Крылатые выражения и фразеологизмы

Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.02.2012
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕФЕРАТ

Крылатые выражения и фразеологизмы

Современные тенденции развития речи СМИ

Яркой приметой нашего времени стало снятие всех табу и ограничений на использование грубых и жаргонных слов. Законы рыночной конъюнктуры, затронувшие СМИ, либерализация лексических норм, снижение духовного уровня части общества явились причиной экспансии сниженной лексики, которая нередко перешагивает через допустимый порог. Жаргонная лексика широко представлена в речи школьников и студентов, людей самых различных профессий, депутатов и государственных деятелей. К сожалению, жаргони-зации речи способствуют прежде всего средства массовой информации.

Этому есть объяснение. Многие исследователи рассматривают жаргонизацию языка СМИ как своеобразную реакцию на еще недавнюю стандартизованность публичных выступлений, насыщенных официально -пропагандистскими штампами. Жаргоны становятся для части журналистов своеобразными орудиями

- борьбы как с «тоталитарным языком)), так и с культивировавшим его государственно-политическим устройством. Используя речевую специфику разных групп, СМИ более дифференцированно, более точно отражают стратификацию современного общества. Жаргонный словарь печатных СМИ очень обширен и включает в себя лексику жаргонов разных социальных групп: молодежи, преступного мира, коммерсантов, наркоманов, музыкантов, студентов и др. Наиболее активно, как показывают статистические исследования, журналистами используются слова и выражения из молодежного и криминального жаргонов.

Нередко жаргонные слова, особенно профессионального характера, используются как в речи авторов, так и в речи персонажей для характеристики профессиональной сферы деятельности, определенной сферы занятий: «В перспективе представители от родительских комитетов войдут в призывные комиссии военкоматов -- и призыв станет прозрачнее, и ни один симулянт мимо матери реально служащего срочника не проскочит. А еще эти инспекции - подспорье в борьбе с «дедовщиной». Если какому-нибудь обнаглевшему дембельку командир не указ, то, может, он прислушается к матери» («Комсомольская правда», 11 -- 18 января 2007 г.}; «Лже-секьюрити» объяснил, -- рассказал корреспонденту «Свой взгляд» следователь прокуратуры Роман Тараканов, -- что подслушка ему необходима для того, чтобы установить' ее в каждом гостиничном номере»; «Оперативники заказали у Александра еще одного жучка, при передаче которого его и задержали». («Свой взгляд», 8 ноября 2006, №44). «Оказалось, что за Кремлевской стеной работают по-настоящему крутые парни. Им и хард-рок по плечу, то бишь по ушам. Братское послание верхов встретило горячий отклик у металлюг («Экспресс-газета», 2007, №6); «Если вы решили стать пользователем аськи, то стоит привыкнуть к сленгу: типа «эачОт», «жесть», «баян», «аффтар жжет». Эти фразочки ушли в народ» {«Аргументы и факты-Нижний Новгород», 2007, №6).

Активно используются в авторской речи слова общего жаргона, многие из которых постепенно утрачивают жаргонный и приобретают разговорный характер: «Справка для продвинутых», «Цена беспредела» («Свой взгляд», 4 октября 2006, №39); «Как вы относитесь к «фабрикам звезд»? Ведь там однажды звездился и ваш внук Николай» («Аргументы недели», 1 февраля 2007, №5); «Певец доказал, чтю за гонорар в 3 миллиона баксов он готов прямо-таки гореть на работе -- во время концерта вспыхнули плазменный экран и музыкальные инструменты...» («Комсомольская правда». 11-18 января 2007 г.). «Оказывается, они так палят деньги, потому что мы не обеспечили им стабильности: что беречь, если завтра все отнимут». («Литературная газета», 24-30 января 2007, №2]; «Начинаешь говорить об опасностях. А тебе за это: «Да ладно, все в шоколаде» («Завтра», 2007, №5).

Употребление в текстах СМИ жаргонной лексики является одним из наиболее эффективных средств выражения экспрессивной оценки, которая нередко оказывается проявлением речевой агрессии. Стремление журналистов во что бы то ни стало привлечь внимание к факту и себе, оказать воздействие на читателя стимулирует поиск экспрессивных средств выражения. Отчасти и поэтому в последнее время резко возросло количество стилистически сниженных образований, которые качественно меняют облик газеты.

Регулярность и массовость использования жаргонных слов в СМИ приводит к тому, что изменяется их социальная оценка, постепенно они начинают переходить в разряд нормативных средств. Так. символами нашего времени стали широко употребляющиеся в СМИ арготические по происхождению слова беспредел, заказать, завязать, заказуха, отморозок, разборка, крыша, авторитет, вор в законе, пахан, братва, бык, кидала, кликуха, наезд, стрелка и др.

Использование ненормативной лексики, частью которой являются жаргонизмы и арготизмы, приводит к негативным последствиям. Вульгаризация газетно-публицистического стиля уже сказывается на интеллектуальной планке народа.

Сравнение фразеологизмов и крылатых слов

жаргонное слово речь фразеологизм крылатое

Маркированность источником создает у носителя языка восприятие интертекстемы как текста in sich und an sich. Будучи мини-текстом, интертекстема в макси-тексте ведет себя весьма активно и полифункционально: то как его строевой элемент типа фразеологизма, то как его законченный фрагмент паремиологического типа, то как фрагмент своего прототипа, трансформированный почти до неузнаваемости. Функциональный статус интертекстем вообще чрезвычайно разнороден из-за разнородности их чисто лингвистического статуса. Стремление отождествить крылатое слово или выражение (resp. интертекстему, прецедентный текст, текстовую реминисценцию) с единицей конкретного уровня языковой системы обречено на неудачу, поскольку сам критерий ее выделения, как мы видели, - критерий экстралингвистический.

Попытки такого отождествления, однако, лингвистами делаются постоянно, свидетельством чему явилась ожесточенная дискуссия о том, является ли крылатое выражение фразеологизмом, которая велась фразеологами в 60-е гг. Время показало, что такая постановка вопроса некорректна и ответ на него зависит лишь от собственно языковой характеристики конкретных (но далеко не всех) интертекстем к категории устойчивого словосочетания. Та часть крылатики, которая функционально и структурно соответствует этой характеристике, и может быть отнесена к фразеологии. Точно так же интертекстемы с законченной паремиологической структурой могут быть отнесены к пословицам, а крылатые слова-мифологемы или имена собственные, претерпевшие метафоризацию - к коннотативным лексемам. В этом смысле интертекстемы являются генетическим источником самых разных по структуре и семантике языковых единиц, но таковыми их делает лишь "обкатанность" языковой системой, воспроизводимость в готовом виде.

Следует подчеркнуть, что ни один из трех названных выше критериев не является самодостаточным для выделения КС и КВ как специфических языковых единиц, поскольку каждый из них может характеризовать и иные единицы - напр., лексемы (имена собственные и символьные слова), фраземы, паремии, малые формы фольклора, развёрнутые афоризмы и др.). Лишь совокупность трех этих критериев позволяет очертить круг "крылатики" как языкового явления. При этом нельзя забывать, что основной параметр их выделения - принадлежность к конкретному автору - является экстралингвистическим и весьма относительным из-за известных трудностей точной верификации конкретного источника.

Маркированность источником при этом - не языковой, а экстралингвистический признак. Вот почему в лингвистическом отношении интертекстемы характеризуются исключительной разнородностью и не сводимы в некую целостную уровневую систему. "Это скорее не строгие единицы, как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, может быть, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, - метко подчеркивает пограничный и лингвистически разнородный характер интертекстем (ТР) А.Е. Супрун, добавляя при этом: - но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и ТР могут рассматриваться как часть языка'' (Супрун 2001, 106). В этом смысле, по выражению АС.Е. Супруна (там же, 102), интертекстемы являются своего рода "дайджестами текстов". Таким образом, отношение интертекстем к языку определяется их воспроизводимостью памятью говорящего, а не их уровневой однородностью.

Констатация пограничного характера интертекстем весьма важна для их объективной классификации и корректного описания. Здесь возможны два главных направления - экстралингвистическое и лингвистическое.

Собственно лингвистическая ипостась интертекстем заставляет дифференцированно оценивать и описывать их функционально-семантические параметры. Так, при общности источника функциональный статус библеизмов весьма различен в зависимости от того, к какой уровневой группе относится конкретная единица.В ракурсе интересующей нас проблемы функционирования интертекстем в тексте можно выделить 3 их основные группы: 1) интертекстемы-лексемы (Адам, Ева, Ирод, Иуда, Каин, Мафусаил и т.п.); 2) интертекстемы-фразеологизмы (агнец Божий, гроздья гнева, за семью перчатями, зарыть талант в землю, тридцать сребреников, юдоль плача и т.п.); 3) интертекстемы-паремии (Не рой другому яму, сам в нее попадешь; Не сотвори себе кумира; Запретный плод сладок; Много званых, [но] мало избранных; Взявшие меч - от меча погибнут; Да будет свет! и т.п. Каждая из этих групп демонстрирует в тексте именно те лингвистические качества, которые характерны соответствующего языкового уровня. Проиллюстрируем это примерами функционирования этих единиц в тексте, ограничившись из-за лимита места лишь одной крылатой единицей из каждой группы:

1. - Няня, где Жучка? - спрашивает Тема. - И-и, - отвечает няня, - Жучку в старый колодец бросил какой-то ирод. Н.Гарин-Михайловский. Детство Темы; "Ирод ты! журавлиная шея, желтая седина! Что ты, мимо себя, на людей нападаешь? Что ты свою жизнь надсаживаешь?!" Б.Шергин. Егор увеселяется морем.

2. ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ, ИРОДОВО ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ. Мало есть на свете более печальных зрелищ, чем это огромное, грязное, полутемное, заплеванное зало таможни <...> Я видел, как в четыре часа утра во время проливного дождя вытаскивали из вагонов детей, несмотря на протесты их матерей. Право, это было похоже на какое-то Иродово избиение младенцев. А.Куприн. Лазурные берега; Спешно вызывались начальники уездов, получали стремительное внушение и мчались в свои области делать порядок или беспорядок. Что только не делалось в это время... Громы, молнии... иродово избиение младенцев и мамаево нашествие. А.Куприн. Папаша: Если Русанов глубоко убежден в том, что, производя в своем ведомстве это постоянное избиение младенцев /отдачу под суд чиновников-взяточников/, он действительно искореняет взяточничество, ... тогда Русанов смело может оставаться на службе. Д.Писарев. Сердитое бессилие; Юные поэты <...> не без волнения пробегают четверговые номера "Русской почты", в которых Илья Платонович <...> производит еженедельное избиение литературных младенцев. А.Куприн. По заказу.

3. НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА. Не сотворим себе кумира // Ни на земле, ни в небесах: // За все дары и блага мира // Мы не падем пред ним во прах. А.Плещеев. Вперед; Пастернак, Ахматова, Цветаева твердо стоят на своих местах в литературе и вовсе не нуждаются в поддержке "фанатов" от поэзии, приписывающих им неоспоримое первенство и т.д. и т.п. Не сотвори себе кумира! Книжн. обозр., 1987, 13 нояб. N 46, с.5; Вольцоген обращался с светлейшим с некоторою аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высоко образованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого бесполезного человека, а сам знает, с кем имеет дело. Л.Толстой. Война и мир; Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребенка, за которым ходят, а жена! а мать! И.Гончаров. Обыкновенная история; Почему множеству людей так хочется "сотворить себе кумира", раболепно подчиняться, лизать сапоги тирана и даже кнут и оковы воспринимать как некое благо... Книжн. обозр., 1989. N 45, с.7; Ни в одной другой стране не творят себе кумиров из экономистов и не зачисляют их в оракулы с таким азартом, как у нас. И ниспровергают их тоже с безжалостной страстью. Известия, 1990, 2 апр.

В первом случае крылатое слово Ирод в тексте обнаруживает все признаки конннотативно заряженного слова, отражая этапы метафоризации и превращения имени собственного в нарицательное: у Н. Гарина-Михалковского оно употреблено переносно, а у Б. Шергина - бранно, с лексически ослабленным, диффузным значением. Эти этапы отражают процесс постоянного "отрыва" от первоначального источника, утрату крылатым словом своего основного категориального признака. Собственно лексический статус его от этого лишь повышается, поскольку в итоге оно вливается в безбрежное море экспрессивной и бранной лексики русского языка.

Во втором случае, несмотря на изначально книжный характер избранного крылатого выражения, наблюдаются доминантные признаки функционирования фразеологизма в тексте. Так, как и у большинства фразеологизмов, крылатый оборот избиение младенцев не развивает большой полисемии. Фактически значения, которые можно нащупать из контекстуальных реализаций, в какой-то мере синкретичны и покрываются обобщающим значением - о чрезмерных строгостях по отношению к кому-н., суровой расправе над беззащитными, неопытными'. Во-вторых, при семантической компактности это крылатое выражение проявляет характерную для многих фразеологизмов формальную изменчивость: выступает в качестве сравнения (похоже на какое-то Иродово избиение младенцев) с аллюзией на первоисточник; допускает вклинивание дополнительного компонента (избиение литературных младенцев) или уточнение оборота эпитетом (постоянное избиение младенцев), Такое эксплицирование, "приращение" компонента, как видим, допускает некоторую дисгармонию с книжным стилем первоисточника.

В третьем случае мы имеем дело с древним крылатым афоризмом-пословицей, известной в разных вариантах во многих языках. Ее популярность обусловлена тем, что она - вторая из десяти заповедей Божьих (Исх. 20, 4), которые требуют от верующих не создавать ложных богов: "Не сотвори себе кумира и всякаго подобия (в русск. переводе: не делай себе кумира". Тенденция к структурному варьированию, заложенная в ее истоках, как мы видели по приведенным контекстам, также функционально реализуртся как ее текстуальная специфика. Важен и такой чисто паремиологический параметр этой крылатемы, как способность ее в тексте преобразовываться во фразеологизм творить/ сотворить, создать/ создавать, делать/ сделать кумира из кого, чего 'создавать божество из кого-, чего-л., слепо поклоняться кому-, чему-л.'

Оправданность оценки КС и КВ как относительно единого языкового пространства подтверждается их функционированием в литературно-художественных и публицистических текстах. Маркированность знакомым (или псевдознакомым, но распознаваемым как "не собственное") источником обусловливает употребление таких единиц как интертекстем - конструктивных элементов, концентрирующих символьную и экспрессивную семантику текста. Понятно при этом, что в силу своей языковой разнородности они лингвистически проявляют себя по-разному. Так, крылатые слова аккумулируют лексическую символьность (Обломов, Ноздрёв, манкурт, Эврика! и т.п.), крылатые фраземы выполняют преимущественно экспрессивно-оценочную, характеризующую функцию (Демьянова уха, великий комбинатор, свет в конце тоннеля), крылатые фразы со структурой предложения тяготеют к логико-дидактической семантике, во многих случаях комбинируемой с семантикой экспрессивно-оценочной (Ведь улыбка - это флаг корабля; Из искры возгорится пламя; Умом Россию не понять).

Тяготение к единому языковому пространству стимулирует и их активную взаимопроникаемость, порождаемую вариативностью. Сохраняя языковую идентичность благодаря паспортизации конкретным источником, эти единицы интенсивно эксплицируются и имплицируются, меняют компонентный состав, образуют словообразовательные и фонетические ряды. КС, например, не только обрастают производными (Ноздрев - ноздревщина, Манилов - маниловщина), но и развертываются во ФЕ (маниловские мечты) или крылатые фразы с законченной синтаксической структурой. Последние же, наоборот, могут "сгущаться" в крылатую идиоматику и лексику. Разумеется, указанное взаимопроникновение свойственно далеко не каждой крылатой единице: способность к варьированию и его масштабы зависят от многих факторов, решающими из которых являются, как кажется, активность употребления (resp. популярность) КС и КВ и их собственно языковые параметры - особенно структура и семантика. Разные функционально-семантические результаты дают и разные типы варьирования. Лексические варианты, напр., могут привести к почти полному отрыву этих языковых единиц от прототипа, превращению его в "генеративную модель" для новых и новых единиц (калиф на час, Кесарево - Кесарю и т.п.).

функциональная специфика трех групп интертекстем нашла детальное лексикографическое описание в двух больших словарях русской фразеологии и крылатых слов (Мелерович, Мокиенко 1997; БМШ 2000), где именно ее учет помогает специализированно характеризовать интертекстемы разного ранга. В первом словаре, например, часть наиболее актуальных интертекстем описывалась "на равных" с основным корпусом немаркированной русской фразеологии, претерпевающей индивидуально-авторские трансформации - см. такие крылатые обороты, как поднести на блюдечке с голубой каёмочкой, буря в стакане воды, глас вопиющего в пустыне, пикейные жилеты, жребий брошен, Рубикон перейдён, отделять зёрна от плевел, злоба дня, краеугольный камень, развесистая клюква, козёл отпущения, попасть с корабля на бал, голый король, нести свой крест, кануть в Лету, Прокрустово ложе, сражаться с ветряными мельницами, есть ещё порох в пороховицах, умывать руки и мн. др.

Оказалось, что практически вся шкала фразеологических конфигураций, обеспечивающих полнокровное существование текста, активна и для данной группы интертекстем (Мелерович, Мокиенко 1990; Мелерович, Мокиенко 1997, 17-32). Эти конфигурации разделены нами на 2 основных типа - I) семантические и II) структурно-семантические. К первым относятся, напр.: 1) приобретение интертекстемой дополнительного оттенка; 2) переосмысление; изменение коннотативного содержания; семантические преобразования, базирующиеся на образности интертекстемы (двойная актуализация, буквализация значения, народно-этимологическое переосмысление внутренней формы, авторская этимология, экспликация внутренней формы). Ко вторым - 1) изменение компонентного состава: расширение, сокращение, изменения в расположении компонентов (дистантное расположение, синтаксическая инверсия), внутренние и внешние морфологические преобразования (изменения грамматической формы интертекстем), изменения внутренней синтаксической структуры, переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, расширение и сужение лексико-синтаксической сочетаемости, полная деформация, использование отдельных компонентов интертекстемы и др.; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) интертекстемы (слова, образованные на базе фразеологизмов, окказиональные фразеологизмы, вычленненные из состава устойчивых словосочетаний, окказиональные фразеологизмы, образованные в результате структурно-семантической аналогии, инверсионные трансформы и др.).

При этом дифференцированно описаны интертекстемы-паремии - ср., напр., библеизмы Богу Богово, а кесарю кесарево (Мелерович, Мокиенко 1997, 82-83), В чужом глазу сучок видим, а в совем [и] бревна не замечаем (с. 151-153), Запретный плод сладок (521-522) или античную крылатую фразу Первая ласточка не делает весны (с. 361-363). Лишь в том случае, когда эти два типа интертекстем вступают в динамическое взаимодействие, паремиологическая интертекстема функционирует в рамках чисто фразеологических конфигураций: таковы, например, сочетания рыть яму кому, запретный плод или первая ласточка, которые являются импликантами-фразеологизмами интертекстем паремиологической группы. И естественно, - выступая в ипостаси интертекстемы-фразеологизма, они теряют способность функционировать в тексте как самостоятельные "мини-тексты", " "дайджесты" текстов и превращаятся в его строительные элементы, словесно-композиционные фрагменты.

Маркированность источником обусловливает более резкую по сравнению с другими языковыми единицами поляризацию КС и КВ по оси "свое - чужое". С одной стороны, большая часть крылатики восходит к литературным истокам самых разных народов мира, особенно Европы. С другой стороны, в русском, как и в других языках, аккумулируется немало своих собственных, национально специфичных КС и КВ. Разные по происхождению и ареалу, интернациональные и собственно русские крылатые единицы ведут себя по-разному и лингвистически. Выявление дифференциальных признаков КС и КВ по этому параметру - одна из актуальных задач современной русистики. При этом нельзя забывать, что любой язык адаптирует интернациональную крылатику по своим собственным законам, поэтому национальная специфика может быть выявлена и в не в исконно русских по происхождению КС и КВ. Таков, напр., большой слой библеизмов, многие из которых в русском языке своеобразны как по форме, так и по содержанию. Сопоставительный анализ "крылатого" фонда с соответствующим материалом других языков - эффективная процедура дифференциации "своего" и "чужого". Такой анализ может многое дать и для теории и практики транслятологии, поскольку КС и КВ являются одним из мощных генераторов "ложных друзей переводчика".

Лингвистическая разнокачественность КС и КВ значительно усложняет их лексикографическое описание. К одной части из них применимы традиционные способы словарной обработки лексики, к другой - специализированные приемы подачи в словаре фразеологии (resp. идиоматики), к третьей приложима методика лексикографирования пословиц и афоризмов. Даже чисто формальные лексикографические параметры - напр., порядок расположения КС и КВ в словаре неоднозначен и требует учета их структурной специфики. Создание различных матриц лексикографирования таких единиц требует и их дефинирование, стилистическая квалификация, фиксация вариантов и др. Маркированность источником здесь делает обязательным и диахронический параметр описания КС и КВ, что невозможно без специальных разработок особенно для нового материала, обильно насыщающего современную литературу и СМИ. Особо сложной и почти неразработанной областью лексикографирования является составление двуязычных словарей КС и КВ. Практическое решение названных проблем в докладе иллюстрируется опытом вышедшего толкового "Большого словаря крылатых слов русского языка" (БМШ 2000) и подготовленного к изданию "Русско-польского словаря крылатых слов" (сост. В.М. Мокиенко, В. Хлебда, С.Г.Шулежкова).

Важной практической стороной исследования русской крылатики является комплекс проблем преподавания ее иностранным учащимся. Отбор таких единиц в словаре учебного типа уже осуществлен более 20 лет назад Ю.Е Прохоровым и В.П.Фелицыной в лингвострановедческом словаре "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения" (М, 1979, 1988), однако социально-политические изменения последних лет в России требуют значительных дополнений, сокращений и общей корректировки русских КС и КВ, которые можно рекомендовать разноязычной яудитории. По-новому следует решать и такие проблемы, как минимизация соответствующего материала, интерпретация его в учебных текстах, соотнесение с соответствующими единицами родного языка учащихся, демонстрация его национальной специфики и интернациональной основы.

Все обозначенные проблемы могут быть успешно решены лишь про постоянном учете сущностных языковых и экстралингвистических характеристик КС и КВ, - характеристик, вытекающих из такого общего их свойства, как интертекстуальность.

Из объяснений крылатых слов и примеров их употребления можно видеть, что многие вошедшие в литературную речь выражения получили новое, не присущее их источнику значение. Выражения, возникшие из библейских мифов, утратили свою церковно-культовую окраску, приобрели иной смысл, часто употребляются с иронией.

Литература

1. Мокиенко В.М., Мелерович А.М., Фархутдинова Ф.Ф., Третьякова И.Ю. (ред.) Проблемы фразеологической и лексической семантики: сб. науч. тр

2. Шанский Фразеология русского языка

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Современный русский язык и социальные изменения в обществе. Расшатывание традиционных литературных норм. Видоизменение языка: появление новых и возрождение старых слов; заимствование иностранных; активное "внедрение" жаргонных слов. Культура речи.

    реферат [20,1 K], добавлен 30.01.2008

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.