Порівняльний аналіз особливостей технічного і наукового стилю

Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 17.06.2014
Размер файла 76,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Під граматичною перекладацькою трансформацією розуміється зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі. Розрізняють 5 основних видів граматичних трансформацій: пермутація (перестановка), субституція (заміна), додавання, вилучення та комплексна трансформація.

Перестановка - це граматична трансформація, в наслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Напр, в українському реченні сполучне слова «однак» звичайно стоїть на початку речення, тоді як в англійській мові його відповідник however може вживатися й у середині та наприкінці речення; іменник-означення в англійській мові може перебувати в препозиції, перед означуваним іменником (theory construction), тоді як в українській мові іменник-означення звичайно стоїть після означуваного іменника («побудова теорії»).

Перестановки нерідко супроводжуються іншою граматичною трансформацією - заміною, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ (напр., замість форми однини у перекладі вживається форма множини), частин мови (напр., інфінітив у перекладі трансформується в іменник), членів речення (напр., додаток перетворюється при перекладі в підмет) та речень (напр., просте речення перетворюється на складне або навпаки):

Much work has been done on the problem. З цієї проблеми написано багато праць.

Brakes must be applied to stop a car. Щоб зупинити автомобіль, необхідно застосувати гальма.

This year has seen many great discoveries. У цьому році відбулось багато великих відкриттів.

Крім цього, при перекладі можуть застосовуватись також заміни слова словосполученням, словосполучення - реченням, низки речень - одним складним реченням і навпаки:

I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше.

This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для мови, яка використовується в науковому дослідження культури.

This is what makes them meaningful. Саме це й робить їх значущими.

Додавання - це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Напр, у наступних перекладах словоформи applications та introduces перекладається сполученням двох слів:

There are many different applications of this material. Цей матеріал застосовується у багатьох різних галузях.

The mutual effect introduces a complex change. Перехресний вплив призводить до появи комплексних поправок.

Додавання використовується при перекладі іменників (intricacies “складні проблеми та заплутані питання»), прикметників (recurrent «що періодично повторюється»), дієслів (to solve «знаходити вирішення»), прислівників (theoretically «у теоретичному плані»), субстантивованих прикметників (the inracellular «внутрішньоклітинне середовище»), слів інших частин мови та словосполучень (data rates «швидкість передачі даних»).

Вилучення - це така граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (нерідко це словоформа, член або частина речення):

The explosion was terrible while it lasted. Вибух був жахливий.

This is a very difficult problem to tackle. Це дуже складна проблема.

Комплексна граматична трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій, напр., коли під час перекладу одночасно здійснюються перестановка та додавання:

The motor was found to stop within 2 seconds. Виявилося, що електромотор зупиняється протягом 2 секунд[40, с. 75].

Оскільки граматика тісно пов'язана з лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексичні та граматичні зміни. Такі лексико-граматичні трансформації називаються змішаними і складаються з розглянутих вище граматичних трансформацій та різного роду лексичних трансформацій. Напр, у наступному перекладі застосовано граматичні трансформації заміни герундія на іменник та форми однини іменника research на форму множини «дослідження» і лексичні трансформації контекстуальної заміни прислівника heavily на «широко», прийменника in на прийменник «при» та займенника I на займенник «ми»:

In identifying these features I relied heavily on previous research. При визначенні цих ознак ми широко використовували попередні дослідження.

Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять істотний компонент компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню слід надавати належної уваги. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватися на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми мови перекладу. Обов'язково використовуються трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичних явищ англійської мови [27].

2.2 Лексичні труднощі перекладу

У перекладі всі аспекти тексту оригінала пов'язані між собою і дії перекладача нагадують багатопроцесорний комп'ютер, коли одночасно обробляється граматична, лексична, стилістична, загально текстова і комунікативна інформація. Зокрема, як граматика залежить від лексики (напр.,граматичне значення словосполучення певної синтаксичної моделі може змінюватися в залежності від слів, що вжиті у словосполученні), так і лексика залежить від граматичних моментів (напр., зміна типової сполучуваності слів може призводити до нового лексико-семантичного варіанта слова, тобто фактично до утворення нового слова) [30].

Звичайно виокремлюють такі лексичні труднощі науково-технічного перекладу: багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанта перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі «фальшиві друзі» перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо [6, с. 238].

Багато слів поряд із загальнонародними, повсякденними значеннями мають більш спеціалізовані загальнонаукові, загально технічні та термінологічні значення у терміносистемах різних галузей науки і техніки. Такі загальнонаукові та загально технічні слова становлять безпосереднє оточення спеціальних термінів. Так, напр., у повсякденному вжитку іменник suggestion має значення «пропозиція» та «припущення», у яких він вживається й у науково-технічній літературі, але поряд з цим у науково-технічних текстах він може вживатися також у значенні «(ймовірне, раціональне) пояснення»:

An early suggestion for the mechanism of this reaction was postulated in 1960. Одне з перших раціональних пояснень механізму цієї реакції було запропонована у 1960 році.

Дієслово realize у повсякденному спілкуванні звичайно вживається у значеннях «уявляти собі», «проводити у життя», однак у науково-технічній літературі вживається також у значенні «чітко (ясно) розуміти суть факту (справи)»:

Slowly it was realized, however, that the characteristic properties of each functional group are markedly altered. Однак поступово стало абсолютно ясним, що характерні властивості кожної функціональної групи помітно змінюються.

Отже, перекладаючи нібито знайомі загальнонародні слова слід пам'ятати, що вони можуть мати в англійських наукових і технічних текстах дещо інші значення.

Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. Тому ми розглянемо шість найпоширеніших у практиці перекладу лексичних трансформацій:

конкретизація значення слова;

генералізація значення слова;

додавання слова;

вилучення слова;

заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови;

перестановка слова [1, с. 39].

Конкретизація значення слова. Лексичний елемент, як відомо,

перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв'язків та функціональних характеристик. Тільки так досягається точність та адекватність перекладу слів (в тому числі й термінів). Чим більше враховуються перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим адекватнішим буде його переклад.

Однією з таких важливих характеристик є норми та традиції вживання слів у тій чи іншій сфері мовлення. Знання словникових відповідників є необхідною, але недостатньою умовою адекватного перекладу лексики. Переклад лексичних елементів не обов'язково передбачає тільки вибір словникових відповідників. Крім цього, важливим є вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у перекладних словниках. Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька лексична трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики, напр.:

But at the foundational level, things are less straightforward, because different scholars hold different conceptions of the nature of the object. Проте на засадничому рівні проблеми менш зрозумілі, тому що різні вчені мають різні уявлення про природу цього об'єкту.

It is argued here that none of these criticisms is successful. Тут робиться спроба довести, що жодне з зазначених критичних зауважень не є обґрунтованим.

Зрозуміло, що цей спосіб перекладу частіше застосовується тоді, коли перекладаються слова із (дуже) широким, навіть можна сказати, розмитим, значення на кшталт thing, matter, piece, affair, unit, challenge, range, claim, concern, weakness, fine, good, useful, to be, to go, to get, to come тощо:

This was a fundamental challenge because the claims have been the driving force behind Prince's principal work. Це вже претендувало на фундаментальну критику, адже зазначені положення становили стрижень цієї основної праці Принса.

Таким чином, необхідно зауважити, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача.

2. Генералізація значення слова. В процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, напр.:

American society was an ideal vehicle for industrialization. Американське суспільство було ідеальним середовищем для проведення індустріалізації.

The technologies and benefits that will derive from this area of study will undoubtedly filter down to all areas of computer science. Технології та економічні вигоди, що пов'язані з цим напрямком дослідження, безперечно увійдуть у всі галузі інформатики.

Трансформація генералізації звичайно використовується при перекладі загальнонародного та загальнонаукового (загальнотехнічного) шарів лексичного складу наукових і технічних текстів. Оскільки її застосування може призводити до певної втрати (точності) інформації, використовувати її слід обачно, тільки у тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

3. Додавання слова. Розглядаючи цю трансформацію, варто зробити наступне застереження. Як відомо, перекладач не має права щось додавати від себе до змісту тексту, що перекладається. Всі смислові зміни, в тому числі додавання, повинні робитися за межами тексту перекладу - в зносках, посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається.

Отже, трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу, напр.:

Also of interest to bionicists are the electrical properties of some biomaterials. Значний інтерес для фахівців з біоніки становлять електричні властивості деяких біоматеріалів (додавання прикметника).

Liquid crystals - liquids that have the optical characteristics of crystals - are common in biological materials. Рідкі кристали - різного роду рідини, що мають оптичні властивості кристалів - досить поширені в біологічних матеріалах (додавання означення та прислівника).

Через особливості дії принципу мовленнєвих зусиль в англійській мові та у зв'язку з тим, що складні слова (терміни) можуть утворюватись на основі скорочених розмовних, жаргонних або професійних форм, при їх перекладі доводиться вводити певні додаткові лексичні елементи, що відсутні у структурі таких складних слів (термінів), з метою дотримання норм мови перекладу та забезпечення більшої вмотивованості (зрозумілості) перекладених слів (термінів): racing engine - двигун гоночного автомобіля, rack limiter - обмежувач ходу рейки, control gain - коефіцієнт підсилення системи керування, wet grip - зчеплення шин з вологою поверхнею дороги, long duration habitability - тривале перебування людини в космосі, underwater hammer - пароповітряний молот для підводного забивання свай тощо.

4. Вилучення слова. Говорячи про цю трансформацію, слід також зробити застереження, вірне й для лексичної трансформації додавання. Перекладач від себе, тобто довільно, не може вилучати нічого із змісту тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої.

Для цього застосовується трансформація вилучення - усунення елементів, виправдане з точки зору адекватності перекладу.

The proposal was rejected and repudiated. Цю пропозицію було відкинуто (вилучення одного з членів тавтологічної пари).

This is an apt remark to make. Це влучне зауваження (вилучення означення).

Слід зазначити, що ця трансформація не є широко поширеною при перекладі наукових і технічних текстів. Застосовуючи її, слід стежити за тим, щоб в перекладі не було зменшено обсяг оригінальної інформації.

5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови. У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови, як, напр., у перекладах наступних речень:

In this case the task is relatively simple. У цьому випадку завдання є відносно простим.

Однак така однозначна відповідність у перекладі буває не завжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, напр., іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватись до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник:

Mechanical engineers also design machine components. Інженери-механіки також проектують і розробляють деталі машин (заміна прикметника на іменник).

This simplifies the situation by excluding extraneous forces and influences that are not relevant to the problem. Це спрощує ситуацію завдяки виключенню зовнішніх сил та впливів, що не мають стосунку до вирішення цієї проблеми (заміна герундія на іменник).

Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови може супроводжуватись (і нерідко супроводжується) частковою або повною перебудовою структури речення, що перекладається:

Little has been definitely concluded about its relation to other reconstructed forms. На даний момент поки ще мало конкретних висновків щодо його відношення до інших реконструйованих форм.

6. Перестановка слова. Сутність трансформації перестановки (її ще називають пер мутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну), напр.: administrative efficiency - ефективне керівництво. Як правило, це має місце у випадку перекладу словосполучень або фраз. В науково-технічному перекладі така трансформація застосовується досить рідко [11, с. 209].

2.3 Термінологічні труднощі перекладу

Науково-технічні терміни як мовні знаки, що презентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національна варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те ж явище, процес, об'єкт тощо) [14, с. 176].

Для правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. За своєю будовою терміни поділяються на прості (напр., anode - анод, chamber - камера), похідні - суфіксальні (transmitter - передавач, feeder - фідер), префіксальні (multi-cylinder - багатоциліндровий) і суфіксально-префіксальні (reprocessing - повторна обробка), складні (flywheel - маховик) та терміни -словосполучення (protective choke - захисний дросель).

Правильність перекладу префіксальних термінів значною мірою залежить від правильного визначення значення префікса та знання узагальненого значення термінів з тим чи іншим префіксом (напр., слід знати, що за допомогою префікса re- від термінів-дієслів утворюються терміни-дієслова, що мають узагальнена значення повторної дії, позначеної словотвірною основою: to rearm - переозброювати, to re-export - реекспортувати).

Префікс after- має такі значення:

1) наступний (aftershock - підземний поштовх, що йде слід за землетрусом, афтершок; afterwind - після вибухові повітряні потоки);

2) задній - переважно у термінах морської справи (afterdeck - ют, after-tossing - брижі за кормою).

За допомогою напівпрефікса all- утворюються прикметники із значеннями:

1) всеохоплюваності, загальності: all-purpose - універсальний, багатоцільовий; all-risk insurance - повне страхування;

2) виключності, чистоти вибірки (групи): all-professional - такий, що складається виключно з професіоналів; all-White jury - журі присяжних, що складається виключно з білих.

Префікс co- має такі значення:

1) спільності, поєднаності: co-author - співавтор, to co-edit - бути співредактором, to co-discover - відкрити разом з кимсь;

2) подібності, спів розмірності: co-equal - рівний за значенням, coterminous - однойменний.

За допомогою префікса dis- утворюються терміни із значенням, протилежним словотвірній основі, або із значенням відсутності, позбавленості чогось (напр., disincentive - придушення стимулу, to disafforest - вирубати ліси, to disinherit - позбавляти спадщини) та із значенням розподілу, відокремлення (напр., to disasamble - демонтувати, to disassociate - відокремлювати).

Терміни з префіксом non- можуть звичайно перекладатись термінами із префіксом не-: nonequilibrium - нерівновага, non-linear - нелінійний. Іменники з non- можуть також перекладатися сполученням слів «відсутність», «небажання» тощо із відповідником основи англійського терміна: nonavailability - відсутність готовності, noncooperation - небажання співробітничати.

Терміни з цим префіксом іноді можуть перекладатись іншими способами, не пов'язаними із безпосередньою передачею вказаних значень префікса non-: nonconductor - діелектрик, nonknitting - пропуск в'язання, noncutting - холостий хід.

Напівпрефікс omni- вказує в складних термінах на повноту чи все охоплюваний характер явища, представленого іншою основою: omnirange - всюди скерований радіомаяк, omniformity - здатність набувати будь-якої форми.

Утворення термінів за допомогою суфіксів є в англійській мові таким же продуктивним способом утворення термінів, як і префіксація. Важливою умовою правильного перекладу суфіксальних термінів є знання значень суфіксів та основних способів перекладу термінів з тим чи іншим суфіксом.

Напівсуфікс -free в похідних словах переважно термінологічного характеру має два основні значення:

такий, що не містить чогось: salt-free - такий, що не містить солі;

вільний від чогось: error-free communication - безпомилкова

передача даних.

Суфікс -oid має значення «подібний» (до того, що позначає дериваційна основа), «схожий» (на те, що позначає дериваційна основа). За його допомогою від іменників і прикметників утворюються похідні іменники і прикметники. Терміни-іменники з цим суфіксом звичайно перекладаються термінами з відповідним суфіксом -оїд (фактично, такі терміни є інтернаціоналізмами і в мові перекладу нерідко утворюються шляхом транс кодування): paraboloid - параболоїд, solenoid - соленоїд.

Терміни-прикметники, утворені за допомогою цього суфікса, часто перекладаються складними термінами, що містять термінокомпонент «-видний» або «-подібний», а також похідними термінами з суфіксом «-оїдний»: rhomboid - ромбовидний, salamandroid - саламандроподібний.

Суфікс -ologist має значення фахівець галузі, позначеною дериваційною основою, і перекладаються переважно термінами з суфіксом -олог та термінокомпонентом «-знавець»: musicologist - музикознавець, neuropsychologist - нейропсихолог, paleontologist - палеонтолог.

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене термінологічне значення, напр., traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма [33; 15].

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів у залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна.

2.4 Жанрово-стилістична дилема науково-технічного перекладу

Перекладаючи науково-технічні тексти, слід мати на увазі, що можуть існувати різні жанрові і стилістичні норми текстів у мові оригіналу і перекладу. Так, існують певні розбіжності в організації і лексичних характеристиках патентів англійською і українською мовами, в англомовних наукових статтях автори частіше вживають займенник першої особи однини I, ніж у статтях українською мовою, в англомовних наукових працях частіше, ніж в україномовних працях, вживаються розмовні лексичні та фразеологічні елементи тощо.

При перекладі на українську мову наукові і технічні тексти англійською мовою повинні бути адаптованими з урахуванням стилістичних і жанрових норм, що існують в українській мові і культурі стосовно відповідних текстів. Неврахування зазначених розбіжностей в перекладі призводить до стилістичних перекладацьких помилок, що, хоча й вважаються менш серйозними вадами переклади, ніж смислові помилки, знижують якість перекладу.

Англійські наукові і технічні тексти можуть включати розмовні елементи - лексику, фразеологізми, лексико-синтаксичні конструкції тощо, які є значно менш припустимими в українських текстах:

The formal axiomatic system that Hilbert wanted to construct would have included all the mathematics: elementary arithmetic, calculus, algebra, everything. Формальна аксіоматична система, яку Гілберт хотів опрацювати, мала включати всю математику: елементарну арифметику, числення, алгебру та ін.

Тут в англійському реченні вжито розмовний лексичний елемент everything “все-все», який слід передати нейтральним словом або словосполученням, тому в українському перекладі вжито «та ін.».

В наступному англійському реченні вжито два розмовних слова - tell against «наговорювати щось на когось» та outrageous «обурливий», що не відповідають стилістичним нормам наукового тексту українською мовою, тому вони замінені на нейтральні слова «свідчити проти» та «неприпустимий»:

Two points tell against this outrageous comparison. Два моменти свідчать проти такого неприпустимого порівняння.

Отже, іноді при перекладі доводиться, враховуючи суворіші норми українського науково-технічного стилю, заміняти англійські розмовні елементи на українські елементи нейтрального науково-технічного стилю. Про наявність розмовного елементу в англійському тексті можуть свідчити лапки, в які взято те чи інше слово або словосполучення.

Ступінь збереження розмовних елементів у перекладі певною мірою визначається жанром тексту і стильовим різновидом: в науково-популярних текстах - більше, в монографіях - значно менше, а, напр., у стандартах або патентах - розмовні елементи зовсім недопустимі. Останнім часом суворість норм українського науково-технічного стилю дещо зменшується і при перекладі можна врахувати цю ще не досить виражену тенденцію [28].

Сталі необразні (тобто такі, що не містять певного експресивного образу), звичайно перекладаються існуючими в мові перекладу відповідниками:

They are in a sense the deepest and most fundamental of all properties. Вони в певному сенсі є найглибшими і найфундаментальнішими з усіх властивостей.

In the course of time the opposite view began increasingly to assert itself. З часом все більше став стверджуватись протилежний погляд.

Одним із поширених в науково-технічних текстах є кліше in terms of, яке перекладається переважно сталими словосполученнями «з точки зору», «в плані», «у вигляді»:

Even today these peoples are exceptionally homogenous in terms of language and culture. Навіть і сьогодні ці народи є напрочуд однорідними в плані мови та культури.

Early debates concerned issues such as whether the storage of visual information takes place in terms of holistic images or of propositional networks. Спочатку дискусії точилися навколо таких питань як наступне: чи візуальна інформація зберігається у вигляді повного і цілого образу, чи у вигляді пов'язаної сукупності пропозицій [26, с. 183].

Типовими для науково-технічних текстів є також наступні сталі словосполучення: in question «означений, про який йдеться», at issue «обговорюваний, спірний», to be true «бути правильним, підтверджуватися у випадку», with respect to «стосовно», in terms of «в термінах, з точки зору, в плані».

Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових.

Образні фразеологізми, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються такими способами:

1. повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines - читати поміж рядків, a Ryrrhic victory - піррова перемога, a Procrustean bed - прокрустове ложе, to cross the Rubicon - перейти рубікон, to clip someone's wings - підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає образність);

2. відносним еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значення та стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або граматичними ознаками: not to see the wood for the trees - за деревами не бачити лісу, to play into somebody's hands - грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill - з мухи робити слона, a hard nut to crack - міцний горішок, to beat the air - носити воду решетом, to kill two birds with one stone - убивати відразу двох зайців;

3. варіантним відповідником, коли з кількох синонімічних фразеологічних одиниць вибирається одна - та, що най адекватніша в даному випадку: to be poles apart - різнитися як небо і земля (бути відмінним як день і ніч); to hold one's ground - не здавати своїх позицій (міцно утримувати позиції, не поступатися ні на йоту);

4. калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency - набувати поширення, instrument of peace - інструмент миру, trial baloon - пробна куля, to have the last word - мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick - ухопитися не за той кінець палки (слід зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві;

5. описово, коли перекладається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff - абсолютно зрозумілий, to bear in mind - пам'ятати, acis test - точне випробування, all in all - беручи все до уваги, as matters stand - за існуючого стану речей, to hold good - залишатися вірним (дійсним), to be beside the point - не стосуватися справи, to go one's own way - діяти абсолютно незалежно, to feel one's way - обережно просуватися, to burn the midnight oil - працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи) [11, с. 455].

2.5 Порівняльний аналіз перекладу текстів технічного і наукового стилів

В якості практичного дослідження в даній частині роботи були взяті два тексти наукового і технічного стилів (Див. Додаток 1,2) та їхні переклади на українську мову. Це дало можливість проаналізувати та детально вивчити відмінності між поданими стилями, їхні особливості та шляхи перекладу.

Науковий стиль - мова науки та різних її галузей. Основним завданням даного стилю є інформування та теоретичні узагальнення у сфері економіки, медицини, інженерії тощо.

У нашому випадку було взято текст з сфери медицини під назвою «Incurable ТB is making comeback» («Туберкульоз знову невиліковний»). Вже з самої назви стає очевидною необхідність використання спеціального словника медичних термінів.

Термін - це слово чи словосполучення, яке називає предмет, явище, поняття і розкриває його суть. У науковому стилі терміни не пояснюють, оскільки суто наукові тексти призначені для конкретної аудиторії, вже обізнаної з даними поняттями та їхніми значеннями. Для широкої ж аудиторії необхідне тлумачення таких понять як напр.:

TB - tuberculosis - a serious infectious disease that affects the lungs and other body parts;

Penitentiary system - a public institution in which offenders against the law are confined for detention or punishment; specifically: a state or federal prison in the United States;

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - a very serious disease that stops your body from defending itself against infections, and usually causes death;

WHO - the abbreviation of the World Health Organization;

HIV - a type of virus (=a very small living thing that causes disease) that enters the body through blood or sexual activity, and can develop into AIDS HIV positive/negative (=having or not having HIV in your body).

Важливо також пам'ятати і про те, що загальновідомі слова можуть набувати різних відтінкових значень в залежності від сфери вжитку. Напр., слово «travel» всім відоме як «подорож, подорожувати» та інші, пов'язані з ними значення. Проте, в даному випадку, враховуючи специфіку тексту, ми доходимо до висновку, що в розглянутому тексті мається на увазі «розповсюдження» (хвороби). Тому доцільним буде наступний переклад:

New form of ТB travels quickly.

Нова форма хвороби швидко поширюється.

У словосполученні drug-resistant strain of ТB, термін drug має кілька значень: 1) ліки; 2) наркотики; 3) отрута. У нашому випадку контекст підказує, що мова йде про антибіотик, оскільки туберкульоз лікується саме ними. Так, у словосполученні даний термін набуває значення «лікарський». Напр.:

This is a drug-resistant strain of ТB, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed.

Це лікарсько-стійкий туберкульоз, який одній або декільком з цієї «четвірки» таблеток не піддається.

Переклад словосполучення infected sexual partner теж залежить від контексту. Взагалі термін infected перекладається як заражений і не вважалось би за помилку, якщо б ми переклали його таким чином. Однак, контекст, а саме вживання даного терміна разом з словосполученням sexual partner - сексуальний партнер і темою СНІД, підказує, що мова йде про інфікованих хворих. Напр.:

This strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТВ.

Вона смертельна майже так само, як СНІД, але якщо для зараження СНІДом потрібен брудний шприц або інфікований сексуальний партнер, то тут досить проїхатися поряд з хворим у метро.

Виходячи з вище сказаного, ми можемо вкотре переконатись, що контекст, оточення терміна грає дуже важливу роль при їхньому перекладі. При цьому в деяких випадках допомагає не внутрішній контекст самого терміна, а спрямованість тексту в цілому, сфера його вживання.

Лексичні та термінологічні особливості, а відповідно й труднощі перекладу наукового стилю є досить очевидним. Проте, ми б також хотіли звернути увагу і на певні стилістичні риси, притаманні даному науковому тексту.

По-перше, варто наголосити на логічності і послідовності висловлювання. Текст оформлений композиційно правильно. Виділяють 4 абзаци, в яких виокремлено вступ, основну частину та висновки.

Вживання вставних слів також допомагає послідовно і логічно представити інформацію. Напр.:

As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of ТB.

В результаті в'язниці перетворилися на фабрики з виробництва лікарсько-стійких форм туберкульозу.

По-друге, всі висловлювання наукового тексту є аргументованими і доведеними. Це чітко продемонстровано в наступних прикладах:

Currently about 12 percent of ТB infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.

Зараз близько 12% туберкульозників-ув'язнених страждають формою, стійкої відразу до декількох препаратів і тому особливо важкої у лікуванні.

The guaranteed result is achieved in 96 percent of cases.

Гарантований результат досягається в 96% випадків.

Щодо емоційності та експресивності, то науковці прагнуть «інтелектуального» викладу наукових даних. Це пояснює прагнення до обмеженого використання авторського «Я». Напр.:

We know one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations.

Як відомо, одна з головних цілей програми по боротьбі з туберкульозом - випробувати в різних умовах рекомендації ВООЗ.

При перекладі даного тексту, широко використовувались перекладацькі трансформації, при яких змінюються граматичні характеристики слова, словосполучення або речення.

Так, перестановка - це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Напр.:

In the United States a course of drug-resistant ТB treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure.

У США його лікування обходиться вже не 100 доларів, а в 200 тисяч, при цьому прогноз до кінця залишається невизначеним.

Вилучення - це така граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний компонент. Напр.:

The course of treatment in the United States costs USD 100 per person.

Курс лікування в США обходиться всього в 100 доларів.

В якості наступного кроку нашого дослідження було взято текст технічного характеру. Технічний стиль - це стиль мовлення, який використовується у спеціальній літературі, що обслуговує різноманітні сфери господарства та виробництва.

За зразок для практичного дослідження ми взяли один із видів технічного стилю, а саме інструктивний текст. Основною його характеристикою є доступність інформації. Тому, на відміну від наукового стилю, терміни вживаються досить рідко. Натомість, для технічних текстів властивим є домінування професійної лексики. Напр., в даному тексті зустрічаються такі професійні лексичні одиниці як splinters - осколки; shavings - стружка, обпилювання; extension cables - подовжувальні кабеля; approved tools - маркіровані прилади.

Також слова можуть набувати нового значення. Так, напр., слово repair здебільшого відоме у своєму значенні ремонт, ремонтувати. Проте, в технічних текстах частіше вживається як техогляд. Напр.:

When not in use, during brakes, when doing adjustment work, changing accessories or during repair, always unplug the cable.

При простоях, паузах у роботі, роботах по настроюванні, зміні частин і техогляду завжди витягати мережний штекер з розетки.

При перекладі технічних текстів так само як і наукових використовуються граматичні трансформації. Найчастіше зустрічається перестановка. Напр.:

To avoid accidents, do not wear jewelry or loose clothing that could be caught up by moving parts.

Не вдягайте ані прикрас, ані вільного одягу, що можуть захоплюватися рухливими частинами.

Особливістю перекладу інструктивних текстів є антонімічний переклад. Суть його полягає у передачі поняття протилежним, часто із заперечним, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Напр.:

Do not use machines, tools and recommended accessories for work other than those for which they are designed!

Використовуйте прилади, інструменти і рекомендовані приналежності тільки по призначенню!

Таким чином, проаналізувавши особливості технічного і наукового стилів та їхні переклади, ми дійшли до висновку, що ототожнення цих двох стилів є помилковим, оскільки як науковий так і технічний стиль характеризуються певними рисами, властивими лише йому і не притаманними для інших стилів мовлення.

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

У зв'язку з бурхливим розвитком науки та поширенням науково-технічної інформації зросло значення науково-технічного перекладу, як засобу передачі накопиченої інформації та знань.

Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює.

Окрім лексичних та граматичних відмінностей, науковці виокремлюють ще й стилістичні відмінності. Існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу пов'язані з розбіжностями у стилістичних і жанрових нормах подання інформації в науково-технічних текстах мови оригіналу та перекладу, особливостями вживання слів і сталих образних і необразних сполучень.

Для того, щоб уникати виникнення вище названих проблем при перекладі необхідно бачити різноманітні значення слів та словосполучень типових для мови науково-технічної літератури. При обробці граматичного матеріалу потрібно аналізувати різні значення омонімічних форм, а також різноманітні типові для певної мови граматичні форми. Також науковці рекомендують звертати основну увагу не на значення вузьких термінів, а на освоєння загальних закономірностей мови і стилю науково-технічної літератури, вимови, словникового складу і граматичної будови. Тексти потрібно перекладати не механічно або ж інтуїтивно, а з виявленням всіх особливостей, притаманних спеціальній літературі.

Всі ці прийоми допоможуть розрізняти трудності перекладу в будь-якому контексті, використовувати граматичні формули, слова та словосполучення різної тематики та здійснювати адекватний та якісний переклад.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Отже, швидкий розвиток суспільства, стрімкий прогрес науки і техніки викликають потребу у формуванні спеціальної мови, найкращим чином пристосованої до вираження і передачі наукового знання.

На даному етапі саме науково-технічна література і виступає засобом, за допомогою якого можна чітко, зрозуміло і лаконічно донести до читача бажану інформацію. А це найкращим чином досягається без використання емоційних засобів. Адже наука апелює, перш за все, до розуму, а не до почуттів. Науково-технічна революція змінила і сам характер дослідження. Наукові проблеми вирішуються тепер, як правило, зусиллями не одинаків, а колективів учених та інженерів. А це веде до того, що сучасний спосіб наукового викладу можна визначити як колективний, або формально-логічний, в якому не залишається місця для емоційності.

Відповідно до поставлених завдань, у теоретичній частині було розглянуто історію становлення всіх стилів мовлення та технічного і наукового стилів зокрема. Також нами було вивчено та запропоновано найбільш логічно-обґрунтовані класифікації стилів мовлення. Однак, ми вважаємо, що на даному етапі найбільш повною, на нашу думку, є класифікація І. Р. Гальперіна, яка включає не лише існуючі стилі, а й їхні можливі підстилі.

Досліджуючи наявний матеріал, нами було виявлено нагальну проблему, пов'язану з труднощами перекладу науково-технічної літератури. Сюди варто віднести граматичні, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекладу. Існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу пов'язані з розбіжностями у стилістичних і жанрових нормах подання інформації в науково-технічних текстах мови оригіналу та перекладу, особливостями вживання слів і сталих образних і необразних сполучень.

На нашу думку, для того, щоб уникати виникнення вище названих дилем, потрібно перекладати не механічно або ж інтуїтивно, а з виявленням всіх особливостей, притаманних спеціальній літературі. Ще однією обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює.

У практичній частині дипломної роботи ми проаналізували переклади двох текстів технічного і наукового стилів. Першим, на що ми звернули увагу є домінування професійної лексики, що в свою чергу є однією з основних ознак технічного стилю. На противагу, в науковому переважає вживання термінів. Термінологія - це ядро наукового стилю, найбільш суттєва його ознака.

Однак, спільною рисою для обох стилів є зміна значення слова в залежності від контексту. Тобто, багато слів поряд із загальнонародними, повсякденними значеннями мають більш спеціалізовані загальнонаукові, загально технічні та термінологічні значення у терміносистемах різних галузей науки і техніки.

Таким чином, порівняльний аналіз технічного і наукового стилів довів, що вони мають багато як спільних, так і відмінних рис. Серед спільних рис відмітимо чіткі вимоги точності, об'єктивний тон викладу, тяжіння до нормованої мови, переконливість та доказовість.

Відмінним є загальнодоступність технічного стилю та вузьке призначення наукового, домінування професійної лексики в технічних текстах та часте вживання термінів в наукових працях. Найбільш помітною є відмінність, коли мова йде про відсутність експресивних і оцінних слів й висловлювань. Суто науковий стиль дозволяє певну частку емоційності, а технічний, в свою чергу, повністю виключає можливість вживання таких слів та висловлювань. Крім того, варто наголосити, що не всім технічним текстам властивий абстрактно-узагальнюючий характер викладу, який, здебільшого, притаманний текстам власне наукового стилю.

Отже, маючи ряд спільних та відмінних рис, технічний та науковий стилі все-таки залишаються повноцінними стилями в системі функціональних стилів англійської мови та виключають будь-яку можливість їхнього ототожнення.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского язика / И. В. Арнольд. - М. : Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язик. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.

3. Болонєва О. О. Особливості перекладу англійської науково-технічної літератури / О. О. Болонєва. - Житомир : Житомирський державний університет, 2004. - 25 с.

4. Вопросы стилистики английского языка / [авт. тексту А. А. Санкина]. - М. : Высш. школа, 1980. - 201 с.

5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 446 с.

6. Глушка Т. Ю. Еквіваленція в перекладах технічної документації / Т. Ю. Глушка. - М. : Билд, 2007. - 315 с.

7. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. Учебное пособие / В. В. Гуревич. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 72 с.

8. Гуревич В. В. Стилістика/ В. В. Гуревич. - М. : Наука, 2011. - 247 с.

9. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів ВНЗ / О. Ю. Дубенко. - Вінниця : Нова книга, 2005. - 224 с.

10. Єфімова Л. П. Стилістика англійської мови та дискурсивний аналіз. Учбово-методичний аналіз / Л. П. Єфімова, О. А. Ясінецька. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 240 с.

11. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

12. Кошевая И. Стилистика современного английского языка / И. Кошевая. - М. : Академия, 2011. - 352 с.

13. Кузнец М. Д. Стилитика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. - М. : Просвещение, 1960. - 175 с.

14. Луговая А. Л. Пособие по переводу технической литературы [Для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Л. Луговая. - М. : Высш. школа, 1967. - 178 с.

15. Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов в английских языках на русский / Е. В. Людвигова. - М. : Высш. школа, 1964. - 148 с.

16. Мальцев В. А. Стилистика английского языка. Учебное пособие для студентов инст. и фак. ин. яз. / В. А. Мальцев. - Минск : Вышэйшая школа, 1984. - 117 с.

17. Мацько Л. І. Культура української фахової мови / Л. І. Мацько, Л. В. Кравець. - Київ : Академія, 2007. - 175 с.

18. Мацько Л. І. Стилістика української мови / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко. - К. : Вища шк., 2003. - 462 с.

19. Наконечна Г. Ф. Українська науково-технічна термінологія / Г. Ф. Наконечна. - Львів, 1999. - 283 с.

20. Непийвода Н. Ф. Мова української науково-технічної літератури / Н. Ф. Непийвода. - К. : Вища шк., 1997. - 287 с.

21. Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на руський (Для сред. спец. учеб. заведений) / А. В. Парахина. - М. : Высш. школа, 1982. - 191 с.

22. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на англ. язык / А. Л. Пумпянский. - М. : Высш. школа, 1981. - 315 с.

23. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической л-ре / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1974. - 270 с.

24. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, граматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский. - М. : Высш. школа, 1987. - 243 с.

25. Разинкина Н. М. Функциональная стилістика английского языка / Н. М. Разинкина. - М. : Высш. школа, 1989. - 180 с.

26. Рецкер Я. І. Методика технічного перекладу / Я. І. Рецкер. - М. : Вища школа, 1934. - 343 с.

27. Савинова Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Учеб. пособие] / Е. С. Савинова. - М. : Наука, 1969. - 410 с.

28. Скороходько Є. Ф. Питання перекладу англійської технічної літератури / Є. Ф. Скороходько. - Київ : Літера, 1969. - 217 с.

29. Стилистика английского язика. Учебник / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. - К. : Высш. школа, 1991. - 272 с.

30. Сухаренко К. М. Лексичні проблеми перекладу / К. М. Сухаренко. - К. : Вид-во Київ. ун-ту, 1972. - 243 с.

31. Шаховский В. Стилістика / В. Шаховский. - М. : Флинта, 2008. - 232 с.

32. Covey F. Style Guide for Business and Technical Communication / F. Covey. - Greenwood, 2003. - 448 p.

33. Edward J. H. Scientific style and format / J. H. Edward. - Press Syndicate of the University of Cambridge, 1994. - 825 p.

34. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. - Moscow : Vyssaja skola, 1981. - 334 p.

35. Handbook on Technical Writing / G. J. Alred, C. T. Brusaw, W. E. Olin. - Bedford, 2012. - 598 p.

36. Kukharenko V. A. A book of Practice in Stylistics / V. A. Kukharenko. - Moscow : Vyssaja skola, 1986. - 144 p.

37. Maltzev V. A. Essays on English Stylistics / V. A. Maltzev. - Minsk : Vysheishaya shkola, 1984. - 117 p.

38. Robert A. D. Scientific English / A. D. Robert. - Greenwood, 1924. - 225 p.

39. Robinowitz H. The Manual of Scientific Style / H. Robinowitz - ScienceScape Editing, 2010. - 984 p.

40. Simpson P. Stylistics. A resource book for students / P. Simpson. - Routledge, 2004. - 247 p.

41. Stevens M. Subtleties of Scientific Style / M. Stevens. - ScienceScape Editing, 2007. - 103 p.

ДОДАТОК 2.1

Incurable ТB is making comeback

New form of ТB travels quickly. Many countries are becoming veritable incubators for a new incurable form of this disease. Recommendations made by the World Health Organization provide for the appropriate methods of ТB treatment. This is a strict scheme of treatment with four drastic remedies which kill practically all tuberculous Mycobacteria in six months on average. The course of treatment in the United States costs USD 100 per person. In Russia it is much more expensive due to the high prices of medicines. The guaranteed result is achieved in 96 percent of cases.

Medics recently registered a new form of the disease. This is a drug-resistant strain of ТB, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed. In the United States a course of drug-resistant ТB treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure. In Russia where the appropriate drugs are in critically short supply, the resistant strain of ТB is effectively incurable. This strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТВ. Resistant ТБ is a direct consequence of poor or insufficient treatment, which has only partial effect on tuberculous Mycobacterial population resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb.


Подобные документы

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Науковий стиль як книжний стиль літературної мови, його характеристика та відмінні риси, основні стильові ознаки та специфічна мовленнєва системність, структура. Абстрагованість наукового стилю та фактори, що її визначають. Основні жанри наукового стилю.

    реферат [21,7 K], добавлен 28.04.2010

  • Основні параметри функціональних стилів. Виникнення і розвиток наукового стилю, характеристика головних ознак. Логічність як комунікативна якість. Проблема співвідношення раціонального та емоційного, суб'єктивного та об'єктивного у науковому стилі.

    реферат [35,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.

    реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.