Специфика языковых средств выражения в статьях научной тематики на французском

Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 78,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

On a assistй, en janvier 1898 avec le procиs Zola, des foules hurler " A bas des juifs ! " [36]

В репликах интервьюируемого часто встречаются вопросы, некоторые из них можно отнести к разряду риторических. Pourquoi le vrai coupable, Esterhazy, a-t-il йtй acquittй par le conseil de guerre? Qui le protйgeait ?[36]

En tant que dйmocrate, au nom de quoi la condamnerait-elle ?[36]

В статьях часто приводятся выдержки из литературы и прессы по данному вопросу, написанные современниками Дрейфуса. В статьях эти цитаты приведены курсивом.

2.1.3 Лексико-стилистические особенности

Надо отметить, что рассматриваемые статьи изобилуют общественно-политической лексикой, неологизмами, военной лексикой.

Так, например, в связи с тем, что Дрейфус был военным, отмечаем тематическую группу слов, хотя эти лексические единицы не всегда могут быть отмечены пометой воен.: l'officier, l'Ecole de guerre, stagiaire а l'Etat-major, une armйe, Ministиre de Guerre, le gйnйral, le capitaine, artillerie:

Je n'йtais qu'un officier d'artillerie qu'une tragique erreur a empкchй de suivre son chemin [36].

En 1890, il est reзu а l'Ecole de Guerre [36].

Le lieutenant-colonel Picquart soupзonne le commandant Esterhazy, dont le comportement est suspect [36].

Также можно выделить тематические группы слов, связанных с юриспруденцией и с "еврейским вопросом":

а) l'affaire, le juge, condemner, dйporter, juger, soupзonner, la prison, dйgrader, rйhabilitation, la Cour de cassation, la dйcision ;

b) juif, la synagogue, le grand rabbin, confession israйlite.

Mais il est l'hйritier d'une bourgeoisie juive qui se croit et se veut parfaitement assimilйe. Le fait qu'il soit de confession israйlite concerne sa vie, c'set une question intime, de religion, de tradition de famille, dont on n'a pas coutume de parler [36].

Le 24 dйcembre 1894 sur le fondement d'une piиce " secrиte " communiquйe uniqument aux juges, Dreyfus est condamnй, dйgradй et dйportй en Guyane [36].

Общественно-политическая лексика также представлена широким кругом слов: antimilitaristе, antisйmiste, la droite, la gauche, nationalisme, socialisme, la Parti communiste, rйpublicain, antirйpublicain :

Du coup le vieux schйma rйpublicains / antirйpublicains a tendu а s'effacer devant le clivage moderne, qui repose sur les enjeux йconomiques et sociaux [36].

Bref le prйjugй n'йtait pas tabou- pas plus que ne l'йtaient, au mкme moment, les outrances de l'anticlйricalisme [36].

Les juifs ont dы а cette prйcocitй dйmocratique une " visibilitй " qui les a dйsignйs а la vindicte des antisйmites [36].

Надо отметить, что благодаря этому делу в лексическом составе французского языка появились новые слова и выражения. Выше мы уже упоминали, что выражение "Дело Дрейфуса" стало фразеологизмом. Кроме того, появились производные от фамилии этого капитанаЇ dreyfusard и antidreyfusardЇ эти слова мы встретили в анализируемых публикациях. В "Новом французско-русском словаре" эти слова даются с пометой ист. А в словаре Petit Robert указано точное время появления слова в языке Ї1899 год.

DreyfusardЇ (de Dreyfus) Partisan de Dreyfus[32].

Кроме того, в словаре отмечено также слово dreyfusismeЇPolit. position des partisans de Dreyfus.

Разделение французского общества на два противоборствующих лагеря отражено в анализируемых статьях большим количеством антонимов, многие из которых образованы приставкой anti-: sйmitisme-antisйmitisme, clйricalisme-anticlйricalisme, dreyfusards-antidreyfusards, rйpublicains-antirйpublicains, gauche-antigauche, droitе-antidroitе.

ЇSeriez-vous d'accord pour dire qu'avant l'Affaire les droites se dйfinissaient comme une anti-gauche, et qu'aprиs l'Affaire les gauches se sont dйfinies comme anti-droites ?[36]

Мало кто во Франции конца 19 века остался равнодушен к этому делу, это касается и известных политических деятелей, писателей журналистов. В связи с этим в статьях упоминается много имен собственных, например, E.Zola, M.Barrиs, L.Daudet (journaliste et йcrivain, fils d'A.Daudet), Ch.Rйgny, E.Drumont и так далее.

Среди стилистических приемов, употребляемых в анализируемых статьях, можно выделить следующие: аллюзияЇ Don Quichotte; эпитеты: tragique erreur, remarquable ouvrage, terrible destin, la voix sans timbre, juif idйal : hypocrite, lвche, avare, cauteleux, sans pаtrie et ...traоtre-nй.

Таким образом, эти статьи, популяризирующие историю Франции, не насыщены специальной терминологической лексикой, но при этом в них много общественно-политической лексики.

В зависимости от жанра употребляются предложения различных типов, в которых сочетаются порой не сочетаемые времена.

2.2 Статьи об информационных технологиях

2.2.1 Круг научных проблем и вопросов

информационные технологии охватывают все области нашей жизни. Теперь уже трудно себе представить жизнь без компьютера, Интернета, высокие технологи, которые, как когда-то казалось, могли использоваться только для освоения космоса, сейчас сами активно осваивают нашу жизнь. Нет такой сферы жизни, куда бы еще не пришли высокие технологии: медицина, телевидение, образование, строительство и так далее.

Анализируемые в этой части статьи взяты нами из журналов Label France и Le Point. Статьи относятся как к разным публицистическим жанрам: информационная, информационно-аналитическая, интервью,encadrй, так и к различным функциональным стилям: научно-популярные, информационные.

2.2.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическая организация текста

Подача материала по информационным технологиям соответствует тематике. Так, например, в журнале Le Point они печатаются под рубрикой cyberesp@ce, при этом вместо буквы а употребляется один из информационных знаков @ [36]. А в Label France этим же знаком отделяются две статьи: @@@@ (смотри вкладку 2) [33].

Интернет "затягивает" в свои сети все больше и больше людей, которые буквально живут в виртуальной реальности, а в настоящее время даже заключают виртуальные браки. Поэтому, чтобы выразить свои эмоции, не теряя много времени на набор слов, люди придумали определенные знакиЇ смайлики. В encadrй газеты Figaro дается "перевод" к этим символам. Рассматривать эти символы нужно, как бы перевернув картинку вертикально:

:-) je souris..

:-( зa n'est pas drфle...

:-D je rigole franchement

:- ? je fais la moue...

:-x je ne dirai rien...

= :-) je suis un cyberpunk....

@ ;^D Elvis Presley

7:-) Ronald Reagan

+-(:-) le Pape

=):-)= Abraham Lincoln. [34]

В рассматриваемых статьях дается много иллюстраций. Некоторые из них относятся к жанру brиve и дают информацию обо всем, что касается этой области буквально в двух-трех предложениях, при этом обязательно даются адреса в Интернете, где можно получить дополнительную информацию:

Entraide sympa

www.apf.asso.fr.

Du 24 au 29 janvier, dans 13 villes des Pays de la Loire, l'Association des paralysйs de France et France tйlйcom mettent en place des cyberespaces dans lesquels les personnes handicapйes vont apprendre aux valides а se servir d'Internet. Une opйration pour dйcloisonner les regards [36].

2.2.3 Лексико-стилистические особенности

анализируемые статьи насыщены специальной лексикой. Они представлены как словами, так и словосочетаниями. Эти словосочетания строятся по следующим типам: 1) большая часть имеет следующую структуру существительное + предлог + существительное: le page d'accueil, une base de donnйes, un forum de discussion, sociйtй d'information, accиs а l'Internet; 2) структуру существительное + прилагательное: courier йlectronique, le format йlectronique, rйseau informatique.

Ce n'est pour le moment qu'une simple page d'accueil, mais appelйe а se developer [36].

Cela devrait constituer une base de donnйes d'information et un forum de discussion [36].

Je constate que, grвce au courrier йlectronique, les gens reviennet а la correspondance йcrite, en retrouvant ses plaisirs [36].

К общеупотребительной лексике можно отнести многие существительные, прилагательные, глаголы, предлоги и так далее. Лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность, используются авторами научно-популярных текстов для создания такого повествования, которое было бы понятно неспециалисту. Цель использования таких лексических единицЇ приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя.

Как известно, периодические издания в первую очередь отражают все изменения, происходящие в языке. Смешение разговорных оборотов с нормативной лексикой и грамматикой, появление новых словЇ все это может появляться в прессе, при этом не быть зафиксированным в словарях и грамматиках. Так, в анализируемых нами статьях были найдены сложные слова с первой частью cyber-, которые еще не отмечены в словаре Petit Robert 1979 года издания, и вероятность их появления в энциклопедических словарях такого рода зависит от того, насколько эти слова приживутся в языке.

Un troisiиme venerable proposa finalement de crйer un comitй d'йthique pour surveillerle spotentielles derives de la cyberculture, ce qui sembla mettre tout le monde d'accord [33].

La cybercriminalitй est l'un des dйfis majeurs qu'internet doit affrinter [33].

La lutte contre la cyber-exclusion, c'est la lutte contre l'exlusion tout court.[33]

Dans le cyber-monde, les deux productions trиs diffйrentes coexistent sans se tйlescopier. [33]

La sociйtй de l'information sera ce que le cyber-citoyen en fera.[33]

При этом формант cyber может быть написан как слитно, так и раздельно.

Надо отметить, что в рассматриваемых нами статьях как научного, так и научно-популярного стиля, насчитывается большое количество терминологической лексики, множество неологизмов и дериватов. Некоторые из них, как и выше приведенные примеры, могут быть незафиксированы в словаре. Так, например, в словаре Petit Robert 1978 года не зафиксированы слова le net, internaute, le web, site, les smileys. В одной из информационных статей дан глоссарий, в котором дается следующее объяснение слову Интернет: InternetЇ acronyme de "international network", rйseau international. Rйseau informatique mondial nй de l'inerconnexion d'une multitude de petits rйseau. Grвce а Internet, on peut йchanger des messages йlectroniques, participer а des groupes de discussion, tйlйchanger des fichier, diffuser des informations, consulter des sites d'entreprises, d'associations, de particuliers, d'organisme culturels etc [36].

В рассматриваемых статьях нами зарегистрированы такие дериваты, как internaute> internйnette> internйtologie; le Web> un webzine> webscane. В некоторых случаях встречаются слова, образованные на основе сокращения: MpmanЇ un petit ordinateur fonctionnant sous Windows; projet FingЇ fondation pour l'Internet nouvelle gйnйration.

Кроме акронима Интернет, можно встретить также такие акронимы, как la netiquette> net+etiquette.

Также следует отметить частое употребление сокращений в языке статей по информационным технологиям, например: CD, mp2, mp3, CD-ROM, hi-fi, PC, DVD-ROM и так далее. Что касается этимологии специальной терминологической лексики, то в статьях по информационным технологиям много заимствований из английского языка. При этом они могут употребляться наряду с французским аналогом, например:

Le courier йlectronique (E-mail) est sans doute l'application la plus connue de l'internet [36].

Mais cette tendance concerne tous les intervenants de l'Internet, que ce soient des sites йditoriaux, des publicitaires ou des commerзants en ligne. / Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulement l'intйgralitй de leurs archives et de tous les sondages publiйs en France, mais йgalement une forme de presse on-line [36].

Кроме того, англицизмы в этой тематике представлены такими словами и выражениями, как: site, Windows, net, Internet, Web, modem, relookage de site, phreaker, trackball, smiley, mail, scanner, Word, Excel и так далее.

Как мы уже ранее упоминали статьи, связанные с информационными технологиями насыщены терминологической и специальной лексикой, однако практически все слова и выражения понятны даже обывателю, так как проникновение информационных технологий в нашу жизнь достигло невероятных размеров. Поэтому в статьях в редких случаях все же дается объяснение того или иного выражения (например, как в одном из приведенных выше примеров, англицизм поясняется в скобках французским вариантом), сноска либо глоссарий.

Il se profile une "gйnйration clic" qui va remplacer la "gйnйration zapping"1.

1. Le "zapping" dйsigne le passage rapide et incessant d'une chaоne de tйlйvision а une autre que permet la tйlйcommande.[33]

La cybercriminalitй1 est l'un des dйfis majeurs qu'internet doit affrinter.

1.Utilisation des technologies de l'information et de la communication а des fins dйlictueuses : piratage et destruction de site internet, vol d'informations sensibles dans les ordinateurs, fabrication et dissйmination de virus, saturation de systиmes de meesagerie йlectronique...[33]

Glossaire: Compactage : operation consistant а reduire la taille d'un fichier informatique. C'est sur cette technologie que les grandes firmes de logiciels font actuellement porter d'importants efforts, afin de permettre а de plus grandes quantitйs d'informations de transiter sur les rйseaux.[36]

Glossaire : Phreaker. Pirate informatique spйcialisй dans les escroqueries tйlйphoniques [36].

Таким образом, в статьях по информационным технологиям употребляется большое количество специальной терминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легко воспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологии прочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.

Статьи часто сопровождаются символами, принятыми в общении в чатах.

Большая часть лексики по информационным технологиям английского происхождения, и употребляется как изолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.

2.3 Статьи по биотехнологиям

2.3.1 Круг научных проблем и вопросов, освещаемых в прессе

В мире все еще существует большое количество проблем, которые предстоит разрешить человечеству. Не всегда простые люди бывают в этом согласны с учеными. Так, например, чтобы решить проблему голода ученые предлагают выращивать генетически измененные продукты, которые являются более устойчивыми к болезням и засухе, для решения проблемы бесплодия врачи уже некоторое время применяют зачатие в пробирке, которое, как и клонировании, все еще осуждается церковью.

Конечно, в отличие от информационных технологий, с биотехнологиями вплотную сталкиваются лишь немногие из нас, поэтому и знания в терминологии этой области науки у читателей-неспециалистов не такие глубокие, хотя многие из этих слов на слуху.

2.3.2 Композиционно-жанровая характеристика и синтаксическая организация текста

Статьи по биотехнологиям всегда сопровождаются красочными иллюстрациями, коллажами, фотографиями. Практически после каждой статьи даются источники, в которых можно узнать больше по данному вопросу.

В научных статьях редко можно встретить предложения, в которых подлежащее является личным местоимением, заменяющим одушевленное лицо. В научно-популярных же статьях в качестве подлежащего часто выступает неопределенно-личное местоимение on:

On ne le dit pas publiquement [33].

On a ainsi mis un terme au phйnomиne des mиres porteuses...[33]

Немаловажную роль в публицистике играют вопросительные конструкции. В отличие от других функциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложения выражают, прежде всего, вопрос о предмете или являются переспросом, в газетно-публицистическом стиле они служат для оформления утвердительного, невопросительного сообщения Ї риторического вопроса. В публицистике риторические вопросы служат трем целям: 1) реализации воздействующей функции, 2) установлению контакта с адресатом, 3) побуждению адресата к определенным действиям.

Alors, quand dйbrancher?[33] Qui doit dйcider?[33] Que faire face а un cancereux qui hurle pour qu'on l'achиve ?[33]

Часто вопрос звучит и в заголовке статьи:

Sciences du vivant: la fin du tout-gйnйtique?[33]

Quelle rйglementation pour les biotechnologies ?[33]

Возможность проникновения явлений разговорной речи в письменный текст объясняется двумя причинами. Во-первых, особенностями самих явлений разговорной речи, поскольку, как известно, они неоднородны с точки зрения своей потенции проникновения в письменный текст. Во-вторых, особенностями самих письменных текстов, которыеЇ в плане использования разговорных явлений языкаЇ действуют в высшей степени избирательно [18; 126].

В научно-популярных текстах элементы разговорной речи имеют четко обусловленную функциональную направленность. Так, например, лексические единицы, имеющие разговорную окрашенность, используются авторами научно-популярных текстов для создания такого повествования, которое было бы понятно неспециалисту. Цель использования таких лексических единицЇ приблизить текст к опыту повседневной жизни читателя:

Mieux encore, le fњtus, comme le prйmaturй, fait la diffйrence entre sa mиre s'adressante directement а lui ou parlant а ume tierce personne [33].

2.3.3 Соотношение специальных и неспециальных языковых средств выражения

Статьи о биотехнологиях нами взяты из журнала Label France и газеты Figaro. Статьи в Label France опубликованы в рубриках dossier, science, sciences humaines. Статьи относятся к научному и научно-популярному стилям.

Адресатом научных статей является специалист, носитель научных знаний, с чем и связано своеобразие языкового изложения, употребления стереотипных языковых явлений, терминов, невербальных средств. Целью коммуникации является обмен мнениями, теориями, изложение научных гипотез, идей внутри круга специалистов.

Адресатом же научно-популярных текстов является неспециалист. Целью коммуникации является популяризация науки, изложение основных положений, теорий и идей с разъяснением. В связи с этим в таких текстах наблюдается употребление элементов разговорной речи, разъяснение текстов.

Именно этим можно объяснить то, что в анализируемых нами в этом разделе статьях часто присутствуют сноски, пояснения и глоссарий:

Un test qui permet de mesurer l'importance de la mйmoire olfactive et gustative en confrontant les expйriences personnelles des visiteurs aux derniиres avancйes scientifiqyes, puisque l'existence du "syndrome de Proust*".

*En rйfйrience а l'expйrience au cњur de son њuvre A la recherche du temps perdu oщ la dйgustation d'une petite madeleine trempйe dans du thй ressuscite les souvenirs d'enfance du hйros.[33]

Glossaire:

Gиne: Segment de la molecule d'AND du chromosome, codant une protйine.

Gйnome : Ensemble des gиnes d'un organisme prйsents dans chacune de ses cellules.

Sйquenзage du gйnome humain : Entreprise de dйcouverte et d'identification des gиnes notamment ceux impliquйs dans des maladies diversee et de leurs fonctions.etc[33]

Лексику этих статей можно разделить на специальную (терминологическую) и общеупотребительную. Специальная лексика представлена в основном существительными, прилагательными и глаголами. В словаре эта лексика отмечена пометами биол. ovocyte, gйnйtique, cellule, spermatozoпde, clonage, ovulation, clone, gиne; анат. uterus, , мед. donneur, diagnostic, diabиte. Некоторые термины являются носителями двух помет и в зависимости от этой пометы меняют значение, например:

fњtusЇ биол. утробный плод, зародыш, бот. завязь [30;466] ;

synapseЇ анат. синапс (соединение двух нервных клеток), биол. синапсис (сближение клеток) [30;1057].

Были также зафиксированы слова, не отмеченные в лексикографических справочниках: xйnogreffe, biopuce [33].

Что касается этимологии терминов, используемых в научно-популярных статьях, то здесь можно выделить три языка происхождения. Самыми многочисленными оказались термины греческого происхождения. В основном это- медицинские термины. Например: neuroscience, neuroleptique, neurotransmetteur ; psychologique ; thйrapie ; йchographie ; anomalie ; rythme ; cardiaque ; amblyopie ; antidйpresseur (anti-приставка греческого происхождения) ; schizophrйnie ; lissencйphalieЇ слова греческого происхождения;

Следующую группу составляют термины, попавшие во французский посредством английского языка: insuline, tranquillisantЇ слова латинского происхождения; gиne, gйnome; synapseЇ слова греческого происхождения.

В третью группу можно отнести термины латинского происхождения: fњtus; cortex; molйculaire; stimulus; muscle ; influx .

Отдельно стоит упомянуть некоторые болезни, названные по имени ученых, открывших и описавших их: maladie Parkinson, Alzheimer.

Actuellement, les travaux portent sur la schizophrйnie, les dйpressions et, bien entendu, les maladies neurodйgйnйratives (Parkinson, Alzheimer...).[33]

Немалую роль в формировании тенденций в отборе лексических и синтаксических средств играет избирательный характер в подаче содержательно-фактуальной информации. Данная избирательность объясняется следующими причинами. Во-первых, далеко не каждое научное наблюдение может быть представлено в популярной (облегченной) форме; отсюдаЇ некоторая тематическая узость научно-популярного текста по сравнению с собственно научным текстом. Во-вторых, научно-популярный текст, как правило, показывает готовый результат научного поиска, что связано с намеренным опущением части логических доказательств и аргументации. Наконец, в-третьих, популяризатор должен представить этот результат с помощью минимального числа специальных терминов и терминированных словосочетаний, сделав повествование одновременно доступным и увлекательным [19; 126].

Стремление человека передать как можно больше информации за меньшее время и с помощью малого количества слов приводит к появлению сокращений устойчивых выражений. В научных статьях сокращения, как правило, не объясняются, так как содержание статьи рассчитано на специалиста, который владеет информацией по данному вопросу. В научно-популярных же статьях, целью которых является популяризация науки, научных открытий, сокращения не только расшифровываются, но также объясняются: OGMЇ organisme gйnйtiquement modifiйs, FIVЇ fйcondation in vitro, AMPЇ l'assistance mйdicale а la procrйation, DPIЇ diagnostic prйimplantatoire, TEPЇtomographie par йmission de positions.

Ce qui йtait а l'йpoque un exploit technique s'est depuis largement rйpendu : pour permettre а des couples stйriels d'avoir un enfant, dix mille bйbйs conзus par fйcondation in vitro (FIV) naissent chaque annйe...[33]

Среди лексики, употребляемой в научно-популярных статьях, хотелось бы отметить частое использование латинских выражений:

A contrario, certains troubles liйs а la mutation d'un gиne et survenus а la naissance peuvent spontanйment, sans aucune intervention, s'espacer et finir par disparaоtre.[33]

Comme on justifie le sexisme par la diffйrence biologique, nous ne partons jamais a priori : nous prйfйrons nous fonder sur le principe intangible d'йgalitй entre les кtres humains.[33]

Ce qui йtait а l'йpoque un exploit technique s'est depuis largement rйpendu : pour permettre а des couples stйriels d'avoir un aenfant, dix mille bйbйs conзus par fйcondation in vitro naissent chaque annйe...[33]

...la FIV a gйnйrй des dйrivйs dans certains pays : fйcondation post mortem, trafic d'ovocytes... [33]

Обратимся к другой особенности научно-популярного текстаЇ использованию в нем элементов речевой образности (имеются в виду такие традиционные лексико-стилистические приемы, как метафора, метонимия, сравнение, эпитет и так далее).

Je pense que le XXIe siиcle sera celui du cerveau, comme le XXe a йtй celui de l'atome et de la biologie molйculaire.[33]

Оценочный момент появляется в научно-популярных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета (в широком смысле этого слова). Оценка может иметь и отрицательный характер и передаваться с помощью некоторых прилагательных.

Образное единство создает целостную непротиворечивую картину описываемого явления и, как следствие, легко усваивается и запоминается. Для создания таких метафор и сравнений авторы научно-популярных текстов прибегают либо к повседневному жизненному опыту читателя, либо ссылаются на хорошо известное читателю литературное произведение (аллюзия):

"Sentez: qu'est-ce que l'odeur de cette madeleine sortant du four йvoque pour vous ?" C'est le genre de test sensoriel que l'on peut trouver en dйambulant sur les 700m2 de l'exposition Le Cerveau intime. Un test qui permet de mesurer l'importance de la mйmoire olfactive et gustative en confrontant les expйriences personnelles des visiteurs aux derniиres avancйes scientifiques, puisque l'existence du syndrome de Prouste.[33]

Les ecologists anglosaxons utilisent le surnom de "Franken-food" (aliments Frankenstien) а la place d'aliments transgйnйtiques [34].

Часто в научно-популярных статьях используются статистические данные, графики, схемы:

La palme revient incontestablement au soja qui reprйsentait l'an passй, а lui seul, plus de la moitiй (54%) des surfaces plantйes en OGM dans le monde, devant maпs (28%), coton (9%) et le colza (9%) [34].

La croissance de la mise en culture de variйtйs transgйniques a йtй exceptionnelle depuis quatre ans, passant de 2,8 millions d'hectares en 1996 а prиs de 40 millions d'ha l'an passй...[34]

Таким образом, в статьях, посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую и общеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухой научный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом является неспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски, элементы разговорной речи. Для того же, чтобы выдержать научность стиля употребляются некоторые латинские выражения.

Заключение

Во введении нами была обозначена тематика статей и указаны источники исследования, один из которых как мы уже указывали, несколько выбивается из ряда периодических изданий, адресованных читателю-неспециалисту. Это статьи по лингвистике и методике преподавания из журнала Le franзais dans le monde. Проанализировав статьи этой тематики, мы пришли к заключению, что эти тексты следует отнести не к научно-популярному или научно-информационному, а к научному стилю выражения и поэтому их нельзя включить в сопоставительный анализ материалом другой тематики (например, исторической) из других источников, адресованных широкому кругу читателей. Таким образом анализируемые статьи научной тематики в печатной прессе ограничиваются такой тематикой, как

1) история Ї дело Дрейфуса,

2) информационные технологии и Интернет,

3) биотехнологии (OGM, клонирование).

Отобранные тексты изучались по одной схеме (независимо от жанра): композиционно-жанровая характеристика, синтаксическое оформление, лексико-стилистические особенности. Тексты статей проанализированы преимущественно с третьей позиции для того, чтобы можно было вынести суждение о соотношении и взаимодействии таких слоев лексики, как специальная (термины), общественно-политическая, общеупотребительная в зависимости от темы, жанра и коммуникативной направленности текста.

Анализ текстов с этой точки зрения показал, что:

статьи, популяризирующие историю Франции, не насыщены специальной терминологической лексикой, но при этом в них много общественно-политической лексики:

Bref le prйjugй n'йtait pas tabou- pas plus que ne l'йtaient, au mкme moment, les outrances de l'anticlйricalisme [36].

Les juifs ont dы а cette prйcocitй dйmocratique une " visibilitй " qui les a dйsignйs а la vindicte des antisйmites [36].

· в лексическом составе французского языка появились новые слова и выражения благодаря делу ДрейфусаЇ dreyfusard и antidreyfusardЇ эти слова мы встретили в анализируемых публикациях. В "Новом французско-русском словаре" эти слова даются с пометой ист. [31;357]. А в словаре Petit Robert указано точное время появления слова в языке Ї1899 год.

DreyfusardЇ (de Dreyfus) Partisan de Dreyfus[32].

· в статьях по информационным технологиям употребляется большое количество специальной терминологической лексики, однако эта лексика не требует пояснений и легко воспринимается читателем-неспециалистом, так как информационные технологии прочно заняли свое место в жизни не только специалистов в этой области.

Cela devrait constituer une base de donnйes d'information et un forum de discussion [36].

Je constate que, grвce au courrier йlectronique, les gens reviennet а la correspondance йcrite, en retrouvant ses plaisirs [36].

· статьи часто сопровождаются символами, принятыми в общении в чатах.

· большая часть лексики по информационным технологиям английского происхождения, и употребляется как изолированно, так и наряду с французскими эквивалентами.

Mais cette tendance concerne tous les intervenants de l'Internet, que ce soient des sites йditoriaux, des publicitaires ou des commerзants en ligne. / Ils ont choisi une voie originale en ne proposant pas seulement l'intйgralitй de leurs archives et de tous les sondages publiйs en France, mais йgalement une forme de presse on-line [36].

· в статьях, посвященных биотехнологиям, лексику можно разделить на терминологическую и общеупотребительную. Для популяризации науки авторы стараются приблизить сухой научный язык к читателю (а как упоминалось выше, адресатом является неспециалист), поэтому в статьях этого типа можно встретить глоссарии, сноски, элементы разговорной речи.

Gиne: Segment de la molecule d'AND du chromosome, codant une protйine.

Gйnome : Ensemble des gиnes d'un organisme prйsents dans chacune de ses cellules. [33]

· Для того же, чтобы выдержать научность стиля употребляются некоторые латинские выражения.

A contrario, certains troubles liйs а la mutation d'un gиne et survenus а la naissance peuvent spontanйment, sans aucune intervention, s'espacer et finir par disparaоtre [33].

Две первые позиции анализа оказались не столь яркими и выразительными, как лексико-стилистические особенности. Тем не менее при изучении композиционно-жанровых характеристик текстов приходим к выводу, что:

· разнообразие жанров, используемых в статьях такого рода, разнообразно. Одной теме могут быть посвящены статьи различного типа: интервью, информационная, информационно-аналитическая, encadrй, короткие заметки и так далее. При этом используются различные дополнительные средства, такие как иллюстрации, комментарии "на полях", выделение шрифтом. В текстах обычно даются заголовок, подзаголовок, шапка.

· исследуя особенности синтаксического оформления текстов, обнаружили, что различным типам статей присущи различные типы предложений. Так, например, в интервью часто присутствуют элементы разговорной речи, такие как простые предложения, постановка риторических вопросов, использование неопределенно-личного местоимения on.

On ne le dit pas publiquement [33].

В информационных, информационно-аналитических статьях присутствуют в основном предложения распространенные, сложносочиненные, порою являющиеся целым абзацем.

Ce qui йtait а l'йpoque un exploit technique s'est depuis largement rйpendu : pour permettre а des couples stйriles d'avoir un enfant, dix mille bйbйs conзus par fйcondation in vitro (FIV) naissent chaque annйe en France, et un million de par le monde [33].

Список использованной литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.Ї Л.: 1975.

2. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке.Ї М.: ВШ.,2004.Ї248с.

3. Арнольд Н.В. Основы научных исследований по лингвистике.Ї М.: Высшая школа, 1991.Ї140с.

4. Балли Ш. Французская стилистика.Ї М.:1961.

5. Бесе Б.де. Терминология и стандартизация// Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии".Ї М.: 1979.

6. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. стилистика газетных жанров.Ї М.:1978.

7. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.Ї М., 1977.

8. Гак В.Г. Беседы о французском слове.ЇМ.,1966.

9. Гальперин И.Р. текст как объект лингвистического исследования.Ї М.: Наука, 1981. Ї139с.

10. Долинин К.А. Стилистика французского языка.Ї Л.: 1978.

11. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология".Ї М.: 1965.

12. Кожина Н.Н. Стилистика русского языка. Учебник для студентов пединститутов.Ї М.: Просвещение, 1983.

13. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка.Ї М.: Высшая школа, 1991.Ї160с.

14. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка.Ї М.: ВШ, 1969.Ї78с.

15. Лейчис В.М. О некоторых современных способах словообразования// Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме.Ї Владивосток: 1983.

16. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.Ї М.: 1982.

17. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. грамматика французского языка.Ї М.: Высшая школа, 1982.Ї367с.

18. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.Ї М.: Высшая школа, 1989.Ї182с.

19. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля// Вопросы языкознания. 1986.№4Ї с.114-120

20. Рахматулаева Т.Г. К вопросу об интерпретации текстов газетно-журнальных публикаций. // актуальные проблемы филологии и лингвистики: Сборник научных трудов.Ї Владикавказ: изд-во СОГУ, 2002.Їс.104-111.

21. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология.Ї М.: 1959.

22. Сорокина Е.Н. Особенности употребления безглагольных конструкций в научно-гуманитарном тексте// Филологические науки. 1982Ї№4Ї с. 49-54.

23. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.Ї М.: 1975.

24. Султанов А.Х. Об отношении научных терминов к общеупотребительной лексике// Типы коммуникации и содержательный аспект языка.Ї М.: 1987.

25. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира.Ї М.: 1977.

26. Фомина М.И. Лексикология.Ї М.: Высшая школа, 1990.

27. Чепракова Т.А. Жанровые характеристики научного гуманитарного текста// актуальные проблемы филологии и лингвистики: Сборник научных трудов.Ї Владикавказ: изд-во СОГУ, 2002.Їс.36-45.

28. Чепракова Т.А. Жанрово-стилистические и типологические характеристики научного текста// Автореферат диссертации кандидата фил.наук.Ї Нальчик, 2003.

29. Thйorie de grammaire franзaise. Receuil de textes./Сост. Абросимова Т.А.Ї Л.: Просвещение, 1972.Ї247с.

Словари и источники

30. Большой русско-французский словарь/ Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др.Ї М.: Рус.яз., 2000.Ї 561с.

31. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.Ї М.: изд-во "Русский язык", 2002.Ї1198с.

32. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise par P.Robert.Ї Paris, 1979.Ї2173p.

33. Label France.#41,49,38,39,43.

34. Le Figaro. Fйvrier,1998.; Avril,2000

35. Le franзais dans le monde. #304, 306.

36. Le Point. 12.03.1994.#1121. ; 08.10.1994. #1151; 10.01.1998#1321. ; 24.01.1998#1323 ; 21.03.1998. #1331. ; 28.03.1998.#1332. ; 27.06.1998.#1345. ; 04.07.1998.#1346. ; 18.07.1998 #1348. ; 29.08.1998. #1354

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.