Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках
Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2014 |
Размер файла | 55,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Образность присуща аварским пословицам и поговоркам, хотя и не является их обязательным атрибутом. В корпусе паремий аварского языка представлены как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Образный перенос может носить как метонимический, так и метафорический характер. Образные фразеологические единицы относятся к различным видам метафоры.
Распространенным способом создания образности в пословицах и поговорках аварского языка служит параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т.е.пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть - пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро - «Бедность - не позор, богатство - не подвиг»; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге! «Оставив в кармане жемчуг, не ищи копейку!».
Выразительность и экспрессивность пословиц и поговорок усиливается наличием у многих из них фонетических и морфологических особенностей, а также специальных речевых средств организации их структуры. Одним из таких средств является рифма. Рифмующиеся компоненты, как правило, смысловые центры пословиц и поговорок: Ургъич1ого вагъани, вагъич1ого хола- «Если драться не подумав, умрешь не подравшись»; Раг1и г1арац буго, г1инт1ами месед буго. «Слово - серебро, молчание - золото» и т.д.
В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass»). В английских пословицах чаще, чем в аварских, говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. - «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. - «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. - «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. - «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. - «Убирай сено, пока светит солнце».
Выводы по второй главе
Пословицы занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.
Систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.
В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Этими средствами являются характерные для пословиц и поговорок краткость, образность, ритм, рифма, параллелизм.
Также стоит отметить, что пословицы и поговорки всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль -- результат накопленного народом опыта.
Заключение
Таким образом, в результате нашего исследования, мы добились поставленной перед нами цели - выявили национально-культурную специфику паремиологических единиц в аварском и английском языках.
Паремии -- особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
Выявили что, систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.
Определили стилистические особенности пословиц. В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Эти особенности доказывают, что выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован, как раз-таки, различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.
Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. В ходе анализа мы убеждаемся в том, что своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов.
Список литературы
1. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.
2. Аникин В.П. Теория фольклора, курс лекций, М., 1996. С.17-20
3. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1996. С.143-150
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С.411
5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании //Филологические науки. 2001. N.4. С. 18-32.
6. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.
7. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М., 1995. С.117
8. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. С.6-13.
9. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.
10. Маслова В.А. - Лингвокультурология, М., 2001, С.36-82
11. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии, М., 1988. С.12-15
12. Пьянзина Г.Л. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка, М., 2000. С.18
13. Сборник пословиц разных народов [Электронный ресурс], URL: http://catalog.hathitrust.org/Record/006930797
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, С.47
15. Хайбулаев С.М., Халидова М.Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002
16. Электронный словарь фразеологизмов на разных языках [Электронный ресурс], URL: http://www.phrasefinder.co.uk/index.html
17. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С.685
18. Bibliography of Major Proverb Collections and Works cited from Modern Editions [Электронный ресурс] - URL: http://content.answcdn.com/main/ content/img/oxford/Oxford_Proverbs/Oxford_Proverbs_Bibliography.html
19. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001
20. Mieder, Wolfgang. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III. Bern, New York: Peter Lang. 2001.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011