Порівняльний аналіз особливостей технічного і наукового стилю

Виокремлення стилів мовлення та їхні класифікації. Мовні і жанрові особливості наукового і технічного стилів, історія їх становлення. Граматичні проблеми, лексичні й термінологічні труднощі наукового перекладу. Жанрово-стилістична дилема перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 17.06.2014
Размер файла 76,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of ТB in a new drug-resistant form estimates, at least 4 percent of ТB patients in Russia are drug-resistant. As to the prisons, the situation there is more than critical recent years, the supply of anti-TB drugs seldom meets more than 20-25 percent of the prisons requirements. People who know how to treat ТВ are few in prisons, so they treat every which way, often giving one tablet instead of four or reducing the 6-week course of treatment to two weeks. As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of ТB. Currently about 12 percent of ТB infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.

We know one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations. This interest in ТB treatment in prisons is not purely accidental, it flows not only from a critical situation in penitentiary system, but also from the fact, that this system does not fall under authority of the Ministry of Public Health by the World Health Organization have been designed to combat the ТB epidemic, rather than to treat ТB cases. They are efficient in killing Mycobacterial population, making a patient non-contagious. They are good for treatment of non-destructive phases of ТB, but in difficult cases one should exercise an individual approach.

Туберкульоз знову невиліковний

Нова форма хвороби швидко поширюється. Багато країн стають розсадником нової невиліковної форми цього захворювання. Існують рекомендації Всесвітньої організації охорони здоров'я про те, як слід лікувати туберкульоз. Це жорстка схема лікування чотирма видами сильнодіючих препаратів, які в середньому за шість місяців повністю вбивають всі мікобактерії. Курс лікування в США обходиться всього в 100 доларів. У Росії він набагато дорожче через високу вартість ліків. Гарантований результат досягається в 96% випадків.

Однак недавно зафіксована нова форма цієї хвороби - лікарсько-стійкий туберкульоз, який одній або декільком з цієї «четвірки» таблеток не піддається. У США його лікування обходиться вже не 100 доларів, а в 200 тисяч, при цьому прогноз до кінця залишається невизначеним. У Росії, де відчувається гострий недолік потрібних ліків, ця форма практично невиліковна. Вона смертельна майже так само, як СНІД, але якщо для зараження СНІДом потрібен брудний шприц або інфікований сексуальний партнер, то тут досить проїхатися поряд з хворим у метро. Лікарсько-стійкий туберкульоз - результат неякісного або недостатнього лікування, при якому в організмі побивається лише частина бактерій, а ті, у яких в результаті мутацій з'являється стійкість до ліків, виживають, розмножуються і через деякий час приводять до нового спалаху хвороби, на яку медикаменти вже не діють.

За оцінками, лікарсько-стійкою формою хворі не менше 4% російських туберкульозників. Особливо важка ситуація склалася у в'язницях. В останні роки потреби в'язниць в антитуберкульозних препаратах забезпечуються лише на 20-25%. У тому, як саме треба лікувати туберкульоз, тут мало хто розбирається, тому лікують абияк - замість чотирьох таблеток часто дають одну, шестимісячний курс лікування скорочують до двох місяців і так далі. В результаті в'язниці перетворилися на фабрики з виробництва лікарсько-стійких форм туберкульозу. Зараз близько 12% туберкульозників-ув'язнених страждають формою, стійкої відразу до декількох препаратів і тому особливо важкої у лікуванні.

Як відомо, одна з головних цілей програми по боротьбі з туберкульозом - випробувати в різних умовах рекомендації ВООЗ. Інтерес саме до в'язниць невипадковий. Він пояснюється не тільки вкрай важкою ситуацією з туберкульозом в пенітенціарній системі, але ще й тим, що ця система непідвідомчістю Міністерству охорони здоров'я. Рекомендації ВООЗ розроблені не стільки для лікування, скільки для боротьби з епідеміями. Вони успішно вбивають мікобактерії, роблять хворого безпечним для оточуючих. Вони хороші для лікування легких стадій туберкульозу, але у складних випадках потрібен особливий, особистий підхід.

ДОДАТОК 2.2

Operating control

Intended use

The machine is intended for cutting, roughing and brushing of metal materials without the use of water.

General safety hints for work with electric tools

- Please, read and take note of the following comments that regard your protection against electric shock and risk of injury and fire.

- Check the electric tools and electrical connections for any damage.

- Connect the power lead to the mains only with the tool turned off.

- Always turn on the tool before setting it against the piece you are working

on.

- Adopt protective measures against electric shock. Avoid body contact with earthed parts, such as metal pipes, radiators, cooking ranges, refrigerators and the like.

- Large variations in temperature can lead to condensation on live part. Before use: give the machine time to adjust to the temperature of the work area.

- Do not use machines, tools and recommended accessories for work other than those for which they are designed!

- Secure the workpiece. Use clamping devices or a vise to hold the workpieces securely.

- To avoid accidents, do not wear jewelry or loose clothing that could be caught up by moving parts. It is recommended to wear protective footwear and gloves. Long hair should be tied up.

- When dust, splinters or shavings are a problem while working, or when working overhead, please, wear protective eyewear and, if necessary, a protective mask.

In the cases of loud noise, wear ear protection.

Be sure you always have safe footing, when working on floors, ladders

and scaffoldings.

Keep electric tools away from humidity and rain. Do not immerse.

When working outdoors, only use approved tools and extension cables

marked for outdoor use.

Do not use the equipment in areas where danger of explosion exists.

When passing this device over to a third person, these instructions must

be handed out, too.

WARNING: The consumption of alcohol, medication, plus states of illness, fever and fatigue will affect your ability to react. Do not use electric tools in any of these situations.

- Store electric tools in the original box in a safe place and out of the reach of children.

- When not in use, during brakes, when doing adjustment work, changing accessories or during repair, always unplug the cable.

- Never carry the tool by the cable. Never unplug the tool by polling on the cable.

When working: Do not allow the motor to stall underload.

Інструкція по експлуатації

Призначення інструменту

Інструмент призначений для сухого шліфування дерева, пластмаси, металу, шпаклювальної маси, а також фарбованих поверхонь.

Загальні вказівки по безпеці при роботі з електроприладами

- Будь ласка, звертайте увагу на наступні вказівки для захисту від електричних ударів, ризику поранень і пожеж.

- Перевірте електроприлад і електричні підключення на можливі ушкодження.

- Приєднувальний кабель підключати в мережу тільки при виключеному моторі.

Прилади, як правило, включати до контакту з матеріалом.

Захищайте себе від електричних ударів. Уникайте контакту тіла з

заземленими частинами, такими як металеві трубки, радіаторами опалення, плитами, холодильниками і т.д.

- Сильні температурні коливання можуть викликати утворення конденсату на струмопровідних частинах. Перед пуском приладу в експлуатацію виждіть, поки температура приладу зрівняється з температурою навколишнього середовища.

- Використовуйте прилади, інструменти і рекомендовані приналежності тільки по призначенню.

- Забезпечте нерухомість заготовки. Використовуйте тиски чи пристосування для надійного кріплення заготівель.

- Не вдягайте ані прикрас, ані вільного одягу, що можуть захоплюватися рухливими частинами. Довге волосся захищайте або пов'язкою або сіткою. Носіть не ковзке взуття і захисні рукавиці.

- При роботах, пов'язаних з утворенням осколків, обпилювання і пилу, а також при роботах над головою завжди вести роботи в захисних окулярах, при необхідності користатися респіраторами.

При сильному шумоутворенні носіть звукозахисні навушники.

Звертайте увагу на стійку, надійну установку сходів і підлоги.

Захищайте електроприлади від вологи і дощу. Ніколи не занурюйте

їх у воду.

- При роботах на відкритому просторі користуйтеся тільки допущеними і маркірованими приладами і подовжувальними кабелями.

- Не допускається експлуатація приладів у вибухонебезпечній атмосфері.

При передачі третім особам варто передати їм цю інструкцію.

УВАГА: при вживанні алкоголю, медикаментів, а також унаслідок хвороби, температури й втоми Ваша реакція може погіршуватися. Не користуйтеся електроприладами в таких випадках!

- Зберігайте електроприлади в оригінальному упакуванні і без доступу до них дітей.

- При простоях, паузах у роботі, роботах по настроюванні, зміні частин і техогляду завжди витягати мережний штекер з розетки.

- Ні в якому разі не носіть електроприлади на приєднувальному кабелі. Не допускається витягування штекера з розетки висмикуванням приєднувального кабелю.

- Уникайте зупинки мотора під навантаженням.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Науковий стиль як книжний стиль літературної мови, його характеристика та відмінні риси, основні стильові ознаки та специфічна мовленнєва системність, структура. Абстрагованість наукового стилю та фактори, що її визначають. Основні жанри наукового стилю.

    реферат [21,7 K], добавлен 28.04.2010

  • Основні параметри функціональних стилів. Виникнення і розвиток наукового стилю, характеристика головних ознак. Логічність як комунікативна якість. Проблема співвідношення раціонального та емоційного, суб'єктивного та об'єктивного у науковому стилі.

    реферат [35,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.

    реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.