Семантические особенности фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке

Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.02.2014
Размер файла 55,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объединение языковых единиц в семантические поля происходит на основе инвариантного значения, общей функции либо на основе комбинации обоих этих критериев. Таким образом, одна и та же единица может входить в разные типы семантических полей, выделяемых исследователем в зависимости от поставленных целей. Несмотря на некоторый субъективизм при выделении семантических полей и определении их границ, семантические поля не являются методологической абстракцией, а представляют собой объективную языковую структуру.

Лингвистами разработаны критерии разграничения ядра и периферии поля: частотность, семантическая содержательность, информативность, существенность, обязательность элемента. Нам представляется, что к названным критериям можно добавить еще два: многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда.

Развитая многозначность свидетельствует о частотности использования данной лексемы, вследствие ее психологической значимости для носителей языка. Эта лексема с развитыми коннотативными и ассоциативными связями легко вступает в различные семантические отношения, становясь сама ядром, или центром, семантической группировки.

Второй предлагаемый нами критерий отнесения лексемы к ядру поля также связан со способностью лексемы вступать в синонимические отношения. Лексема -- доминанта синонимического ряда является носителем родового понятия, с которым связаны все остальные лексемы данного ряда.

2.5 Семантика фразеологических единиц библейского происхождения

Исследования библеизмов - фразеологических единиц достаточно популярны в лингвистике. А.В. Кунин [9, 32], называя фразеологические единицы библеизмами, рассматривает их на основе функционирования в языке и выделяет две группы. Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания.

Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом.

1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.

Оборот: to kill the fatted calf - закласть упитанного тельца - позднее приобрел значение угостить лучшим, что есть дома.

2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Например, оборот to live on the fat of the land - жить в роскоши (кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип to eat of the fat of the land.

3. Изменение формы образного библейского оборота. Фразеологизм to bear the burden - это измененное библейское выражение to bear one's cross, которые используется очень часто: Let every nation know…that we shall pay any price, bear any burden…to assure the survival and success of liberty.(John F. Kennedy) Each President bears the burden…(John F. Kennedy).

4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. В Библии употребляются оба слова, однако подобного сочетания нет.

…the loaves and fishes of patronage available to the legislator (John F. Kennedy).

5. В библейских сюжетах употребляется лишь один компонент фразеологизма. Например: A doubting Thomas - Фома неверующий.

A forbidden fruit - запретный плод.

6. Фразеологизм создан в результате игры слов.

Фразеологизм Honest Abel - означает честный Авель - брат Каина, который впоследствии был им убит.

Truth constrains to say that «Honest Abel» in not a handsome man, but he is not so ill-looking as he has been represented (Senator Thomas Benton).

А.В. Кунин считает, что «… фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами…. В современном английском языке они обрастают вариантами, подвергаются изменениям, от них могут образовываться производные» [10. C.193].

Примерами подобных фразеологизмов могут служить следующие сочетания: To bear the burden (cross) - нести свою ношу, свой крест,

Cast in (throw in) one's lot with smb. - связать свою судьбу с кем-либо,

proclaim ( cry, shout from (upon)) the house tops - объявить во всеуслышанье,

a drop in a bucket (ocean) - капля в море.

При изучении фразеологических библеизмов внимание исследователей сосредоточено, как правило, на следующих вопросах:

1) распознание и отбор фразеологизмов библейского происхождения среди всего множества фразеологических единиц и их этимологическая интерпретация с целью дальнейшего составления словарей и справочников;

2) этимологическая классификация библеизмов, то есть классификация БФЕ по типу связи с источником;

3) системное описание библеизмов и изучение отдельных их аспектов в определенном языке на уровне синхронии;

4) сопоставительное изучение библеизмов в нескольких языков для установления их общих и специфических черт, составление двуязычных словарей фразеологизмов библейского происхождения.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [15, 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [15, 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- венец славы

- хлеб насущный, средства к существованию- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

- Двум господам не служат.

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве.

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one's vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

нести свой крест- самому осудить себя (невольно)

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [16, 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение.

Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».

The golden rule- «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».

Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения.

В английский язык вошло большое число библеизмов. Это говорит не только о религиозности англичан, но и о важности Библии.

И вообще стоит отметить, что фразеология английского, как и любого другого, весьма разнообразна и богата. Но, к сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учёными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия данной дисциплины.

Мы предлагаем следующую классификацию библеизмов-слов:

1. Библеизмы - имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:

Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные. Как в русском, так и в английском языках мы встречаем такие имена, как Даниил (Daniel), Илья=Илия (Elijah), Мария (Mary, Maria), Матфей (Matthew) и др., которые являются библейскими именами собственными. В английском языке тенденция называть детей именами героев библейских сюжетов развита больше, нежели в русском.

2. Библеизмы-топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон, Назарет, Голгофа, - также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов - фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий - косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.

3.Библеизмы - религиозные реалии - слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами.

Слова и выражения, не являющиеся библеизмами и также используемые для наименования предметов церковного обихода и при отправлении церковных обрядов, являются словами религиозного происхождения.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.

Можно надеяться, что вопрос фразеологии английского языка - исконных и заимствованных (в том числе и из Библии) фразеологизмов - будет точнее и тщательнее изучен. И носители английского языка, а также люди, интересующиеся и изучающие его, смогут ещё лучше оценить эту действительно "сокровищницу языка" - фразеологию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений.

фразеологический лексический семантика библейский

?????? ??????????

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск, 1979. - 121 с.

3. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

4. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.

6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

8. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М., 1970. - 324 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. - 381 с.

10. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений // Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 - с. 25-27

11. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999 - с. 6-8

12. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. … дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2009.

13. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Фреймовое моделирование в межъязыковом анализе компаративных фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции. - СПб, 2007. С. 68-70.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

15. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

16. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Лекции. - Архангельск, 2000.. 9. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразелогии (на материале английского,немецкого и шведского языков): Дис. … д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006. - 132 с.

17. Фразеологическая система английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985. - 122 с.

18. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. - London, 2003, № 12 (1), p. 86-89.

19. Хорнби А.С. пер. с англ. А.С. Игнатьева, "Конструкции и обороты английского языка", Москва, АО "Буклет", 1993.

Словари

1. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary /Сост. Мюллер В.К. - СПб., 1997.

2. Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина, в 2-х тт. - М., 1977.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.