Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.11.2013 |
Размер файла | 102,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3) Наиболее полной и обоснованной является классификация И.И. Чернышевой, которая подразделяется на две подгруппы: функциональную классификацию, (которая включает в себя лексические единства, номинативные фразеологизмы и номинативно-экспрессивные фразеологизмы) и структурно-семантическую классификацию (которая подразделяется на фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания).
4) Знания о лингвоэтническом барьере, "зонах повышенной опасности" при переводе фразеологических единиц и, конечно, знание языка помогут значительно сократить число переводческих ошибок.
5) Т.А. Казакова предлагает следующие способы перевода фразеологических единиц: поиск идентичной единицы, аналогичной единицы, калькирование, двойной или параллельный перевод и перевод - объяснение. Именно эти способы мы будем использовать в дальнейшем исследовании.
Глава 2. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"
2.1 Фразеология в словарях
В процессе письменного перевода главный помощник - словарь. На пути переводчика нередко возникают трудности связанные с раскрытием значения слова или словосочетания. Естественно, что в подобных случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено только из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения. Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова.
Для подачи фразеологии в словарях весьма существенна проблема омонимии и многозначности стержневых слов. Смешение омонимов и многозначности в отношении большинства ФЕ, пожалуй, неизбежное явление. Для переводчика далеко не безразлично, с каким значением опорного слова связана данная ФЕ. Особенно важно установить эту связь в отношении ФЕ, еще не зарегистрированных в словарях, а иной раз уже и не регистрируемых. Это относится и к видоизмененным вариантам ФЕ, не попавшим в словари. Подлинная многозначность ФЕ выясняется лишь из фактического употребления ее в разных значениях. Показания двуязычного словаря на этот счет могут быть обманчивыми. Вообще, и полисемия слова, и полисемия фразеологизма не может быть определена посредством перевода на другой язык. Нередко случается, что в русском языке нет эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия, покрывающего значение иноязычной ФЕ. Тогда в словаре появляется ряд соответствий, создающих впечатление мнимой многозначности. Беда в том, что в таких случаях переводчик за деревьями не видит леса. Опасность искусственного дробления общего значения иноязычной ФЕ на части заключается в том, что из за разнородности отдельных соответствий их совокупность не составит целого. Если же приводимые в словаре русские соответствия не покрывают значения целого, это грозит тем, что в определенном конкретном случае переводчик не найдет правильного решения, так как общее целостное значение фразеологизма остается неизвестным.
Проверка словарных данных переводческой практикой показывает, что и в области фразеологии лучше всего иметь в словаре, наряду с частичными (или даже полными) эквивалентами, широкое, объемное раскрытие значения ФЕ. Именно оно часто является отправной точкой для нахождения контекстуального значения фразеологизма и для его адекватного перевода.
Трудности при переводе возникают и тогда, когда в словарях нет фразеологического неологизма. Правда, если не учитывать новых сленгизмов, которые чаще всего не имеют прозрачной внутренней формы и являются нарочито зашифрованными, большая часть фразеологических новообразований создается по определенному шаблону. Можно сказать, что неологизмы опровергают распространенное мнение о немоделированности ФЕ (Рецкер, 1974; 191-205).
Далее мы проводим сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках, так же проводим анализ способов перевода отобранных фразеологизмов.
2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов лексик -семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Райхштейн, 1980; 113, Мордкович, 1972; 75). Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Райхштейна А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden (Райхштейн, 1980; 116). Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова "сердце". Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например:
ь einen klaren Kopf haben - иметь ясный ум;
ь nicht auf den Kopf gefallen sein - быть не глупым, сообразительным, смекалистым;
ь seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах.
Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах:
ь den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову;
ь sich deshalb nicht den Kopf wegreifien - не терять головы;
ь den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок.
Зачастую "голова" приобретает значение "жизни, поскольку является жизненно-важным органом:
etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатиться головой.
Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например:
den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством);
j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо).
Волосы/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха:
ь die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают;
досады:
ь sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы.
Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного:
ь Haare spalten - придираться к мелочам;
ь an einem Haar hдngen - висеть на волоске.
Глаза/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность:
ь ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием;
ь j-m die Augen цffnen (ьber) - открыть/раскрыть глаза на что-то.
Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление:
ь die Augen aufreifien - вытаращить глаза;
желание:
ь die Augen brennen him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются;
зависти и недоброжелания:
ь ein Bцses Auge haben - дурной глаз.
Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом "глаз", обозначающих смерть:
ь die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.
Нос/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например:
ь nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть;
ь j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа.
Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки:
seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело.
Необходимо отметить и следующее значение:
die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.
Посредством рта/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках:
j-m den Mund stopfen - заткнуть рот;
набрать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.
Зубы/Zahn - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например:
ь einen Zahn gegen j-n haben - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы;
ь Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб;
ь bis auf die Zдhne bewaffnet sein - вооружён до зубов.
Ухо/Ohr, как и глаз, - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать:
ь (ganz) Ohr sein - напряженно слушать, обратиться в слух,
ь mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать;
ь etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело.
Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать:
ь die Ohren spitzen - навострить уши.
Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других):
ь bis ьber die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши;
ь viel um die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Язык/Zunge символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например:
ь die Zunge verschlucken - язык проглотить;
ь etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится.
Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл):
ь sich die Zunge verbrennea - языком трепать/ чесать
ь держать язык за зубами - die Zunge im Zaume halten
ь das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - быть откровенным, что на уме, то и на языке;
ь eine lose Zunge haben - / быть невоздержанным на язык, болтливым.
Сердце/Herz - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности:
ь von ganzem Herzen - от чистого сердца;
aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души;
боли:
ь ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается;
ь das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит;
удачи:
ь j-s Herz gewinnen - покорить чьё-либо сердце;
переживания:
ь sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу.
Часто используется для описания характера людей:
ь ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen быть сердечным, отзывчивым человеком.
Чаще употребление слова "сердце" говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви:
ь sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце;
ь j-n ins Herz treffen - разбить сердце.
Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова "душа", у русских оно ассоциируется с сердцем, например, аналоги русского выражения душа ушла в пятки:
ь er trдgt sein Herz in der Hand,
а открыть душу, довериться кому-л.:
ь jemand das Herz цffnen.
Рука/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением "нахождения чего-либо у кого-либо и получения", например:
ь die Hand auf etwas legen - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки
ь ; j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках;
ь sich in die Hand nehmen - взять себя в руки;
ь Hand von der Butte! - руки прочь;
ь in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы.
Значение деятельности, например:
ь freie Hand haben - развязать руки;
ь an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по рукам и ногам)
и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка:
ь золотые руки,
ь из рук вон плохо,
ь руки не доходят до чего-то,
ь не покладая рук.
Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях:
ь von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки;
ь etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо).
Руки обозначают и материальное воплощение намерений:
ь um die Hand anhalten (или bitten) просить руки;
ь seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки.
Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки:
ь быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.
Плечи/Schultern символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится:
ь взвалить что-то на плечи,
ь с плеч долой,
ь как гора с плеч свалилась.
В немецких устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Например:
ь auf seine Schultern nehmen - взять что-либо на себя, на свою ответственность.
"Нога" в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в немецком языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: Bein (верхняя часть) и Fuss (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному:
ь was man nicht im Kopf hat, (das) muв man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает.
Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе:
ь mit semen Beinen auf der Erde - стоять обеими ногами на земле, трезво смотреть на вещи;
ь festen Fuв fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами;
ь auf die Beine kommen - встать на ноги, выздороветь;
ь auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног;
ь mit einem Bein im Grabe/mit einem Fuss unter der Erde (im Grabe) stehen - стоять одной ногой в могиле.
Пятка/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке, в немецком языке Ferse употребляется, в основном, в значении "следовать за кем-либо по пятам":
ь быть под пятой у кого-либо;
ь только пятки сверкали;
ь j-m an (auf) den Fersen sein (sitzen) - гнаться за кем-либо, преследовать по пятам кого-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для сопоставляемых языков, например:
ь er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги.
"Левый" в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например:
ь j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени;
ь In die Knie brechen - пасть на колени.
Подводя итог вышеизложенному, мы видим, что при сопоставлении коннотативных значений в немецком и русских языках можно выявить множество параллелей. Различия, иногда встречающиеся, объясняются прежде всего особенностями национальной специфики и жизненным укладом носителей сопоставляемых языков.
2.3 Анализ способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"
Для анализа способов перевода немецких фразеологизмов с компонентом "часть тела" мы выбрали небольшой, но насыщенный фразеологическими оборотами, построенный на игре слов, текст "Kцrperteile" из пособия В.Д. Девкина "Занимательная лексикология" (Приложение 1). Фразеологизмы, отобранные из данного текста выделены в таблице цветом. Однако основная часть анализируемых фразеологизмов была отбрана из немецко - русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича. Данный словарь содежит основной свод фразеологии немецкого языка, а так же включает в себя фразеологические обороты, употребляющиеся в современном немецком языке, а так же известную часть оборотов, ныне вышедших из употребления или встречающихся редко, но зафиксированных в немецкой литературе (Бинович, 1956;7).
Проанализировав переводы отобранных фразеологизмов, мы обнаружили, что встретились со всеми пятью способами перевода, предложенными Т.А. Казаковой. Для более удобного прочтения мы представили результаты нашего исследования в таблице, причем для каждого способа перевода разработана отдельная таблица. В первом столбце каждой таблицы - фразеологическая единица в том виде, в котором она встречается в немецком тексте/словаре, во втором - представлен дословный перевод, третий столбец - перевод, который представлен в словаре. После таблицы мы пытаемся дать оценку переводу, т.е., определяем, удачно или не удачно выбран способ перевода, уместно ли его использование в данном случае.
1. Идентичная фразеологическая единица
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарный перевод |
|
Sich den Kopf ьber etwas zerbrechen |
Ломать себе голову над чем-л. |
Ломать над чем-л. голову |
|
Den Kopf hoch halten |
Высоко держать голову |
Высоко держать голову |
|
In den Kopf kommen |
Приходить в голову |
Приходить в голову |
|
Um kein Haar |
Ни единого волоса |
Ни на волос, ничуть, ни на йоту |
|
Augen machen |
Делать глаза |
Делать глазки (кокетничать) |
|
In die Auge (ins Auge fallen) fallen (springen, stechen) |
Падать в глаза |
Бросаться в глаза |
|
Seine Nase in alles stecken |
Во все втыкать свой нос |
Совать всюду свой нос, соваться куда не спрашивают |
|
j-n an der Nase herumfьhren |
Кого-то за нос (об) водить (кругом) |
Водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. |
|
Die Nase hoch tragen |
Высоко носить нос |
Задирать нос, важничать, ходить гоголем |
|
Zu Ohren bekommen |
Получать к ушам |
Узнать, услышать что-л. |
|
Viel um die Ohren haben |
Много иметь по уши |
По уши увязнуть в работе, иметь много забот, хлопот |
|
Mit hundert Ohren hцren |
Слушать в сто ушей |
Во все уши слушать, обратиться в слух |
|
Die Zunge verschlucken |
Проглотить язык |
Язык проглотить, потерять дар речи |
|
Das liegt allen auf der Zunge |
Это лежит у всех на языке |
Это у всех на языке, об этом все говорят |
|
Herzen brechen |
Разбивать сердца |
Разбивать сердца |
|
Er ist mit dem linken Bein aufgestanden |
Он встал с левой ноги |
Он встал с левой ноги |
|
Auf grossem Fuss |
На широкую ступню |
На широкую ногу |
|
Das Knie beugen vor j-m |
Преклонить колени перед кем-л. |
Преклонить колени перед кем-л. |
Таким образом, проанализировав отобранный материал, мы видим, что сопоставляемые языки богаты фразеологизмами, которые идентичны по коннотативному значению и структурно - семантическому признаку. Это в свою очередь свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, что проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей. При полном совпадении компонентов, такой способ перевода, как поиск идентичной единицы, является единственным верным для переводческого решения. Поскольку лишь идентичная, равная во всех отношениях, фразеологическая единица может полностью передать все оттенки того смысла, который был заложен во фразеологизм носителем ИЯ.
2. Аналогичная фразеологическая единица
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарный перевод |
|
Sich eine Kugel durch (или in) den Kopf jagen |
Вогнать себе пулю в голову |
Пустить себе пулю в лоб |
|
J-d hat einen dicken Kopf |
Кто-то имеет толстую голову |
Голова пухнет (от забот) |
|
An den Kopf werfen |
Бросить в голову |
Бросить кому-л. прямо в лицо (обвинение, оскорбление) |
|
Auf den Kopf zusagen |
обещать на голову |
Сказать кому-л. что-л. напрямик, прямо в лицо |
|
J-m Sand in die Augen streuen |
Кому-то сыпать песок в глаза |
Пускать пыль в глаза |
|
Die Nase voll haben |
Нос иметь полным |
Быть сытым по горло чем-л. |
|
Seine Nase in jeden Quark stecken |
Свой нос в творог втыкать |
Совать всюду свой нос, соваться куда не спрашивают |
|
Etw. auf die Nase binden |
Что-то на нос привязать |
Навязать кому-л. что-л., лезть не в свое дело |
|
Den Mund halten |
Держать рот |
Держать язык за зубами, помалкивать, не болтать, хранить тайну |
|
Nichts fьr seinen Zahn finden |
Не найти ничего на свой зуб |
Ничего не находить по своему вкусу |
|
Auf den Ohren sitzen |
Сидеть на ушах |
Быть тугим на ухо |
|
Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
У него еще за ушами не высохло |
У него молоко на губах не обсохло |
|
Zu Ohren bringen |
Довести до ушей |
Довести что-л. до чьего-л. Сведения; сообщить, пнредать кому-л. что-л. |
|
Von Ohr zu Ohr |
От уха к уху |
Из уст в уста |
|
Sich etw. Hinter die Ohren schreiben |
Записать за ушами |
(на) мотать себе на ус, зарубить себе на носу |
|
Der Tod sitzt ihm auf der Zunge |
Смерть сидит у него на языке |
Он чуть жив, он дышит на ладан |
|
Mir klebt die Zunge am Gaumen |
Мой язык приклеился к небу |
У меня во рту пересохло |
|
Sein Herz auf der Zunge tragen |
Сердце на языке носить |
Говорить все, что есть на душе, все, о чем думаешь |
|
j-s Herz gewinnen |
Выиграть чье-то сердце |
Покорить чье-л. сердце |
|
Sich bis in sein Herz hinein schдmen |
До глубины сердца стыдиться |
Стыдиться до глубины души |
|
Das Herz fiel ihm in die Hosen |
Сердце упало ему в брюки |
У него душа ушла в пятки |
|
Auf gespanntem Fuss mit j-m stehen |
Стоять на напряженных стопах с кем-л. |
Быть в напряженных отношениях с кем-л. |
Такой способ перевода как поиск аналогичной единицы в переводящем языке встречался нам чаще, чем другие.
Аналоги, назовем их "неполные копии", форма содержания у которых полностью совпадает, а форма выражения может незначительно различаться. Причем различие может заключаться в незначительной перемене слов, не выпадающих из заданной темы - "части тела”.
Такой способ перевода представляется нам удачным, так как с минимальными потерями позволяет донести до читателя значение, заложенное во фразеологическую единицу.
Однако небольшим недостатком является то, что при переводе аналогичной единицей теряется национальная специфика, которая могла бы быть интересной для тех, кто изучает иностранный язык.
3. Калькирование
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарный перевод |
|
Die Ferse des Achilles |
Ахиллесова пята |
Ахиллесова пята |
|
Fleisch und Blut |
Плоть и кровь |
Плоть и кровь |
|
Haut und Knochen |
Кожа и кости |
Кожа да кости |
|
Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn |
Глаз за глаз, зуб за зуб |
Око за око, зуб за зуб |
Калька всего лишь передает "буквальную" оболочку фразеологической единицы, а степень ее раскрытия зависит во многом от того, как фразеологизм переводящего языка сам отражает суть явления. Таким образом, калькирование - это не совсем удачный способ перевода фразеологических единиц, он не передает суть явления, и фразеологический материал может остаться не понятым, тем более, если в переводящем языке нет фразеологической единицы с тем же значением. Однако, как можно видеть из примеров, есть определенная группа фразеологизмов, для которых калька является приемлемым и правильным способом перевода. Это так называемые интернациональные фразеологизмы, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языка.
4. Двойной/параллельный перевод
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарный перевод |
|
Haare spalten |
Волосы расщеплять |
букв. расщеплять волосы, копаться в мелочах, придираться к мелочам, проявлять мелочность |
|
Den Mund auftun (aufmachen) |
Открывать рот |
Раскрывать рот, начинать говорить, высказываться, выражать свое мнение |
|
Dem tut kein Zahn mehr weh |
Ни один зуб его больше не беспокоит |
букв. ни один зуб его больше не беспокоит, он отстрадал, отмучился (об умершем) |
|
Die Ohren klingen mir |
У меня в ушах звенит |
букв. у меня в ушах звенит, кто-то обо мне вспоминает |
|
Es brennt ihm auf der Zunge |
Это горит у него на языке |
У него язык чешется (сообщить что-л.) |
|
Die Hand auf die Tasche halten |
Держать руку на кошельке |
собств. держаться за кошелек, быть скупым |
|
Auf einem Bein kann man nicht stehen |
На одной ноге не устоишь |
На одной ноге не устоишь, Одной рюмки мвло! Еще по одной! Бог троицу любит. |
Данный способ перевода встречался нам достаточно часто и является, на наш взгляд, достаточно удачным, если в переводящем языке нет прямого фразеологического соответствия. Двойной или параллельный перевод дает возможность сохранения национальной специфики и, если требуется, позволяет небольшое пояснение переводимого явления. Именно это позволяет донести до читателя смысл фразеологической единицы в полном объеме.
5. Перевод-объяснение
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Словарный перевод |
|
J-m auf dem Kopf herumtanzen |
Плясать (кругом) кому-то на голове |
Садиться на голову кому-л. (заставлять его исполнять свою волю) |
|
Ein Haar in der Suppe finden |
Найти волос в супе |
Почувствовать отвращение к чему-л. из-за какой-л. мелочи, придираться к мелочам |
|
Das magische Auge |
Магический глаз |
Зеленый глазок (у радиоприемника) |
|
Mit einem blauen Auge davonkommen |
Отделаться голубым глазом |
Отделаться пустяком, дешево отделаться |
|
Tief in die Augen sehen |
Глубоко смотреть в глаза |
Влюбиться в кого-л. |
|
Unter der Nase reiben |
Под носом тереть |
Недвусмысленно дать понять кому-л. что-л., сказать прямо в лицо кому-л. что-л., попрекать кого-л. чем-л. |
|
Auf der Nase herumtanzen |
На носу плясать (кругом) |
Веревки вить из кого-л. |
|
Auf den Ohren liegen |
Лежать на ушах |
Бездельничать, валяться в постели |
|
J-m einen Floh ins Ohren setzen |
Кому-то блоху в ухо посадить |
Взбудоражить, обеспокоить кого-л., замечать что-л. |
|
Ein feines Ohr fьr etw. haben |
Иметь тонкое ухо для чего-то |
Быстро воспринимать, понимать, замечать что-л. |
|
Dicke Ohren haben |
Иметь толстые уши |
Быть глухим, невосприимчивым к чему-л. |
|
Ьbers Ohr hauen |
Поверх уха рубить |
Обмануть, надуть кого-л. |
|
Eine feine Zunge haben |
Иметь хороший язык |
Иметь тонкий гастрономический вкус |
|
Die цffentliche Hand |
Общественная рука |
Государство (как юридич. лицо в области имущественных отношений), гос. казна |
|
Etw. hat Hand und Fuss |
Нечто имеет руку и стопу |
Что-л. имеет под собой реальную основу (или почву), что-л. является обоснованным (или логичным) |
|
Auf beiden (или zwei) Schultern tragen |
Нести на обоих плечах |
Служить, угождать и нашим и вашим, двурушничать |
|
Auf j-s Schultern stehen |
Стоять на чьих то плечах |
Опираться на чьи-л. работы, исследования, советы |
|
Kein Bein! |
Ни ноги! |
Ничего подобного! Вот уж нисколько! |
|
Der Klapperstorch hat sie ins Bein gebissen |
Белый аист укусил ее в ногу |
Она забеременела |
|
j-m auf die Fьsse treten |
Кому-то наступить на стопы |
Задеть чье-л. больное место, задеть чье-л. самолюбие |
|
j-m weiche Knie machen |
Сделать кому то мягкие колени |
Сильно напугать кого-л. (так, чтобы у него поджилки затряслись) |
Перевод - объяснение переносного значения фразеологизма просто не заменим, если в переводящем языке отсутствует данная фразеологическая единица. Такой перевод, с помощью развернутого описания, раскрывает значение исходного фразеологизма, его суть. Но у такого перевода есть свои недостатки. Во - первых, это его громоздкость; во - вторых, потеря экспрессивности и эмоциональной окраски, которая была заложена носителем ИЯ во фразеологизм в определенном контексте.
Таким образом, при анализе перевода фразеологических единиц нам встретились все пять приемов перевода, предложенные Т.А. Казаковой. На наш взгляд, все они были уместными и единственно верными при переводе отобранных фразеологических единиц, несмотря на то, что автор замечает, что "в таком словаре неизбежны недостатки как в отношении методологии отбора фразеологии немецкого языка, так и в отношении ее подачи, систематизации и перевода" (Бинович, 1956;9).
Выводы по второй главе
1. В процессе письменного перевода главный помощник - словарь и знания национальной специфики исходного языка.
2. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
3. При сопоставлении коннотативных значений в немецком и русских языках можно выявить множество параллелей. Различия, иногда встречающиеся, объясняются прежде всего особенностями национальной специфики и жизненным укладом носителей сопоставляемых языков.
4. Сопоставляемые языки богаты фразеологизмами, которые идентичны по коннотативному значению и структурно - семантическому признаку.
5. Такой способ перевода, как поиск аналогичной единицы, встречался чаще других и представляется нам удачным, так как с минимальными потерями позволяет донести до читателя значение, заложенное во фразеологическую единицу.
6. Калькирование - это не совсем удачный способ перевода фразеологических единиц, он не передает суть явления, и фразеологический материал может остаться не понятым. Однако, есть определенная группа фразеологизмов, для которых калька является приемлимым и правильным способом перевода.
7. Двойной или параллельный способ перевода фразеологизмов является, достаточно удачным, если в переводящем языке нет прямого фразеологического соответствия.
8. Перевод - объяснение переносного значения фразеологизма просто не заменим, если в переводящем языке отсутствует данная фразеологическая единица.
Заключение
Собрав и проанализировав имеющийся теоретический материал по теме, мы отметили для себя различные точки зрения наиболее известных исследователей в этой области, таких как С.И. Влахов, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Л.К. Латышев и некоторых других. На основе полученных теоретических знаний мы определили понятие фразеологической единицы, приводя определения различных авторов. С нашей точки зрения, наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В. Куниным. Рассмотрели сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков, предложенное А.Д. Рахштейном. Рассмотрели имеющиеся классификации фразеологических единиц, выделив для себя классификацию И.И. Чернышевой. На основе материала С.И. Влахова и Е.В. Бреус рассмотрели "зоны повышенной опасности", которые могут встретиться переводчику при переводе фразеологизмов. Проанализировав способы переводов, предложенные несколькими авторами, мы остановились на способах перевода, которые предлагает Т.А. Казакова. Таким образом, выполнив ряд задач, поставленных нами в начале исследования, мы добились аналитической цели, которую ставили перед собой как одну из основных.
В практической части нашего исследования мы провели сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках, так же провели критический анализ переводов фразеологизмов, дав каждому из них свою оценку: уместно ли и насколько удачно использование данного способа перевода в конкретном случае. В ходе исследования выяснилось, что все способы перевода были уместными и единственно верными при переводе отобранных фразеологических единиц. Тем самым, мы выполнили практическую цель нашего исследования.
Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке, она требует особого подхода в процессе перевода, но наша точка зрения заключается в том, что не бывает непереводимых фразеологических единиц, необходимы лишь хорошие знания теории и опыт.
Список использованных источников и литературы
1. Балли, 2003. - Шарль Балли. Язык и жизнь: Пер. с фр. / В.Г. Гака. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с. (Женевская лингвистическая школа)
2. Виноградов, 2004. - Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е. изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
3. Влахов, Флорин, 2009. - Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. - 4-е. - М.: "Р. Валент", 2009. - 360 с.
4. Девкин, 1998. - Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.: ил.
5. Комиссаров, 1990. - Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк, 1990. - 253 с.
6. Латышев, Семенов, 2003. - Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 192 с.
7. Мордкович, 1972. - Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. - В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. - Новгород, 1972.
8. Потапова, 2007. - Потапова С.Ю. Лексикология для переводчиков: учебно - методический комплекс; Международный институт бизнеса и новых технологий. - Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2007. - 128 с.
9. Райхштейн, 1980. - Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.
10. Райхштейн, 2004. - Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка.2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено д. ф. н. Козыревой И.В. и к. ф. н. Михелевич Е.Е. - М.: Издательство "Менеджер", 2004. - 240 с.
11. Рецкер, 1974. - Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., "Междунар. отношения", 1974. - 216 с.
12. Розен, 2000. - Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Издательство "Менеджер", 2000. - 192 с.
13. Розенталь, Теленкова, 2001 - Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2001 - 624 с.
Подобные документы
Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015