Комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов

Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.06.2013
Размер файла 84,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Данная работа посвящена исследованию литературных афоризмов как объектов лингвистического исследования. Литературный афоризм является одним из продуктивных способов обогащения словарного состава языка, также способом выражения конкретных мыслей и т.д.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

* определить концепт «афоризм», выделить категорию афористических текстов и составить фрейм концепта «афоризм»;

* сконструировать и описать типологическую модель AT;

* выявить виды и функции референтной интертекстуальности AT;

* изучить специфику проявления интертекстуальности афоризма в гипертекстуальной среде;

* обосновать взаимосвязь типологического и референтного видов интертекстуальности AT.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить определение и структуру литературного афоризма;

2) исследовать функционирование в языке литературного афоризма;

3) проанализировать типы литературных афоризмов;

4) выявить основные способы выражения литературных афоризмов в современном немецком, английском и русском языках.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования;

- метод контекстуального анализа;

- описательный метод.

Методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: фреймовый анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, методы контекстуального анализа и моделирования.

Научная новизна дипломной работы заключается в применении к изучению афоризма интегрированного подхода, в выборе феномена интертекстуальности AT в качестве основного направления исследования, а также во включении в корпус исследуемых текстов афоризмов из Интернета.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексной разработке проблемы интертекстуальности AT, что способствует пополнению научного знания в области типологии текстов, теории интертекста и гипертекста. Наблюдения, выводы, терминология и разработанный подход, ставшие результатом данного исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения афористического типа текста (АТТ) на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены а) при составлении сборников афоризмов; б) при чтении лекционных курсов по типологии текста и теории интертекстуальности; в) при проведении практических занятий по лингвостилистическому анализу малоформатных текстов, а также при разработке тематики и написании курсовых и дипломных сочинений студентов филологических факультетов университетов и педвузов.

Актуальность: виды и функции интертекстуальности афористического текста (AT), а также их специфика в гипертекстуальной среде в Интернете не изучались специально ни отечественными, ни зарубежными учёными. Между тем, одной из особенностей современного этапа развития мирового сообщества является применение принципиально новых технических средств коммуникации и связанных с ними способов проведения досуга, что нашло отражение в появлении новых или в неожиданной презентации имевшихся ранее типов текста.

Также необходимо отметить, что:

- Множество AT может быть представлено как категория с прототипической структурацией. Признаки, релевантные для определения концепта «афоризм», вокруг которого строится категория AT, являются обязательными, имеют вариативную значимость и значимость относительно друг друга в зависимости от степени их информативности. К числу признаков относятся: «авторизованность», «информативная плотность», «экспрессивность», «краткость», «генерализованность». Концепт «афоризм» оформляется в виде фрейма. Вышестоящим фреймом является «изречение». Нижестоящими фреймами - подтипы афоризма.

- Интертекстуальность рассматривается как имманентный признак текстуальности афоризма. Выделяются взаимосвязанные и взаимообусловленные типологический и референтный виды интертекстуальности AT.

- Афоризм является особым типом текста, описание типологической модели которого проводится по комплексу критериев:

* характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; выполнение Правил Кооперации: эксплуатация максим Количества, Качества и Способа;

* вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив;

* характеристика темы: этическая проблематика (индивидуальная этика, социальная этика и др.);

* вид макроструктуры: усечённая схема аргументации;

* тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность;

* специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

- Референтная интертекстуальность AT подразделяется на три подвида: дейктическая. трансформирующая и инкорпорирующая интертекстуальность. В зависимости от вида интертекстуальных отношений AT может выступать как: интертекстуальный элемент, текст-реципиент, афоризм-интекст. В зависимости от вида интертекстуальности и роли афоризма в интертекстуальной игре выделяются три типа функций: содержательные, прагматические и формообразующие.

- Появление AT в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм». Экспликация некоторых интертекстуальных связей AT (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков.

- Взаимосвязанность и взаимообусловленность типологического и референтного видов интертекстуальности заключаются в варьировании значения типологических признаков AT в зависимости от роли афоризма в интертекстуальной игре.

Материалом исследования послужили немецкоязычные произведения, таких авторов как Fallada H., Strittmatter E., Wolf F., Bredel W., Kдstner E., Renn L., Hauptmann G. и другие. В основном, это произведения 60-70-х годов 20 века.

Работа состоит из введения, пяти глав и заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цели и задачи.

1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «АФОРИЗМ»

афоризм крылатый выражение интертекстуальность

Современные исследования лингвистического направления полностью не выделяют терминологическую определенность референтной сущности понятия афоризма. В этой связи, обращаясь к различным источникам, можно отметить, что интерпретации понятия афоризма во многом похожи, а при выделении его дифференциальных признаков широко используются понятия краткий, лаконичный, парадоксальный, заостренный, отточенный (по форме) и т.п., о которых, тем не менее, едва ли можно говорить как о собственно лингвистических определениях в строгом смысле этого слова. В постановке вопроса о статусе афоризма выявляется проблема его понятийной характеристики и необходимость уточнения: афоризм - единица языка или единица речи, или пограничная единица языка и речи. Распространенное значение лексемы “афоризм” - семантизируется чаще всего как изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль. Тем более, “афоризм” не находит своего отражения в целом ряде фундаментальных лингвистических энциклопедий и словарей лингвистической терминологии (ср., например, Новейший лингвистический справочник Н.В. Васильевой, А.В. Виноградова, А.М. Шахнаровича (1995), Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1966) и др.). Разноречия о понятии афоризма не только не уменьшились, но скорее возросли и углубились среди различных мнений ученых-лингвистов, исследователей в данной области. В этой связи представляется необходимым использование наиболее точного определения афоризма без замены на тождественное выражение, что в дальнейшем создаст его лингвопонятийную характеристику. Скорее всего, имеющаяся недостаточность теоретических воззрений и неопределенность в понимании термина афоризм, как соответствующего текста и как единицы языка/речи, препятствует развитию общетеоретических представлений в терминах лингвистики и общелингвистической теории афоризма [1, c.34]. Необходимо также отметить, что афоризм рассматривался, кроме названных изданий, также и в других источниках, справочниках по теории и истории литературы в качестве жанра литературного творчества определенного автора, как изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль о каком-либо явлении действительности и выраженное в лаконичной (часто парадоксальной) форме. Касаясь истории вопроса о создании афоризма, в энциклопедических источниках отмечено, что самыми первыми принято считать письменные памятники, найденные в Древнем Египте начала 3 тысячелетия до н.э., а также афористические памятники цивилизации Востока. Это древнекитайские памятники “Шуцзин”, “Ицзин”, “Книга перемен”, относимые к 3 - 2 тысячелетию до н.э. В связи с этим, в языке широко используются такие словосочетания как: “античные афоризмы”, “древнеиндийские афоризмы”, “афоризмы Сократа” и т.д. Часто древние изречения именуются афоризмами, а сочетание имен древних авторов с их выражениями стало традиционным, устойчивым сочетанием. К древним относят следующие афоризмы, созданные около 2 тысяч лет тому назад: «Большая сила - мнение народное» (Эсхил), «Лучше вечный мир, чем расчет на победу» (Тит Ливий), «Слово есть великий властелин, который, обладая весьма малым и совершенно незаметным телом, совершает чудеснейшие дела» (Горгий) и др. Ретроспективный взгляд на афоризмы показывает, что жанровые черты литературного афоризма, а именно: наличие автора, смысловая завершенность, краткость изложения и формы, начали формироваться в тот исторический период. В генезисе афоризм отличается данными свойствами от сходных с ним по форме других малых жанров (пословицы, крылатые выражения, парадоксы и др.). Известно, что афоризмы поражают, восхищают силой и ювелирной тонкостью ума, гармонично сочетающих в себе логичную доказательность науки и художественную образность, изящество словесного искусства. Так, создание понятия афоризма связывают с именем греческого ученого Гиппократа (около 400 лет до н.э.), который впервые употребил термин “афоризм” в трактате по медицине, назвав изречение - “Жизнь коротка, искусство долговечно” - афоризмом [1,c. 95-97]. Для древних эллинов - ученых, философов, писателей, ораторов - красноречие и способность высказать правильно и точно свою мысль в афористической форме считалось одним из главных и необходимых умений, т.к. понятия «искусство» и «мастерство» в Древней Греции были неразрывно связаны и неотделимы друг от друга. Из античной истории хорошо известны имена Сократа, Платона, Аристотеля, Демосфена и многих других, оставивших высочайшие образцы практического и теоретического красноречия, в том числе и афоризмы. Их по праву принято называть «родоначальниками» жанра афоризма, в процессе публичных выступлений в качестве ораторов они формировали черты данного жанра. Ср.: Остроумие - это дерзость, получившая образование (Аристотель). Кто не знает истины, а только гоняется за мнимыми представлениями о ней, у того и само искусство красноречия будет, естественно, нелепым и грубым (Сократ). Созданная греками наука риторика, как обучение красноречию, повлияла на создание многих дисциплин гуманитарного знания, таких, как стилистика, поэтика, герменевтика, культура речи. Как отмечает С.С. Аверинцев: «Греки создали не только свою собственную культуру - они создали парадигму культуры вообще». В данном случае, автор трактует парадигму в значении образец, модель от греч. paradeigma - образец. Термин афоризм древними греками употреблялся в разных областях: в медицине, политике, в ораторском искусстве, в литературном творчестве, но соответствовал определенному значению и использовался как высказывание, выражающее какую-либо обобщенную мысль, стремящуюся убедить собеседника. Необходимо отметить, что риторические средства афористики, созданные довольно давно, очевидны и общепризнанны сегодня. Известно, что под влиянием греческой и византийской культур, создавались афоризмы и в русской культуре: одними из самых первых сборников, включающих афоризмы из Евангелия, Библии, из произведений античных философов, мыслителей, поэтов были сборники: “Пчела” (ХIIв.), “Цветники” (ХIII в.), “Азбуковники” (ХVI-ХVII вв.). Издание сборников происходило под влиянием античной, позднее европейской культур, многие афоризмы являлись переводными текстами. Афористический жанр как особый жанр изречений появляется практически одновременно с возникновением письменности на Руси. Словарь русского языка за ХI-ХII вв. дает определение понятию изречение. В нем используются примеры из книги “Минеи служебные” (1096г.). Термин и понятие изречение стали употребляться в первом древнерусском сборнике - в 1076 г., созданном “безвестным писцом Иоанном” (XI в.), позднее в сборнике “Пчела” (XII-XIII вв.), а также в сборнике, имеющем название изречений (поучений) “Поучения Владимира Мономаха” (XII в.), “Моление Даниила Заточника” и др. В контексте исследования правомерным является рассмотрение вопроса о двояком использовании определений: афоризм и изречение. В современной практике, в ряде справочных изданий: лингвистических словарях и энциклопедиях, афоризм и изречение определяются как тождественные понятия. Этимологический анализ показывает, что слово «изречение» возникло из старославянского языка; возможно оно является калькою из греческого языка- paroimia - “поговорка, пословица, притча”, образованного с помощью суффикса -ение, от изрешти, изреку - “сказать”, (устар.) “изрекать” и является префиксальным производным от решти - говорить, а также восходит к общеславянскому rekti - kt>шт. Тем самым в языке отождествляются понятия афоризм и изречение, часто определяются как паремии, т.е. выражения или высказывания, «изрекаемые» в устной или письменной форме. В современной трактовке эти понятия определяются рамками одного жанра. Мнения по вопросу афоризма как жанра расходятся, но в русистике установился взгляд об идентичности понятий и жанровых особенностях афоризма и изречения. Поэтому есть основания считать афоризм и изречение одной и той же жанровой формой. Согласно мнению многих ученых, считается, что понятие изречение идентично понятию афоризма, т.е. изречение - это тот же афоризм, а его история - древняя история изречений. Таким образом, можно утверждать, что жанр афоризма/изречения имеет свою историческую основу и жанровую структуру. Изучением лингвистической сущности афоризмов исследователи занимаются довольно давно. Одним из первых теоретиков древних афоризмов является Б. Грасиан, который в своей книге - “Карманный оракул” (1647), обоснованно доказал, что афоризм порожден остроумием автора и применением художественно-стилистических средств языка [1, с. 151- 156].

Общеизвестно, распространению и популяризации афоризмов, в качестве литературного жанра содействовали многие писатели, поэты, ученые. Так, изучению афоризма и афористического способа мышления были посвящены также работы философа Бэкона (XVII), в которых афоризм рассматривался применительно к философской теории познания без учета его лингвистических особенностей. Афоризм, в качестве жанра литературного творчества был рассмотрен К. Смиттеном в его литературном сборнике, изданном в 1816 году в России. Афоризм в представлении многих ученых, философов, писателей должен обязательно обладать парадоксальностью, оригинальностью, а иногда противоречить общепринятому мнению, должен быть неожиданным, необычным и влиять на сознание читателя. Данная точка зрения наблюдается и подтверждается в формулировке определения афоризма и является скорее заимствованной из немецкой научной литературы. В частности, афоризм представлен как жанровая структура, как область соревнования в парадоксальности мнений, взглядов и демократизации собственного “ego”. Такое понятие об афоризме прежде всего связано с мировоззрением Ницше, которого в Германии когда-то провозгласили «лидером» афористики (XIX в.) и имевшем огромное влияние на развитие жанра афоризма. В частности, Ницше были свойственны крайняя парадоксальность, индивидуализм, иррационализм, проявляющиеся в его афоризмах. Отметим, что термин “Афористика” сравнительно недавнего происхождения. Он появился в ХХв. и в настоящее время широко употребляется как родственное (однокоренное) понятие с термином «афоризм». По наблюдениям ученых, афористика выделилась как область литературы в начале ХХ в., а сама литература отошла от создания крупных романтических полотен, в ней стали преобладать оперативные малые жанры повесть, рассказ, очерк, а также жанр афоризма. Это несомненно связано с экстралингвистическими факторами, созданными данной эпохой, сменой мировоззренческих парадигм. Теоретические предпосылки изучения афоризма традиционно в основном были направлены на определение его в качестве литературной формы, литературного жанра. Исследования в этой области обозначены рядом работ теоретического обобщения поэтической природы афоризма, а также разработкой общей теории афористики. В этой связи необходимо назвать работы Н.Т. Федоренко, Л.И.Сокольской, Л. Успенского /6/ и др. Одной из наиболее актуальных проблем теоретического осмысления языковой природы афоризма как литературного (прежде всего художественного) текста является во многом ставший уже сакраментальным вопрос категориального отграничения собственно афоризмов от других малых форм художественного словесного творчества на фоне широко распространенного термина «афористичность» как определенного качества высказывания, свойственного не только самим афоризмам, но и иным малым жанрам. В целом лингвистическое описание афоризма как литературного текста остается на сегодняшний день во многом незавершенным, иногда поверхностным в силу своей эпистемологической неоформленности и неоднозначности, концептуальной и методологической недифференцированности в собственно лингвопоэтических аспектах. Что же касается анализа метаязыковой сущности дефиниции «афоризма», то оно в рамках лингвистических исследований оказывается под влиянием литературной афористики как семантико-генелогической разновидности словесного творчества. Отмечается, что сложность данного вопроса состоит в том, что довольно трудно разграничить контаминированный процесс истории языка и истории литературы, тем более уход в “чистую” лингвистику опасен в методологическом отношении, так как он ведет к отождествлению “структуры” и “сущности” данного понятия. Существующие концептуальные и методологические квалификации афоризма, вызывают эпистемологические трудности в лингвистическом аспекте изучения. В области лингвистического подхода афоризм определяется как понятие не однозначное, связанное с проблемой выявления его объема и сущности, поэтому может выступать предметом изучения одновременно нескольких лингвистических дисциплин. Так, обиходное выражение афористичности при изучении афоризма с разных позиций и в разных дисциплинах эпистемологически нейтрализуется, т.е. совпадает по своему объему с определениями “лаконичность”, “содержательная емкость”, “крылатость” и т.д., либо приобретает функциональный характер, т.е. одни выражения утрачивают свою афористичность, а другие наоборот становятся афористическими. В таком случае ни понятие афоризма, ни понятие афористичности не подпадают в строгую терминологическую квалификацию, а также вызывают затруднения в интерпретации афоризма как лингвистического понятия. Таким образом, необходимый дефинициальный анализ позволяет сделать вывод о том, что афоризм - явление сложное, охватывающее ряд проблем, связанных как с подходами к его понятийному определению, так и с его функционированием в языке//речи. В этой связи совершенно очевидна необходимость описания афоризма на теоретическом уровне, во-первых, в терминах лингвистики, а во-вторых, как целостного лингвистического объекта (как гомогенного по своим категориальным признакам феномена языка/речи), т.е. необходимо построение собственно лингвистической теории афоризма. Следовательно, выявляется возможность конкретизировать основные направления, специфику развития и современного состояния лингвистических исследований афоризма, выделения и анализа его ключевых проблем и вопросов. Основанием для квалификации основных аспектов афоризма как сложного лингвистического объекта послужили сформировавшиеся в русистике направления и отдельные теории, отличающиеся значимостью концептуальных и лингвистических подходов к изучению языковой природы афоризма. Афоризм был эксплицирован в русистике как лингвистический объект только в 30 г. XX столетия, а именно в рамках стилистики. Известны работы Р.М. Мейера по стилистике афоризма, где он определяет «афоризм как понятие новое, пословицы в него не входят, а парадоксальность является одним из его основных признаков». Исследование афоризма в рамках лингвистики было, несомненно, подготовлено изучением афоризма в литературном направлении, рассматривающем афоризм в качестве литературного текста или интертекстуального элемента, прежде всего, литературных текстов. Показательно, что такое понимание афоризма наиболее распространено и в современном языкознании и тематика лингвистического анализа литературной афористики традиционно широка, однако, существующие представления об афоризме “не составляют более или менее целостного направления в изучении языковой природы афоризма, но и характеризуются значительными эпистемологическими лакунами” [2, c.25-26].

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АФОРИЗМОВ

Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Афоризмы относятся к категории универсальных высказываний, которые «обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью, с переходом в область “чистой идеи” [2,c. 44]. Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия.

Афоризмы являются средством постижения системы миропонимания и мироотношения народа. Благодаря кумулятивной функции они служат носителями духовных ценностей народа, его мудрости и многовековой истории, вместилищем общего опыта, отражающим национальную специфику образного восприятия окружающей действительности. Афоризмы отражают, фиксируют и сохраняют в языковых единицах информацию о постигнутой действительности.

По мнению А.В. Артемовой афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества. В афоризмах в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. Выражая культурные приоритеты этноса, афоризмы отражают особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа-носителя соответствующего языка. Таким образом, отражая культуру определенного этноса, афоризмы являются отражением национальной картины этноса. Афоризмы отражают не только национальную картину мира, но и картину мира всего человечества, сохраняя на протяжении долгого времени многовековую мудрость народов.

Афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Многофункциональность афоризмов объясняется различными типами информации, которые содержатся в афоризмах. И.Р. Гальперин [2, с. 156-158] выделяет следующие типы информативности текста в афоризмах: «содержательно-фактуальная информация - содержащая сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающей действительности или в ирреальной действительности; содержательно-концептуальная информация - содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость; содержательно-подтекстовая информация - скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фактуальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения в афоризмах».

Передавая содержательно-фактуальную информацию, афоризмы реализуют номинативную функцию, которая заключается в констатации определенного положения дел, явлений, в указании на определенный признак, то есть в назывании и вычленении фрагментов действительности. Данные типы афоризмов О.А. Дмитриева называет афоризмами-свойствами, а А.В. Аммер - атрибутивными афоризмами, в которых раскрывается наличие или отсутствие свойства описываемого объекта. Данные афоризмы являются характеризующими, экзистенциональными высказываниями. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что обозначающее называет не сами конкретные предметы и ситуации, а лексические понятия и суждения.

Номинативное значение афоризма Н.В. Рапопорт сравнивает с лексическим понятием - «номинативное значение афоризма подобно лексическому понятию». Афоризм отражает типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик. То есть, номинативная функция неразрывно связана с классифицирующей функцией афоризма, которая проявляется в вычленении, обособлении и назывании ситуаций, в типизации явлений действительности, в обособлении богатого жизненного опыта народных масс, в выведении заключений о закономерностях развития природы и общества. В данной функции афоризмы реализуются как знаки ситуаций [3, c. 37- 38].

А.В. Аммер соотносит логико-смысловую структуру афоризма со следующими типами ситуаций, отражающими характер взаимоотношений между объектами действительности и свойствами данных объектов:

1) свойство объекта проявляется при определенных условиях;

2) свойство присуще объекту независимо от обстоятельств;

3) явления действительности противопоставляются в виду наличия у них разных, часто взаимоисключающих друг друга свойств;

4) свойство присуще нескольким объектам действительности, что их объединяет.

Например: Политики не питают ни любви, ни ненависти. Они руководствуются не чувствами, а интересом (лорд Честерфилд) (констатация общепринятой линии поведения политических деятелей); Общество часто прощает преступника. Но не мечтателя (Оскар Уайльд) (констатация отношения общества к преступникам и мечтателям); Те, кто умеет воевать, не умеет заключать мир. Те же, кто подписывают выгодный для себя мирный договор, никогда бы не выиграли войну (Уинстон Черчилль) (на основе антитезы выводится заключение о воюющих сторонах); Растущая потребность в сильном человеке - неопровержимый признак слабости (Гилберт Кит Честертон) (отмечается определенное обстоятельство, наличие которого указывает на присутствие определенного свойства); Круглых дураков тянет к интеллекту, как кошек к огню (Гилберт Кит Честертон) (выражение общепринятой истины о дураках); Есть только один грех - глупость (Оскар Уайльд) (выражение общепринятого отрицательного отношения к греху).

Афоризм сохраняет свою значимость на протяжении долгого времени благодаря своей эстетической функции, заключающейся в воздействии на адресата. Афоризм не только передает мысли и чувства, но и вызывает в собеседнике ответную реакцию, которая должна быть предсказана самим содержанием эмоциональной информации афоризма. Афоризмы употребляются «в процессе коммуникативного акта с определенной целью - воздействовать на собеседника, аргументировать собственную точку зрения на тот или иной предмет разговора - являются вербальным выражением коммуникативных стратегий говорящего. С помощью афоризмов говорящий добивается определенных прагматических эффектов, усиливающих воздействие на слушающего. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что с помощью афоризмов можно более выразительно дать совет, рекомендацию, выразить похвалу, добрые пожелания, болезнь, испуг, насмешку, обиду, огорчение, грусть, тоску, предупреждение, стыд, стеснительность, критическое отношение к объекту или участнику речевого действия и т.д. По мнению А.В. Аммер, «воздействие на адресата тем существеннее, чем более точно подмечено явление, описываемое и оцениваемое в афоризме и чем оно типичнее для культурного сообщества».

Таким образом, афоризм способен вызывать в нас определенные эмоции, представления, ассоциации. «Афоризм провокационен по своей сути. Его сверхзадача - именно спровоцировать читателя на какое бы то ни было ответное действие, будь то поступок или просто ответная мысль и эмоция». Эстетическая функция афоризма затрагивает психологическую сторону (ощущение, восприятие, представление) адресата: благодаря афоризмам мысль говорящего выражается не только точнее, но и более информативно, образно и - самое главное - эмоционально[3, с. 169-170].

Содержательно-подтекстовая, имплицитная информация, используемая в афоризмах в эмоционально-эстетических целях и имеющая экспрессивную окраску, выражается за счет образных стилистических средств (метафора, метонимия, сравнение, олицетворение, аллюзия, парадокс, ирония и т.д.), лексико-грамматических средств (использование суффиксов с положительной и отрицательной коннотацией, использование заглавных букв для подчеркивания важности высказывания, употребление и неупотребление артиклей, использование личных (мы, вы и т.д.), неопределенных (весь), указательных и отрицательных местоимений для придания высказыванию определенной прагматической установки, субстантивация прилагательных, использование прилагательных в сравнительной и превосходной степени с возможным повтором прилагательного, употребление глаголов в определенном времени, употребление модальных глаголов, использование наречий с семантикой ограничения (только), использование частиц и фраз-пояснений (своего рода), фонетических средств (эвфония или инструментовка, ассонанс, аллитерация и т.д.), рифмы и ритмической организации текста (чередование звуков (ударных, безударных), неправильный порядок слов (инверсия), постпозиция прилагательного, повтор слов (анафора, эпифора), параллелизм, антитеза, эллипсис и т.д.), то есть средств, которые образуют особую область эстетической структуры текста. Например:

For what is wedlock forced,

but a hell,

An age of discord and continual

strife?

Whereas the contrary bringeth bliss,

And is a pattern of celestial peace.

Что брак по принужденью, как не ад,

Раздоры постоянные и ссоры?

Брак по любви блаженством наделяет

И образ мира вышнего являет.

Уильям Шекспир

На основе антитезы, резком противопоставлении понятий брак по принужденью - брак по любви, более ярко раскрывается возвышенное, мечтательное, идеальное отношение к браку по любви по сравнению с браком по принужденью. Афоризм вызывает в нас желание влюбиться. Фонетическое и смысловое созвучие слов bliss (блаженство, счастье) -peace (мир) в конце строк усиливает эффект воздействия.

For every cloud engenders not a storm.

Родить грозу дано не каждой туче.

Уильям Шекспир

Выразительное метафоричное выражение неподвластности, невозможности сделать что-либо, не все в наших силах, наведение на мысль «не преувеличивай свои силы, возможности, не заблуждайся, не каждый способен на серьезный поступок». Под тучей подразумевается человек, а под словом гроза - некое действие, поступок, который не всякий человек в состоянии выполнить.

Love is spirit all compact of fire,

Not gross to sink, but light,

and will aspire.

Любовь взлетает в воздух, словно пламя,

Она стремится слиться с небесами.

Уильям Шекспир

Выражение и вселение в нас возвышенного отношения к любви через передачу эмоционально-возвышенного состояния влюбленности, когда хочется объять необъятное, выражение эмоционального накала чувств, состояния счастья достигается общей фонетической окраской афоризма с помощью рифмы, а именно, повтора звуков [аi?] в словах fire - aspire в конце строк, что усиливает эмоционально-возвышенное состояние говорящего [4, с. 27-28].

O, what may man within him hide,

Though angel on the outward

side!

Как часто грешника скрывает,

Кто с виду ангелом бывает.

Уильям Шекспир

Выражение сожаления, печали об обманутых чувствах, ожиданиях по отношению к кому-либо кому вы доверяли усиливается за счет рифмы, созвучия слов hide-side в конце строк. Ритм в данном афоризме достигается за счет изменения строго фиксированного порядка слов в английском варианте may man, вместо man may.

Приведенные афоризмы являются поэтическими, изложенными в стихотворной форме. Однако и прозаические афоризмы имеют эмоционально-эстетический настрой с помощью ранее упоминавшихся средств. Например: All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime (Oscar Wilde) Всякое преступление вульгарно, как и всякая вульгарность преступна; The soul is born old, but grows young. That is the comedy of life. The body is born, and grows old. That is life's tragedy (Oscar Wilde) Душа рождается старой, но молодеет. В этом - комедия жизни. Тело рождается молодым, но стареет В этом - трагедия жизни. Особая ритмика афоризма создана с помощью параллелизма в синтаксической структуре афоризма: crime is vulgar - vulgarity is crime, the soul is born - the body is born, а также с помощью антитезы grows young - grows old. Английский здравый смысл - унаследованная глупость отцов (Оскар Уайльд). Выражение циничного отношения к английскому здравому смыслу создается путем сравнения и отождествления противоположных понятий здравый смысл - глупость отцов. Холостяки уверены, что ребра - лишь начало (Г. Малкин). Ироничное отношение холостяков к женщинам, к браку создается путем аллюзии, упоминания библейской версии создания женщины от ребра Адама, намек на то, что сначала женщина взяла у мужчины его ребро, но на этом не остановится.

Директивная функция афоризма заключается в воздействии на адресата, а именно, в управлении, направлении, требовании совершить или не совершить какое-либо действие. Они содержат прямое побуждение к определенному образу действия или поведения, которое выражается либо императивным способом, либо через совет, рекомендацию, пожелание. О.А. Дмитриева называет подобные типы высказываний деонтическими, в которых содержится прямое побуждение к определенному образу действия или поведения. А.В. Аммер определяет такие афоризмы как императивные. Ю.С. Мартемьянов подчеркивает способность афоризмов управлять поведением человека, которое выражается на основе особой грамматики - аксиоматики поведения. Под аксиомой Ю.С. Мартемьянов [4, с. 251-252] понимает узуально-поведенческий текст морального или утилитарного характера, в котором выражается нравственный идеал и стереотипы поведения, постулируются базовые ценности общества. Аксиомы поведения часто не выражены в языке явно: Нормативные суждения в виде афоризмов могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, имеющим моральный характер. Эти аксиомы поведения выражаются, как правило, через импликацию, при этом подтекстовая информация играет наиболее существенную роль.

О.А. Дмитриева выделяет следующие аксиомы поведения: аксиому взаимодействия, аксиому жизнеобеспечения, аксиому общения, аксиому ответственности, аксиому управления, аксиому реализма, аксиому безопасности, аксиому благоразумия.

Директивная функция афоризма имеет дидактическое значение. Афоризм не только управляет, направляет, воздействует, но и воспитывает, формирует личность. Например: Лучше допустить ошибку самой, чем указывать на ошибку мужу (Д. Савил, маркиз Галифакс). Выражение побуждения к определенному действию через совет. Остерегайтесь женщины, у которой много подруг, ибо они будут постоянно стремиться разрушить ваш богатый союз, ваше «мы». Впрочем, одна подруга - еще хуже: в дальнейшем она может стать вашей женой (Сирил Конноли); Не делай из себя дурака ради того, чтобы развеселить других (Роберт Бертон). Выражение прямого побуждения, приказа к определенному образу действия императивным способом.

Нельзя служить одновременно красоте и власти. (Сирил Конноли); Самопожертвование должно преследоваться по закону. Оно деморализует тех, ради кого идут на жертвы (Оскар Уайльд); Каждый человек должен жить по своим, для него одного установленным законам. Одним, например, фамильярность заказана; другие же могут позволить себе любую вольность (Сэмюэл Джонсон). Выражение прямого побуждения к определенной линии поведения, являющейся единственно правильной, стереотипной в обществе, содержится безапелляционность суждения, не терпящая возражения, выраженная словами «нельзя», «должно», «должен». Женщине следует выходить замуж как можно раньше, мужчине - оставаться холостяком как можно дольше (Бернард Шоу). Выражение совета.

Если хочешь выиграть войну, необходимо помнить старую истину: тише едешь - дальше будешь (Уинстон Черчилль); Если вы бездельничаете, избегайте одиночества; если же одиноки - не бездельничайте (Сэмюэл Джонсон); Чтобы управлять человечеством, нельзя его переоценивать, - так оратор, если он хочет полюбиться публике, должен презирать ее (лорд Честерфилд). Выражение рекомендации делать что-либо при определенных обстоятельствах [5, с. 188].

А.С. Тяпкина подчеркивает, что помимо основной коммуникативной функции афоризмы обобщают знания о предметах и явлениях путем дефиниций, в которые входит общепринятая оценка этих предметов и явлений. Эту функцию называют дефиниционно-оценочной».

Таким образом, афоризмы, отражая объективную реальность и приписывая реальности некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо, реализуют дефиниционно-оценочную функцию. Оценивая объективную действительность, афоризмы характеризуют предмет, раскрывают его наиболее общий признак, показав его место среди других ему подобных, - их называют афоризмами-дефинициями, или дефинитивными афоризмами.

О.А. Дмитриева выделяет алетические высказывания, которые несут в себе два типа оценки: нравственная и мелиоративная/уничижительная оценки. Оценка в афоризмах может выражаться объективно и субъективно. В дефинитивных афоризмах на первый план выдвигается содержательно-концептуальная информация, содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость. Выделяют следующие типы оценок: этическая, эстетическая, функциональная, сравнительная. В данных типах оценок выражается как общественное, так и индивидуальное мировоззрение автора в афоризмах [5, с. 189].

Таким образом, афоризмы определяют ценностные ориентиры при восприятии объективного мира человеком. Отражая картину мира, афоризмы выделяют ее ценностную сторону, в которой отражаются как оценочные стереотипы (собственные свойства объекта, образующие стандартные наборы признаков), так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира. Таким образом, дефиниционно-оценочная функция афоризма заключается в формировании определенных представлений и стереотипов поведения. Они расширяют мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения через ценности выраженные в них. Например:

Честность без знаний - слаба и бессмысленна, а знания без честности - очень опасны (Сэмюэл Джонсон). Объективный афоризм, выражающий стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира.

В войне полов беспечность - оружие мужчины, мстительность - женщины (Сирил Конноли). Афоризм, выражающий стандартные свойства объектов «мужчина» и «женщина» в определенных обстоятельствах [6, с. 320].

Образование шотландцев под стать хлебу в осажденном городе: каждый получает понемногу и никто не наедается досыта (Сэмюэл Джонсон); Из всех связей, возникающих между людьми, самой непостоянной, самой запутанной и изменчивой является связь между писателем и читателем (лорд Шафтсбери); Королевский двор - это общество знатных и модных нищих (маркиз Галифакс); Англия - рай для женщин и ад для лошадей, Италия - рай для лошадей и ад для женщин (Роберт Бертон); Министры - как солнце. Чем они ярче, тем сильнее обжигают (лорд Честерфилд); Истина редко бывает чистой и никогда однозначной. Современная жизнь была бы очень скучной, будь она либо тем, либо другим, литературы же в этом случае не было бы вовсе. (Оскар Уайльд). Субъективные афоризмы с ярко-выраженным авторским пониманием явлений и их значимости [6, с. 322].

Власть - такое же искушение для монарха, как вино или женщины для молодого человека, как взятка - для судьи, деньги - для старика и тщеславие - для женщины (Джонатан Свифт); Чистая совесть - постоянный праздник (Роберт Бертон); Тщеславие, эта нестерпимая, мучительная жажда успеха, есть великая пытка для ума и состоит из зависти, гордости и алчности. Это высокое безумие, сладкий яд (Роберт Бертон); Надежда и терпение - две самые мягкие подушки, на которые мы можем в лишениях преклонить голову (Роберт Бертон). Афоризмы, выражающие оценку объектов через метафоры и сравнения. Выражается как положительная оценка: «надежда и терпение - две самые мягкие подушки», «чистая совесть - постоянный праздник», так и отрицательная: «власть - искушение для монарха», «тщеславие - пытка для ума, состоит из зависти, гордости и алчности», «тщеславие - сладкий яд».

Итак, афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Афоризмы как лингвокультурные тексты отражают и сохраняют на протяжении долгого времени национальную картину мира и картину мира человечества в целом, выражают определенные стереотипы поведения и общечеловеческие, национальные, групповые и индивидуальные ценности, эмоционально воздействуют на адресата, побуждают к выполнению действия или отказу от действия, воспитывают [6, с. 344].

3. АФОРИЗМ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Вторая половина XX века отмечена повышением интереса к изучению афоризма. Это особенно характерно для Германии, где литературоведческое исследование афоризма характеризуется значительным количеством интересных научных работ (Neumann 1976а, Febel 1985, Greiner-Kempter 1990, Kaszynski 1999 и др.). Можно говорить о сложившейся исследовательской традиции и достаточно полно разработанном терминологическом аппарате. Многие исследования посвящены изучению и описанию индивидуального стиля автора афоризмов (Greiner 1972, Krupka 1976,Wagenknecht 1975, Mautner 1983 и др.). Независимо от различий в теоретических основаниях и методике исследования для большинства работ характерно повышенное внимание к проблеме дефиниции литературного жанра «афоризм» и его отграничения от других жанров малоформатных текстов. В отдельных работах стремление к построению чёткой дефиниции афоризма проявляется либо в искусственной элиминации из жанра всех пограничных случаев (Fricke 1984), либо в признании невозможности дефиниции жанра (Stolzel 1998). Это противоречие в некоторой степени было преодолено в работах, учитывающих возможность выделения семантического центра и периферии понятия «афоризм» [7, с. 200-202].

Большой интерес для изучения феномена интертекстуальности афоризма представляют отечественные и зарубежные исследования, выполненные в русле прагмалингвистики, типологии текста и лингвистической стилистики (Садовая 1976, Манякина 1980, Еленевская 1983, Радзиевская 1988, Fricke 1983, Lubimova-Beckman 2001).

Отдельно следует выделить ряд интересных работ по изучению афоризма, выполненных в русле социолингвистики и психолингвистики (Wanning 1989, Рапопорт 1999, Абдюшева 2001).

За последнее десятилетие XX века значительно расширился список работ по афористоведению на русском языке, включающий исследования как литературоведческого направления (Федоренко/Сокольская 1990, Арнаткявичюте 1990, Джанумов 1994, Музычук 1995, Кузнецов 2001), так и междисциплинарные исследования афоризма, предполагающие интегрирование таких научных дисциплин, как литературоведение и языкознание (Дмитриева 1997, Нгуен 1999, Шаталова 2000), а также литературоведение и педагогика (Мальцева 1993, Цаллагова 1998, Душина 2001) [7, с. 185-188].

Для комплексного исследования AT необходимо обратиться к изучению специфики его интертекстуальности, как типологической, подразумевающей возможность построения абстрактной модели, релевантной для выражения содержания в нескольких сферах функционирования, так и референтной, отражающей разнообразие форм и функций отношений афоризма с другими типами текста.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

* определить концепт «афоризм», выделить категорию афористических текстов и составить фрейм концепта «афоризм»;

* сконструировать и описать типологическую модель AT;

* выявить виды и функции референтной интертекстуальности AT;

* изучить специфику проявления интертекстуальности афоризма в гипертекстуальной среде;

* обосновать взаимосвязь типологического и референтного видов интертекстуальности AT.

Материал исследования составили два сборника афоризмов в печатных изданиях („Deutsche Aphorismen" (1987), „Deutsche Aphorismen" (1994)) и пять сборников афоризмов в Интернете („1001 Aphorismen", „Aphorismen-Archiv" и др.); печатные издания сборников афоризмов отдельных авторов - Г.Хр. Лихтенберга, Фр.Шлегеля, И.В. Гёте, Ф.Кафки, М. Эбнер-Эшенбах, К. Крауза и афоризмы немецких писателей Х.Круппы и Д. Вильке на сайтах в Интернете; философские сочинения А.Шопенгауэра „Aphorismen zur Lebensweisheit", Ф.Ницше „Menschliches, Allzumenschliches I,II" и др.) и М.Хайдеггера („Die Kunst und der Raum"), дневниковые записи императора Максимилиана (1861), книга «Aphorismen ьber Volkserziehung."» (1800), прозаические произведения немецких авторов Г.Бёлля („Ansichten eines Clowns"), Б.Брехта („Das Leben des Galilei") и M. Эбнер-Эшенбах („Der Muff4, „Bozena"); афоризмы на религиозном сайте в Интернете („Aphorismen und Sprichworte": http://www.ev.-kirche-bellersheim.de) [8, с. 24].

Методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: фреймовый анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, методы контекстуального анализа и моделирования.

Научная новизна дипломной работы заключается в применении к изучению афоризма интегрированного подхода, в выборе феномена интертекстуальности AT в качестве основного направления исследования, а также во включении в корпус исследуемых текстов афоризмов из Интернета.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексной разработке проблемы интертекстуальности AT, что способствует пополнению научного знания в области типологии текстов, теории интертекста и гипертекста. Наблюдения, выводы, терминология и разработанный подход, ставшие результатом данного исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения афористического типа текста (АТТ) на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены а) при составлении сборников афоризмов; б) при чтении лекционных курсов по типологии текста и теории интертекстуальности; в) при проведении практических занятий по лингвостилистическому анализу малоформатных текстов, а также при разработке тематики и написании курсовых и дипломных сочинений студентов филологических факультетов университетов и педвузов [9, c. 49].

Также необходимо отметить, что:

-Множество AT может быть представлено как категория с прототипической структурацией. Признаки, релевантные для определения концепта «афоризм», вокруг которого строится категория AT, являются обязательными, имеют вариативную значимость и значимость относительно друг друга в зависимости от степени их информативности. К числу признаков относятся: «авторизованность», «информативная плотность», «экспрессивность», «краткость», «генерализованность». Концепт «афоризм» оформляется в виде фрейма. Вышестоящим фреймом является «изречение». Нижестоящими фреймами - подтипы афоризма.

- Интертекстуальность рассматривается как имманентный признак текстуальности афоризма. Выделяются взаимосвязанные и взаимообусловленные типологический и референтный виды интертекстуальности AT.

- Афоризм является особым типом текста, описание типологической модели которого проводится по комплексу критериев:

* характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; выполнение Правил Кооперации: эксплуатация максим Количества, Качества и Способа;

* вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив;

* характеристика темы: этическая проблематика (индивидуальная этика, социальная этика и др.);

* вид макроструктуры: усечённая схема аргументации;

* тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность;

* специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

- Референтная интертекстуальность AT подразделяется на три подвида: дейктическая. трансформирующая и инкорпорирующая интертекстуальность. В зависимости от вида интертекстуальных отношений AT может выступать как: интертекстуальный элемент, текст-реципиент, афоризм-интекст. В зависимости от вида интертекстуальности и роли афоризма в интертекстуальной игре выделяются три типа функций: содержательные, прагматические и формообразующие.

- Появление AT в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм». Экспликация некоторых интертекстуальных связей AT (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков.

- Взаимосвязанность и взаимообусловленность типологического и референтного видов интертекстуальности заключаются в варьировании значения типологических признаков AT в зависимости от роли афоризма в интертекстуальной игре [10, с. 149].

4. ВИДЫ И ФУНКЦИИ РЕФЕРЕНТНОЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ АФОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА


Подобные документы

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов - универсальных высказываний, типизирующих жизненные явления. Методы их изучения. Парадокс, как определенная словесная композиция и фигура речи. Отличия афоризмов и пословиц в композиционно-синтаксическом строе.

    реферат [37,0 K], добавлен 16.08.2010

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.