Конверсионные модели в английском и русском языках

Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2013
Размер файла 83,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее широкий диапазон взаимодействия способов словообразования собственно-английских прилагательных проявляется при передаче словообразовательных значений «относящийся к тому предмету/действию/человеку, которое называет производящая основа», «похожий на того, сходный с тем, что обозначает производящая основа», «локативность», «темпоральность». В данном случае принимают участие не только конверсия и суффиксация, но и словосложение, относящееся к дальней периферии комплексного словообразовательного поля прилагательных. Например, у прилагательных со словообразовательным значением «относящийся к тому предмету/действию/ человеку, которое называет производящая основа» можно выявить взаимодействие трех способов словообразования: Конверсия: The shock of energy bills crosses all income levels. “There isn't a diddly-squat thing I can do about it, except pay it”, barked Don (Draft Entry, ODE, 2005). Суффиксация: Humorous as Michael Bentine occasionally is, you need an Anglophonic ear and a history book to understand much of what is going on (The Third Barnhart Dictionary of New English). Словосложение: Such initiatives, even where they seem more directed toward support of basic civil rights than condonement of homosexual activity or a homosexual lifestyle, may in fact have a negative impact on the family and society (Daily Mail. ? 1st of February. - 2005).

У наречий наибольшая степень взаимодействия способов словообразования проявляется при образовании аффиксальных наречий. При этом направление взаимодействия определяется направленностью от «ядра» к «ближней периферии» только при передаче определенных словообразовательных значений, таких как: «как, каким образом, на что указывает производящая основа», «локативность», «в какой мере и степени», «темпоральность». Универсальность этих словообразовательных значений подтверждается общностью семантики их производящих основ, а специфичность использования той или иной словообразовательной модели проявляется в субкатегориальной семантике их производящих основ, что приводит к выводу о функциональной семантической дифференциации, стилистической маркированности производных с идентичными словообразовательными значениями.

Рассмотрение взаимосвязи словообразовательных микрополей и словообразовательных полей позволило нам выявить основные направления их взаимодействия, которые наблюдаются по линиям «ядро-ядро», «ядро-ближняя (дальняя) периферия», «ближняя периферия-дальняя периферия» при участии линейных и нелинейных способов словообразования. Словообразовательные модели могут входить в различные поля в качестве ядерных или периферийных моделей. Так, модель словосложения N+N является ядерной при образовании существительных и периферийной при образовании наречий. Следует отметить, что глаголы в современном английском языке словосложением не образуются. Конверсия проявляет активность при образовании глаголов в современном английском языке, зачастую входя в ядро комплексного словообразовательного поля глаголов-неологизмов, а при образовании прилагательных занимает положение ближней периферии. Продуктивные способы словообразования, такие как аббревиация, различные типы сокращений, хотя и занимают периферийную позицию, вступая в интегративные связи с лексико-семантическими группами различной семантики, тем не менее, являются продуктивными, отражая тенденцию к экономии языковых средств, и участвуют в передаче таких словообразовательных значений, как «орудие/инструмент действия, предмет», «действующее лицо», «имя действия», «локативность», взаимодействуя с конверсией по линии «ближняя периферия-дальняя периферия».

Наиболее частым видом взаимодействия комплексных словообразовательных полей является взаимосвязь по линии «ядро-ближняя периферия», которую можно наблюдать, например, при образовании существительных, где словосложение, представляя собой ядро комплексного словообразовательного поля существительных, в то же время входит в ближнюю периферию комплексного словообразовательного поля прилагательных, наречий. Взаимодействие комплексных словообразовательных полей по линии «ближняя периферия - дальняя периферия» происходит при рассмотрении, например, структуры и состава комплексных словообразовательных полей прилагательных и наречий. Так, в комплексном словообразовательном поле прилагательных словообразовательное поле сложных прилагательных находится на ближней периферии, а в комплексном словообразовательном поле наречий ? на дальней периферии. Выделяются также специфические способы словообразования, такие как аббревиация для существительных и реверсия для глаголов. Никитин М.В. Лингвистическая семантика -- СПб.:, 1996

Учет индивидуальных особенностей каждого конкретного языка позволяет нам выделить, например, такие факты, характерные для современного русского языка, как: практическое отсутствие конвертированных глаголов в стандартной лексике; использование адъективных основ в качестве производящей базы для образования существительных, а не наоборот; возможность образования наречий от адъективных основ только посредством суффиксации. В английском языке конверсия характеризуется широким охватом лексических единиц, чего нельзя сказать о словосложении.

Принимая во внимание то, что языковая система находится в постоянном движении и развитии, следует предположить возможность изменения картины взаимодействия, что находит свое отражение при анализе новых производных единиц, зарегистрированных в словарях новых слов. Различная степень продуктивности способов словообразования частей речи в ходе динамического развития словообразовательной системы отражает основные тенденции развития языковых единиц, а вместе с тем и особенностей их взаимодействия, а также иллюстрирует неустойчивый характер границ между ядерными и периферийными зонами комплексных словообразовательных полей.

Необходимо иметь в виду, что факторы, влияющие на взаимодействие частей речи и способов их образования, могут рассматриваться как отдельно, так и в их совокупности.

Следовательно, можно констатировать, что рассмотрение взаимодействия словообразовательных полей позволяет выявить комплексный характер связей между различными частями речи, универсальность и в то же время специфичность выделяемых словообразовательных значений в зависимости от семантики их производящей базы, проследить объединяющее влияние факторов, способствующих или препятствующих взаимодействию частей речи и способов их образования Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. ? №11.

Сравнение диапазона взаимодействия словообразовательных способов выявило типы отношений, которые наиболее интенсивно вовлекаются в словообразовательное взаимодействие, и позволило оценить роль, которую они играют в развитии языковой системы частей речи. Согласно полученным данным, существительное является наиболее емкой частью речи, чаще других привлекаемой для образования глаголов и прилагательных. Глагол активен при образовании существительных способами суффиксации и конверсии, хотя сам особенно интенсивно пополняется посредством конверсии и префиксации. Прилагательные, в свою очередь, широко используются для образования наречий, а иногда и глаголов посредством суффиксации и конверсии. Само же прилагательное активно пополняется посредством суффиксации и конверсии от субстантивных основ и при помощи словосложения от субстантивных и адъективных основ. Наречие наиболее широко представлено в сфере суффиксации и само служит базой для образования конвертированных существительных и прилагательных. По степени взаимодействия в центре интегративного воздействия каждого способа словообразования стоят существительное и прилагательное, которые формируют производные с разнообразной семантикой Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, ? 2006. ? №7 (44).

Исходя из вышеизложенного, предлагается следующее определение конверсии: конверсия - семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

Единого ответа на вопрос, сколько частей речи способны одновременно соотноситься по конверсии, не существует. Абсолютное большинство лингвистов сходится во мнении, что конверсионные отношения возникают между двумя членами. Однако исследуемый материал показывает, что в английском языке в конверсионных отношениях может находится и большее количество слов: в англиийском - шесть (Vt - N rescue (спасать) - N (спасение); Vt - Vi - N: mistake: Vt (неправильно понять что - либо, ошибочно принять одно за другое)- Vi (ошибаться)- N (ошибка); Vt - Vi - Adj - N: trim: Vt (приводить в порядок, подрезать) - Vt (приспосабливаться) - Adj (аккуратный, в хорошем состоянии) - N (порядок и пр…); Adj - Adv - N - Vt -Vi: right: Adj (прямой) - Adv (прямо) - N (право) - Vt (выпрямлять) - Vi (выпрямляться); Adj - N - Adv - Prep - Vt -Vi: round Adj (круглый) - N (круг) - Adv (кругом) - Prep (вокруг) - Vt (округлять) -Vi (округляться)).

В конверсионных отношениях могут находиться слова любой знаменательной части речи. При этом распространены двучленные цепочки, количество которых в английском языке превышает двадцать.

Глава 2. Сравнение конверсии в русском и английском языках

2.1 Типичные конверсионные модели в английском языке

Конверсионная модель Adj-N (прилагательное - существительное) является универсальной. В английском языке данная модель представлена довольно широко. Производные существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных прилагательных. Кроме того, некоторые ЛСВ производного существительного входят в его семантическую структуру за счет многократного конвертирования прилагательного в его прямом и переносном значениях. Многократное действие конверсии еще раз подтверждает положение о высокой продуктивности данного способа словообразования, а также способствует развитию многозначности конвертированных слов. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Большинство простых производящих основ прилагательных, которые конвертируются в существительные, многозначны. Большое количество значений простых производящих основ отражается в семантике производных существительных лишь частью своих значений. Полная семантическая тождественность значений производящей основы и производного существительного выявлена только у существительных, образованных от однозначных прилагательных. Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299

Количество существительных, образованных от производных производящих основ, значительно превышает количество существительных, конвертированных от простых производящих основ прилагательных. Здесь наблюдаются также и свои особенности: а) количество значений производного существительного превышает количество значений производящей основы; б) количество значений производного существительного абсолютно тождественно количеству значений исходного прилагательного.

Прилагательные, служащие базой для образования существительных по конверсии, делятся на следующие семантические группы:

Прилагательные, обозначающие физические свойства человека и животных: invalid - «несостоятельный, непригодный, недействительный, не имеющий «законной силы» - invalid «больной; инвалид», active «деятельный; энергичный; активный, живой» - active «активист», beautiful «прекрасный, красивый» - beautiful «прекрасное, красотка» и др.

Without the right date stamped on it, your ticket will be invalid. - «Если на вашем билете не будет правильной даты, он будет недействителен»; I resented being treated as an invalid. - «Я не выношу, когда со мной обращаются, как с инвалидом».

Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека: конверсия русский английский фразеология

brave «храбрый; смелый; дерзкий» - brave «храбрец», silly «глупый; дурной» - silly «глупыш; дурак», absurd «нелепый; абсурдный; глупый; смехотворный» - absurd «абсурдность, нелепость, глупость» и др.

It was very brave of you to tell her the truth «С ее стороны было очень смело рассказать ей всю правду»; Today we remember the brave who died in the last war «Сегодня мы вспоминаем храбрецов, погибших в последней войне».

Прилагательные, обозначающие социальное состояние человека:

noble «благородный, знатный» - noble «аристократ», poor «бедный, неимущий» - poor «бедняк», rich «богатый, зажиточный» - rich «богач» и др.

It is very noble of you to spend all your weekends helping the poor «Очень благородно с вашей стороны провести выходные, помогая беднякам»; A vast gathering of kings and nobles «Большое сборище королей и аристократов»;

Прилагательные, обозначающие цвет:

bay «гнедой, каштанового цвета» - bay «гнедая лошадь», beige «бежевый» - beige «цвет беж», «ткань из некрашеной шерсти», black «черный» - black «чернота, черное, чернокожий» и др .

She has short black hair «У нее короткие черные волосы»; You look good in black «Тебе черное к лицу».

Прилагательные, обозначающие возрастные особенности: old «старый», «старинный», «прежний» - old «старик», adult «взрослый, совершеннолетний, зрелый» - adult «взрослый, зрелый, совершеннолетний человек», young «молодой, юный» - young «молодежь» и др.

The next time Robbie saw Mrs.Adams he thought she had grown very old «Когда Робби увидел миссис Доус в следующий раз, он подумал, что она очень постарела»; Everyone, young and old took part in the competition «Все, и стар и млад, приняли участие в соревновании» (CORD).

Прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды: cold «холодный, остывший» - cold «холод, простуда», warm «теплый, сердечный» - warm «тепло», high «высокий», « главный» - high «высота», « высшая точка».

We slept on the cold ground «Мы спали на холодной земле»; Don't go out in the cold without your coat «Не выходи на холод без пальто».

Прилагательные, обозначающие признаки пространства и места:

close «близкий», «закрытый», «скупой» - close «конец», «закрытие», flat «плоский», «ровный», «однообразный», «унылый» - flat «квартира», «ровная поверхность», open «открытый», «доступный», «щедрый», «гостеприимный» - open «открытое пространство» и др.

They chose a spot close to the river for their picnic «Для пикника они выбрали место близкое к реке»; They returned home tired but happy at the close of the day «Они вернулись домой уставшие, но счастливые в конце дня».

Конверсионная модель Adj-Adv в английском языке используется реже. Это объясняется тем, что в последнем для образования наречия используется специальный суффикс -ly (nice (adj) «кравивый», «милый», «приятный» - nicely (adv) «красиво», «мило», «приятно») Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006 . ? №3. .

Большинство простых производящих основ прилагательных, от которых образуются наречия, многозначны. Однозначных прилагательных, служащих базой для образования наречий среди отобранных для анализа, выявлено не было в английском языке. Огромное количество значений прилагательных отражается в семантике производных наречий очень небольшим количеством значений. Абсолютная тождественность значений исходного прилагательного и производного наречия в современном английском языке не обнаружена Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299..

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии, можно подразделить на несколько семантических групп:

Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека: almighty (adj) «всемогущий, всесильный, «ужасный, жуткий» - almighty (adv) «ужасно», free (adj) «свободный, вольный», «раскованный, непринужденный» - free (adv) «свободно, вольно», «раскованно», aloof (adj) «отчужденный», «холодный», «замкнутый», «необщительный» - aloof (adv) «отчужденно», «холодно», «замкнуто» и др.

The children are free to decide which activity they would like to do «Дети вольны решать, каким видом деятельности им заняться»; This card allows you to travel free for a month «Эта карта позволит вам свободно путешествовать в течение месяца»;

Прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени: alfresco (adj) «происходящий или находящийся на воздухе, на природе» - alfresco (adv) «под открытым небом, на (открытом) воздухе», close (adj) - «близкий», «закрытый», «скупой», «скрытный», «душный» - close (adv) «близко», «вплотную», «скупо», «душно», deep (adj) «глубокий», «темный», «густой» - deep (adv) «глубоко, «сильно».

She is fond of alfresco cafes «Она обожает открытые кафе»; We dined alfresco, on the balcony over looking the sea «Мы обедали на воздухе, на балконе, с видом на море»;

Прилагательные, обозначающие физическое состояние человека или состояние окружающей среды: clean (adj) «чистый, незапятнанный» - clean (adv) «начисто», «абсолютно»; dead (adj) «мертвый, умерший», «погибший, убитый», «онемелый, омертвелый», «спокойный» - dead (adv) «точно», «совершенно», «решительно»; ill (adj) «больной, нездоровый», «плохой, дурной (перен) « - ill (adv) «плохо, дурно» и др.

Are your hands clean? «У тебя руки чистые?»; Sorry, I clean forgot your birthday «Я совершенно забыл о твоем дне рождения».

Семантические группы, обозначающие характер, психический склад людей, а также вкусовые признаки чрезвычайно малопродуктивны в образовании наречий.

В современном английском языке образование глаголов от имен существительных и прилагательных - широко распространенное явление. Примерно половина всех английских простых глаголов образована по конверсии от существительных.

В ходе исследования выявлены 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых, производных и сложных существительных:

а) исходные существительные находят лишь частичное отражение в семантике производных от них глаголов;

б) семантика производного глагола превосходит по объему семантику исходного существительного;

в) объем значений производного глагола совпадает с объемом значений исходного существительного.

В группе глаголов, образованных от сложных производящих основ существительных, большую часть составляют глаголы, образованные от однозначных существительных.

В конверсионной модели N>V могут быть установлены любые семантические отношения между производящей основой существительных и производными глаголами. Невозможно выявить все типы отношений, можно лишь попытаться представить наиболее распространенные Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. ? №5 (42).

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы:

Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»: bag (n) «сумка», «мешок», «чемодан», «добыча» - bag (v) «класть, положить в мешок»; drug (n) «медикамент, лекарство», «наркотик» - drug (v) «подмешивать наркотики, давать наркотики», «одурманивать» и др.

Just throw your bag in back of the car «Просто брось сумку на заднее сиденье»; We bagged a rabbit «Мы положили кролика в мешок».

Существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»: milk «молоко» - milk «доить», soap «мыло» - soap «намыливать» и др.

Would you like some milk in you tea? «Не хотите добавить молоко в чай?»; She was taught to milk cows «Ее научили доить коров».

Существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»: barber (n) «парикмахер (мужской), цирюльник, брадобрей» - barber (v) «брить, стричь», «подстригать», beggar (n) «нищий, попрошайка» - beggar (v) «попрошайничать», «доводить до нищеты», «разорять, пускать по миру»;

He wanted to go to his barber today «Он хотел сегодня сходить к своему парикмахеру»; He was barbered very well «Его очень хорошо подстригли и побрили».

Существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: действовать, как данное животное: monkey «обезьяна» - monkey «дурачиться»; ловить, охотиться или истреблять животное, выраженное исходным существительным: mouse «мышь» - mouse «истреблять мышей».

My little niece is fond of monkeys «Моя маленькая племянница без ума от обезьян»; They were monkeying around in the playground and one of them got hurt «Они дурачились на игровой площадке, и один из них поранился».

Существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-либо в это место»: case «ящик, ларец, коробка, футляр» - case «класть куда-либо», bed «кровать» - bed «лечь спать», «уложить в постель», pocket «карман» - pocket «положить в карман» и др.

Shall I take your cases to the car? «Мне отнести ваши чемоданы в машину?»; The reactor will be cased in metal «Реактор будет окружен металлом».

Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»: bark «кора» - bark «содрать кору», bone «кость» - bone «снимать мясо с костей».

Bark of some tree is very useful «Кора некоторых деревьев очень полезна»; She fell and barked her knee «Она упала и поцарапала колено».

Существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений: eye «глаз» - eye «разглядывать, наблюдать, следить», head «голова» - head «возглавлять, направлять (ся)».

Close your eyes and count to then «Закройте глаза и досчитайте до десяти»; The child eyed me with curiosity «Ребенок разглядывал меня с интересом».

Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна. Абсолютное большинство прилагательных, конвертирующихся в глаголы - простые, производных производящих основ крайне мало, сложных производящих основ прилагательных в ходе исследования не выявлено. Практически все отобранные для анализа прилагательные, служащие базой для образования глаголов, являются многозначными.

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким как то, что выражено производящей основой» Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. ? Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. ? №2: average (adj) «средний, обычный, нормальный» - average (v) «выводить среднее число», «в среднем равняется», «уравнивать», dry (adj) «сухой, засохший, высохший» - dry (v) «сушить», «вытереть, «сохнуть»; parallel (adj) «параллельный, аналогичный, сходный» - parallel (v) «быть параллельным, сходным, соответствовать» и др.

Average earning in the state are about 1500 dollars «Средняя заработная плата в этом штате около 1500 долларов»; The fish averages about 2 inches in length «Рыба в среднем составляет около 2 дюймов в длину».

Данная конверсионная модель не является особенно продуктивной в современном английском языке, так как существует другой способ передачи значения глаголов с помощью прилагательных, а именно глаголы to be, to get, to make + прилагательное: free (adj) «быть свободным» - to get free (v) «освободиться», busy (adj) «занятый» - to be busy (v) «быть занятым», to get ready (v) «подготовиться», to make ready (v) «приготовить».

Конверсионная модель V-N является универсальной. В современном английском она представлена сравнительно нешироко. Проведенный анализ показывает, что существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных глаголов. Данные существительные можно также подразделить на 3 группы: а) существительные, количество значений которых меньше количества значений глаголов, от которых они произошли; б)существительные, количество значений которых больше количества значений исходных глаголов; в)существительные, количество значений которых равно количеству значений исходных глаголов.

Среди глаголов, конвертирующихся в существительное, можно выделить следующие семантические группы:

1. Глаголы действия:

fall (v) “падать, упасть», «снизиться” - fall (n) “падение, понижение», «(моральное) падение”, help (v) «помогать», «облегчать», « угощать» - help (n) «помощь» и др.

I'm always worried that one of the kids will fall down the stairs «Я всегда боюсь, что кто-нибудь из детей упадет с лестницы»; Luckily there were some bushes next to the house and they broke my fall «К счастью, около дома было несколько кустов и они смягчили мое падение».

2. Глаголы движения: run (v) “бегать, бежать», «преследовать», «управлять», «эксплуатировать» - run (n) «бег», «пробег», «поездка», «рейс», «маршрут»; slide (v) «скользить», «кататься», «выскользнуть», «пустить на самотек» - slide (n) «скольжение», «каток», «ледяная горка».

Run and tell your father supper's ready «Беги и скажи отцу, что ужин готов»; She usually goes for a run before breakfast «Обычно она делает пробежку перед завтраком»;

3. Глаголы психической деятельности: suspect (v) «подозревать», «предчувствовать», «предполагать» - suspect (n) «подозреваемый», think (v) «думать, обдумать» - think (v) «мысль», «душа» и др.

She strongly suspected her husband had been lying «Она сильно подозревала, что ее муж лжет»; Two suspects were arrested today in connection with the robbery «Двое подозреваемых были арестованы сегодня в связи с ограблением»;

4. Глаголы речи: call (v) «звать», «называть», «звонить» - call (n) «зов, оклик», «крик, зов», slur (v) «говорить невнятно», «бормотать» - slur (n) «невнятность», «лига», «пятно».

My name is Alan, but you can call me Al «Меня зовут Алан, но вы можете звать меня Ал»; I got a call from Jane in Australia last week « На прошлой неделе мне позвонила из Австралии Джейн».

Конверсионная модель VAdj представлена в английском языке, но не сильно развита. В английском языке есть случаи, когда прилагательные являются конечным звеном трехчленной цепочки, то есть от существительного по конверсии образуется глагол, а затем уже от производного глагола формируется прилагательное Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199-202.

Глаголы, служащие производящей основой для создания по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы:

1. Глаголы, обозначающие состояние: camp (v) «располагаться лагерем», «идти в турпоход», «спать на открытом воздухе» - camp (v) «манерный», « яркий», «экстравагантный», degenerate (v) «вырождаться», « деградировать» - degenerate (v) «выродившийся», «дегенеративный» и др.

We'll just have to camp out until our furniture arrives «Нам просто придется спать на открытом воздухе, пока не привезут мебель»; Only you get away with wearing that outfit -its so camp! «Только ты могла выйти в таком наряде - он такой экстравагантный!»

2. Глаголы, обозначающие действие: сlose (v) «закрывать», «закрываться», «сближаться», «приближаться» - close «близкий», «закрытый», « скрытный», elect (v) «избирать», «выбирать» - elect (а) «избранный» и др.

Beth closed her eyes and tried to sleep «Бет закрыла глаза и попыталась уснуть»; Fiona and I have always been close friends «Фиона и я всегда были близкими друзьями».

3. Глаголы речи: converse (v) «беседовать», « разговаривать» - converse (a) «противоположный», express (v) «выражать», « высказывать», «выжимать» - express (a) «четкий», «точный», « особенный».

Its difficult to converse rationally with people who hold extremist views «Трудно разговаривать спокойно с людьми, поддерживающими экстремистскую точку зрения»; I hold the converse opinion «Я придерживаюсь противоположной точки зрения».

4. Глаголы психической деятельности:

chance (v) «рисковать», « случаться» - chance (a) «случайный», degenerate (v) - «вырождаться, дегенерировать» - degenerate (a) «выродившийся, дегенеративный».

If we creep in quietly may be no one will notice. Anyway, let's chance it «Если мы тихо прокрадемся, может быть, никто нас не заметит. В любом случае давай рискнем»; Their chance meeting brought them back together after 7 years apart «Случайная встреча соединила их после 7 лет разлуки»;

Конверсия не является функциональным явлением и синкретизмом. Это - семантико - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских языках Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. ? Ростов н/Д: РГПУ, 1994. ? Ч.2.: Филология..

По конверсии в английском языке могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи. При этом конверсионная группа в английском языке может состоять максимально из шести, слов, однако более употребительными являются ряды из двух и трех слов.

Конверсионная модель Adj-N в английском языке данная модель представлена довольно широко.

Прилагательные, служащие основой для образования по конверсии от существительных, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) прилагательные, обозначающие физические свойства человека;

б) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека;

в) прилагательные, обозначающие социальное положение человека;

г) прилагательные, обозначающие цвет;

д) прилагательные, обозначающие возрастные особенности;

е) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды;

ж ) прилагательные, обозначающие признаки пространства и места.

В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий.

В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «используя этот предмет»;

б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»;

в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»;

г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1)действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным;

д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»;

е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»;

ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005.

Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна.

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы “to be, to get, to make + прилагательное”.

Конверсионная модель V-N является характерной для современного английского языка. Но она малопродуктивна. Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

Конверсионная модель V-Adj также в английском языке она не является широко распространенной.

Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) глаголы, обозначающие состояние;

б) глаголы, обозначающие действие;

в) глаголы речи;

г) глаголы психической деятельности.

2.2 Типы русских и английских конверсивов

Конверсивы обнаруживают большое разнообразие структурных типов как в русском, так и в английском языках. Каждый тип обладает особыми, только ему свойственными чертами в соответствии с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

Конверсивы, принадлежащие к разным частям речи, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологическое значение этих слов как грамматических единиц. Лексико-грамматические конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов: русск.: выигрывать -проигрывать, снимать - сдавать (комнату), брать - давать, импортировать - экспортировать; англ.: to win - to lose, to rent - to lend, to take - to give, to import - to export. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Это объясняется, по-видимому, особенностями семантики данной лексико-грамматической группы и связано с процессуальностью, присущей глаголу, и характером самого явления конверсии как выражения субъектно-объектных отношений в языке.

Среди имён существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени, а также предлогов и союзов конверсные отношения менее распространены. Однако лексика и русского, и английского языков располагает целым рядом так называемых «готовых» конверсивов в лексико-грамматической группе существительных. Многие из этих конверсивов выражают родство или социальный статус, а также могут иметь разграничение по полу, муж - жена <а husband - a wife>; мать - сын (дочь) <а mother - a son (a daughter) >; дядя - племянник (племянница) <ап uncle - a nephew (a niece) >.

В системе русского и английского языков существует ряд продуктивных способов образования конверсивов, за счет чего происходит пополнение средств конверсной лексики. Так, большинство конверсивов-существительных образовано от конверсных глаголов с помощью различных суффиксов: русск. изобретатель - изобретение, творец - творение; англ.: inventor - invention, creator - creation. Все адъективные и адвербиальные конверсные оппозитивы выступают только в соотносительных формах сравнительной степени: русск. быстрее - медленнее, раньше - позже; англ.: faster - slower, earlier - later.

Конверсные отношения существуют и среди служебных частей речи, в частности, предлогов и союзов: русск. над - под, до - после; англ. over -under, before - after. Конвертирование высказываний при помощи конверсивов-предлогов осуществляется лишь при условии совпадения предикатов, к которым примыкают данные единицы.

Помимо лексико-грамматических и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазиконверсивы, сочетаемостные типы конверсивов.

Деление единиц класса конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняется на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём различных типов вообще и удельный вес аутоконверсивов внутри отдельного типа в частности весьма вариативны. В качестве примера конструкций, содержащих аутоконверсивы или «конверсивы в себе» (термин Л.А. Новикова), приведем следующие предложения:

Женя за обедом сидела напротив Павла. <=> Павел за обедом сидел напротив Жени, {напротив - аутоконверсив-предлог).

Квазиконверсивы представляют собой особый тип. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам, например:

Автор дополнил книгу двумя главами. <=> Автор добавил к книге две главы. Он заправил суп сметаной. <=> Он добавил сметану в суп.

Это конверсия прямого и косвенного дополнения. Такой вид конверсии характерен для языков с синтетическим строем, в частности, для русского языка, благодаря существованию категории падежа у лексико-грамматического разряда имён существительных.

Наконец, сочетаемостные виды конверсивов рассматриваются только на синтаксическом уровне и связаны с особенностями лексико-семантической сочетаемости слов. При рассмотрении семантической сочетаемости конверсивов Ю.Д. Апресян оперирует понятием модификаторов, при соединении с которыми конверсивы могут включаться или не включаться в ситуативно равнозначные высказывания. Сравним:

Он всегда (часто) платил за ремонт 100 рублей. <=> Ремонт всегда (часто) стоил ему 100 рублей. Не always (often) paid for the repair 100 roubles. < => The repair was always (often) worth 100 roubles to him.

В этом случае модификаторы всегда, часто (always, often) образуют сочетаемостные виды с конверсивами платить - стоить (to pay - to be worth). Но стоит употребить их с модификатором со значением желание (нехотя, с готовностью, охотно), - картина меняется коренным образом:

Он с готовностью заплатил за ремонт 100 рублей, однако нельзя сказать:

Ремонт с готовностью стоил ему 100рублей!

Не eagerly paid 100 roubles for repair.

The repair was eagerly worth 100 roubles to him.

(Примеры сочетаемостных видов конверсивов Ю.Д. Апресяна)

Конверсия существует и на фразеологическом уровне, как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно увеличивается: брать взаймы (у кого) - давать взаймы (кому), дать по шапке (кому) - получить по шапке (от кого); вызывать ненависть (у кого) - испытывать ненависть (к кому).

Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов в русском языке составляют глагольные фразеологизмы, например, выпустить из рук - выскользнуть из рук; потерять из виду - ускользнуть из виду; и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы: ноги не держат (кого) - еле на ногах держится (кто); кондрашка хватил (кого) - сыграл в ящик (отбросил копыта, приказал долго жить, дал дуба, сошёл в могилу, отправился к праотцам) (кто). Это объясняется, прежде всего, их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивными, адъективными, адвербиальными) и наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары. Конверсными свойствами обладают в первую очередь глагольные фразеологические единства и сочетания с семантической «недостаточностью» глагольной части, т.е. такие фразеологизмы, в которых семантически опорным компонентом является существительное, а глагол имеет «ослабленную» семантику: русск. сводить с ума - сходить с ума, намылить шею - получить по шее; англ. to drive smb mad to go mad, to give it to smb in the neck- to get it in the neck Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251.

Из-за сложности компонентного состава, особенностей внутренней формы фразеологизмов часто трудно отыскать оппозитив фразеологической единицы, поэтому в качестве второго компонента денотативного тождества в настоящей работе предлагается использовать синонимичный эквивалент отсутствующего фразеологического оборота в виде свободного словосочетания:

Эта работа ему не по плечу. <=> Он не справляется с этой работой. This work is out of his depth. <=> He is not equal (not up) to this work.

Более того, если для фразеологической единицы в качестве коррелята рассматривать не фразеологизм, а слово, то выявляется множество пар, которые можно считать конверсными оппозитивами: песок сыплется (с кого) - старый (кто); хмель вылетел из головы (у кого) - отрезвел (кто); лавры (чьи-либо) спать не дают (кому) - завидует (кто). Данные пары, состоящие из фразеологизма и слова, являются синонимами, однако на синтаксическом уровне проявляется конверсная связь между ними:

Из него песок сыплется. <=> Он старый.

У него хмель вылетел из головы. <=> Он отрезвел.

Ему лавры спать не дают . <=> Он завидует.

Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен глагольными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами (русск.: рукой подать, в двух шагах, седьмая вода на киселе и др.; англ.: it 'sjust a stone's throw). Например:

Наш дом находится в двух шагах от почты. <=> Почта находится в двух шагах от нашего дома. Our house is just a stone's throw from the post-office. <=> The post-office is just a stone's throw from our house.

Синтаксические типы конверсивов существуют как в русском, так и в английском языках и включают двух-, трех-, гораздо реже четырехвалентные конверсивы. Сравним:

Он продал мне книгу за два рубля. <=> Я купил у него книгу за два рубля. Не has sold me a book for two roubles. <=> I have bought a book from him for two roubles.

В синтаксисе английского языка существуют устойчивые синтаксические конструкции в качестве выработанных языком содержательных моделей в силу его аналитического характера. Исследование явления конверсии на синтаксическом уровне показало, что последние имеют конверсные корреляты в виде обратных синтаксических структур. Так, предложение, содержащее оборот There is/are, по своей сути является обратным синтаксической конструкциии It has...:

There are wonderful monuments in the city. <=> The city has wonderful monuments. В городе имеются великолепные памятники. <=> Город располагает великолепными памятниками.

Синтаксический оборот It is/was... who находится в конверсных отношениях с конструкцией Не was the one who...:

It was him that I told about it. <=> He was the one whom I told about it. Именно ему я сказал об этом. <=>Он был тем, кому я сказал об этом.

Предложение с оборотом it takes + местоимение в объектной форме (Ро), может конвертироваться в обычное двусоставное предложение, в котором местоимение в объектной форме, выражавшее беспредложное дополнение в первом предложении, будет выполнять теперь роль подлежащего (subject), а предикатом станет глагол, находившийся в форме инфинитива.

It takes him two days to print all the documents. < => He prints all the documents for two days.

У него уходит два дня, чтобы напечатать все документы. <=>

Он печатает все документы за два дня.

Ещё две синтаксические конструкции в английском языке, имеющие устойчивую компонентную структуру и способные конвертироваться, - это Complex Subject и Complex Object.

Конструкция Complex Subject (сложное подлежащее или

«именительный падеж + инфинитив»), включающее в свой состав сложный компонент - подлежащее с инфинитивным оборотом, конвертируется в обычное двусоставное предложение, в русском языке пара конверсных предложений представляет из себя двусоставное и односоставное неопределённо-личное предложения:

Не is considered to be the best specialist at the factory. < => They consider him the best specialist at the factory. Он считается лучшим специалистом на фабрике. <=> Его считают лучшим специалистом на фабрике.

Конструкция Complex Object также относится к конверсным синтаксическим средствам, однако в этом случае конвертирование происходит на грамматическом уровне и приобретает залоговый характер:

The teacher wants the students to learn hard. <=> The students are wanted by the teacher to learn hard. Учитель хочет, чтобы студенты усердно учились. Учителю хочется, чтобы студенты усердно учились.

Для русского языка с синтетическим строем грамматики синтаксические структуры с жестким устоявшимся порядком составляющих их компонентов не характерны. Вероятно, поэтому арсенал синтаксиса русского языка не располагает конверсными парами со свойственной им двусторонней импликацией.

Произведём сравнение конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков с целью выявления и обоснования причин типологических сходств и различий конверсивов в системе двух языков. При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений, что имеет огромную практическую значимость.

Ввиду общности логико-понятийной основы русского и английского языков в области исследования конверсивов обнаруживаются значительные сходства. Так, например, лексическая парадигма слов-конверсивов с общей семой «родственнику} объединяет эквивалентные ЛЕ в сравниваемых языках: мать - дочь (a mother - a daughter), дядя - племянник (an uncle - a nephew), муж - жена (a husband - a wife) и т.п. Эквивалентными являются также пары конверсивов-антонимов в обоих языках, которые встречаются среди различных лексико-грамматических групп в системе русского и английского языков: ср., русск. купить - продать, выиграть - проиграть, над - под, больше - меньше; англ. to buy - to sell, to win - to lose, above - under, bigger -less. Наличие аутоконверсивов в конверсной лексике тех частей речи, которые обнаруживают в своём составе конверсивы, тоже является характерной чертой обоих языков. Квазиконверсивы присутствуют в обоих языках и представляют собой особый тип, отличающийся от точных конверсивов своими свойствами. Сочетаемостные виды конверсивов как в русском, так и в английском языках проявляют свои свойства только на синтаксическом уровне, а особенности их функционирования связаны с правилами лексической сочетаемости слов. Синтаксические типы конверсивов включают двух-, трех-, и гораздо реже четырехвалентные конверсивы Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.

Глагольная лексика русского и английского языков богата конверсивами прежде всего благодаря категории залога. В качестве объекта типологического сопоставления может быть взята залоговая подсистема образования конверсивов. Особенностью употребления страдательных конструкций в английском языке является их широкая распространенность благодаря тому, что практически все глаголы в английском языке могут употребляться в форме страдательного залога. В русском языке грамматическая категория залога свойственна лишь переходным глаголам.

Таким образом, говоря о категории залога глаголов в русском и английском языках и существовании конверсивов-глаголов на этом уровне, можно сделать вывод о том, что в сопоставляемых языках существует большой пласт грамматических конверсивов со схожими чертами на уровне семантики и с различиями в грамматической форме, что соответствует общей типологии русского языка как синтетического, а английского языка как языка с аналитическим строем грамматики.

В качестве другой подсистемы типологического сопоставления являются способы образования конверсивов-глаголов в русском и английском языках, т.к. «типология словообразования тесно связана с общей типологической характеристикой языка и зависит от неё» (В.Д. Аракин). В русском языке значительно более распространён деривационный способ образования конверсивов, в то время как в английском конверсивы чаще образуются аналитическим путём. Сравним: белить - белеть < to make white - to grow (get, turn) white>; веселить - веселеть <to make cheerful - to get cheerful>; молодить - молодеть < to make smb look younger - to become younger>.

Необходимо отметить, что многие единицы, находящиеся в русском языке на лексическом уровне, в английском пополняют арсенал фразеологических средств. Так, лексическим единицам русского языка мачеха, отчим, падчерица, тёща, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: mother-instep, father-instep, daughter-instep, mother-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who live in the same country, someone of the same age.

Среди глаголов также немало случаев, для которых русским лексическим единицам соответствуют английские фразеологизированные сочетания, например, русск. жениться, знакомиться, дружить; англ. to get married smb, to get acquainted with smb, to be friends.. Итак, аналитизм английского языка выражается, в частности, в том, что на уровне фразеологии обнаруживаются фразеологические единицы (ФЕ), которым в русском языке соответствуют лексические единицы


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.