Коммуникативно-функциональная специфика обращений в диалогической речи

Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2014
Размер файла 82,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследуемый материал показал, что наиболее распространённую группу слов, выступающих в функции обращения, составляют имена собственные с нейтральной семантикой.

Таблица 4 - Социально-ориентирующие обращения

Имена

Прозвища

Гоноративы

Термины родства

Звания, титулы

Общие формулы

Место-

имения

50,8%

12,2%

7,4%

3,9%

0,6%

20,3%

4,8%

В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте, т.е. позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения. Для того чтобы выбрать нужную позицию, необходимо чётко обозначить роль обращения в конкретном речевом отрезке.

2.2 Функции обращений в коммуникативных ситуациях

Рассмотрев позиционно-структурную характеристику обращений, мы проанализировали конкретные речевые ситуации. Оказалось, что в одной и той же ситуации обращение может выполнять сразу несколько функций. Во всех речевых ситуациях реализуется фатическая функция, а именно два составляющих её элемента: контактоустанавливающая функция - или информативная, т.е. привлекающая внимание с помощью какой либо информации (чаще всего это побуждение к действию).

При этом следует отметить, что фатическую функцию реализуют, как правило, свободные одночленные или двучленные обращения.

1. Фатическая функция

(1) Kurz bevor Bernd aus der Armee entlassen wurde, fragte ihn Frau Kuppisch beim Essen: «Na, Bernd, nun erzahl doch mal, wie es ist bei der Armee war. Wir konnen uns das doch gar nicht so richtig vorstellen.» [21, c. 116] В данной ситуации Фрау Куппиш обращается дома к своему знакомому Бернду, чтобы он рассказал ей о том, как сейчас в армии. Установление контакта и побуждение к определенному действию, поддерживаются в этой ситуации междометием na.

(2) Wir stellen uns um sein Bett. «Andi», sagte Benni leise, «Andi, lass uns nicht allein. Bitte, Conny hat das nicht so gemeint. Wir brauchen dich. Du bist unser Freund, du kannst uns nicht einfach so im Stich lassen.» «Wenn du aufgibst, dann konnen wir auch aufgeben. Du darfst uns nicht im Stich lassen», wisperte Michi. [22, c. 88] Бенни обращается к своему другу Энди в больнице с просьбой не покидать их, не сдаваться и не оставлять их на произвол судьбы. Привлечение внимания усиливается за счет повторения обращения «Andi, …Andi,…».

(3) «Zuerst habe ich bei anderen Leuten sauber gemacht», sagte sie. «Doch alle Stellen gingen floten. Keiner hatte ja Geld.» Wieder und wieder hat sie mir diese Geschichten erzahlt. «Mutti, erzahl von fruher», bettelte ich, und dann fing sie an, fast immer mit den gleichen Worten. [24, c. 59] Регина умоляет свою мать дома рассказать ей о том, что было раньше. Как правило, обращения в препозиции, выполняют функцию привлечения.

(4) Auf dem Bett lag bereits alles aufgestapelt, was Jochen vorhin im Koffer mitgebracht hatte. Er setzte sich auf den Bettrand, zog die Sonntagshose aus dem Stapel, griff in die Tasche. Die Zigaretten waren nicht mehr da. «Dackel, zeigst du dem Neuen, wie er den Schrank einraumen muss? Ich will noch mal an die Hecke.» «Ist gut», stimmte Dackel zu. [26, c. 12] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Такса, который находится в детском доме, с просьбой показать новенькому, как нужно разложить свои вещи в шкафу. Здесь побуждение к действию выражается имплицитно в вопросительном предложении.

В некоторых случаях контактоустанавливающую функцию реализует свободное обращение в постпозиции:

(5) Hatte sie wirklich nicht, seitdem es einen Supermarkt bei uns gab, der bis zwanzig Uhr aufhatte. Aufstehen, duschen und Bier kaufen gehen, das war doch auch ein Rhytmus. «Kannst du die Angaben alle bestatigen, Conny?» «Naturlich!» «Konnen Sie sich denn vorstellen in Zukunft als Malerin und Lackiererin Ihren Lebensunterhalt zu verdienen?» [22, c. 54] Сотрудник биржы труда обращается к Конни с вопросом, сможет ли девочка подтвердить всё сказанное её матерью.

Вторым элементом, составляющим фатическую функцию, является контактоподдерживающая функция, которая представляет собой организующее ядро диалога, т.е. придает согласованность действиям, облегчающее и способствующее дальнейшему взаимодействию коммуникантов или размыканию контакта. Например, в следующем текстовом фрагменте первое использование обращения Mario реализует контактоустанавливающую функцию. Повторное обращение через несколько реплик в середине скрепляет тему диалогического взаимодействия и, соответственно, поддерживает общение:

(6) Seitdem sie den Wagen hatten, sah die Existentialistin nur Marios Fu?e. «Wie kann ein so einfaches Auto nur so oft kaputt sein!» rief sie eines Tages aus, und als Mario sie beschwichtigte «Nein, das ist nur die Uberwurfmutter der Dichtungsmuffe, die verkantet manchmal am Mitnehmerritzel…», setzten die Wehen ein. «O Gott, Mario, es geht los!» rief die Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen hervor. «Geh ans Telefon! Ruf ein Taxi!«rief die Existenzialistin. «Hier gibt?s kein Telefon! Hier gibt?s kein Taxi Ich fahr dich!«

«Womit?» fragte die Existenzialistin verzweifelt, aber im selben Moment ahnte sie, was Mario meinte. «Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht einen Meter gefahren!» «Dann wird?s aber Zeit!» rief Mario, drehte den Zundschlussel herum, und tatsachlich - der Motor startete! «Das kann eigentlich gar nicht sein!», murmelte Mario. [21, c. 154] Девушка обращается к своему парню Марио с возмущением, что их недавно приобретённая машина постоянно ломается, и она вынуждена вызвать такси.

Аналогичным образом реализуется поддержание контакта и в следующем фрагменте. Здесь используются свободные постпозитивные обращения:

(7) Aber Dr. Muhlhoff benahm sich wie immer. Wir hatten Englisch an diesem Morgen. Er lie? mich eine halbe Seite ubersetzen und sagte: «Ganz gut, Regine. Machen Sie weiter so.» Er hat ihn noch nicht gelesen, dachte ich. Nach der Stunde, als ich an Dr. Muhlhoff vorbeigehen wollte, hielt er mich an.

«Wenn Sie einen Moment Zeit hatten, Regine», sagte er. Er wartete, bis alle anderen die Klasse verlassen hatten. Dann stand er von seinem Stuhl auf. Sein Kopf schwebte hoch uber meinem. Ich schwitzte. Meine Hande waren feucht und kalt. [24, c. 38] Учитель английского языка Доктор Мюльхоф обращается к своей ученице Регине с тем, чтобы похвалить девочку.

(8) «Wie hei?t du denn?» «Jurgen Meier.» «Meier? Wei?t du, mein Junge, vielleicht hei?t du wirklich Meier. Der Name ist ja nicht gerade selten. Uns ist nur eines aufgefallen: Die meisten Jungen, die wir festnehmen, hei?en anfangs Meier oder Muller oder Schulze. Aber nach ein paar Minuten hei?en sie plotzlich ganz anders. Da ist ihnen namlich ihr richtiger Name wieder eingefallen. Knopf doch mal deinen Anorak auf.» [26, c. 53] Сотрудник полиции обращается к мальчику с тем, чтобы выяснить как его зовут на самом деле. На поддержание контакта в данной ситуации указывает двучленное обращение в середине высказывания.

Результаты анализа 270 коммуникативных ситуаций, определенных методом сплошной выборки, в количественном соотношении можно представить следующим образом:

Таблица 5 - Фактическая функция обращений

Контактоустанавливающая

Контактоподдерживающая

29,2%

70,8%

Таким образом, мы видим, что контактоподдерживающая функция обращения реализуется намного чаще, чем контактоустанавливающая. Это можно объяснить тем, что контактоустанавливающая функция отличается более узкой направленностью: ограничиваясь лишь первоначальным установлением контакта, она реализуется только в начале коммуникации, поскольку все следующие попытки «установить контакт» с собеседником следует расценивать как контактоподдерживающие.

В проанализированных нами речевых ситуациях реализуются также и другие функции обращения такие, как: социально-регулятивная, перлокутивная, перформативная, идентифицирующая, характеризующая и интенциональная функции.

2. Социально-регулятивная функция

В данных ситуациях идентификация адресатов и адресантов осуществляется через обращения, отображающие их возрастные, половые и профессионально-статусные характеристики. В следующем текстовом фрагменте обращение O Mann имеет обобщенное значение и характеризует участников общение как равных по возрасту и социальному статусу. Обращение Jungs выполняет идентичную функцию, а обращение Herr Wachtmeister отражает возрастную и социально-статусную дифференциацию коммуникантов:

(9) Au?er der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu spat, dass der ABV plotzlich neben ihnen stand, und zwar in dem Moment, als Michas Freund Mario inbrunstig ausrief «O Mann, ist das verboten! Total verboten!» und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen: «Was ist verboten?«() Alle nicken eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen wurde. «Jungs, ihr wollt mich wohl fur dumm verkaufen», sagte der. «Ich glaube eher, da? ihr euch daruber unterhalten habt, da? es total verboten ist, einen Reisepa?, den eine Burgerin der BRD verloren hat, nicht abzugeben, wenn man ihn findet.» «Nein», sagte Micha. «Das hei?t ja - also wir wissen naturlich, da? es total verboten ist, einen Reisepa?, den man findet, nicht abzugeben. Aber daruber haben wir uns nicht unterhalten, Herr Wachtmeister.» «Obermeister!» belehrte der ABV streng. «Ich bin kein Wachtmeister, sondern Obermeister. Das ist ein Unterfuhrerdienstgrad. Erst ist man Oberwachtmeister, Meister und Obermeister. Aber nachste Woche werde ich Unterleutnant. Das ist ein Offiziersdienstgrad.» «Das ist ja interessant. Herzlichen Gluckwunsch!» sagte Micha, der erleichtert war, da? der ABV vergessen hatte, weshalb er eigentlich auf dem Platz war [21, c. 13]. Участковый обращается к мальчикам и говорит им, чтобы они не держали его за дурака, предполагая, что они говорили о том, что абсолютно запрещено. Затем мальчики обращаются к участковому, называя его унтер-офицером полиции, хотя тот на самом деле он обер-мейстер.

Обращения Frau Lebermann и Herr Feldmann в последующих двух фрагментах достаточно частотны и традиционны в плане характеристики адресантов по возрастному и половому признаку:

(10) «Die meisten, die bei uns eine Ausbildung anfangen, haben derartige soziale Probleme, dass wir uns auch darum kummern mussen. Sonst ist eine Gewahrleistung des Durchhaltens seitens der Auszubildenden nicht gegeben», beantwortete sie meine Frage. «Frau Lebermann, ich kann Ihrem Lebenslauf, den mir das Arbeitsamt zukommen lie?, ein turbulentes Leben entnehmen. Haben Sie Drogenprobleme?» «Drogenprobleme?», meine Mutter sah die Frau erstaunt an. «Was denken Sie eigentlich? Ich lebe von Sozialhilfe, damit kann man sich gar keine Drogen leisten!» [22, c. 53] Сотрудница биржы труда обращается к Фрау Леберманн с целью узнать, нет ли у женщины проблем с наркотиками.

(11) «Was gibt es da wohl zu lachen?», nuschelte Feldmann hinter seinem Mundschutz, und ich nuschelte zuruck: «Lachen ist erlaubt, Herr Feldmann. Lachen ist gesund.» Meine Mutter stie? mich mit dem Ellbogen in die Seite und schuttelte warnend den Kopf. In diesem Augenblick fing es an. [24, c. 17] Регина обращается к господину Фельдману, чтобы сообщить ему о том, что смех не запрещен и полезен для здоровья.

3. Перлокутивная функция

Установлению данной функции обращения способствует анализ контекста, в котором маркерами являются определенные лексические единицы и грамматические структуры. Также определяется она как функция реактивной реплики:

(12) Frau Kuppisch konnte dieses Thema uberhaupt nicht leiden. «Heinz, hor auf damit, das macht den Mischa nur verruckt.» Mischa protestierte. «Mama, warum nennst du mich andauernd Mischa? Ich hei?e Micha!» «Komm, das kann nicht schaden. Mischa ist russisch, und du willst in der Sowjetunion studieren!» [21; 63] Фрау Куппиш обращается к своему брату Хайнцу с просьбой не продолжать эту тему в присутствии её сына. На что её сын обращается к ней с возмущением из-за того, что она постоянно называет его русским именем Миша. В данном примере обращение Mama выражает негодование адресанта поведением адресата, на что указывает семантика глагола protestieren.

В следующем примере обращение Mein Gott выражает жалость адресанта к знакомому адресата, на что указывает последующая характеристика der arme Junge.

(13) «Sauft Andis Mutter immer noch so viel?», fragte mich meine langsam lallende Mutter. «No…» «Mein Gott, der arme Junge.» Ich wollte mir jetzt nicht anhoren, was Andi fur ein armer Junge war. [22, c. 49] Мать Конни обращается к богу с выражением сочувствия к бедному мальчику, другу её дочери.

(14) Der Mann am Schreibtisch lachelte fast belustigt. Solche Falle gehorten zu seinem taglichen Brot. Sie regten ihn nicht auf. Er wurde dafur bezahlt, dass er moglichst viele Warenhausdiebstahle vermied, aber sein Gehalt erhohte sich um keinen Pfennig, wenn er sich dabei sonderlich erregte. «Diese Marchen kennen wir doch alle, mein Junge. Meinst du vielleicht, ihr zwei seid die ersten Kunden, die wir uns hier vorknopfen mussen?» [26, c. 52] Сотрудник полиции обращается к задержанному мальчику с насмешкой и просьбой не сочинять сказки. В данном случае обращение выражает имплицитно недоверие адресанта к адресату.

4. Перформативная функция

(15) Was Heinz mitbrachte, war grundsatzlich geschmuggelt. Er steckte sich Schokoriegel in die Socken oder stopfte eine Tute Gummibarchen in die Unterhose. Erwischt wurde er nie. Aber an der Grenze bekam er jedesmal Schwei?ausbruche. «Heinz, das ist alles legal!» hatte ihm Micha schon hundertmal erklart. «Gummibarchen darfst du!» [21, c. 37] Михаэль обращается к своему дяде Хайнцу, чтобы успокоить его тем, что это всё легально. В данной ситуации обращение используется с целью успокоить и убедить адресата в безопасности. Это выражено противопоставлением слов geschmuggelt - legal.

(16) «Interessant. Lugst du immer fur deine Mutter?» «Ich luge nicht.» «Naturlcih tust du das. Und du denkst, dass dir nichts anderes ubrig bleibt. Conny, wir konnen uns gemeinsam uberlegen, ob es nicht eine andere Moglichkeit fur dich gibt als zu Hause zu wohnen. Du kannst zur Schule gehen. Du musst dich nicht um deine Familie kummern. Du musst vor allen Dingen nicht deine Mutter decken und verteidigen.» [22, c. 65] Учитель обращается к своей ученице Конни, убеждая её в том, что они вместе могут поразмышлять над тем, где бы кроме своего дома могла пожить девочка. Обращение используется для того, чтобы убедить адресата в том, что тот должен делать совсем другое. С целью привлечения внимания односоставное обращение Conny находится в препозиции, а убеждение в данном случае выражено имплицитно.

(17) Obwohl ich heulte, dachte ich das. «Sei still, Regine», murmelte sie. «Der lebt schon noch, dein Jan. Der Krieg dauert nicht mehr lange, dann kommt er wieder, dein Jan, dann kommt er bestimmt wieder.» [24, c. 43] Гертруда обращается к своей подруге Регине, чтобы успокоить её. В данной ситуации обращение используется для того, чтобы успокоить адресата. На это указывает повелительная форма наклонения и семантика прилагательного still.

(18) Jetzt spotetten alle laut: «Schurzenjager! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel gro?er und stammiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schlagerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die Hande vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Один мальчик обращается к другому, чтобы обидеть и оскорбить того. Обращение используется здесь для того, чтобы оскорбить и обидеть адресата. Оскорбление выражается в данном случае при помощи двучленного обращения в постпозиции du Schwein!, которое состоит из личного местоимения du, указывающего на пренебрежительное отношение к адресату, и ругательного слова Schwein.

5. Идентифицирующая функция

Данный тип функции выделяет коммуниканта в потоке общения с целью побуждения к действию. В следующем примере обращение Micha, Sabine служит для того, чтобы показать к кому из нескольких лиц обращается адресант:

(19) Herr Kuppisch, Micha und Sabine rechneten mit. «Wir sind hier eingezogen…» «Warte mal…» «Na javor funfzehn…» «Nein, langer…» «Nix mit langer! Wenn wir den Urlaub rausrechnen…» «…und die Zeit, die wir nicht zu Hause sind - Micha, Sabine, ihr seid doch immer sechs Stunden in der Schule gewesen?» «Ich komme auf nicht ganzfunfzehn Jahre.» [21, c. 39] Фрау Куппиш обращается к своим детям, чтобы напомнить им о том, что они уже давно должны быть в школе.

В следующей ситуации обращения Conny и Benny используются для того, чтобы показать к кому из участников беседы обращается адресант. Помимо того обращение Benni в сочетании с модальным глаголом durfen + отрицание в следующем примере передает запрет к действию:

(20) «Wei?t du, was das Schlimmste ist?», fragte er mit tranenerstickter Stimme. «Das Schlimmste ist, dass dieser Kroll mir nicht widersprochen hat, er denkt, dass wir der letzte Dreck sind. Er wei?: Aus uns wird nichts. Ist das nicht schlimm? Aus keinem von uns wird was. Das hei?t, mein Sohn wird mich spater aus den Kneipen zerren. Und du, Conny, wirst eine uberschminkte Alkoholikerin, die ihre Kinder schlagt und aus Angst vor der Einsamkeit mit jedem Typen schlaft.» «Das werd ich nicht, glaub mir!» «Wieso sollte aus uns was anderes werden als aus unseren Eltern? Niemand von uns hat einen Abschluss, keiner hat Arbeit oder Geld. Und so wird es bis in alle Ewigkeit bleiben. Aber euch macht es nichts. Nur mir. Ich hab das Gefuhl, ich leide fur euch mit.» «Benni, man darf uber so was nicht nachdenken. Das macht dich nur wahnsinnig. Denk einfach nicht druber nach.» «Ich kann nicht, ich denke standig daruber nach. Auch wenn ich euch sehe. Was wird aus Andi? Warum hat er seine Ausbildung geschmissen? Ich dachte, wenigstens er schafft es. Wieso denkt von euch keiner daruber nach?» [22, c. 73-74] Мальчик Бенни обращается к своей подруге Конни с вопросом, не станет ли она в будущем алкоголичкой и не будет ли бить своих детей. Затем Конни обращается к нему с предостережением, которое можно описать в виде схемы «не делай так - это для тебя плохо».

В следующем примере обращение Jan в функции выражения побуждения реализуется через безглагольное побуждение Und nun du и действие, выраженное словами автора Er schob mich zu Jan hin. Второе обращение Madchen реализуется через использование структуры модальный глагол sollen + отрицание с семантикой запрета.

(21) «Na also», sagte er. «Ein alter Esel braucht auch noch Futter. Und nun du, Jan.» Er schob mich zu Jan hin. «Nein, Herr Steffens», sagte ich und machte mich los. «Sie will nicht», sagte er. «Warum nicht? Ist doch ein netter Junge.» Ich sah Jan nicht an. «Du solltest nicht so sein, Madchen», sagte Steffens. «Sind alles Menschen. Mein Sohn, der ist vermisst. Vielleicht sitzt er in russischer Gefangenschaft. Vielleicht ist zu dem auch mal wer nett.» «Sie ist ja nett, Herr Steffens», sagte Jan, und Steffens schlug ihm auf die Schulter und rief: «Wenn der Krieg aus ist, geht ihr zusammen tanzen. Prost!» Er war ein bisschen betrunken. Das war er meistens. [24, c. 45] Регина обращается к господину Штеффенсу, чтобы сказать ему нет. Затем господин Штеффенс обращается к ней и говорит, что она не должна быть такой, как все люди.

В следующем диалогическом взаимодействии идентифицирующую функцию обращения Jojo определяет предваряющая его реплика Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist с семантикой побуждения к действию, выраженному повествовательной структурой:

(22) «Gehen wir», sagte Sven verlegen. «Du gehst als Erster ins Haus und guckst, ob die Luft rein ist, Jojo», ordnete Pudel an. «Hammel braucht uns nicht zu schnappen.» Jochen gehorchte, und als er gerade durch die Tur treten wollte, tauchte Hammel auf. «Woher, Boxer?» «Ich hab nur noch ein bisschen frische Luft geschnappt.» [26, c. 79] Мальчик по прозвищу Пудель обращается к своему другу Иохену с распоряжением о том, что тот должен первым зайти в дом и выяснить обстановку. Затем воспитатель господин Хаммель обращается к Иохену, называя его по прозвищу Боксер, чтобы выяснить, куда тот направляется.

6. Характеризующая функция

Обращение может употребляться как эмоционально-оценочная номинация, характеризующая адресата по различным признакам, через отношение к его поступкам, к его поведению, к его образу жизни. Обращения также могут характеризовать адресата по внешнему виду.

(23) Genauso wenig gewohnte er sich an die tagliche Demutigung, die darin bestand, mit Hohnlachen vom Aussichtssturmbauf der Westseite begru?t zu werden, wenn er aus seinem Haus trat - ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen «Guck mal, ein echter Zoni!» oder «Zoni, mach mal winke, winke, wir wolln dich knipsen!». Aber all diese Absonderlichkeiten waren nichts gegen die schier unglaubliche Erfahrung, da? sein erster Liebesbrief vom Wind in den Todesstreifen getragen wurde und dort liegenblieb - bevor er ihn gelesen hatte. [21, c. 9] Школьники на западной стороне Берлинской стены обращаются к мальчику с восточной стороны Михаэлю, чтобы оскорбить и унизить его. В данной коммуникативной пренебрежительное отношение к адресату подчеркивается иронией ein echter Zoni.

(23) «Conny», Andi tanzte vor mir herum, «sag mal, tust du mir einen Gefallen, Su?e?» Wieso musste Andi eigentlich immer so grinsen, wenn er bekift war? «Ich soll morgen mit meiner Freundin zum Amt», erklarte Andi, «kannst du da nicht mit hin? Du bist als Begleitung echt besser.» «Seit wann hast du denn wieder eine Freundin?», fragte Michi. «Ach, es ist immer noch Denise.» «Ich dachte, das war nur fur eine Nacht gewesen?», fragte Benni erstaunt. «Mein Gott, ich bin sie halt noch nicht losgeworden», stohnte Andi. [22, c. 25] Энди обращается к своей подруге Конни с просьбой сделать ему одолжение. Здесь положительное отношение к адресату, заигрывание с адресатом, реализуется через использование субстантивированного прилагательного Su?e.

(24) Sie lacht und schlagt auf den Tisch. «Da hat der alte Haake mal Recht. Im Fruhling ist der Krieg namlich vorbei und wir brauchen keine Bucher mehr, was, Kleine?» Wenn Gertrud lacht, drohnt das Zimmer, und man muss mitlachen, selbst, wenn man lieber heulen wurde. [24, c. 30] Гертруда обращается к своей подруге Регине, переспрашивая, действительно ли весной закончится война. Обращение Kleine, выраженное субстантивированным прилагательным, актуализирует положительное, нежное отношение к адресату.

(25) Jetzt spotetten alle laut: «Schurzenjager! Kaufhausdieb!» «Ich bring dich um, du Schwein!», schrie er, sprang den Jungen an, der viel gro?er und stammiger war als er selbst, und da er wohl seine Unterlegenheit in einer wirklichen Schlagerei erkannte, schlug er mit der Milchflasche zu, traf den Kopf des anderen, der zu Boden ging und die Hande vor das Gesicht schlug. [26, c. 83] Мальчики обращаются к другому мальчику, чтобы оскорбить и унизить его. В данной ситуации обращения du Schwein выражает пренебрежительное отношение к адресату, оскорбляет его, что реализуется через отрицательную семантику имени существительного и местоимения в препозиции.

7. Интенциональная функция

Авторская интенция детерминирована ситуацией речевого акта или окружающим контекстом.

(26) «Wir mussen alle einen tadellosen Ruf wahren», sagte Frau Kuppisch, die

wu?te, worum es ging. «Horst! Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND.» «Was, das ND? Das ist doch so gro?!» «Eben! Dann sehen es auch alle!» «Nee, so eng wie das hier ist - verrat mir mal, wie ich das ND aufschlagen soll!» [21, c. 40] Фрау Куппиш обращается к своему мужу с треованием не читать больше газету «die Berliner», так как у их семьи должна быть безупречная репутация. В данной ситуации обращение Horst! с восклицательным знаком и следующее за ним императивное предложение Du liest nicht mehr die Berliner, sondern das ND. выражают побудительную интенцию.

(27) «Benni, ich hab dich was gefragt!», sagte Michi. «Ich hab die Frage vergessen», sagte Benni. «Du kannst eine Familie nicht retten», meinte Michi. «Da bleibst du nur auf der Strecke.» «Ich kann nicht», sagte Benni verzweifelt, «ich kann nicht allein in diese Welt zuruck. Ohne meine Familie, ohne euch.» [22, c. 61] Миха обращается к своему другу Бенни с требованием ответить на его вопрос. В данном случае обращение сопровождает имплицитную форму выражения побудительной интенции.

Обращение в следующей коммуникативной ситуации выражает просьбу, которая реализуется в данной ситуации при помощи формы повелительного наклонения Warten Sie.

(28) Ich stand ebenfalls auf. «Warten Sie, Regina», sagte Jan. «Ich habe Ihnen noch nicht gratuliert.» Er ging um den Tisch herum und kam auf mich zu. «Viel Gluck», sagte er und kusste mich, ganz leicht, ich spurte es kaum. [24, c. 47] Ян обращается к своей знакомой Регине с просьбой подождать немного, так как он хочет поздравить её с праздником.

Интенцией говорящего в следующем примере является желание предупредить партнера по коммуникации, что детерминируется ситуацией Der Erzieher schuttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern.

(28) Der Erzieher schuttelte den Kopf und sein Gesicht verriet besorgtes Bedauern. «Das ist ein schlechter Anfang, Boxer. Ein ganz schlechter. Deine Mutter soll also schuld daran sein, dass du hier bist. Ich kann es nicht leiden, wenn einer nicht zu dem steht, was er angestellt hat, und anderen die Schuld in die Schuhe schieben will. Aber mir kannst du nichts vormachen, mein Lieber! Ich wei?, was du alles angestellt hast, und ein kluger junger Mann, der es bis zur neunten Klasse Hauptschule gebracht hat, muss ja wohl ein gutes Gedachtnis haben und es auch wissen. Also? Warum bist du hier?» [26, c. 18] Воспитатель обращается к мальчику по прозвищу Боксер, предупреждая его о том, что это совершенно плохое начало и мальчику не удастся обмануть его. Здесь обращение выражает предупреждение адресату.

Таблица 6 - Функции обращения в диалогической речи

Фатическая функция

Социально-регулятивная

Перлокутивная

Перфор-мативная

Идентифицирую-щая

Характе-ризующая

Интенцио-нальная

44, 58%

4, 44%

10, 48%

6%

6, 9%

14, 4%

13, 2%

Преобладание случаев реализации фатической функции объясняется, на наш взгляд, онтологической сущностью человеческого общения и связано со стремлением человека поддерживать это общение.

Мы также видим, что из данных функций обращения наиболее часто реализуется характеризующая функция, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, доверительное, отрицательное, пренебрежительное. Довольно часто обращение выполняет интенциональную функцию, выражая тем самым приказ, просьбу, утешение, приглашение. Кроме того обращение реализует перлокутивную функцию, то есть воздействует на чувства адресата, выражает в основном несогласие, непонимание, негодование, огорчение, страх, волнение, радость и раздражение. В данных речевых ситуациях обращение выполняет также идентифицирующую функцию в ситуациях группового общения. Перформативная функция обращения встречалась не так часто, в основном для того, чтобы успокоить адресата, убедить его в безопасности или же оскорбить его. Меньше всего в проанализированных ситуациях наблюдалась социально-регулятивная функция, благодаря которой выражаются социальные роли, титулы, звания и степени должности. Должно быть это связано с тем, что мы анализировали молодёжную литературу, в которой преобладает в основном разговорная лексика и редко можно встретить наименования различных титулов, званий и степеней должности.

Заключение

Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы:

1. В лингвистике следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь, которые являются двумя сторонами одного и того же явления.

2. Многие функции свойственны и языку, и речи, а именно: апеллятивная, коммуникативная, поэтическая, фатическая и метаязыковая. Центральной функцией языка и речи является коммуникативная, которая реализуется посредством выражения мысли и воздействия на себя и на других людей.

3. Коммуникативная ситуация - ситуация действительности, сложившаяся в результате речемыслительного поведения коммуникантов. Её основными компонентами являются: адресат и адресант, тема, мотив и цель, место и время. Коммуникативная ситуация характеризует обстоятельства общения в целом, его стимулы, его участников.

4. С точки зрения прагматического подхода диалог является воплощением сложного коммуникативного акта. Для организации диалога как формы речи особую важность представляют следующие принципы: принцип коммуникативного сотрудничества, принцип воздействия и принцип взаимодействия.

5. Диалогическое общение - это целостный коммуникативный процесс обмена мыслями, чувствами, отношениями, высказываниями между партнерами по общей для них проблеме в виде речевой деятельности; цепь логически и содержательно связанных речевых реплик или высказываний непосредственно общающихся людей. Для осуществления диалогической речи необходимо участие, по меньшей мере, двух коммуникантов.

6. Обращение - это не предложение, не словосочетание и не словоформа, оно не вступает в синтаксические связи с другими словами в предложении.

7. С точки зрения прагматики обращение представляет собой речевое действие. При этом интенция говорящего как мотив и цель речевого действия - призыв, привлечение внимания собеседника для вступления с ним в коммуникацию.

8. В зависимости от места обращения в тексте различают свободные и несвободные обращения. Свободным обращениям присуща препозиция или вообще не включенность в текст, несвободным - интерпозиция или постпозиция. Чаще всего обращение встречается в препозиции, так как оно в основном служит для установления контакта и привлечения внимания адресата.

9. С точки зрения структуры выделяют нераспространённые, распространённые двучленные и распространённые трёх- и более членные обращения. Наиболее частотными являются нераспространённые обращения.

10. Обращение реализует в процессе общения самые различные функции: социально-регулятивную, перформативную, интенциональную, перлокутивную, идентифицирующую и характеризующую, фатическую.

11. Одной из важнейших и наиболее частотных функций обращения является фатическая функция, которая подразумевает процесс всего общения между собеседниками, состоящий в установлении, поддержании и размыкании речевого контакта.

12. В одной и той же ситуации обращение может реализовать сразу несколько функций, одной из которых в любом случае будет фатическая функция.

13. Довольно часто обращение реализует характеризующую функцию, с помощью которой можно определить отношение адресанта к адресату: положительное, отрицательное, доверительное, пренебрежительное.

14. Функции тесно связаны с позицией обращения в предложении и тексте. Позиция обращения определяется его функцией. Отсюда следует вывод о первичности функции по отношению к позициям обращения.

15. Для реализации функций обращения важную роль играют различные лексико-грамматические средства выражения такие, как междометия, лексика со специальной семантикой, повелительное наклонение, модальный глагол в сочетании с отрицанием и др.

16. В основном обращение служит сигналом к началу речевой коммуникации, а также часто используется с целью привлечения внимания адресата в процессе общения, либо при выражении эмоций адресантом.

17. Обращение выражает знания об адресате, отношениях между коммуникантами и ситуацией общения. Выбор обращений связан с намерениями и стремлениями адресанта не только назвать своего собеседника, но и выразить к нему свое отношение. Кроме того, с помощью обращения возможно установить тон общения, наиболее подходящий к конкретной ситуации.

Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникативной лингвистики, не претендует на полнейшее рассмотрение поставленной проблемы. Возможны дальнейшие перспективы в изучении коммуникативно-функциональных особенностей обращения в диалогической речи, на языковом материале других стилей общения, например в эпистолярном жанре (деловые письма, электронные письма, смс-сообщения), в сравнении с родным языком или с другими родственными языками. Но, тем не менее, данное исследование может внести вклад в изучение специфики обращения с коммуникативно-прагматических позиций.

Список использованных источников

1. Апресян, Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах / Ю.Д. Апресян. // Филологический сборник. - М., 1995. - 432 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

3. Арутюнова, Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике, вып. 6, Лингвистическая прагматика / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. - М.: Прогресс, 1985. - С. 10.

4. Варпахович, Л.В. Обращение как объект психолингвистического анализа / Л.В. Варпахович. // Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. научных статей. - Минск; МГЛУ, 2000. - С. 11-21.

5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак. // Проблемы структурной лингвистики - М., 1973. - 600 с.

6. Гаркуша, А.А. К вопросу о детальной структуре диалога / А.А. Гаркуша // Международный научно-исследовательский журнал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://research-journal.org/featured/languages/k-voprosu-o-detalnoj-strukture-dialo/ - Дата доступа: 13.12.2012.

7. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - Прогресс, Москва, 1985. - С. 24-25.

8. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая диалогическая речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 5.

9. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М. - Воронеж, 2001. - 432 с.

10. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.

11. Михайлов, Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи:
Уч. пособие для вузов / Л.М. Михайлов - М.: Высшая школа, 1986. - С. 108.

12. Почепцов, Т.Г. Фатическая метакоммуникация / Т.Г. Почепцов. // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин, издательство Калининского университета, 1981. - С. 52-59.

13. Проничев, В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. - Издат. Ленинградского Унив., 1971. - С. 87.

14. Рыжова, Л.П. Коммуникативные функции обращений / Л.П. Рыжова. // Семантика прагматика синтаксических единств. - Калинин, 1981. - С. 76-84.

15. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов. // Языковое общение: единицы и регулятивы. - Калинин, 1985. - 178 с.

16. Формановская, Н.И. Речевые взаимодействия: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. - М. 2007 - 478 с.

17. Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории/ А.А. Холодович. - Л.: Наука, 1979. - 304 с.

18. Хронос [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jakobson.php - Дата доступа: 24.02.2014.

19. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика. Текст / Р.О. Якобсон. // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. - С. 193-230.

20. Яноушек, Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми / Я. Яноушек. // Психолингвистика за рубежом. - М.: Наука, 1972 - С. 88.

21. Brussig, Thomas. Am kurzeren Ende der Sonnenallee / Thomas Brussig. - Verlag Volk und Welt GmbH, Berlin 1999. - 157 S.

22. Gunter, Mirijam, Die Ameisensiedlung / Mirijam Gunter. - dtv, Munchen 2006. - 270 S.

23. Henne, H., Rehbock, H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. - 2 verb. u. erw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 1982. - S. 14

24. Korschunow, Irina, Er hie? Jan / Irina Korschunow. - Benziger Verlag, Koln/Zurich 1979. - 158 S.

25. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. - Cambridge, England: Cambridge University, 1983. - S. 44.

26. Noack, Hans-Georg. Rolltreppe abwarts / Hans-Georg Noack. - Ravensburger Buchverlag, 1997. - 218 S.

27. Schwitalla, J. Dialogisierung in Interviews. Ansatze zu einer Theorie der Dialogisierung mit empirischen Untersuchungen von Politiker-, Experten - und Starinterviews im Rundfunk und Fernsehen / J. Schwitalla. - Munchen: Hueber, 1979. - S.37

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Сущность диалогической речи как вида устной деятельности. Разработка дидактико-методической системы обучения учащихся 5-6 классов навыкам и умениям диалогической речи на английском языке при использовании лингвистического опыта учащихся в русском языке.

    дипломная работа [71,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010

  • Методика и особенности формирования лексических навыков при изучении иностранного языка. Рекомендации по развитию умений диалогической речи и монологической речи, навыков развития письменной речи с использованием любимых кинофильмов шестиклассников.

    конспект урока [181,0 K], добавлен 17.05.2010

  • Факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи. Основные трудности понимания речи на слух. Использование аудирования при обучении иностранному языку в современной общеобразовательной школе. Контроль понимания при выполнении упражнений.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 18.04.2015

  • Фонетический и фонологический анализ английской спонтанной речи на основе выбранного видеоматериала. Интонационные особенности диалогической речи как результат дистантного взаимодействия. Характер взаимосвязи ритма и других компонентов интонации.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 01.05.2015

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.