Перевод произведений детективного жанра

Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2015
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных литературных стилях. Сохранение оригинальной метафоры в переводах художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура и т.п.), переводчику следует прибегнуть к компенсации или замене. Так, например, в переводе следующего предложения из рассказа О'Хары Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью «перетасовывает» все его компоненты [17]:

They passed so, that semblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition-like suddenness: a soft clatter of hooves in the sere needle, and were gone, the man stooping, the woman leaning forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.

Они появились неожиданно как духи, и так же неожиданно исчезли в мягком стуке копыт по сухим сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует - две птицы, застывшие в быстром как ветер полете, коршун и его добыча.

Следует отметить, что поскольку лингвистическое употребление метонимии в английском языке носит специфически национальный характер, это создает основание для своеобразного и частого употребления ее, как стилистического приема.

Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафорическом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.

Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по своей семантической структуре.

Большую трудность для перевода детективов представляет собой актуализация языковых средств, то есть их употребление в стилистических целях. В таких случаях грамматическая форма или структура приобретает особую яркость и выразительность и может рассматриваться как стилистический прием, передающий художественное намерение автора. Такое использование носит индивидуальный характер и обычно является очень неожиданным, а в неожиданности и заключается сила эффекта, сила воздействия на читателя.

Переводчики работают в рамках двух культур: культуры исходного текста и культуры текста перевода - и порождают новый акт коммуникации на основе ранее существующего. В процессе работы над создаваемым текстом переводчику приходится учитывать связи, выстраиваемые между текстами и контекстами, иерархические отношения внутри текста и особенно стилистические особенности.

В данной главе дипломной работы были рассмотрены основные грамматические, лексические и стилистические особенности детективного жанра и основные приемы их передачи при переводе на русский язык. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц, осуществить компактный адекватный перевод - все это ведет к применению переводчиком различных приемов и переводческих трансформаций. В следующей главе будут подробно рассмотрены данные особенности на материале детектива Р. Стаута «Бокал шампанского».

3. Особенности перевода детективного жанра на материале детектива Р. Стаута «Бокал шампанского»

Данная дипломная работа посвящена сопоставительному анализу оригинала и русскоязычного перевода детектива Рекса Стаута «Бокал шампанского» для выявления основных грамматических, лексических и стилистических особенностей.

Рекс Стаут (Rex Todhunter Stout) - один из величайших американских писателей, создатель цикла романов о Ниро Вульфе. Книги Рекса Стаута переведены на 35 языков и выпущены общим тиражом 70 000 000 экземпляров по всему миру. В детективных романах Стаута ярко запечатлены нравы американского общества с 30-х по 70-е годы XX века, и затронуты общественные проблемы, такие как расовая дискриминация («Право умереть», 1964) и тотальное вмешательство ФБР в жизнь простых людей («Звонок в дверь», 1965), от которого он сам долгие годы страдал. Цикл романов о Ниро Вульфе является одной из вершин мировой детективной литературы. В них автор отразил своё мировоззрение, видение мира, основанное на гуманистических началах. Тонкое чувство юмора, присущее его диалогам, обрело миллионы поклонников по всему миру. Слава пришла к Стауту в 1934 году, после того как на страницах его романов появился сыщик Ниро Вульф. С того времени Рекс Стаут написал 44 романа, и, по данным на 1969 год, лишь в мягких обложках было продано двенадцать миллионов книг о приключениях Ниро Вульфа. Один из самых известных детективных произведений данной серии - «Бокал шампанского», главными расследователями которого являются знаменитый сыщик Ниро Вульф и его бессменный помощник Арчи Гудвин. Сюжет детектива очень насыщен событиями. Начинается он с того, что знакомый Арчи Гудвина, сославшись на болезнь, просит подменить его на званом вечере в богатом доме. Цель вечеринки - благотворительность, но со странным вывертом. Приглашены одинокие матери, родившие, не выйдя замуж. Их кавалеры - молодые холостяки из высшего общества. Одна из приглашенных девушек выпивает бокал шампанского и умирает. Гудвин единственный, чьи показания не дают объяснить это как самоубийство. Ему приходится выдержать беспрецендентное давление, а его закадычный противник, сержант Перли Стеббинс, демонстрирует чудеса наблюдательности [14].

В данной работе проводится анализ оригинала и перевода детектива «Бокал шампанского». Перевод был осуществлён Владимиром Дрыжаком.

При переводе были использованы различные грамматические, лексические и стилистические приемы. Рассмотрим их подробно.

3.1 Грамматические особенности перевода

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами [61]. Переводчику необходимо учитывать данные различия для достижения адекватного перевода. При рассмотрении грамматических особенностей перевода детектива «Бокал шампанского», особый интерес представили переводческие трансформации. Грамматические трансформации описывают грамматические изменения при переводе с языка оригинала. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Данный вид трансформаций обусловлен различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. Таким образом, при переводе текстов детективного жанра, следует учитывать грамматические особенности представленного текста для того, чтобы адаптировать его для реципиентов языка перевода. Грамматические трансформации не вызвали трудностей у переводчика.

При сопоставлении был выявлен такой способ перевода, как грамматические замены. Это наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Он обуславливается стремлением переводчика передать текст оригинала возможными средствами русского языка. Например:

Beverly stroked his very thin moustache and dreamed, watching for his meal.

Поглаживая очень редкие усики, Беверли мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин.

В данном примере переводчик заменил простое предложение сложным. Такой прием объясняется структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.

He looked sort of gentleman

Было видно, что он настоящий джентльмен.

В приведенном примере простое предложение также заменено сложным.

It is your fault that our rights of privacy are violated.

Вы виноваты в том, что нарушены наши гражданские права.

В этом предложении существительное заменено переводчиком на глагол.

« Why are you so concerned?» - Schuster asked.

«Почему вы так заботитесь об этом?», - спросил Шустер.

Здесь причастие «concerned» переведено глаголом «заботиться».

I thought I probably wouldn't see him till Monday.

Я подумал, что до понедельника я его не увижу.

В данном примере сложное предложение заменено простым.

Еще один вид грамматических трансформаций, употребленных переводчиком и выявленных при анализе - перестановки, т.е. изменение расположения слов и словосочетаний в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Laidlaw had asked her to marry him six months ago and she had refused.

Шесть месяцев назад Лэдлоу просил ее выйти за него замуж, и она ему отказала.

They got pretty well worked up before they left.

Прежде чем мы остались одни, все они буквально лезли из кожи вон.

«You never disappoint me, Saul» - said Wolfe.

«Ты, Сол, никогда не разочаровываешь меня», - сказал Вульф.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое:

It came in less than half an hour. I had finished the oiling job and was putting the guns in their drawer in my desk when the phone rang.

Не прошло получаса, как зазвонил телефон. Я как раз покончил со своими смазочными делами и убирал пистолет в ящик письменного стола.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

«Are you going to dinner party?» - asked Archie. We came up to her.

Мы подошли к ней. - «Вы идете на званый ужин?» - спросил Арчи.

Также при переводе данного произведения использовался прием добавления, т.е. использование в переводе дополнительных слов, отсутствующих в оригинале, для восполнения контекста, усиления эффекта воздействия на читателя и для максимальной адаптации.

It was the incident of half an hour.

Это событие произошло меньше, чем за полчаса.

Переводчик добавляет слова «меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность событий.

It was that same day that I caught sight of Edwin Laidlaw in the men's bar and decided to do a good deed

Так вот, в тот же самый день в одном баре я случайно увидел Эдвина Лэдлоу и решил, как бойскаут, совершить добрый поступок

Переводчик для экспрессивности добавил выражение «как бойскаут».

There was a window to the right and left, in the middle of each wall.

В каждой комнате справа и слева посреди стены находилось окно.

Переводчик добавил словосочетание «в каждой комнате», чтобы было понятно, где именно находилось окно.

«Well, sir?» - Wolfe asked.

«Ну - с, сэр?», - с нетерпением спросил Вульф.

В данном примере добавлено выражение «с нетерпением» для того, чтобы показать огромное желание сыщика получить ответ на вопрос.

He didn't move a finger. He stood at the corner of Wolfe's desk looking down at him.

Лэдлоу не пошевелил не то чтобы пальцем, но даже языком, а молча стоял у стола Вульфа.

Чтобы показать, что Лэдлоу стоял молча, переводчик добавил выражение «не пошевелил и языком».

Следующий вид трансформаций, использованных переводчиком - это опущения, прием, противоположный добавлению. При переводе чаще всего опускаются семантически избыточные слова, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. По сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму.

If it hadn't been raining and blowing that raw Tuesday morning in March I would have been out, walking to the bank to deposit a couple of cheques, when Austin Byne phoned me, and he might have tried somebody else.

Не будь дождя, в четверг утром я бы отправился в банк депонировать чеки, Остин Бэйн не застал бы меня дома и обратился к кому-нибудь другому.

Переводчик опустил упоминание автора о ветре, а также то, что события происходят в марте. Тем не менее это абсолютно не меняет смысл высказывания, так как в данном контексте данные подробности не несут значительной информативной нагрузки.

I was there in the office, oiling the typewriter and the two Marley .38's, for which we had permits, from the same can of oil, when the phone rang.

Я сидел и смазывал пистолет 38-го калибра системы «Морли», на который у меня было разрешение, и тут раздался телефонный звонок.

В данном примере опущены «семантически избыточные» подробности про офис и пишущую машинку, тем не менее был сделан адекватный перевод и общий смысл предложения не изменился.

«Clear your throat», - I said, - «or sneeze or something, and try again».

«Прокашляйтесь и попробуйте еще разок», - посоветовал я.

You know my Aunt Louise. Mrs Robert Robilotti.»

Вы знаете мою тетю Луизу - миссис Робильотти?

I was taken in to Bowen, the District Attorney himself, and he asked if I wished to change my statement that I had never met Faith Usher before Tuesday evening.

Меня провели к прокурору Боуэну, который спросил, не хочу ли я изменить свои предыдущие показания о том, что до вечера во вторник никогда не встречался с Фэйт Ашер.

Переводчик довольно часто опускает отдельные слова или словосочетания оригинала, не передавая их в тексте перевода, но, поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста перевода не искажается.

Очень часто переводчик пользуется трансформацией членения предложений, преобразуя одно исходное предложение в два и более. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

He nodded, crumpled the sheet, and dropped it in his wastebasket and I wished the trio luck on their mother hunt and went.

Он кивнул, скомкал записку и выбросил в корзинку. Я же, пожелав троице успеха в охоте за матерью Фэйт, ушел.

В данном примере переводчик разделил предложение оригинала на два предложения в переводе для того, чтобы избежать излишней загруженности и громоздкости текста.

She knows you, and she has forgotten the remark you made, and anyhow she has resented a hundred remarks I've made, and you'll know exactly how to treat the lady guests.

Она вас знает и давно позабыла о вашем замечании. Во всяком случае, она забыла уже сотню моих замечаний. А уж вы умеете обхаживать женщин.

You ought to take your coat off when you're in the house or you'll catch cold when you leave.

Кстати, следует снимать пальто, когда входишь в дом. Иначе, выйдя на улицу, вы можете простудиться.

Forty-eight hours had passed since Laidlaw had written his cheque for twenty thousand dollars and put it on Wolfe's desk, and we hadn't earned a dime of it, and the prospect of ever earning it didn't look a bit brighter.

Прошло уже двое суток с тех пор, как Лэдлоу выписал чек на двадцать тысяч долларов и положил его на стол Вульфа. Однако мы не только не отработали части этой суммы, но и перспективы были у нас не из лучших.

And I'm to be one of the chevaliers, and listen to me, and I've got some fever, I can't go.

И я должен быть одним из кавалеров. Но я простудился и не могу пойти.

При переводе данного детектива также употреблялся способ перевода, обратный вышеуказанному - объединение предложений. Он представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

«That wouldn't help. My tubes are all clogged».

«Не поможет: у меня заложено горло».

В данном примере переводчик объединяет предложения и ставит двоеточие для объяснения причины, т.е. для пояснения.

«Well, that's it. Today. Seven o'clock».

«Так вот, это происходит сегодня в семь часов.»

Fred Durkin grinned. A joke was a joke.

Фред Даркин ухмыльнулся, ибо шутка есть шутка.

You must bear with me. I am paying a deserved penalty.

Вы должны набраться терпения, так как сейчас я расплачиваюсь за сделанную мною ошибку.

It states, madam, that if you disclose its contents you will suffer a severe penalty. But you have not disclosed them.

В нем говорится, мадам, что вы понесете строгое наказание, если разгласите его содержание, но вы и не разгласили его.

Переводчик отлично справился с задачей достижения адекватного перевода, используя свои навыки, правильно передал все грамматические особенности детектива «Бокал шампанского».

3.2 Лексические особенности перевода

Правильный выбор слова для полной передачи его значения в переводимом тексте - наиболее сложная задача перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. В ходе сравнительного анализа оригинального текста произведения «Бокал шампанского» и его перевода, были выявлены основные лексические особенности и приемы их передачи. Рассмотрим данные приемы подробно.

Первая лексическая особенность, явно заметная при переводе - это передача имен собственных и безэквивалентной лексики. При этом переводчик прибегает к способу транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция предполагает введение в текст, при помощи графических средств языка перевода, соответствующего слова с максимальным фонетическим приближением к его оригинальной фонетической форме. При транскрибировании в данном произведении переводчик преодолевает трудность передачи и смыслового содержания, и колорита. Одним из основных достоинств транскрипции является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Austin Byne

Остин Бэйн

Archie Goodwin

Арчи Гудвин

marjoram

майоран

shad

шэд (западноевропейская рыба)

Сongreve

Конгрив (серная спичка)

В следующем примере переводчик использовал прием транскрипции и полукальки:

The place he built for it up in Dutchess County was called Grantham House and still is.

Дом, который он выстроил в округе Датчесс, был назван «Приютом Грантэма».

Некоторые из реалий, переданных переводчиком транскрипцией, могут быть непонятными для русскоязычных читателей, однако переводчик поясняет значения слов, употребляя сноски.

Транслитерация, т.е. передача букв одного языка буквами другого, была употреблена переводчиком гораздо реже, чем транскрипция. Нередко эти два типа трансформаций были употреблены вместе.

Dendrobium

Дендробиум (лат. название растения)

Renanthera

Ренантера (лат. название растения)

Beverly Kent

Биверли Кент

Manhattan

Манхэттен

«Gazette»

«Газетт»

Также переводчик прибегал к использованию кальки, т.е. к образованию нового сложного слова в результате поморфемного перевода и к приему полукальки, т.е. использованию слов и выражений, состоящих частично из элементов исходного языка, частично из элементов переводящего языка.

Dutchess County

округ Датчесс

Grantham House

Приют Грантэма

female refreshments

женские ласки

East Twenty-eighth Street

Восточная 28-я улица

Fifth Avenue

Пятая авеню

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Поэтому переводчик в данной ситуации использует прием конкретизации.

That always came second, after the glance at the mail.

Как обычно, он делал это во вторую очередь, после осмотра корреспонденции.

Очень часто конкретизация использовалось переводчиком при изменении глагола «to be» на русское именное сказуемое:

«Facts are facts», - Beverly Kent said.

«Факты остаются фактами», - пробормотал Кент.

Английские глаголы речи и движения, такие как: say, get, take, come, make и др. также подвергались конкретизации:

«Clear your throat», - I said.

«Прокашляйтесь», - посоветовал я.

The only civilized way to spend the hour after lunch is with a book.

Единственный способ культурно провести время после обеда состоит в том, чтобы почитать книгу.

But it wasn't quite that simple.

Однако отделаться от них было не так просто.

В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский, генерализация в произведении встречается реже, чем конкретизация. Например:

She spent a lot of time on them, attending board meetings and so on.

Она тратила много времени, присутствуя на различных собраниях и заседаниях.

She forgets remarks.

Она забывает такие пустяки.

You appreciate that?»

Надеюсь, вы понимаете?

It won't cost you a thing.

Тебе это ничего не будет стоить.

Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации тогда, когда в языке перевода отсутствует единица с одинаковым объемом значения:

I'm afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep.

«Боюсь, мы разбудили Вас».

Сочетание «Beauty-sleep» в словаре переводится как ранний сон (до полуночи). Однако, в данной ситуации полицейский будит героиню почти в полночь - время не такое уж и раннее, чтобы говорить о том, что он «нарушил ее ранний сон». Если перевести фразу дословно, она может быть воспринята как упрек за то, что человек слишком рано улегся спать. Здесь намного естественнее будет выглядеть более обобщенный перевод фразы.

Еще один вид трансформаций, которым пользовался переводчик, является антонимический перевод, т.е. выражение мысли лексической единицы подлинника через противоположное понятие.

I need more than sympathy, too.

Но я нуждаюсь не только в соболезновании.

I'll guarantee nothing will be served that will break your teeth.

Гарантирую, что угощение будет такое, что зубы вы не сломаете.

He handled it pretty well.

А получилось у него неплохо.

You admitted nothing?

Вы там ни в чем не признались?

«I hope you'll stay», - said Mrs. Robilotti.

«Надеюсь, вы не покинете нас», - сказала Миссис Робильотти.

Нередко переводчиком был использован прием модуляции (смысловое развитие), при котором слово ИЯ заменяется словом ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы.

Paul Schuster, the promising young lawyer with the thin nose and quick dark eyes, sat in the red leather chair at a quarter past eleven Friday morning, with the eyes focused on Wolfe.

Поль Шустер, обещающий молодой специалист по гражданскому праву, человек с острым носом и живыми темными глазами, в пятницу в четверть двенадцатого утра сидел в красном кожаном кресле, не спуская взгляда с Вулфа.

Из всех видов лексических замен модуляция, или смысловое развитие, в отличие от конкретизации и генерализации, включает в себя замены, основанные на различных видах смысловых отношений. Поэтому к ней можно отнести и антонимический перевод, так как он основывается на отношениях противоположности:

«I'm not joking», - said Wolf, - «We arranged to meet at that restaurant»

«Я серьезно говорю», - ответил Вульф, - «Мы договорились встретиться в закусочной»

I have an excuse, naturally, that one approach was closed to my ingenuity.

Естественно, что у меня имеется оправдание, заключающееся в невозможности применить свой талант для поисков в одном интересном направлении.

As I entered, Orrie got up and moved to the couch.

Как только я вошел, Орри пересел на кушетку.

He has not entirely given up the idea that someday my desk and chair will be his for good.

Он все еще не отказался от надежды когда-нибудь навсегда занять мое место.

Используя данные способы передачи лексических особенностей, переводчик в полной мере сохранил смысл текста и облегчил его для восприятия русскоязычного читателя. Дополнительные примеры передачи лексических особенностей данного произведения даны в Приложении 2.

3.3 Стилистические особенности перевода

Одна из главных задач переводчика состоит в том, чтобы не свести перевод только к словам, не упустить из виду текст в целом. Переводчик обязан сохранить то, что объединяет отдельные стилистически разнородные элементы. Таким образом, возрастает значение стиля как интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое. Основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Но если о художественной литературе мы судим по богатству и мастерству слова, то в детективе этот критерий отпадает: «Стиль в детективе столь же неуместен, как в кроссворде». Так жестко формулирует одно из правил жанра Ван Дайн [4]. Тем не менее, при проведении сравнительного анализа детектива «Бокал шампанского» и его перевода, были выявлены некоторые стилистические особенности. Рассмотрим их подробнее.

Детективные произведения Рекса Стаута довольно эмоциональны. «Бокал шампанского» - это детектив, большую часть которого занимают диалоги персонажей и чаще всего это разговорная речь. Переводчик полностью сохранил прямую речь и всю ее экспрессивность. Более того, при анализе было выявлено, что диалоги перевода объемнее диалогов оригинала:

«I prefer», Wolfe said, «to speak with you separately, but first I must make sure that there is no misunderstanding. I intend to badger you, but you don't have to submit to it. Before I start, or at any moment, you may get up and leave. If you do, you will be through with me; thenceforth you will deal with the police. I make that clear because I don't want you bouncing up and down. If you want to go now, go».

« Я предпочитаю разговаривать с вами по отдельности», - заявил Вульф, - но прежде всего хочу убедиться, что между нами нет никакого недопонимания. Я намерен допросить вас с пристрастием и оказать давление на вас, но вы вовсе не обязаны отвечать или подчиняться мне. В любую минуту - сейчас или в ходе беседы - вы можете встать и уйти. Если вы так поступите, мои отношения с вами будут окончены и в дальнейшем вам придется иметь дело с полицией. Я разъясняю это вам для того, чтобы в дальнейшем вы не прыгали без конца со своих мест. Если хотите уйти сейчас, пожалуйста.

Переводчик очень четко передает характер сыщика, его строгость и напористость. Используя конкретизацию, экспликацию, добавления и лексику, более понятную для русскоязычного читателя, он не только сохраняет смысл текста, но и делает его более насыщенным, что позволяет наиболее четко представить картину происходящего во время чтения.

He came like a lamb. He had thrown away his discard and made his draw and his bets, and was ready for the show-down. I opened the door for him, held it for Mrs Usher to enter, closed it, and returned to my desk. She went to the red leather chair, so Wolfe had to swivel to face her. Another item of Saul's report on her had been that she liked men, and there were indications that men probably liked her-the way she handled her hips when she walked, the tilt of her head, the hint of a suggestion in her eyes, even now, when she was under pressure and when the man she was looking at was not a likely candidate for a frolic. And she was forty. At twenty she must have been a treat.

Повинуясь, как овечка, Бэйн вышел. Я позвал миссис Ашер и, когда она вошла, вернулся к своему письменному столу. Она уселась в красное кожаное кресло, и Вульфу пришлось повернуться, чтобы оказаться лицом к лицу с ней. В данной ей Солом характеристике упоминалось, что она любит мужчин, а судя по тому, как она держалась даже сейчас, мужчины, несомненно, не были равнодушны к ней. На вид ей было лет сорок, но она все еще выглядела интересной, ну а в двадцать лет, конечно, была картинкой.

В данном примере мы четко представляем себе ситуацию, читая перевод на русском языке. При помощи конкретизации и модуляции переводчик усиливает экспрессивность и прагматику текста. Несмотря на многочисленные опущения, переводчик достиг адекватности перевода, т.к. опущенные предложения были семантически излишними и не несли большой информационной нагрузки. Полная передача текста оригинала привела бы к громоздкости и читателю было бы трудно вычленить основную мысль из большого количества информации.

I was merely stalling, partly because I wanted to hear him talk some more. It sounded to me as if his croak had flaws in it. Clogged tubes have no effect on your eases, as in «seven» and «sitting», but he was trying to produce one, and he turned «long» into «lawd» when it should have been more like «lawg». So I was suspecting that the croak was a phoney. If I hadn't had my full share of ego I might also have been curious as to why he had picked on me, since we were not chums, but of course that was no problem. If your ego is in good shape you will pretend you're surprised if a National Chairman calls to tell you his party wants to nominate you for President of the United States, but you're not really surprised.

Я нарочно затягивал разговор, желая подольше послушать, как он говорит. Мне показалось, что хрипел он и шипел как-то неестественно, и я заподозрил, что он симулирует. Не скрою, удивился я и тому, что его выбор пал на меня - мы даже не были приятелями.

В данном примере четко видна разница в объеме оригинального текста и текста перевода. Предложение «Clogged tubes have no effect on your eases, as in «seven» and «sitting», but he was trying to produce one, and he turned «long» into «lawd» when it should have been more like «lawg» было опущено. В нем описываются звуки, которые издавал Бэйн, симулируя простуду, но передать это предложение в русскоязычном тексте проблематично. Именно поэтому оптимальным решением было опущение данного предложения. Переводчик заменил его простым и ясным предложением - «хрипел он и шипел как-то неестественно».

Предложение «If your ego is in good shape you will pretend you're surprised if a National Chairman calls to tell you his party wants to nominate you for President of the United States, but you're not really surprised», содержащее реалии, также было опущено, что абсолютно не изменило смысла. Стиль текста искажен не был, более того, данная информация, подвергнутая переводчиком компрессии, более проста для восприятия русскоязычного читателя.

Также, было выявлено, что переводчик использует стилистическое снижение лексики до разговорного уровня, для простоты чтения и улучшения восприятия произведения русскоязычным читателем:

Laidlaw didn't care much for her. He didn't put it that way, but it was obvious.

Лэдлоу невысоко ставил ее. Он не заявил этого прямо, но так явствовало из его слов.

Her first husband, Albert Grantham, had had genuine philanthropic impulses and knew what to do with them, but she was a phoney.

Ее первым мужем, Альбертом Грантэмом, владела внутренняя тяга к филантропии, и он отдавал этому много времени и средств, но миссис Робильотти была филантропкой дутой.

В данном примере слово «phoney» представлено в переводе лексически сниженным словом «дутый», что значит поддельный, фальшивый.

I hung up, wrote «Laidlaw» on my pad, tore the sheet off, and handed it to Wolfe.

Я положил трубку, нацарапал слово «Лэдлоу» на своем настольном блокноте, вырвал этот лист и положил перед Вульфом.

Перевод слова «wrote» как «нацарапал» использован в данной ситуации для того, чтобы было ясно, что Арчи Гудвин неровным почерком быстро записал имя, продиктованное ему по телефону, а не вырисовывал каждую букву.

Cecil Grantham blew his top, at one point even pounding the top of Wolfe's desk with his fist.

Сесиль Грантэм так распалился, что принялся стучать кулаками по письменному столу Вульфа.

«I didn't drag him in» - Wolfe asserted.

«Никуда я его не приплетаю», - возразил Вульф.

Someone swiped a million dollars' worth of rings and bracelets from her a couple of years ago.

Года два назад у нее стибрили на миллион долларов колец и браслетов.

Иногда, для большей экспрессивности, Р. Стаут использовал фразеологизмы и поговорки в диалогах героев своего произведения. Рассмотрим, как передал их переводчик:

«Curiosity killed a cat», said Wolfe.

«Любопытство сгубило кошку», - ответил Вульф.

В данном примере переводчик передал пословицу полным эквивалентом, т.к. сыщик в американском детективе вряд ли мог сказать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали» или «всё будешь знать, скоро состаришься».

Wolfe leaned forward, flattened his palms on the desk, and said: «A bargain is a bargain».

Вульф наклонился над столом, положил на него руки и сказал: «Уговор дороже денег».

«Dog my cats!», Grantham exclaimed.

«Черт возьми!» - воскликнул Грантэм.

Переводчик использовал русский эквивалент английского фразеологизма «Dog my cats», совпадающий с ним по значению, стилистической окраске и образности - «Черт возьми!».

Процесс перевода фразеологических единиц не сводится только к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

«But Helen looked like a starved cat!» - she said.

«Но Элен выглядела как драная кошка!», - возмутилась она.

«You're pulling my leg!» - cried Orrie Gather.

«Да ты мне голову морочишь!», - закричал Орри Кэтер.

Известно, что метафора также является одним из важнейших средств выражения экспрессии при переводе. Однако детектив - это ни высокий литературный жанр, ни поэтическое произведение, поэтому в детективе «Бокал шампанского» редко встречаются метафоры с использованием существительных, чаще это метафоры, образованные с помощью глаголов и прилагательных:

Wolfe's criticisms were right on target.

Замечания Вульфа били точно в цель.

I demolished all his argument.

Я разбил все его аргументы.

That was a beautiful catch.

Это была великолепная хитрость.

Таких примеров немного, т.к. стилистика детектива не подразумевает широкое использование данного приема. Однако в рассматриваемом произведении переводчик достаточно четко передал мысль автора при переводе, сохранив стилистическую окраску. Дополнительные примеры передачи стилистических особенностей при переводе даны в Приложении 3.

В данной главе были рассмотрены грамматические, лексические и стилистические особенности перевода детектива Р. Стаута «Бокал шампанского» с английского языка на русский, а также способы их перевода на русский язык. Переводчик В. Дрыжак прекрасно справился с задачей: осуществил перевод на высоком уровне, достиг адекватности перевода, сохранил стиль и экспрессивность произведения, полностью адаптировав его для наилучшего восприятия русскоязычным читателем.

Заключение

Представленная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода детективов с английского языка на русский. Актуальность нашего исследования связана с тем, что вопросы перевода произведений детективного жанра, анализ данных переводов для выявления различных особенностей и его практическое использование еще не до конца решены и изучены. В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: рассмотреть детектив как жанр художественной литературы, выявить грамматические, лексические, стилистические особенности перевода детективных произведений, описать особенности перевода детективного жанра на материале детектива Р. Стаута «Бокал шампанского», провести анализ и изучить его практическое применение в процессе перевода, сделать соответствующие выводы.

Изучив теоретико-методологическую литературу по проблеме исследования, выявив грамматические, лексические и стилистические особенности произведений детективного жанра, проведя сравнительно - сопоставительный анализ оригинального текста детектива «Бокал шампанского» с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на русский язык, можно сделать следующие выводы:

1) Детектив - это литературный жанр, название которого говорит о многом, т.к. в переводе с англ. «detective» - «сыщик». Во-первых, название жанра совпадает с профессией его главного героя - детектива, того, кто ведет расследование. Во-вторых, эта профессия напоминает о том, что данный жанр - один из вариантов широко распространенной литературы о преступлении. В-третьих, подразумевается и способ сюжетного построения, при котором тайна преступления так до конца и остается неразгаданной, держит читателя в напряжении. Автор детектива сознает ограниченность своей жанровой формы, поэтому его цель - заинтересовать, но на пути к этой цели он может достичь определенного совершенства. Залог успеха - сложность неожиданно разрешаемой логической задачи, а также оригинальность личности того, кто ее разрешает.

2) Различия в грамматическом строе, лексическом составе и стилистике английского и русского языков ставят перед переводчиком сложную задачу - выявить данные различия и суметь передать их при переводе так, чтобы сохранить всю полноту смысла оригинала и верно адаптировать текст к условиям восприятие его русскоязычным читателем. При сопоставительном анализе оригиналов нескольких детективных произведений с их переводами, направленном на выявление вышеперечисленных особенностей, было выявлено, что основным приемом для достижения этой цели является использование грамматических, лексических и стилистических трансформаций.

3) На основе анализа детектива Р. Стаута «Бокал шампанского» можно сделать выводы, что передача грамматических особенностей с использованием таких приемов, как замены, перестановки, опущения, добавления, членение и объединение предложений, не вызывали особых сложностей у переводчика на пути к достижению адекватного перевода.

4) Передача лексических же особенностей, заключающаяся в правильном выборе слова для полного раскрытия его значения в переводимом тексте вызывают больший интерес. Особенно это касается национального колорита, в том числе передачи фразеологизмов на русский язык. Здесь переводчик использовал такие приемы как генерализация, конкретизация и антонимический перевод, а для передачи имен собственных - транскрипцию, транслитерацию, калькирование и полукальки.

5) Лексические особенности детектива - вопрос, вызвавший наибольший интерес при сопоставительном анализе. Считается, что стиль детектива довольно невысок, отличается шаблонностью, запрограммированностью персонажей и лишен всякой эмоциональности. Однако, в ходе анализа было выявлено, что детектив «Бокал шампанского» отличается экспрессивностью, юмором и непредсказуемым построением сюжетной линии. Огромную роль воздействия на читателя оказал переводчик, грамотно подобрав способы перевода метафор, национальных поговорок, стилистически сниженной лексики, использованной автором и, конечно же, основного момента детективного жанра - саспенса.

6) Проведенный в данной работе сопоставительный анализ оригинала детектива «Бокал шампанского» и его перевода показал, что применение такого рода анализа позволяет выявить основные грамматические, лексические и стилистические особенности произведений данного жанра и, исходя из этого, найти наиболее подходящие способы передачи данных особенностей при переводе их на русский язык.

Читая переводной текст, читатель воспринимает его как художественный, и не задумывается о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала данного произведения. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям. Основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И переводчик, как носитель языка, предлагает свое понимание оригинального текста. Перевод произведений детективного жанра - работа, сложная вдвойне, ведь если о художественной литературе мы привыкли судить по богатству и мастерству слова, то в детективе этот критерий отпадает. Как гласит одно из правил Ван Дайна: «стиль в детективе столь же неуместен, как в кроссворде» [4]. Переводчику необходимо приложить максимум усилий для передачи полноты смысла оригинала, ведь в детективном произведении важны даже мелочи.

Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждую оригиналу. При переводе произведений детективного жанра важно ознакомиться со всем текстом, сделать предпереводческий анализ, вычленить отрезки текста, вызывающие особые трудности и только затем, учитывая все грамматические, лексические и стилистические особенности, приступать к переводу.

Оценка полноты решений поставленных задач. Цель нашей дипломной работы заключалась в выявлении основных особенностей перевода детективного жанра с английского языка на русский на материале детектива Р. Стаута «Бокал шампанского». Рассмотрев вопросы, касающиеся данной темы и выполнив переводческий анализ, мы достигли поставленной цели и полностью решили задачи исследования.

Рекомендации и исходные данные по конкретному использованию результатов работы заключаются в том, что выводы, полученные в ходе исследования и анализа, могут найти применение при написании учебных пособий и справочных материалов в различных образовательных структурах. Ряд примеров, взятых на рассмотрение из различных детективных произведений, могут быть использованы в учебном процессе в высших учебных заведениях при подготовке студентов-переводчиков, при чтении лекционных курсов по теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистики и переводоведению.

Список использованной литературы

[1] S. Rex Champagne For One. - СПб., 2005, 160 с.

[2] http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4% E5% F2% E5% EA % F2% E8% E2

[3] Вольский Н.Н. Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления. - Н., 2006, 3 с.

[4] Van Dine S.S. Twenty rules for writing detective stories. - NJ., 1968, 2 с.

[5] Честертон Г.К. Как сделать детектив. Пер. с англ. С. Белова - М., 1990. 6-7 с.

[6] Winks R.I. Detective Fiction. A Collection of Critical Essays. - NJ., 1980, 5c.

[7] Маркулан Я.Д. Зарубежный детектив. Опыт изучения одного из жанров буржуазной массовой культуры. Л., 1975, 10 - 12 с.

[8] Poe E. The Murders in the Rue Morgue. - СПб., 2002

[9] Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы. - М., 2006, 8 с.

[10] Кайуа Р. Детективная повесть. - М., 2000, 12 с.

[11] Фримен О. Мастерство детективного рассказа. - М., 1990, 14 - 15 с.

[12] Наркевич А.Ю. Детективная литература. - М., 1964, 19-21 с.

[13] Анджапаридзе Г. Не только о детективе. - М., 2003, 24 - 27 с.

[14] http://www.people.su/103887

[15] Современный американский детектив. Антология. Рекс Стаут. Росс Макдональд. Джон Болл. - М., 1973, 25 - 27 с.

[16] Вольский Н.Н. Легкое чтение. Работы по теории и истории детективного жанра. - Н., 2006, 173 - 175 с.

[17] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963, 17 - 23 с.

[18] Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, 94 - 96 с.

[19] Грамматика русского языка. - М., т. II, 421 с.

[20] http://www.rulit.net/books/hot-money-read-85330-1.html

[21] http://ebookstore.sony.com/ebook/agatha-christie/hallowe-en-party/

[22] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак - тов иностр. Яз. - М., 1990, 158 с.

[23] http://classiclit.about.com/od/catcherintherye/Catcher_in_the_Rye_JD_Salinger. htm

[24] http://librivox.org/short-mystery-story-collection-002/

[25] http://www.fantasticfiction.co.uk/f/r-austin-freeman/unwilling-adventurer.htm

[26] http://lingualeo.ru/jungle/44006

[27] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 191c.

[28] http://www.dom-knigi.ru/book.asp? Art=313911&CatalogID=17

[29] http://ebookstore.sony.com/ebook/rex-stout/three-men-out/

[30] Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб., 2002, 19 - 21 с.

[31] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001, 188 с.

[32] Гухман М.М., Э. Сепир. Этнографическая лингвистика. - М., 1954, 120 с.

[33] Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М., 2007, 97 с.

[34] Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. - М., 1955, 84 - 88 с.

[35] Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981, 28 - 32 с.

[36] Казакова Т.А. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М., 1990, 194 с.

[37] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988, 187 с.

[38] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974, 87 с.

[39] Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977, 140 с.

[40] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958, 169 с.

[41] Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. - К., 1982, 159 - 163 с.

[42] Сагындыкова Ж.О. Теория перевода. Учебное пособие. - Кокш., 2009, 63 - 64 с.

[43] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, 57 - 59 с.

[44] Рецкер. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - М., 1950, 94 с.

[45] Смит Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. М., 1959, 112 - 114 с.

[46] http://lingualeo.ru/jungle/22495

[47] http://www.bibliophile.net/books/christie_agatha_ten_little_niggers.htm

[48] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996 215 - 217 с.

[49] Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М., 1980, 240-249 с.

[50] R.W. Winks Detective fiction. - NJ., 1990, 24 - 32 с.

[51] Банникова И.А. Парадокс в стилистическом контексте детектива. - С., 1995,17-23 с.

[52] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990, 164 - 165 с.

[53] Чапек К. Холмсиана, или о детективных романах. - Л., 1969, 200 - 201 с.

[54] Barnard R. A Talent to Deceive. - NJ., 1981, 223 - 226c.

[55] Symons J. Bloody Murder. - NJ., 1975, 156 - 160c.

[56] Маркулан Я.Д. Детектив. Морфология жанра. - Л., 1975, 52 - 54 с.

[57] Сагандыкова Н .Ж., Кульжанова Н.Х. Специфика перевода литературы в жанровом аспекте. - Алматы, 2005, 174 - 177 с.

[58] Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford, 2005, p. 505

[59] http://www.ozhegov.ru/slovo/28630.html

[60] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1990, 131 с.

[61] Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973, 214 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.