду причин. С.В. Ионова объясняет эту проблему недостаточной изученностью механизмов текстообразования и понимания текстов [4, c.159]. Если в монографии М.В. Вербицкой рассматриваются только тексты пародий [2, c.8], то С.В. Ионова включает в их число уже более разнообразные жанры, как самостоятельные тексты, так и интексты. Все исследователи сходятся во мнении, что ВТ продуцируется на основе текста-источника (далее - ТИ) и связан с ним содержательно-когнитивно. Каждый из подходов к изучению ВТ приносит что-то свое, акцентируя разные аспекты употребления ВТ.

Под ВТ мы понимаем тексты, построенные на основе текста - источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации, а соответственно в других обстоятельствах (изменение автора текста, круга читателей, смена исторической эпохи и ценностной направленности текста и т.д.), но сохраняющие когнитивно-семантические элементы ТИ как условие развертывания собственного текста. В данной статье ставится цель рассмотреть, какие элементы когнитивно-семантической структуры текста могут заимствоваться для ВТ и что представляет собой эта структура.

вторичный текст когнитивный семантический

Процесс текстообразования можно представить в виде следующих моделей построения текста. Каждый текст обладает внутренней структурой, основанной на ментальном представлении ситуации [1, c.162]. Описывая некую ситуацию, читатель продуцирует текст с помощью определенных языковых средств. Выбор этих средств зависит от тезауруса читателя, а стратегия описания ситуации - от его фоновых знаний, представлений о мире, эмоций в момент продуцирования текста, риторических умений [5, c.116]. Если в основе текстообразования лежит ситуация как часть физической картины мира или воображаемой картины мира автора, то можно говорить о построении ТИ. Если в основе ситуации лежит текст или несколько текстов, которые формируют некую картину мира (например, через аллюзии или прецедентные тексты), то можно судить о построении ВТ [4, c.157-158]. В таком случае принципиальное отличие ВТ от ТИ заключается в основе формирования текста, является ли она действительной или созданной одним или несколькими текстами. ВТ строится на основе актуализированных концептов ИТ, которые могут переосмысливаться, дополняться когнитивными и эмотивными смыслами, предъявляться как контекст произведения.

Когнитивно-семантическая структура, заимствованная от ТИ, служит основой для развертывания ВТ. В зависимости от того, какие когнитивно-семантические элементы ТИ используются в ВТ, их можно разделить на тексты-продолжения, тексты-копии и тексты-реакции.

В текстах-продолжениях некоторые элементы когнитивно-семантический структуры ТИ выступают в качестве хронотопа ВТ в цикличных произведениях, являются основой номинативных цепочек обозначения главных героев цикла. Проиллюстрируем это положение цитатами из романа А. Дюма "Двадцать лет спустя": "Вошел офицер. Это был мужчина лет тридцати девяти или сорока, небольшого роста, но стройный, худой, с живыми умными глазами, с черной бородой, но с проседью на голове, что часто бывает у людей, которые прожили жизнь слишком весело или слишком печально, - в особенности если волосы у них темные"; "Д'Артаньян, войдя в комнату, сразу же узнал кабинет кардинала Ришелье, где ему пришлось побывать однажды"; "К тому же имя д'Артаньяна не было ему совсем незнакомо, и хотя он, Мазарини, явился во Францию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге, он все-таки где-то слышал, что так звали человека, проявившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обстоятельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности" [перевод М.А. Лопырева. - С. П.]. Связь двух частей трилогии осуществляется в этих отрывках через номинационную цепочку с широким варьированием (описание внешности героя), а также через упоминание о сюжетной линии предыдущей части (где ему пришлось побывать однажды; то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге). Многочисленные отсылки к действиям в предыдущем романе трилогии, рассказ о событиях, произошедших в промежутке времени между сюжетами этих двух томов создают единое информационное поле, а сюжет второй части, которая является ВТ от первой части, не может быть понятным полностью без нее.

В многотомных изданиях и циклах книг предыдущая книга или часть художественного произведения формирует картину мира, становящуюся основой для ее продолжений. Такой способ развертывания текста особенно очевиден при создании фантастических картин мира (например, миры Стругацких, миры Р. Брэдбери), при анализе фэнтезийных циклов можно убедиться, что связующей основой книг одного цикла могут быть не только главные герои, но и сам воображаемый мир, его квазиистория и квазитермины. Взаимосвязь текстов через вновь созданные картины мира - это широкое пространство для интертекстуальности: для понимания одного текста необходимо знание некоторых других текстов. Интертекстуальность - это основа создания вторичных текстов, заимствоваться может вся структура текста или только его часть, которая появляется как интекст в другом тексте.

В текстах-копиях наблюдается явная содержательная и сюжетная связь ТИ и ВТ. К ним относятся пересказы, изложения, пародии, адаптированные версии книг и т.д. Тексты-копии связаны с ТИ через ряд ключевых текстообразующих элементов, компонентов общей картины мира, и через родство сюжетных линий, которые претерпевают лишь незначительные изменения. Совпадение имен главных героев, чья история описывалась в ТИ, упоминание значимых для содержания событий ТИ, ссылки на идеи, раскрытые в ТИ дают читателю прямое указание на ТИ. Чем больше таких элементов, тем очевиднее родство ВТ и ТИ.

Повесть Г. Щербаковой "Вам и не снилось" является ВТ по отношению к пьесе В. Шекспира "Ромео и Джульетта", ее можно охарактеризовать как текст-копию по ряду признаков. Основная линия повествования посвящена любви подростков, которая сталкивается с полным неприятием со стороны родителей из-за их давних отношений. Главных героев зовут

Рома и Юля, что созвучно с именами главных действующих лиц у В. Шекспира. Так же, как и у В. Шекспира, ребят стараются разлучить, Роме приходиться уехать в другой город, он погибает в конце повести. Эти моменты содержания, а также троекратное упоминание названия пьесы В. Шекспира связывает повесть Г. Щербаковой с ТИ. Есть и отклонения от сюжета Шекспира: новые действующие лица, раскрытие их сюжетных линий, Юля остается жива, ничего не сказано о взаимоотношениях родителей после смерти Ромы. Но и в этих отклонениях от пьесы В. Шекспира есть свой смысл: Г. Щербакова сравнивает реальную жизнь, в которой возможны такие чувства, с театром: "И тут истошно, театрально, зазвенел звонок.", "Первое сентября она не воспринимает именно потому, что оно напоминает ей театр, "день сдачи спектакля". Это привносит элемент противоречивости, реальная ситуация современности начинает напоминать театральную сцену, что сближает ТИ и ВТ в этом случае.

Некоторые ВТ подразумевают диалогичность, их можно назвать тексты-реакции. К таким ВТ относятся рецензии, отзывы, ответы на письма, аннотации и т.д. Для текстов-реакций характерна смена авторства, их когнитивная структура существенно отличается от структуры ТИ, но оба текста связаны друг с другом коммуникативно. Прагматика ВТ подразумевает, что понимание ВТ должно основываться на знании ТИ, его основных понятий, ситуации создания. Ответ на какое-то письмо не понятен полностью без знания этого письма, а рецензия на статью - без знакомства с самой статьей. ВТ, основанные на диалогичности с ТИ, строятся на некоторых концептах, понятиях, идеях ТИ, которые затем отражаются в когнитивно-семантической структуре ВТ и получают новое осмысление. Проанализируем выдержку из письма Н.С. Лескова к Л.Н. Толстому: "Покорно Вас благодарю за письмо Ваше от 17 июля, которое я получил здесь вчера. Оно мне было и утешением, и радостью, и ободрением. Отправив письмо к Вам, я стал себя укорять, для чего я это сделал? Зачем я позволил себе Вас утруждать просьбою, да еще такою хлопотною? И стал я на себя сердиться ежедневно, и положил в уме, что Вы мне не должны отвечать, потому что просьба моя груба и нахальна. Вы меня утешили, ибо я вижу, что просьба моя не показалась Вам неуместною. Мне ведь не к кому было обратиться с этим вопросом, кроме Вас. Яра - дуюсь, что Вы здоровы и отдыхаете среди любимых Вами сельских занятий, и я получаю ободрение в Вашем совете работать, не заботясь об угодничестве цензуре. Я от этого много страдаю материально, но еще более от дocaждений редакторских. Эти господа думают, что непременно надо иметь их точки зрения и их заботы. За всем этим маешься, маешься, да и устанешь, и начинаешь сам в себе сомневаться. В Вашем слове я всегда черпаю силу, которая в нем есть и которая мне доступна для усвоения. А потому я глубоко благодарен Вам за Ваше теплое и ласковое письмо". В этом отрывке есть отсылки к предыдущим письмам, очевидно, что Лесков обратился к Толстому с некой просьбой, и получил ответ. Прослеживается эмоциональный отклик на информацию из предыдущего письма (Я радуюсь; я глубоко благодарен Вам; В Вашем слове я всегда черпаю силу). Можно увидеть в этом письме интерпретацию информации из предыдущего письма (и я получаю ободрение в Вашем совете работать, не заботясь об угодничестве цензуре). Эти данные позволяют увидеть, что некоторая информация ТИ получает приращение эмотивных и денотативных сем в ВТ.

К текстам-реакциям можно отнести и аннотации. Аннотация может быть написана тем же человеком, что и сама книга или статья, но ее прагматическая цель отличается от цели ТИ: аннотация призвана заинтересовать читателя, рассказав ему основные моменты ТИ. Это ВТ с максимальной компрессией содержания [3, с.23]. По своей сути, аннотация является предельно кратким описанием самой книги, которая пишется для привлечения внимания читателей. Аннотация - это один из типичных случаев ВТ. Адаптированная версия книги, написанная для изучающих иностранный язык, - это тоже ВТ, но созданный с другими прагматическими целями: во-первых, дать возможность читать книги людям, которые плохо владеют иностранным языком, а во-вторых, обучить читателя использованию некоторых грамматических конструкций и лексических единиц. У адаптированных книг тоже есть аннотации, написанные таким же упрощенным языком, как и сами тексты. Аннотация к адаптированной версии тоже является ВТ, но этот ВТ может строиться на основе адаптированной версии или на основе адаптации аннотации текста оригинальной книги. Так, возможны две модели построения аннотаций к адаптированным версиям:

оригинальный текст => адаптированный текст => аннотация адаптированного текста;

оригинальный текст => аннотация оригинального текста => аннотация адаптированного текста.

Аннотация адаптированного текста, построенная на основе адаптированного текста, отличается от аннотации, созданной на основе аннотации оригинального текста. Это прослеживается по организации структуры текста и определенному использованию текстовых доминант во ВТ и ТИ. ВТ, как правило, ориентируется на структуру текста, на основные текстообразующие элементы. В аннотациях могут встречаться дополнительные текстообразующие элементы, говорящие об отношении автора аннотации к этому тексту или о месте этого текста среди других текстов [6]. По появлению "чужеродных" текстовых доминант во ВТ можно судить о родстве этого ВТ с другим текстом-источником.

Сопоставим аннотацию текста-источника "Трое в лодке, не считая собаки" Дж.К. Джерома с аннотацией адаптированного текста (издательство Penguin Popular Classics): "Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium". // It would be unfair to say that any of the three men were hypochondriacs: it was simply that they suffered from a constant malaise, consisting of every symptom but housemaid's knee. The only cure for it was a revitalizing river trip in an open boat. // Bearing frying pans, elusive toothbrushes, pies, lemonade and whisky, for medical purposes only, the three men and Montmorency the dog (whose ambition in life is to get in the way) embark on their hilarious adventures on the Thames. After considerable enjoyment and irritation - getting lost in the maze, arguing with some quarrelsome swans, falling in the river - the three men decide that being out of a boat seems a more inviting alternative. // Despite being over a century old, its sparkling insights into humane - and canine - nature ensure that Three Men in a Boat is a fresh and invigorating today as when it was first published".

("Перемена места и отсутствие потребности думать восстановят душевное равновесие". // Было бы несправедливо сказать, что любой из этих трех мужчин был ипохондриком: просто они страдали от постоянных недугов, за исключением разве что воспаления сумки надколенника. Единственным средством от этого была оживляющая речная поездка в открытой лодке. // Взяв сковороды, неуловимые зубные щетки, пироги, лимонад и виски, только для медицинских целей, эти трое мужчин и Монморенси (чья амбиция в жизни состоит в том, чтобы мешаться под ногами) предпринимают веселое приключение по Темзе. После значительного удовольствия и раздражения - потери в лабиринте, споров со склочными лебедями, падающими в реке - эти три мужчины решают, что завершить путешествие на лодке кажется более привлекательной альтернативой. // Несмотря на то, что этой книге более ста лет, ее искрящаяся способность проникать в суть человеческой и собачьей натуры гарантирует, что книга "Трое в Лодке, не считая собаки" - также свежа и жива сегодня, как и в тот день, когда была издана" [здесь и далее перевод наш. - С. П.].

Аннотация адаптированного текста повторяет структуру аннотации ТИ (цитата - краткое содержание - литературоведческая оценка), но мы можем отметить различия в выборе цитаты в начале аннотации и снижение лексико-синтаксической сложности текста: "I like work. I find it interesting. I can sit and look at it for hours. ” // With ideas like this, perhaps it is not a good idea to spend a holiday taking a boat trip up the River Thames. But this is what the three friends - and Montmorency the dog - decide to do. It is the sort of holiday that is fun to remember afterwards, but not so much fun to wake up early on a cold, wet morning. // This famous book has made people laugh all over the world for a hundred years. and they are still laughing. ” (Мне нравится работа. Я считаю ее интересной., я могу сидеть и смотреть на работу часами". // С такими мыслями, возможно, это была не лучшая идея провести отпуск в путешествии вверх по реке Темза. Но это - то, что трое друзей - и пес Монморенси - решают сделать. Такой вид отпуска является развлечением, о котором будут вспоминать впоследствии, но он не настолько хорош, чтобы вставать рано холодным, сырым утром. // Эта известная книга заставляла смеяться людей во всем мире в течение ста лет., и они все еще смеются).

Анализ структуры и текстовых доминант этих двух аннотаций позволяет определить их близость. Структура этих двух аннотаций очень схожая: в первом абзаце дается яркая цитата, говорящая о безделье, которое мучит главных героев, затем кратко пересказывается содержание некоторых частей книги через акцентирование текстовых доминант, причем в обеих аннотациях упоминается о том, что в их путешествии были веселые моменты и не очень веселые. В заключительном абзаце говорится об отношении публики к этой книге. В аннотации к адаптированной версии мы наблюдаем значительную компрессию информации, вместо перечисления деталей путешествия говорится только о его существовании. Если текст первой аннотации юмористичен и по стилю соответствует самой книге, то вторая аннотация только эксплицитно говорит о том, что сама книга юмористична.

Рассмотрим текстовые доминанты в этих аннотациях. В обеих аннотациях вводные цитаты - это юмористические афористические цитаты, которые говорят о безделье человека. Затем обе аннотации говорят о возникновении идеи проехаться по реке и о том, что временами путешествие было веселым, а иногда - не очень. Текстовые доминанты в первой аннотации во всех случаях получают большее распространение, тогда как в адаптированной аннотации мы находим только упоминание этих доминант.

Очевидно, что данные два текста связаны друг с другом не только по жанру, но и по структурно-семантическому принципу, хотя это не единственный способ построения аннотаций.

Приведем пример аннотаций к книгам, которые менее связаны друг с другом структурно-семантически: "When the exquisitely handsome Dorian Gray sees his portrait he dreams of remaining young forever while his painted image grows old and, in a sudden moment, he offers his soul in return for perpetual youth. While his beauty remains unblemished, the portrait begins to reflect the wildness and degradation of his soul as he surrenders to a worship of pleasure and infinite passion. // The picture of Dorian Gray caused outrage when it was first published in 1980 and marked the onset of Oscar Wilde's own reputation and eventual downfall." (Когда утонченно красивый Дориан Грей видит свой портрет, он мечтает о сохранении молодости навсегда, в то время как его изображение стареет и, внезапно, он предлагает свою душу взамен бесконечной молодости. В то время как его красота остается незапятнанной, портрет начинает отражать растление и деградацию его души, поскольку он начинает поклоняться удовольствиям и бесконечной страсти. // Портрет Дориана Грея вызвал волну возмущения, когда роман был впервые издан в 1980, что отметило натиск на репутацию Оскара Уайлда и, возможно, ее падение).

Начало этой аннотации кратко повествует о содержании книги, а вторая часть - говорит об истории создания этого произведения и о некоторых фактах жизни автора, создавая интригу вокруг этой книги, намекая на ее судьбоносность для автора. В аннотации к адаптированной версии мы видим несколько другую структуру: сюжет раскрывается не так полно, в ней нет дополнительной информации об авторе и его книге, но можно увидеть вопрос к читателю, который создает интригу в сюжете книги: "An artist paints a picture of the young and handsome Dorian Gray. When he sees it, Dorian makes a wish that changes his life. As he grows older, his face stays young and handsome. But the picture changes. Why can't Dorian show it to anybody? What is its terrible secret?" (Художник рисует портрет молодого и красивого Дориана Грэя. Когда Дориан видит его, он загадывает желание, которое меняет его жизнь. В то время, как он становится старше, его лицо продолжает быть молодым и красивым. Но портрет меняется. Почему Дориан не может показать его никому? В чем страшный секрет этого портрета?)

Таким образом, в аннотациях просматривается различная фактическая ситуация, но близкая прагматическая цель - заинтересовать читателя. С семантической точки зрения, текст аннотации находится в отношениях пересечения с самим художественным текстом, а текст адаптированной версии - в отношении включения. Аннотация может содержать оценку творчества автора или положения этого художественного текста в мире литературы. Проанализированный материал показывает, что вторичность может быть разного порядка: аннотация к адаптированной версии может быть опосредованно связана с текстом оригинального произведения, эта связь может осуществляться через заимствование когнитивносемантической структуры аннотации к оригинальной книге и опоры на текстовые доминанты адаптированной книги.

Подведем итоги. Вторичные тексты можно разделить на тексты - копии, тексты-продолжения и тексты-реакции на основе их когнитивно-семантических связей с текстом источником. При заимствовании содержательных линий и текстовых доминант образуются тексты-копии. Это самостоятельные тексты, которые понятны читателю без знания ТИ, но если читатель с ним знаком, то понимание ВТ становится более полным. Тексты-продолжения - это части циклов книг, многотомные произведения. ВТ не заимствует в этом случае содержательные линии, а продолжает их. ТИ является основой для понимания ВТ, так как создает необходимые фоновые знания, касающиеся главных героев. Тексты-реакции связаны с ТИ через текстовые доминанты, которые могут приращивать эмотивные и денотативные семы. Они связаны с ТИ не столько через содержание, сколько через ситуацию создания. Дальнейшее изучение вопроса поиска ТИ по текстовым доминантам и когнитивно-семантической структуре ВТ видится очень перспективным как в теоретическом, так и практическом отношении.

Список литературы

1. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - С.153-211.

2. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. - М.: Изд-во Московского гос. унта, 2000.

3. Голев Н.Д., Сайкова Н.В. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сб. ст. / под общей ред.В.А. Пищальниковой. - Барнаул, 2001. - Вып.3. - С. 20-27.

4. Ионова С.В. Аппроксимация содержания вторичных текстов: дис. д-ра фи - лол. наук. - Волгоград 2006.

5. Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. - 2011. - № 25. Сер. филология. Искусствоведение. - С.112-118.

6. Dwight V. Swain. Techniques of the selling writern. - University of Oklahoma Press, 1981.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Закономерности семантической и структурной организации текстов, их классификация и типы. Сущность монологических и диалогических, устных и письменных текстов. Виды кулинарных рецептов, их лингвистические, национальные особенности и культурная специфика.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 23.03.2010

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.