Обставина в німецькій фаховій мові

Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2015
Размер файла 39,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

Вступ

Розділ І. Члени речення. Обставина причини та обставина мети

Висновки до розділу І

Розділ ІІ. Обставина причини та обставина мети в сучасній німецькій мові на прикладі роману Andrea Camilleri "Der Dieb der sьвen Dinge"

2.1 Обставина причини

2.2 Обставина мети

Висновки до розділу ІІ

Загальні висновки

Список використаних джерел

Додаток

Вступ

Синтаксис це розділ граматики, в якому вивчаються будову і граматичне значення словосполучень і речень. Основними одиницями синтаксису є словосполучення, член речення і речення.

Синтаксис є одним з найскладніших розділів будь-якої мови. В синтаксичному ярусі знаходять функціональну оцінку всі засоби мови й мовлення. Одним з проблемних моментів у сьогоднішньому синтаксисі є визначення другорядних членів речення. На сьогодні актуальним є більш глибоке визначення другорядних членів речення, а саме обставини, у німецькій мові. Цим ми і обумовлюємо актуальність нашого курсового дослідження.

За теоретичну основу курсової роботи взято наукові праці провідних вітчизняних і зарубіжних лінгвістів в області синтаксису, зокрема: Адмоні В.Г., Баєва Г., Власова Т.М., Левітас В.В., Єгорова З.Л., Боєв О.Д., Іванова Т.В., Шендельс Е.І., Москальска О.І, Рудольф та Урзула Гоберги, Томас Тінефелд, Волфганг Стернефулд, Шмідт. Ф та інші.

Практичне значення роботи полягає в тому, що результати можуть бути застосовані у практичному курсі німецької мови під час вивчення обставини як другорядного члена речення.

Метою курсової роботи є просліджувати засоби вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові на основі роману… та визначити частотність їх вживання.

Сформульована мета передбачає виконання таких завдань:

• опрацювати теоретичну літературу по темі:

• зібрати фактичний мовний матеріал:

• проаналізувати засоби вираження обставини причини та визначити їх частотність.

Об'єктом курсової роботи є обставина як другорядний член речення.

Предметом курсової роботи виступає, зокрема, засоби їх вираження та їх частотність вживання.

Методи дослідження: порівняльний метод, метод функціонального аналізу.

Мета і завдання роботи зумовили таку її структуру: курсова робота складається зі вступу з двох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатку. У першому розділі "Члени речення. Обставина причини та мети" розглядається лінгвістичне тлумачення, і зокрема, обставини причини та мети в німецькій мові. У другому розділі просліджуються засоби вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові на основі роману… та визначається частотність їх вживання.

Розділ І. Члени речення. Обставина причини та обставина мети

Як теоретична основа курсової роботи були використані праці провідних вітчизняних і зарубіжних лінгвістів таких як: Адмоні В.Г., Баєва Г., Власова Т.М., Левітас В.В., Смеречанський Р.І., Іванова Т.В., Шендельс Е.І., Москальска О.І., Рудольф та Урзула Гоберги, Томас Тінефелд, Волфганг Стернефулд та інші.

Сучасне германське мовознавство розрізняє в німецькій мові головні (підмет і присудок) та другорядні (додаток, означення та обставина) члени речення.

На думку Баєвої Г, другорядними називають члени речення, що пояснюють головні або інші другорядні члени, й синтаксично залежать від пояснювальних слів [5, c. 288].

Наша курсова робота присвячена обставині, і, зокрема, обставині причини та обставині мети.

Обставина (die Adverbialbestimmung, das Adverbiale) - це другорядний член речення, який характеризує дію, процес, стан з точки зору місця, часу, способу дії, причини, мети, умови тощо. Обставина, як і додаток, відноситься переважно до дієслова і входить у групу присудка. Обставини можуть бути виражені різними частинами мови, але найчастіше, це прислівники та іменники з прийменниками.

Сучасні мовознавці-дослідники розрізняють такі види обставин:

• обставина місця (das Adverbiale des Ortes):

Ich wohne in Ushhorod.

• обставина часу (das Adverbiale der Zeit):

Im Winter laufe ich oft Ski.

• обставина способу дії (das Adverbiale der Art und Weise):

Sie spricht gut Deutsch.

• обставина причини (das Adverbiale des Grundes):

Wegen der Krankheit konnte sie nicht kommen.

• обставина мети (das Adverbiale des Zweckes):

Dieser Student braucht dazu zusдtzliche Zeit [8, c. 182].

• Обставина причини (Angaben des Grundes)

До групи обставини причини належать зазначення, які в широкому смислі мають відношення до обґрунтувань. Вони називають, зокрема, причину;

• причину, привід у вузькому розумінні (чому?):

Wegen der Inventur bleibt unser Geschдft heute geschlossen.

Aufgrund/infolge der schlechten Auftragslage wurde die Produktion eingeschrдnkt.

Die Firma meldete deshalb Kurzarteit ein.

• умову ( за якої умови? у якому випадку?):

Bei Frost mьssen die Bauarbeiten unterbrochen werden. Im gьnstigsten Fall wird das Haus Ende April fertig. Dann kцnnen Sie im Mai einziehen.

• мету (для чого?):

Frau Brenner fдhrt zur Kur nach Bad Ems. Fьr die Reise kauft sie sich einen neuen Koffer. Dazu geht in ein Lederwarengeschдft.

• протилежність (незважаючи на яку обставину?):

Er lief trotz seiner Verletzung weiter. Aber bei aller Anstrengung erreichte er das Ziel doch nur als Dritter. Dennoch war das eine groвartige Leistung [11, c. 341].

Обставина причини (die Adverbialbestimmung des Grundes, kausale Umstandsbestimmung, Kausalbestimmung) називає причину або мотив, і відповідає на питання: warum? (чому?), weshalb? (через що?), weswegen? (заради чого?), aus welchem Grund? (з якої причини?).

Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass Sie wegen ungebьrlichen Verhaltens vor Gericht bestraft werden kцnnen.

Die armen Bauern bekamen durch seine Gesetze Land.

Сучасні дослідники-граматисти німецької мови вказують на те, що обставина причини може бути виражена:

• прислівниками причини: darum (тому), deswegen (тому, через те, що), deshalb (через те, що, тому, з тієї причини), daher (тому) і ін., наприклад:

Die Gesellschaft bestand mеistens aus Hallensern, und Halle wurde daher Hauptgegenstand der Unterhaltung.

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihn reden…; deswegen besuchte ihn auch sein Groвwesir Mansor alle Tage um diese Zeit.

Wegen der Krankheit konnte sie nicht kommen.

• іменником або займенником з прийменником: aus, vor, durch, wegen, halber, um…willen, laut, kraft, gemдв, dank, zufolge u.a., наприклад:

… seine Ohren glьhten ihm rot vor Kдtte unter seinem schдbigen Hut.

Als der letzten Zahn gezogen war, lag Hanno acht Tage lang krank, und zwar aus reiner Ermattung.

Das Mдdchen konnte vor Aufregung nicht sprechen.

До прийменників, які у сполученні з іменником та займенником вказують на причину, належать:

aus (Dat. )- від, з, за, через, завдяки.

Sie macht das aus Angst.

dank (Dat.) - завдяки, через.

Dank dem Zureden von seiner Mutter schaffte er doch noch sein Abitur.

durch (Akk.) -через, завдяки, за допомогою.

Die Nachrichten warden durch den Lautsprecher bekannt gegeben.

vor -від.

Das Kind war blass vor Angst.

Sie zittert vor Kдlte.

um… willen - через, заради (кого, чого).

Um des lieben Friedens willen gab er schliевlich nach.

wegen - ради, для; через, завдяки.

Sie fehlt heute wegen der Krankheit.

Der Groвvater macht das wegen seiner Gesundheit.

• підрядним реченням причини:

Підрядні речення причини виконують функцію обставини причини стосовно присудка головного речення і відповідають на питання warum? weshalb? weswegen? aus welchem Grunde? і вводяться сполучниками weil, da [9, c. 337].

Alle rissen die Fenster und Tьren (deshalb) auf, weil die Hitze unertrдglich war.

Da die Hitze unertrдglich war, (deshalb) rissen alle die Fenster und Tьren auf.

Die Zьge in Amsterdam fuhren nicht, weil alle Eisenbahren streikten.

Обставина мети може бути виражатися також:

• складнопідрядними реченями з сполучником denn:

Ich kann dich heute nicht besuchen, denn ich muss in die Bibliothek gehen.

• Обставина мети

Вказує на мету, і відповідає на питання wozu? (для чого?), mit welchem Zweck? (з якою метою?).

Ich brauche das W цrterbuch, um diesen Text zu ьbersetzen.

Die Deutschlehrerin brachte ein interesantes Buch zum Lesen.

Dieser Student brachte dazu zusдtzliche Zeit.

Сучасні дослідники-граматисти німецької мови вказують на те, що обставина мети може бути виражена:

а) прислівником мети (die kausalen Adverbien): dazu (для цього), wozu (для того), meinetwegen (заради мене), seinetwillen (заради нього) і ін:

"Wir haben keine Zeit zu straiten", sagte er, "und dazu bin ich auch nicht hergekommen" [9, c. 286].

б) iменником з прийменниками. Для вираження обставини мети ці прийменники вживаються у таких значеннях:

fьr -для, .за, заради, на користь.

Die Eltern brauchen noch ein Zimmer fьr ihre Kinder.

Die Fuвballmannschaft kдmpfte fьr den Sieg.

Ich kaufe Geschenke fьr meine Eltern.

zu - для.

Soll ich zum Welken gebrochen sein?

Sie stellte ihre Johannisdeeren zum Einkaufen auf den Gasofen.

zwecks -з метою; для.

Man muss diese Maвnahmen zwecks grцвerer Sicherheit durchfьhren.

Frau Lukasch hielt es auch fьr ratsam, ihr Gedдchnis fьr den morgigen Termin aufzufrischen.

в) інфінітивним зворотом um . . . zu + Infinitiv; вживається як обставина мети і перекладається українською мовою підрядним реченням мети [9, c. 168].

Seine dicke Post machte ihm keine Freude mehr, er schob die Briefschaften beiseite und telefonierte herum, um mit seinen Freunden Neujahrswьnsche auszutauschen.

Ein paar Meter vor dem franzцsischen Wachtposten stand ein einheimischer Polizist, der hob die Hand, um das Auto anzuhalten.

г) підрядним реченням мети: підрядні речення мети виконують функцію обставини мети щодо присудка головного речення і відповідають на питання wozu? zu welchem Zweck? і вводяться сполучниками damit, dass, auf dass [9, c. 338].

Man soll hier einen Pfeil malen, damit er die Fahrrichtung angebe. Rцslein sprach: Ich steche dich,

Dass du ewig denckst an mich…(J. W. Goethe)

Man soll das Zimmer oft lьften, damit die Luft frisch und rein bleibt.

Iss, damit du groв und stark wirst.

На думку Шишкової Л.В. найбільш вживаними є складнопідрядні речення з підрядними причини, які вводяться сполучником weil [16, с. 170].

Іванова Т.В. вважає,що з підрядним причини, сполучником weil, що вводиться, можуть коррелювати наступні слова: darum, deshalb, deswegen, dadurch, daher [12, c. 99].

Смеречанський Р.І. відзначає, що складнопідрядні речення з підрядними причини, такими, що вводяться сполучником da з точки зору їх вживання в сучасній німецькій мові поступаються причинним реченням з сполучником weil, але займають перше місце серед, інших типів складнопідрядних речень, які виражають причинні відносини, що стосуються позиції, яку займає складнопідрядне речення причини з сполучником da по відношенню до головного [14, c. 111-115].

Висновки до розділу І

Таким чином, опрацювавши теоретичну літературу до теми, ми робимо висновки, що:

• обставина це другорядний член речення;

• в залежності від виду зв'язку з присудком розрізняють декілька видів обставин;

• обставина причини вказує на причину або привід, і відповідає на питання: warum? (чому?), weshalb? (через що?), weswegen? (заради чого?), aus welchem Grund? (з якої причини?).

• обставина причини може виражатися:

а) прислівниками причини;

б) іменником або займенником з прийменником;

в) підрядним реченням причини.

5) обставина мети вказує на мету, і відповідає на питання wozu? (для чого?), aus welchem Zweck? (з якою метою?).

6) обставина мети може виражатися:

а) прислівником мети;

б) iменником з прийменником;

в) інфінітивним зворотом um . . . zu + Infinitiv;

г) підрядним реченням мети.

Розділ ІІ. Обставина причини та обставина мети в сучасній німецькій мові на прикладі роману Andrea Camilleri "Der Dieb der sьвen Dinge"

обставина речення німецький лінгвістичний

У практичній частині нашого курсового дослідження ми просліджували вживання обставини причини та обставини мети у сучасній німецькій мові на прикладі роману Andrea Camilleri "Der Dieb der sьssen Dinge" у якому було виявлено 175 обставини причини та мети. З них обставина причини виявляється у 93 реченнях, а обставина мети у 82 реченнях.

Загалом, лінгвістичному аналізу підлягають речення, які містять вищевказані обставини.

2.1 Обставина причини

Проведений нами лінгвістичний аналіз засвідчив, що обставина причини в сучасній німецькій мові виражається:

1) прислівником причини deshalb (через те що,тому, з тієї причини):

• Deshalb hatte Montalbano vorgesorgt und auf dem Dach seines Hauses groвe Tanks installieren lassen… [c. 9]

• Deshalb also war Galluzzo so zugeknцpft gewesen… [c. 60]

• Deshalb war ich sehr ьberrascht… [c. 76]

• … und deshalb war ein weites Gebied auf dem Meer unbewacht. [c. 70]

• іменником або займенником з прийменником (durch ein Substantiv bzw.Pronomen mit den Prдpositionen): aus, vor, durch, wegen, dank, u.a.;

Для позначення обставини причини, яка виражена іменником або займенником вживаються такі прийменники:

aus (від, з, за, через, завдяки):

• …aus ihrer Freude darьber… [c. 37]

• Seine Erklдrung hatte er sich aus Bequemlichkeit zurechtgebastelt… [c. 9]

• Ein Achzehnjдriger hatte aus Einversucht… [c. 37]

• vor (до, від,перед):

• …der vor Schreck leichenblass wurde und die Hдnde in die Luft hob. [c. 65]

• …die Augen vor Schreck weit aufgerissen… [c. 8]

• … als sie auch schon vom Klingeln des Telefons unterbrochen wurde. [c. 7]

• …aber die Kinder weinten vor Schreck noch lauter [c. 116]

• durch (через, завдяки, за допомогою):

• …abgeternt durch einen Vorhang… [c. 83]

• Buchstдblich erschьtert durch das Missverstдndnis… [c. 129]

• Ich habe Salbe und Pflanzen darauf getan und dadurch ein bisschen Zeit verloren… [c. 105]

• wegen (ради, для; через, завдяки):

• …aber wegen der Geschichte mit dem Toten aus Mazara, wegen dem ich dich angerufen hab… [c. 10]

• Ich bitte um Verzeihung wegen dem Krach… [c. 14]

• Sie sind wegen dem Toten da. [c. 19]

• War Lapecora vieleicht wegen dieser Frau ein Stockwerk weiter hinaufgefahren? [c. 29]

• dank (завдяки, через)

• …was die junge Frau dank weiblicher Intuition sogleich begriff.[c. 27]

• Dank Smiley paste alles zusammen. [c. 98]

• підрядним реченням причини (durch den Kausalsatz) з сполучниками причини: weil, da, dass, wo, zumal.

• weil (бо, тому що, через те що):

• Weil der Tote aus Mazara war… [c. 10]

• … weil er gefragt werden sollte… [c. 16]

• Weil ich jetzt sechs Stockwerke zu Fuв gehen muss. [c. 18]

• …weil er nur noch schreit. [c. 26]

• та сурядним сполучником denn:

• Denn ihnen geht es nur darum… [c. 39]

• …denn er spreche Italienisch mit einem eigenartigem Akzent. [c. 56]

• …denn das Papier glдnzte matt. [c. 65]

• …denn die Scheibegardinen waren zu dьnn… [c. 73]

Щоб просліджувати частотність вираження обставини причини у сучасній німецькій мові тими чи іншими мовними засобами, які зустрічаються в аналітичному літературному творі, ми зробили і статистичний аналіз. Згідно цього, обставина причини, виражена прислівником deshalb зустрічається 6 разів у романі, тобто, це становить 7% від загальної кількості зібраного матеріалу:

• Vielleicht hat Lapecora auch versucht zu fliehen und wurde deshalb im Farhstuhl gefunden [c. 140]

Частотність вживання прийменників в творі становить 33% від загальної кількості наявного матеріалу. З них прийменник wegen вживається 9 разів -10%, прийменник vor - 13 разів - 14%, aus - 4 рази - 4%, durch - 3 рази - 3%, dank - 2 рази - 2%:

• …der wegen Zugehцrigkeit zu einer kriminellen Vereinigung im Stil der Mafia angeklagt wurde? [c. 152]

• …blind vor Egoismus und der Furcht … [c. 98]

• Wir wussten alle, dass er zum Zeitvertreib und aus alter Gewohntheit ins Bьro ging. [c. 109]

• Ich habe Salbe und Pflanzen darauf getan und dadurch ein bisschen Zeit verloren… [c. 105]

Обставина причини виражається в творі також сполучниками причини weil і denn. У більшості випадків вживається сполучник weil - 42 рази - 45%, а сполучник denn - 14 разів становить меншу кількість вживання - 15%:

• …weil er eine Information von ihm gebraucht habe… [c. 146]

• …denn eine dьstere Vorahnung beschlich ihn [c. 129]

2.2 Обставина мети

Проведений нами лінгвістичний аналіз засвідчив також, що обставина мети в сучасній німецькій мові виражається:

• прислівником мети (die kausalen Adverbien): dazu (для цього), wozu (для того), meinetwegen (заради мене), seinetwillen (заради нього) і ін.:

Обставина причини виражена прислівником мети dazu (для цього):

• …denen er begegnete und die die Straвenverkehrsordnung offenbar nur dazu benutzten … [c. 9]

• Er beglьckwьnschte sich dazu, dass seine Mдnner so professionell arbeiteten… [c. 124]

• iменником з прийменником (durch ein Substantiv mit Prдpositionen) zu, fьr;

• zu (до, в , на):

• …sei eine hьbsche Tunesierin zum Putzen gekommen. [c. 55]

• Auf einem Teller lagen Fleischspieвchen zum Braten bereit… [c. 88]

• …bekam er die Genehmigung zur Wiedererцffnung des Betriebes… [c. 130]

• …die am nдchsten Tag zum Kochen und Putzen kommen wollte… [c. 145]

• fьr (для, за):

• …ein ьbler Bursche auf der Suche fьr Drogen. [c. 56]

• …Lapecora zur Wiederaufnahme seiner alten Import - Export - Firma zu zwingen und sich ihrer als Fassade fьr unsaubere Geschafte zu bedienen… [c. 140]

• …den Fischkuttel zu beschlagnahmen und fьr die Freigabe einen Haufen Geld von der Reederei zu kassieren. [c. 39]

• інфінітивним зворотом um . . .zu + Infinitiv;

• …um den dьnnen Wasserstrahl aufzufangen… [c. 9]

• …um weiteren fliegenden Tintenfischen vorzubeugen [c. 15]

• …um Fisch zu kaufen. [c. 19]

• …um einen Zigarettenstummel, ein bischen Staub und ein winziges Stьckchen Holz in drei Plastiktьtchen zu stecken. [c. 20]

• підрядним реченням мети з сполучником damit ():

• …damit es nicht so langweilich ist. [c. 44]

• …damit ihn die Schnaken und Sandmьcken nicht bei lebendigem Leib auffrasen…[c.94]

• …damit ich Ihnen berichten kann? [c. 128]

• …und damit auch in Marinella … [c. 9]

Також було просліджено частотність вираження обставини мети у сучасній німецькій мові тими чи іншими мовними засобами , які є наявними у творі. Зробивши висновок з цього, ми можемо засвідчити, що обставина мети виражається прислівником мети dazu - 3 рази - 3%:

• …ihn regelrecht dazu einzuladen [c. 125]

В творі спостерігається також обставина мети, яка виражається іменниками з прийменниками zu та fьr. Сполучник zu вживається на багато частіше. У творі зустрічаються 28 речень у яких обставина мети виражається за допомогою сполучника zu. Це становить 33% від загальної кількості проаналізованого матеріалу. Сполучник fьr відіграє взагалі незначну роль у вираженні обставини мети. В романі наявні лише 7 речень, це становить 8%.

• …zum Beispiel versuchte er die Telefonrechnung zu verstehen oder das Etikett einer Mineralwasserflasche zu lessen. [c. 97]

• Die Firma war ein Deckmantel, eine Adresse fьr ich weiв nicht was fьr Geschдfte… [c. 132]

Взагалі для вираження обставини мети вживається у більшості випадків інфінітивна конструкція um . . .zu + Infinitiv. В нашому романі наявні 42 речення, це становить 50% від загальної кількості зібраного матеріалу, тобто половину.

• Um sie abzulenken, erzдhlte er ihr die Geschichte von dem Jungen aus Villaseta… [c. 121]

Обставина мети виражається сполучником damit. Хоча в романі, який підлягає нашому дослідженні такі випадки зустрічаються нечасто. Наявність обставини мети, яка виражається цим сполучником складає 6%, тобто в творі зустрічаються лишень 5 речень.

• …damit tunesische Kinder unterrichter wеrden konnten [c. 162]

Висновки до розділу ІІ

Як результат опрацювання роману "" і аналізу джерел можна зробити наступні висновки:

• У німецькій мові є велика кількість обставин причини та обставин мети. Це дає можливість співрозмовникам ґрунтовно виразити свою думку.

• При написанні цієї курсової роботи було виписано з вище згаданого роману 175 речень в яких виражається обставина причини та обставина мети.

• Обставина причини виражається в 93 реченнях, з них 42 підрядних речень з сполучником причини weil, які становлять 45% від загальної кількості обставин причини, і 6 речень з прислівником причини deshalb, що становить 6%, та 14 речень з сполучником denn, що становить 15%. В творі вжито 31 речення з прийменниками причини, що складає 33%, з них прийменник vor вжито 13 разів - 14%, wegen - 9 разів - 10%, aus - 4 рази - 4%, durch - 3 рази - 3%, dank - 2 рази - 2%.

• Обставина мети виражається в 85 реченнях, з них 5 підрядних речень з сполучником мети damit, які становлять 6% від загальної кількості обставин мети, і 3 речення з прислівником мети dazu, що становить 3%, та 42 речення з інфінітивною конструкцією um . . .zu + Infinitiv, що становить 50%. В творі вжито 35 речень з прийменниками мети, що складає 41%, з них прийменник zu вжито 28 разів - 33%, а прийменник fьr вжито 7 разів, тому він складає лише 8% з загальної кількості проаналізованого матеріалу.

Загальні висновки

Результати дослідження обставини в німецькій фаховій мові права дають підстави для наступних висновків:

• Німецька фахова мова відрізняється високим рівнем абстрактності. Окрім власної термінології, специфічної лексики можемо говорити й про синтаксичні особливості, які полягають насамперед у частотності використання певних граматичних шаблонів та типів обставин.

• Обставина - це другорядний член речення, який характеризує дію, процес, стан з точки зору місця, часу, способу дії, причини, мети, умови тощо. Обставина, як і додаток, відноситься переважно до дієслова і входить у групу присудка. Обставини можуть бути виражені різними частинами мови, але найчастіше, це прислівники та іменники з прийменниками.

• В німецькій мові розрізняють 5 типів обставин: обставина місця, обставина часу, обставина способу дії, обставина причини, обставина мети. З яких нашому дослідженню підлягали обставина причини та обставина мети.

• обставина причини вказує на причину або привід, і відповідає на питання: warum? (чому?), weshalb? (через що?), weswegen? (заради чого?), aus welchem Grund? (з якої причини?). Обставина причини виражається за допомогою: прислівниками причини, іменником або займенником з прийменником, підрядним реченням причини.

• обставина мети вказує на мету, і відповідає на питання wozu? (для чого?), aus welchem Zweck? (з якою метою?). Обставина мети виражається за допомогою: прислівником мети, iменником з прийменником, інфінітивним зворотом um . . . zu + Infinitiv, підрядним реченням мети.

• Дослідження проводиться на прикладі роману… На підставі проведеного аналізу було визначено частотність використання обставини причини, яка виражається 93 реченнями, з них 42 підрядні речення з сполучником причини weil, які становлять 45% від загальної кількості обставин причини, і 6 речень з прислівником причини deshalb, що становить 6%, та 14 речень з сполучником denn, що становить 15%. В творі вжито 31 речення з прийменниками причини, що складає 33%, з них прийменник vor вжито 13 разів - 14%, wegen - 9 разів - 10%, aus - 4 рази - 4%, durch - 3 рази - 3%, dank - 2 рази - 2%.

• На прикладі роману визначено також частотність вживання обставини мети, яка виражається у романі 85 реченнями, з них 5 підрядних речень з сполучником мети damit, які становлять 6% від загальної кількості обставин мети, і 3 речення з прислівником мети dazu, що становить 3%, та 42 речення з інфінітивною конструкцією um . . .zu + Infinitiv, що становить 50%. В творі вжито 35 речень з прийменниками мети, що складає 41%, з них прийменник zu вжито 28 разів - 33%, а прийменник fьr вжито 7 разів - 8%.

• Після проведеного аналізу ми можемо також зазначити, що обставина причини частіше виражається сполучником підрядності weil, а обставина мети інфінітивною конструкцією um…zu + Infinitiv.

Список використаних джерел

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецткого языка. - М.: "Просвещение", 1955. - 390 с.

2. Арсеньева М.Г, Гасилевич Е.В, Терешенкова Р.А, Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. Вып. 2. М.: "Высшая школа", 1962. - 426 с.

3. Архангельська К. Підручник німецької мови. - М.: "Вища школа",1970. - 370 с.

4. Бакаленко М.М. Підручник німецької мови. - К.: "Вища школа",1981. - 325 с.

5. Баєва Г. Синтаксис сучасної німецької мови. - СПб.: СПБУ, 2001. - 288с.

6. Бибин О.А. Німецька мова. - М.; Освіта, 1986. - 280 с.

7. Виноградова В.В. Основні питання синтаксису речення. - М.: АН СРСР, 1955. - 482 с.

8. Гвоздяк-Фрідманська О.М. Довідник з граматики німецької мови. - Ужгород: Закарпаття, 2000. - 224 с.

9. Гвоздяк О.М. Граматика сучасної німецької мови: Навчальний посібник. Ужгород: "Мистецька Лінія", 2010. - 548 с.

10. Гулига О.В. Теорія складнопідрядних речень в сучасній німецькій мові. - М.: Вища школа, 1971. - 274 с.

11. Німецька граматика: Малий Дуден. В-ня третє, переробл. Рудольфа та Урзули Гобергів. Бібліографічний інститут & Ф.А. Брокгауз / Переклад з нім. мови, впорядкування, покажчик, словнички та коментарі В. Оленича. - Ужгород: "Мистецька Лінія", 2008. - 440 с.

12. Иванова Т.В. Грамматика немецкого язика // Типы сложных предложений с семантикой причинности в совр. нем. яз. В кн: Моск. Госпедит. ин. яз. им. Мориса Тореза. Вып. 99. М.: 1977, - 250 с.

13. Москальская О.М. Грамматика немецкого языка. - М.:Учпедгиз, 1956. - 393 с.

14. Смеречанський Р.І. Довідник з граматики німецької мови. - К.: Рад. школа, 1989. - 304 с.

15. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: Для І-ІІІ курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз. - Учебник. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1982. - 400 с.

16. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис сучасної німецької мови. - М.: Академія, 2003. - 289 с.

17. Andrea Camilleri. Der Dieb der sьвen Dinge: Elsnerdruck, Berlien, 2001. - 317 S

18. Jung. W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig: DAAD, 1966. - 576S.

19. Мoskalskaja O.I Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: Hochschule, 1975. - 365 S.

Додаток

Обставина причини

Прислівник deshalb

• Deshalb hatte Montalbano vorgesorgt und auf dem Dach seines Hauses groвe Tanks installieren lassen… [c. 9]

• Deshalb also war Galluzzo so zugeknцpft gewesen… [c. 60]

• … und deshalb war ein weites Gebied auf dem Meer unbewacht. [c. 70]

• Deshalb war ich sehr ьberrascht… [c. 76]

• Er saв an dem Tisch, an dem biss vor ein paar Tagen noch seine Mutter neben ihm gesessen hatte; vielleicht wich er deshalb nicht von Livias Seite und hielt sie fest ander Hand [c. 126]

• Vielleicht hat Lapecora auch versucht zu fliehen und wurde deshalb im Farhstuhl gefunden [c. 140]

Прийменник wegen

• Wegen der anderthalb Kilo sarde a beccafico… [c. 7]

2)…aber wegen der Geschichte mit dem Toten aus Mazara, wegen dem ich dich angerufen hab… [c. 10]

3) Ich bitte um Verzeihung wegen dem Krach… [c. 14]

4) Sie sind wegen dem Toten da [c. 19].

• War Lapecora vieleicht wegen dieser Frau ein Stockwerk weiter hinaufgefahren? [c. 29]

• … wegen dieser Karima eine Suchmeldung per Telefax rauszugeben? [c. 75]

• Nein, es ist nicht wegen Livia [c. 122]

• Die sind alle wegen diesen Sachen unterwegs [c. 133]

• …der wegen Zugehцrigkeit zu einer kriminellen Vereinigung im Stil der Mafia angeklagt wurde? [c. 152]

Прийменник vor

• Kaum hatte er die Reise angetreten, als sie auch schon vom Klingeln des Telefons unterbrochen wurde. [c. 7]

• …als wurde er von einem Bohrer durchlцchet. [c. 52]

• …der vor Schreck leichenblass wurde und reflexartig die Hдnde hob. [c. 65]

• Abgesehen von diesem Unfall… [c. 71]

• …die Augen vor Schreck weit aufgerissen… [c. 8]

• …der schon lдngst Bauchgrimmen vor Hunger hatte… [c. 44]

• …vor Gesundheit strotzte und hundert Jahre alt geworden ware… [c. 59]

• …der vor Schreck leichenblass wurde und die Hдnde in die Luft hob. [c. 65]

• …das hin und wieder vom Grьn eines kьmmerlichen Gдrtchen unterbrochen wurden. [c. 81]

• …blind vor Egoismus und der Furcht … [c. 98]

• …aber die Kinder weinten vor Schreck noch lauter [c. 116]

• In der zweiten Hдlfte dieses Jahrhunderts wurde von einem gewaltigem Erdrutsch verschlungen [c. 118]

• …sie war ein bischen mьde von der Reise [c. 120]

Прийменник aus

• Seine Erklдrung hatte er sich aus Bequemlichkeit zurechtgebastelt… [c. 9]

• Ein Achzehnjдriger hatte aus Einversucht… [c. 37]

• …aus ihrer Freude darьber… [c. 37]

• Wir wussten alle, dass er zum Zeitvertreib und aus alter Gewohntheit ins Bьro ging. [c. 109]

Прийменник dank

• …was die junge Frau dank weiblicher Intuition sogleich begriff. [c. 27]

• Dank Smiley paste alles zusammen. [c. 98]

Прийменник durch

• …abgetrent durch einen Vorhang… [c. 83]

• Ich habe Salbe und Pflanzen darauf getan und dadurch ein bisschen Zeit verloren… [c. 105]

• Buchstдblich erschьtert durch das Missverstдndnis… [c. 129]

Сполучник weil

• … weil er in der Dunstglocke des Schlafens… [c. 8]

• Weil der Tote aus Mazara war… [c. 10]

• Weil Sie doch vor zehn Minuten gesagt haben… [c. 11]

• … nur weil es ein bisschen windig ist. [c. 13]

• …weil die Tunesier gute Arbeiter sind…weil sie wissen … [c. 14]

• … vielleicht weil er in die Hose gepinkelt hatte. [c. 16]

• … weil er gefragt werden sollte… [c. 16]

• … weil es der gesundheitlich nicht besonders gut geht. [c. 17]

• Weil Signora Palmisano Lapecora… [c. 17]

• Weil ich jetzt sechs Stockwerke zu Fuв gehen muss. [c. 18]

• Weil ich in den Fahrstuhl nicht reingepasst habe… [c. 24]

• …weil er nur noch schreit. [c. 26]

• …weil jemand im Stockwerk ьber mir den Fahrstuhl gerufen hat. [c. 32]

• Weil das Nasenbluten nicht aufhцrte… [c. 34]

• Weil wir keinen haben. [c. 56]

• Weil er keinen Waffenschein hatte… [c. 57]

• … weil Freitag ist. [c. 57]

• Weil sie noch gestillt warden. [c. 59]

• … weil es sich um das Meer handele… [c. 61]

• … weil ich mich so blцd bonommen habe und dich um Verzeihung bitten wollte. [c. 62]

• Weil eine Stunde zuvor ein Fischerboot… [c. 69]

• … weil an der Straвe nach Butera… [c. 80]

• …weil die Straвen dieses sogenannten Viertels nicht nach den Vдters des Vaterlandes… [c. 80]

• …und weil er fьrchtete… [c. 81]

• … weil er in Tunesien geboren war und bis zu seinem fьnfzehnten Lebensjahr dort gelebt hatte… [c. 83]

• …weil sich die Justiz hinters Licht fьhrt… [c. 85]

• …weil ihre Augen nach kurzer Zeit mьde wurden. [c. 90]

• …weil er sie nicht mehr ertrug [c. 98]

• Und weil sie dich hassen… [c. 100]

• Weil ich dich fьr verantwortlich halte. [c. 101]

• Weil sie keine richterliche Ermдchtigung haben. [c. 99]

• …weil mein Vater selig im Krieg in Griechenland war und da eine Frau kennen gelernt hat… [c. 101]

• Und weil ich den Eindruck hatte, dass Sie besonders Interesse an… [c. 105]

• …weil er sich dort seit dem gestrigen Abend nicht mehr blacken lasse [c. 114]

• …weil ihm seine Flasche abhangen gekommen war… [c. 120]

• …weil sich die Sache wahrscheinlich in die Lдnge ziehen wьrde [c. 123]

• …weil wir es doch mit einem hunrigen Kind zu tun haben [c. 126]

• …weil er nдlich persцnlich selber hier neben mir steht [c. 134]

• … auch weil sie die Geliebte дlterer Herren wird [c. 139]

• …weil ihm die Sache nicht geheuer ist…[c. 140]

• …weil er eine Information von ihm gebraucht habe… [c. 146]

• …weil sich sein Leben… [c. 166]

Сполучник denn

• … denn wenn Valente ihn wegen eines Mordes brauchte… [c. 9]

• …denn dort richtete er [c. 10]

• …denn Mimi streute einen Haufen Parmesan darьber. [c. 38]

• Denn ihnen geht es nur darum… [c. 39]

• …denn er spreche Italienisch mit einem eigenartigen Akzent. [c. 56]

• …denn das Papier glдnzte matt. [c. 65]

• …denn Sie sollen wissen… [c. 71]

• …denn die Scheibegardinen waren zu dьnn… [c. 73]

• …denn manchmal fehlten ihm die passenden Adjektive. [c. 89]

• …denn gegen vier Uhr morgens fiel Montalbano etwas ein [c. 96]

• …denn er hatte im Fernsehen einen Film gesehen [c. 96]

• …denn keine der beiden Tьren war aufgebrochen [c. 116]

• …denn er hatte diese Stelle extra unbewacht lassen wollen…

• …denn eine dьstere Vorahnung beschlich ihn [c. 129]

Обставина мети

Прислівник dazu

• …denen er begegnete und die die Straвenverkehrsordnung offenbar nur dazu benutzten … [c. 9]

• Er beglьckwьnschte sich dazu, dass seine Mдnner so professionell arbeiteten… [c. 124]

• …ihn regelrecht dazu einzuladen [c. 125]

Um . . . zu + Infinitiv

• …um den dьnnen Wasserstrahl aufzufangen… [c. 9]

• …um sich den Hintern damit abzuwischen [c. 9]

• …um ohne schlechtes Gewissen noch zwei Stunden ungestцrt schlafen zu kцnnen. [c. 9]

• …um zu entscheiden… [c. 11]

• …um weiteren fliegenden Tintenfischen vorzubeugen [c. 15]

• …um Fisch zu kaufen. [c. 19]

• …um das Haus zu verlassen. [c. 20]

• …um einen Zigarettenstummel, ein bischen Staub und ein winziges Stьckchen Holz in drei Plastiktьtchen zu stecken. [c. 20]

• Von der Zeit her, die er brauchte, muss er im fьnften Stock gewesen sein, um unten anzukommen … [c. 22]

• …um sich mit jemandem zu treffen… [c. 26]

• …um sich frisch zu machen… [c. 30]

• …um ihn Gesellschaft zu leisten. [c. 31]

• …um die Flasche zu holen. [c. 32]

• Um die Wartezeit zu ьberbrьcken… [c. 38]

• …um dich in Szene zu setzen. [c. 38]

• …um das Problem auf diplomatischen Weg zu lцsen. [c. 40]

• …um ihm mitzuteilen… [c. 43]

• …um den zweiten noch bessser genissen zu kцnnen. [c. 45]

• …um das Haus zu verlassen und an einen Ord zu gehen… [c. 47]

• …um unanstдndige Sachen zu machen. [c. 53]

• …um zuzuschauen… [c. 53]

• …um sich in Szene zu setzen. [c. 61]

• …um sich beim Wachehalter die Zeit zu vertreiben… [c. 64]

• … stieg er wieder ins Auto und fuhr los, um sich zu suchen. [c. 86]

• …um deutlich zu machen… [c. 90]

• Um all das besser zu verstehen… [c. 93]

• …um nicht auf gefдhrliche Fragen antworten zu mьssen… [c. 93]

• …um diese Kloake zuzudecken. [c. 101]

• …dass ich alles Mцgliche durchgesehen habe, um wegzuwerfen, was ich nicht mehr brauche… [c. 105]

• Aber ich will mich allmдhlich um den Verkauf kьmmern. [c. 107]

• Um seine Selbstachtung wiederzugewinnnen, durchsuchte er - wie es sich fьr einen Profi gehцrt - alles sehr sorgfдltig nach dem Paket… [c. 111]

• Bestimmt waren sie nur gekommen, um die Fotos an sich zu nehmen…

• Um sie abzulenken, erzдhlte er ihr die Geschichte von dem Jungen aus Villaseta… [c. 121]

• …um dem Jungen den Zugang zu ermцglichen…

• …um ihm die Leviten zu lessen [c. 134]

• Um zu beweisen…135

• …um alle Fotos von ihr verschwinden zu lassen… [c. 140]

• … um den gesetzlich verordneten sonntдglichen Ladenschluss zu umgehen [c. 143]

• …um sein Erstaunen und seine Empцrung gebьhrend zum Ausdruck zu bringen… [c. 146]

• …um sich zu bedanken [c. 155]

• …um Erfahrungen zu sammeln… [c. 167]

• …um Datteln zu importieren [c. 132]

Zu

• Seine Erklдrung hatte er sich aus Bequemlichkeit zurechtgebastelt… [c. 9]

• Den ganzen Vormittag versuche ich schon, dich zu erreichen. [c. 11]

• Jacomuzzi und seine Leute vom Erkennungsdienst trafen ein und beganne, den Tatort unter die Lupe zu nehmen. [c. 18]

• Doktor Pasquano nahm die Leiche zur Obduktion mit nach Montelusa… [c. 20]

• …und er hat mir versprochen, es an hцherer Stelle zu melden. [c. 33]

• Ich geh zu Calogero zum Essen. [c. 34]

• …als ersten Schritt auf den Weg zur Spaltung die Prefetti aufzusetzen. [c. 36]

• …den Fischkuttel zu beschlagnahmen und fьr die Freigabe einen Haufen Geld von der Reederei zu kassieren. [c. 39]

• Wenn ich ihn fragte, antwortete, er ging zum Mьckengucken hin.[c.50]

• An den Tagen, an denen dagewesen sei, sei eine hьbsche Tunesierin zum Putzen gekommen. [c. 55]

• In der Zeit, als er sich entschloss, eine Waffe zu kaufen… [c. 57]

• Auf einem Teller lagen Fleischspieвchen zum Braten bereit… [c. 88]

• …er hдtte vielleicht vergessen, das Licht zu lцschen… [c. 91]

• Er gab ihr die Telefonnummer seines Bьros und von zu Hause und legte ihr ans Herz, sie gut zu verstecken… [c. 93]

• …zum Beispiel versuchte er die Telefonrechnung zu verstehen oder das Etikett einer Mineralwasserflasche zu lessen. [c. 97]

• …brachte seine Hдnde und Beine zum Zittern und versuchte verzweifelt, den Hemdkragen zu lockern. [c. 99]

• Als der andere sich zu ihm herunterbeugte und den Kragen zu цffnen versuchte… [c. 100]

• …dass ihr Chef den Commissario zu erwьrgen versuchte. [c. 100]

• Montalbano boschloss, nicht allzu neugierig zu erscheinen… [c. 106]

• Wir wussten alle, dass er zum Zeitvertreib und aus alter Gewohntheit ins Bьro ging. [c. 109]

• Jedem zeigte er auf der Karte die Position, die er zu beziehen hatte [c. 123]

• Er beschloss, seinen Chef sofort anzurufen… [c.128]

• …bekam er die Genehmigung zur Wiedererцffnung des Betriebes… [c. 130]

• …vergessen Sie nicht, mich ьber den Mordfall Lapecora auf dem Laufenden zu halten. 135

• …packte Karima am Arm und wollte sie zwingen, ins Auto zu steigen [c. 139]

• …Lapecora zur Wiederaufnahme seiner alten Import - Export - Firma zu zwingen und sich ihrer als Fassade fьr unsaubere Geschafte zu bedienen… [c. 140]

• …die am nдchsten Tag zum Kochen und Putzen kommen wollte… [c. 145]

Fьr

• …den Fischkuttel zu beschlagnahmen und fьr die Freigabe einen Haufen Geld von der Reederei zu kassieren. [c. 39]

• …es seien Zweitschlьssel fьr die Wohnung und das Bьro [c. 47].

• …ein ьbler Bursche auf der Suche nach Geld fьr Drogen. [c. 56]

• Die Firma war ein Deckmantel, eine Adresse fьr ich weiв nicht was fьr Geschдfte… [c. 132]

• Sag mal, Catare, wie lange brauchst du fьr so ein Rдtsel? [c. 132]

• …dass er es fьr einen kleinen Jungen gekauft hat… [c. 133]

• …Lapecora zur Wiederaufnahme seiner alten Import - Export - Firma zu zwingen und sich ihrer als Fassade fьr unsaubere Geschafte zu bedienen… [c. 140]

Damit

• …und damit auch in Marinella … [c. 9]

• …damit es nicht so langweilich ist. [c. 44]

• …damit ihn die Schnaken und Sandmьcken nicht bei lebendigem Leib auffrassen… [c. 94]

• …damit ich Ihnen berichten kann? [c. 128]

• …damit tunesische Kinder unterrichter warden konnten [c. 162]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.