Социолекты и компьютерная коммуникация
Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2012 |
Размер файла | 133,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· a.k.a., aka (читается как «ака», а не «эй-кей-эй») -- also known as (также известен как);
· IMHO - in my humble opinion (по моему (скромному) мнению).
Их разновидностью являются так называемые бэкронимы (англ. backronym, от англ. back «обратно» + акроним) - фразы, используемые для создания акронима из известного слова-неакронима (или слов-неакронимов).
В противоположность акронимам, бэкроним -- это фраза, созданная из исходного слова. В такой фразе буквы исходного слова используются в качестве начальных букв для слов этой фразы.
Бэкронимы практически всегда являются апронимами, то есть подбираются для субъективного, часто шуточного, «объяснения» слова:
· Wiki (вэб-страница, которую может редактировать любой авторизовавшийся на ней пользователь) -- What I Know Is (я знаю, что…);
· HTTP (гипертекстовый транспортный протокол) - Head To This Page (перейдите на эту страницу); Home Tested And Tried Pages (проверенные и испытанные домашние страницы).
Создание бэкронимов является одной из форм игры слов, сходное явление существует в народной этимологии. Создание бэкронимов иногда применяется в мнемонике с целью облегчить запоминание исходного слова.
Еще одной разновидностью акронимов являются рекурсивные акронимы -- акронимы (иногда бэкронимы), которые косвенно или напрямую ссылаются сами на себя, выполняя таким образом метаязыковую функцию.
Рекурсивные акронимы подразделяются на технические:
· GNU (англ. «GNU's Not UNIX» -- «GNU -- это не UNIX»);
· PHP (англ. «PHP: Hypertext Preprocessor» -- «PHP: препроцессор гипертекста»);
· PNG (англ. «PNG's Not GIF» -- «PNG -- не GIF» (неофициальное название);
· RPM (англ. «RPM Package Manager» -- «RPM -- менеджер пакетов»);
· WINE (англ. «WINE Is Not Emulator» -- «WINE -- это не эмулятор»);
· YAML (англ. «YAML Ain't Markup Language» -- «YAML -- не язык разметки»);
· ALT (англ. «ALT Linux Team» -- «Команда ALT Linux»);
· JACK (англ. «JACK Audio Connection Kit» -- «Набор для соединения аудио Джэк»);
· XNA (англ. «XNA's Not Acronymed» -- «XNA -- не акроним»);
· Miyagi (англ. «Miyagi Is Yet Another Graphical user Interface» -- «Miyagi -- ещё один GUI»);
и нетехнические:
· VISA (англ. «Visa International Service Association» -международное объединение банков Виза).
Рекурсивный акроним, как правило, конструируется по простому алгоритму:
1. Придумывается акроним для продукта, например: СЭ -- «свободная энциклопедия».
2. Добавляется в начале любая буква, например «В», получаем «ВСЭ».
3. Представляется весь акроним как одна целая часть, то есть «ВСЭ -- свободная энциклопедия».
Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you (я перед тобой в долгу)), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 - to (к)
4 -- For (для)
| -- Or (или)
~ или ^ -- Not (нет / не)
B -- Be (быть). Употребляется в основном в сочетании 2B|~2B -to be or not to be - (быть или не быть).
@#$!@#$!#$ и т.п. -- любое матерное или неприличное высказывание
на любом языке. Может заменять только часть букв в слове.
BTW -- By The Way (между прочим). В русскоязычной среде используется относительно редко.
CU - see you - (увидимся).
FAQ -- Frequently Asked Questions (Часто Задаваемые Вопросы). Справочник, составленный из ответов на наиболее часто задаваемые вопросы по определенной теме. Иногда употребляется в смысле «банальность».
FYI -- For Your Information = К сведению.
IMHO -- In My Humble Opinion (по моему скромному мнению). Одно из наиболее употребительных слов. Практически единственное сокращение, употребляемое в русской транслитерации. Давно потеряло первоначальное значение, чаще всего употребляется просто в значении «по-моему» или в крайнем случае «мне кажется». В то же время обязательно употребление этого слова при явно спорных заявлениях. Признаком крайнего занудства считается выделение IMHO запятыми.
IMNSO -- In My Not So Humble Opinion (по моему не столь скромному мнению). Значительно жестче, чем IMHO. Употребляется в сочетании с утверждениями, кажущимися пишущему очевидными.
IYO -- In Your Opinion = Вы считаете, что... . Употребляется в основном в вопросительных фразах типа: «Значит, IYO, так и надо делать?»
L8R - later (позже).
LOL - Laughing Out Loud (громко смеюсь).
OIC - Oh, I see (я понимаю).
OTOH -- On The Other Hand (с другой стороны). Употребляется редко.
ROFL -- Rolling On Floor Laughing (катаюсь по полу от смеха).
RTFM -- Read The Fucking Manual. Второе по употребительности после IMHO выражение. Означает: «Прежде чем спрашивать прочитайте руководство по использованию». Сокращение почти утратило первоначальный оттенок грубости.
U - you (ты). Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, сравним, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв «q» и «?» в значении русского императива «купи».
Также следует отметить специфику синтаксиса компьютерного подъязыка, а именно, что для передачи эмоций и (отчасти) мимики пишущего - что в обычном тексте сделать достаточно сложно - пользователями компьютерного жаргона используются специфические знаки препинания (так называемые смайлики или эмотиконы). Смайлик обычно располагается сразу после высказывания, к которому он относится, либо в конце фразы. Он также может употреблятся отдельно как реакция на процитированную фразу.
Примеры смайликов:
:-) -- обычная улыбка. Хорошее настроение или смешная фраза.
:-( -- грустно.
:-< -- очень грустно.
:-> -- сарказм, насмешка.
>:-> -- резкая или злая насмешка, иногда на грани оскорбления.
:-E -- огрызнуться, показать зубы.
:-] -- тупая улыбка.
:-I -- озадаченность или нерешительность.
:-\ -- нерешительность или сильное удивление.
:-P -- показать язык.
:-* -- поцелуй.
:-O -- открыть рот от удивления.
:*) -- пишущий пьян.
Большинство смайликов могут употребляться в сокращенной форме -- без серединной черточки -- «носа». В последнее время этот вариант стал употребляться чаще полного. Примечателен также тот факт, что некоторые смайлики начали использоваться для замены акронимов. Так, в частности, некоторые коды анимированных смайликов содержат такие акронимы как «ROFL» или «LOL». Таким образом, пользователь сам принимает решение употребить ли ему акроним или воспользоваться смайликом.
Выводы
Вторая глава содержит характеристику специфических черт акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона. В ней рассматриваются способы пополнения лексического состава оного, сопоставляются понятия «акроним» и «аббревиатура», приводится определение, виды и история употребления аббревиатур и основные виды акронимов, употребляемые в компьютерной коммуникации. Особое внимание уделяется специфике синтаксиса компьютерного подъязыка, представленного эмотиконами. На основании проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:
1. Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы.
2. В основном пополнение словарного состава компьютерного жаргона идет за счет заимствований из американского варианта английского языка и происходит с помощью прямой транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы, фонетического и грамматического «искажения» (иными словами, своеобразной «русификации») оригинала, омонимии в составе литературного языка, когда русские слова, выбираются из соображений фонетического подобия английским оригиналам, и в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы, что хорошо прослеживается на примере акронимов.
3. В научной литературе термин «акроним» часто употребляется как синоним термина «аббревиатура», значение которого, хотя и включает в себя понятие «акроним», но не ограничивается им. В настоящее время аббревиатуры на письме употребляются довольно редко - при скорописании и в научной литературе, а также в Интернете, где употребление разного рода аббревиатур и, в частности, акронимов и их разновидностей обусловлено стремлением сэкономить время при передаче информации.
4. Условия виртуального общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Все это служит предпосылкой для возникновения возрастающего количества акронимов - английских по происхождению и по способу образования сложносокращенных слов, образованных из начальных букв слов или словосочетаний.
5. Для передачи эмоций и (отчасти) мимики пишущего пользователи наряду с акронимами используют смайлики или эмотиконы, некоторые коды которых также содержат акронимы. Таким образом, у участников виртуальной коммуникации появляется дополнительный выбор графических средств при передаче эмоций.
3. Специфические черты акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете
Благодаря электронной коммуникации перед человеком открылись принципиально новые возможности для общения. Тем не менее, наиболее распространенным на сегодняшний день остается способ коммуникации, при котором передаваемая информация выводится в печатном виде на экране монитора. Из-за высокой обезличенности порождаемых при этом текстов существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек.
Потребность в идентичности относится к базовым потребностям социализированной личности. Идентифицируя себя, человек отвечает на вопрос: «Кто я?». Интернет рассматривается нами не просто как средство, а как особая коммуникативная среда, обладающая чертами «бытийности», а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Самореализуясь, индивид склонен примерять «маски». Выбор тех или иных «масок», а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.
Под самопрезентацией (или самопредставлением) понимается «сознательная управляемая передача собеседнику некой имиджево значимой информации о себе. В Интернет-общении особое значение в процессе самопрезентации уделяется речевому поступку - значимой коммуникативно-прагматической характеристике посетителя Сети» [Андрианова, 2009]. В чат-коммуникациях, к которым мы можем отнести и общение в микроблогах, за счет упрощенного процесса комментирования записей в оных, и их общей схожести с чатами, «речевое поведение формируется на основе различных стратегий и тактик, нацеленных прежде всего на формирование определенного имиджа участников коммуникации, в связи с чем особую значимость в организации коммуникации приобретает лингво-прагматический компонент» [Андрианова, 2009].
Человек в Сети изначально анонимен, что позволяет ему выбрать любое имя - «ник» и создать себе любой образ, что особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Также как и сами участники коммуникации, их раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, провести четкую границу между собой и остальными - теми, у кого нет доступа в вирутальную коммуникацию. Молодежный жаргон подобен его носителям - он резкий, громкий, дерзкий. Он - результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.
«Осознание стереотипных коллективных когнитивных структур делает возможным создание ложных идентичностей через вступление в социально-коммуникативное взаимодействие под различными «масками». Успешность такой «игры» во многом зависит от речевых способностей человека, поэтому изучение идентичности неотделимо от рассмотрения понятия языковой личности, человека с точки зрения его способностей к речевым произведениям. Чем выше уровень развития языковой личности, тем более развита личность вообще, и тем более сложной и многоаспектной является ее идентификация». [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]
«Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе не может поставить под сомнение языковой статус идиома киберпространства. В то же время электронное общение характеризуется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]
К графическим приемам, специфичным для электронного общения, также относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.
Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей.
1. Как акронимы, так и эмотиконы характеризуются многозначностью:
:-@ 1) вопящий, 2) кричащий, 3) поцелуй;
TTL - 1) that's the limit (это предел), 2) time to live (время жить)
LOL - 1) laughing out loud (громко смеясь), 2) lots of luck ((много) удачи)
2. Акронимы и эмотиконы вступают в синонимические отношения:
8*), <@:0), <|:o), *<:o), @<):o), *:o), *~<]:o)@@ (эмотиконы со значением «клоун»);
F2F (face to face), P2P (peer to peer) - лицом к лицу, с глазу на глаз
3. Встречаются эмотиконы и, реже, акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значения. Например, значение «смайлика» 8:-) «маленькая девочка» основано на ассоциативном переносе «если кто-то носит бантик - это маленькая девочка».
@0x038D
Читаю референсы-мануалы по TypoScript-у. Ощущаю как на меня снисходит озарение. O:-) [juick.com]
@UrsTruly_Bev work hoe work Yesssss!!!!! We need ALL the coins!!!! Lmao
(«LMAO» = laughing my ass off ( дико смеяться)) [twitter.com]
4. Окказиональность акронимов и эмотиконов:
:@) и
(^(oo)^) и
:8) - Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф;
[http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507]
ROTFLASTC - rolling on the floor laughing and scaring the cat! (катаясь по полу от смеха и пугая кота);
ILSHIBAMF - I laughing so hard I broke all my furniture ( я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);
IITYWISWYBMAD - If I tell you what it says, will you buy me a drink? (если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?) [http://acronyms.thefreedictionary.com/IITYWISWYBMAD]
«В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и интерпретируя фактический материал, мы предлагаем выделить следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами (и эмотиконами), с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой.
1. Автосемантические отношения:
a. Прямая денотативная соотнесенность между вербальным и иконическим знаками; оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию:
@passshok *я *котэ
Сидим с котэ за столом друг напротив друга, жмуримся -_- Жизнь хороша, мрррр [juic.com]
@Satana666 *спам *луди *повсидневность
Как задолбали эти спамеры!!! Гореть им в аду!!!! А я их буду на вилы насаживать :)))Бгг (= бугага, bugaga, bgg - акроним, обозначающий зловещий смех) [juic.com]
Dees7: @Boomburum я думаю в расчете на то что остался старый. срок службы принтера мал.покупается часто. заботятся о окружающейц среде.имхо конечно [twitter.com]
CaterinaYun: @alissssska какая прелесть, ты сегодня тож смотрю в любви всем признаешься? И тебе весна в голову стукнула?;)) чмаф:-* [twitter.com]
b. Опосредованная денотативная соотнесенность - невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального:
traceyctt: @keifel ahhahaha. rofl. i am sort of lost with faxing. i think i sent one, once. it's so yucky [twitter.com]
kHaiEe says: i h8 u so much! (сердитый смайл, «изрыгающий» ругательства подчеркивает и углубляет экспрессию фразы «I hate you so much» = «я так тебя ненавижу») [plurk.com]
2. Синсемантические отношения:
a. Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент, пользующийся в большей степени, чем слово, «презумпцией достоверности», обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:
MESSY_MYLES: @_ayoobeez TOO DAMN HAPPY! I DONT WANT HER TO END UP LOOKING LIKE ARETHA FRANKLIN! :( LOL [twitter.com]
b. Структурная связь: эмотиконы и акронимы включены непосредственно в вербальный компонент, где они замещают вербальный знак:
JeanHar: @theoriginalzoe <3 what did i miss? ^-^ was up with u? :) (эмотикон <3 = love, замещает обращение «милый», «u» = you)
[twitter.com]
Doozy*Monster?
DEPLURKING! GTG. [plurk.com] (Deplurking - комментарий действия, означающего покинуть микроблог «Plurk», подкрепляется объяснением «GTG» = got to go (Я должен идти) и «прощающимся» смайлом)
c. Дейктическая связь (при использовании только эмотиконов) - вербальный компонент содержит отсылку к изобразительному компоненту:
Iliya Makarevi4: \%/ \%40/ = «Есть-то что будем?» - «Ее и будем, родимую».
Iliya Makarevi4: @}~~'~~ или
@--}--}----- - розы, которыми можно засыпать ICQ любимой.
[http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507]
d. Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, и надпись расшифровывает их смысл:
REDyorNOT52:@BAYOUQ: OMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMG! U SMILE...I SMILE!!!! YAYAYAYAYAYAYAYAY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! <SCREAMING> Go ShastaQ! [twitter.com]
FauxLenaa :o Well well I Love you like OMFG A WHOLE EFFIN MUCH<3 [twitter.com]
@SkyLine:
Да я сам в шоке 0_О [juick.com]
e. Акронимы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов:
talklikeatease: @alyssasaywhaat: ayt? (= Are you there? (Ты здесь?)) [twitter.com]
egooy: ttyl (= Talk to you later. (Поговорим позже)) [twitter.com]
-AWGTHTGTTA? (Are We Going To Have To Go Through This Again? = Мы опять собираемся затронуть эту тему?) [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=AWGTHTGTTA]
f. Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, являясь аналогами сорных слов, слов-паразитов в речи:
RT @Tyrese4ReaL: @TherealTaraji Nice pic on yr main page Yvette. whr R U? I was promised a home cook meal. Tacos mayB<~MayB if u're a gud boy… [twitter.com]
@KateSunny пусть думают(зачеркнуто) говорят!!!!!!!!!!)))гы-гы)))прости,не могу,это о моём,о наболевшем!!это же моя работа!моя!! [twitter.com] (гыгы = ggg (означает смех))
В прагматическом же аспекте можно выделить основные функции акронимов (и эмотиконов), для исследования которых мы проанализировали порядка 40 микроблогов из двух американских микроблог-сервисов Twitter.com и Plurk.com и самого популярного русского микроблог-сервиса Juick.com. (Примечательно, что название сервиса Plurk.com само по себе является, по одним источникам, аббревиатурой, образованной от двух английских слов «people» (люди) и «lurk» (находиться в засаде, наблюдать), а по другим - акронимом, расшифровываемся как «peace, love, unity, respect, and karma» («мир, любовь, единство, уважение и карма»), так как изначально целью создания этого сервиса было гармоничное совмещение функций блога и социальной сети.) Классификацию основных функций акронимов и эмотиконов мы заимствовали в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, так как, проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе вышеупомянутых авторов, пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов (например, возможностью общаться одновременно довольно большому количеству пользователей). Стоит также заметить, что в то время как М.Л. Макаров и М.С. Школовая рассматривают в основном эмотиконы, употребляемые в русскоязычных чат-сервисах, мы сфокусировали свое внимание, в первую очередь, на акронимах, встречающихся как в англоязычных, так и в русскоязычных микроблогах. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации.
Итак, рассмотрим основные функции акронимов (и эмотиконов):
1. Информативная функция - участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей:
U2 = You too (Ты тоже);
4YI = FYI = For your information (К вашему сведению);
*#:-) -- шотландец в национальной шапочке;
(||] -- биг-мак.
2. Техническая функция - организация визуального восприятия текста, например, зрительное определение рамок высказывания:
MizzElainaMarie: @zo6esco lol))) I used to be a cheerleader too lol))))))))))))))) [twitter.com]
3. Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя:
SquareAndy: @beammelate Are her fam & friends looking 4 her too or just her interwebs fam? I ask b/c I know many who get busy & go AFK - AwayFromKeyboard [twitter.com]
4. Эмотивная функция - установление эмоционального контакта:
sniperboy44: @munchiies hi m8 wuu2?? xx [plurk.com] (m8 - обращение «mate» = товарищ; wuu2 = What are you up to? (Чем занимаешься?))
5. Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними:
orangealligator: edison!!!!! where are u? Ayt? :( («перевернутая» улыбка как символ огорчения) [twitter.com]
StellaaaMary: Laugh Out Loud,ROFL. big HA-HA («ROFL» = Rolling On the Floor Laughing (катаюсь по полу от смеха)) [twitter.com]
6. Стилистическая функция - создание графической нормы компьютерного дискурса:
Lia Esber: RT @missfree: Oh noooooo Ray Allen noooooo- What happend???????????
[twitter.com]
I Do That Too: S[he] Be[lie]ve[d]...
[twitter.com]
Taraji P. Henson: Ladies DON'T EVER chase a man 4 you will spend THE ENTIRE relationship doing just that. STAY in your femininity! Male energy pursues NOT U!
[twitter.com]
7. Функция иллюстрации, чаще всего - вербального компонента:
@vp:
ангелочек со звездой -- подарок моей хорошей подруги из Воронежа, стеклянная рыбка (опять же, Илья постарался), цеплялка на одежду(типа значок) с кошкой ^_^ [juick.com]
8. Эстетическая функция - украшение высказывания:
Supersooma: Bed time.Nighty Zzz (-.-) («Zzz» употребляется в значении храпа = «кто-то спит») [twitter.com]
9. Юмористическая функция - сигнализирует о шуточном содержании сказанного:
@Mako:
Урааа, горячую воду включили! утопала в душ Щастье какое :3 (смайл, обозначающий Ктулху В мифах Ктулху -- спящее на дне Тихого океана чудище, способное воздействовать на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928), часто используется в Сети для выражения игры или иронии.) [juick.com]
joeeeeeee: @jesuisandrea aday as well («aday» = as drunk as you (пьян как и ты)) [twitter.com]
10. Характерологическая функция - вызов определенных временных, национальных, социальных ассоциаций:
8> - пингвин - символ Linux
*#:-) - шотландец в национальной шапочке
[http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507]
emosp: A Sysop and his mind are soon parted («Sysop» = System operator = Системный оператор) [twitter.com]
11. Эвфемистическая функция:
Mshizzle.: @FauxLenaa NOU. Shmiley loves Lena A WHOLE EFFIN LOT FOEVAA<33 («EFFIN» - a way to say "fucking" so you won't get in trouble (акроним - эвфемизм, позволяющий избежать употребления ругательства) [twitter.com]
HizzungFarLow: Yes, I'm a (_E=MC?_) [twitter.com]
(_E=mc?_) = A smart ass ( «умник»)
12. Фатическая и контактная функции - опредмечивание желания общаться:
Stef: BTW, here's my question...Tsukiyomi Ikuto, Tadase Hotori, Kukai Soma.Which guy do you prefer??Thanks for your answer [twitter.com]
Dawn Whitty: @max_bell I don't want to see it. PM me the ending? Please? (Здесь акроним «PM» = Private Message в результате вербализации выступает в качестве глагола, посредством которого собеседника приглашают пообщаться в «привате», с глазу на глаз) [twitter.com]
13. Контекстуальная (ситуационная) функция - обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт:
@TwiRPLover Cheers btw!!! *takes swig of beer* aaaahhh Do U envy me?[twitter.com]
14. Прагматическая (в узком смысле) функция - передача коммуникативной установки:
Uxfeeds: OpenZoom SDK -- RTFM! («RTFM» = Read the fucking manual (читай прилагающееся («хорошее») руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в инструкции, утратило ругательный смысл)) [twitter.com]
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения.
Проведенное исследование акронимов в сочетании с эмотиконами позволило сделать выводы относительно их мотивированности. «Знаковый статус эмотиконов на момент их появления был однозначно иконичным, при этом «смайлы» выступали в двух основных функциях: вторичных знаков и идеограмм.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] В процессе функционирования эмотиконы стали приобретать все более символический характер, превращаясь в идеограммы смежных понятий. Подобная тенденция наблюдается и у акронимов, самые употребительные из которых больше не ассоциируются с зашифрованными в них высказываниями, а символизируют отдельные аспекты коммуникативной ситуации.
Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». Любое социальное взаимодействие происходит в социально-культурных сценах, «с учетом типичных для них коммуникативно-дискурсивных практик и представлений коммуникантов об уместности использования этих практик» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]. Поскольку межличностное общение в Интернете осуществляется в письменной форме, целесообразно рассматривать в качестве социально-культурных сцен жанры электронной коммуникации, общепринятые способы языковой коммуникации, исторически и культурно оформленные образцы организации текста. Наиболее интерактивные и массовые жанры, такие как чат, форум и микроблог, являются благоприятной средой для конструирования социальной идентичности. Конструирование социальной идентичности в микроблоге как особой социальной общности включает ряд этапов, по мере прохождения которых осуществляется переход виртуальной личности из статуса «новичка» в «завсегдатая». В языковом отношении этот процесс характеризуется постепенным отказом от широкого употребления ярких цветов, шрифтов и других средств, предпочтением кратких форм изложения мыслей, более мотивированным использованием эмотиконов, большей развитостью языковой личности в отношении к языку киберпространства. По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, такие как:
1. Акцент на заметность через использование графических средств;
2. Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;
3. Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.
Также не стоит забывать, что микроблог по своей сути представляет собой нечто среднее между чатом и дневником (блогом). Целью любых дневниковых записей является не столько изложение каждодневных событий, сколько выражение своего отношения к ним. Описываемые события служат лишь фоном, основой для размышлений о жизни. Те же самые принципы верны и для электронных дневников, с той существенной разницей, что последние пишутся не «для себя», а ради признания себя другими, поэтому в них всегда присутствует элемент саморекламы, что немаловажно в молодежной среде, где каждый участник коммуникации позиционирует себя особенным, непохожим на других и стремится подчеркнуть свою индивидуальность. В отличие от чата, где создание целостного образа «Я» затруднено сиюминутностью общения, и первостепенная важность отводится приобретению социального статуса, в микроблогах тексты статичны во времени, что делает возможным повторное возвращение к написанному с целью анализа и оптимизации дальнейших коммуникативных действий.
Карнавальный характер общения в сети Интернет позволяет демонстрировать различные стороны своего реального или желаемого «Я», создавать ложные идентичности через множество виртуальных персонажей. Таким образом, социальная и личностная идентификация в электронной коммуникации - это сознательный творческий процесс, «главная роль в котором отводится средствам репрезентации, то есть умению человека порождать высказывания на языке киберпространства» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru].
В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало: шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи, - и, как было продемонстрировано выше, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству. Как, например, в случае с окказиональными акронимами, такими как
ROTFLASTC (rolling on the floor laughing and scaring the cat! = катаясь по полу от смеха и пугая кота);
ILSHIBAMF (I laughing so hard I broke all my furniture = я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);
IITYWISWYBMAD (If I tell you what it says, will you buy me a drink? = если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?).
Особенно удачные акронимы затем входят в обиход и теряют свой окказиональный характерю. Однако, наблюдается и постоянная изменяемость компьютерного молодежного жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим, и угадать, насколько разнообразным будет словарный состав акронимов довольно сложно.
Тем не менее, на данный момент существует практика составления глоссариев и словарей акронимов, наиболее часто употребляемых в сетевом общении. Причем, очень часто, подобные глоссарии составляют сами участники виртуальной коммуникации. В приложении к настоящей работе мы постараемся привести наиболее полный глоссарий акронимов и некоторых эмотиконов, употребляемых в данный момент в Интернет-общении.
Выводы
жаргон компьютерный языковой акроним
Третья глава посвящена анализу специфических черт акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете, в ходе которого определяется ряд их семантических особенностей, выделяются виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона, а также дается характеристика их основных функций на примере выборки из двух американских и одного русского микроблогов. По итогам данной главы мы можем прийти к следующим выводам:
1. Интернет рассматривается нами как особая коммуникативная среда, обладающая чертами бытийности, а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Из-за высокой обезличенности текстов, порождаемых при электронной коммуникации, существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.
2. Участник виртуальной коммуникации изначально анонимен, что позволяет ему создать себе любой образ. Это особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление провести четкую границу между собой и теми, у кого нет доступа в компьютерную коммуникацию.
3. Успешность такой «игры» во многом зависит от речевых способностей человека. Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе компенсируется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики, который включает в себя эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.
4. Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей: многозначность, синонимические отношения, метафорическая или метонимическая связь с обозначаемым предметом или явлением, окказиональность.
5. В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем. Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и проанализировав микроблоги, мы обнаружили следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона:
· Автосемантические отношения, включающие в себя прямую и опосредованную денотативную соотнесенность между вербальным и иконическим знаками;
· Синсемантические отношения, к которым относятся употребление данных параграфических средств в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом; использование изобразительного элемента для разоблачения вербально выраженного суждения; структурная связь; дейктическая связь; случаи, когда акронимы и эмотиконы, доминируя над вербальным компонентом, расшифровывают его смысл, обладают смысловой самодостаточностью или являются аналогами сорных слов и слов-паразитов в речи.
6. Проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, мы пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.
7. Также мы пришли к выводу, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения. Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:
· Акцент на заметность через использование графических средств;
· Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;
· Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.
8. В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной главе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству.
Заключение
В ходе проведенного исследования, отраженного в вышеизложенном материале, были выявлены специфические черты акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете. Нами был проведен анализ языка общения Интернет-пользователей в микроблогах с целью выделения специфических черт акронимов как элементов компьютерного жаргона, описаны словообразовательные, синтаксическихе и экспрессивные особенности исследуемого пласта лексики, предпринята попытка определить виды структурно-семантических отношений между акронимами, с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой, а также была дана классификация их основных функций и составлен глоссарий наиболее часто употребляемых акронимов.
Мы пришли к выводу, что лексика подъязыка компьютерных технологий, появившаяся сравнительно недавно, в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обуславливает столь же динамичные процессы и в терминологии. Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.
На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке.
В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.
Несмотря на первоначально профессиональный характер компьютерного жаргона, в настоящее время он утрачивает узкоспециальный характер и превращается в своего рода молодежный жаргон, что определяется тем, что подавляющее большинство пользователей составляет молодежь до 30 лет.
Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы. Универсальность связана также с универсальностью компьютерной коммуникации, порождающей единые требования к компьютерному тексту. Специфика, основные модели и формы компьютерной коммуникации были представлены в первой главе данной работы.
В рамках нашего исследования мы сфокусировали внимание на микроблогах как наиболее современной форме Интернет-коммуникации, что позволило нам сделать выводы о тенденциях развития лексико-грамматических инноваций и их специфике в гипертекстовом пространстве, а также о специфике употребления акронимов в виртуальной молодежной среде.
Актуализация компьютерной терминологии в процессе Интернет- коммуникации, ее трансформация и модификация в текстах позволяют проследить постоянный процесс речетворчества. Именно данный процесс позволяет выявить универсальные и национально-специфические аспекты формирования компьютерного жаргона, способы пополнения которого были рассмотрены нами во второй главе.
На основе анализа научных трудов современных исследователей Интернета (Т.И. Ерофеевой, Т.Н. Захаровой, Л.Ф. Компанцевой, П.В. Лихолитова, Н.Б. Мечковской, Н.В. Виноградовой, Н.С. Андриановой, Е.Е. Анисимовой, О.В. Поймановой М.Л. Макарова, М.С. Школовой), а также эмпирического анализа материала нами была установлена специфика употребления акронимов в компьютерной коммуникации, в условиях которой они являются неотъемлемой частью процесса самопрезентации, что крайне важно для идентификации в киберпространстве. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций особенно важен для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление подчеркнуть свою индивидуальность.
В третьей, практической, части нашего исследования на конкретных примерах рассмотрены семантические особенности акронимов и их структурно-семантические отношения с вербальными компонентами компьютерного подъязыка, а также охарактеризованы основные функции акронимов. В ходе исследования было обнаружено, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.
Было установлено, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения, влияя тем самым на рече-поведенческие стратегии при самопрезентации пользователей в киберпространстве. Чем выше развитость языковой личности, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я».
Также в ходе исследования были выделены наиболее успешные практики привлечения внимания, к которым прибегают пользователи микроблогов при намеренной самопрезентации, и использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:
· Акцент на заметность через использование графических средств;
· Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;
· Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.
Исходя из всего вышеперечесленного, мы можем заключить, что в целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной работе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству и тем самым пополняя словарный состав компьютерного жаргона, который, в свою очередь, все больше выходит за рамки виртуальной коммуникации и проникает в устный молодежный сленг. Более того, на данный момент прослеживается тенденция проникновения акронимов в повседневную устную речь, а также употребления оных в прессе и рекламе в качестве яркого стилистического средства, направленного на привлечение внимания Интернет-пользователей с целью оказать на них воздействие, говоря с ними «на одном языке».
В заключение следует также отметить, что настоящая работа представляет собой лишь начальный этап изучения употребления акронимов как элементов молодежного сленга в виртуальной коммуникации. Следующим этапом изучения данной проблематики может быть выявление межкультурных особенностей употребления акронимов пользователями сети Интернет путем сопоставительного анализа их идиоматики и образности, а также выявление коммуникативных стратегий и тактик употребления акронимов в языке рекламы и прессы.
Библиография
1. Андрианова И.С. Лингво-прагматические характеристики самопрезентации личности в чат-коммуникации. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.322-323.
2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001 - 439с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
4. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. // Исследования по славянским языкам. / Сеул, 2001, №6. - С.203-216.
5. Горошко Е.И. Психолингвистика и Интернет-лингвистика: устоявшееся и спорное. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.326-327.
6. Гоциридзе Д.З., Чарквиани Л. Компьютерная коммуникация и транснациональный жаргон молодежи. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.327-328.
7. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2007 - 672с.
8. Захарова Т.Н. Формы виртуальной коммуникации и основные тенденции их развития. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.329-330.
9. Захарова Т.Н. Семиотические средства выражения гендера в тексте на электронном носителе (на материале немецких чатов). М., МГЛУ, 2006.
10. Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматические составляющие. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.332-333.
11. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь. / М., 1997, №3. - С.43-49.
12. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е. М., 1996. - 303с.
13. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 161с.
Электронные источники
1. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. // Словопедия. / http://www.slovopedia.com/10/192/976916.html
2. Бугаева И.В. Религиозная коммуникация (Часть 2). // http://bibliofond.ru/view.aspx?id=124925
3. Википедия. Свободная энциклопедия. // http://ru.wikipedia.org/wiki/
4. Зыков Никита. Краткий словарь ФИДОвого диалекта. // http://lib.ru/ANEKDOTY/sleng.txt
5. Ерофеева Т.И. Понятие «социолект» в истории лингвистики ХХ века. // http://www.philology.ru/linguistics2/erofeeva-02.htm
6. Кругосвет. Онлайн энциклопедия. // http://www.krugosvet.ru/
7. Лингвистический энциклопедический словарь. // http://lingvisticheskiy-slovar.ru/
8. Макаров М.Л., Школовая М.С. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации. // http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Makarov.htm
9. InFolio. Университетская электронная библиотека. // http://infolio.asf.ru
10. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=AWGTHTGTTA
11. http://acronyms.thefreedictionary.com/IITYWISWYBMAD
12. http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507
Источники для анализа
1. Микроблог-сервис Juick // http://www.juick.com/
2. Микроблог-сервис Twitter // http://www.twitter.com/
3. Микроблог-сервис Plurk // http://www.plurk.com/
Приложение
Глоссарий акронимов, наиболее часто употребляемых Интернет-пользователями
Акроним |
Расшифровка на английском |
Перевод |
|
![выражение] |
Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» -- «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П -- Я такое не пью. |
||
<3 |
Love (a sideways heart) |
Любовь (лежащее на боку сердце) |
|
10x |
Thanks |
Спасибо |
|
2 |
To -- к, до, в |
Указание направления, обращение (например: 2 имя) |
|
2.71 |
Замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений) |
||
2U |
To you |
Тебе |
|
3.14 |
Замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений) |
||
4 |
For |
Для |
|
4U |
For you |
Для тебя |
|
4GET |
Forget |
Забудь |
|
4YI |
For your information |
К вашему сведению. |
|
Английские |
|||
A |
|||
AAMOF |
As a matter of fact |
На самом деле |
|
ADAY |
As drunk as you |
Пьян как ты |
|
ADDY |
Address |
Адрес |
|
ADN |
Any day now |
Теперь в любое время |
|
AFAIK |
As far as I know |
Насколько мне известно |
|
AFAIR |
As far as I remember |
Насколько я помню |
|
AFK / AFTK |
Away from (the) keyboard |
Отошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера) |
|
AISI |
As I see it |
Как мне кажется |
|
AKA / ака |
Also known as |
Также известен как |
|
ANY1 |
Any one |
Каждый |
|
AOP / Аоп |
Authorized operator |
Авторизированый оператор |
|
AS |
Another Subject |
По другому вопросу |
|
ASAP / Асап |
As soon as possible |
Как можно быстрее |
|
ASL / A/S/L / асл |
Age/sex/location |
Возраст, пол, место жительства |
|
ATM |
At the moment |
В данную минуту, сейчас |
|
ATVB |
All the very best |
Всего самого наилучшего |
|
B |
|||
BB |
Bye-bye |
Пока |
|
BBGL |
Bye-bye, good luck! |
Пока, удачи! |
|
BBIAF |
Be back in a few minutes |
Вернусь через несколько минут |
|
BBIAH |
Be back in an hour |
Вернусь через час |
|
BBIAM |
Be back in a minute |
Вернусь через минуту |
|
BBIAS |
Be back in a second |
Вернусь через секунду |
|
BBL |
Be back later |
Вернусь позже |
|
BBS |
Be back soon |
Cкоро вернусь |
|
BC |
Because |
Потому что |
|
BE4 |
Before |
Перед |
|
BF |
Boyfriend |
Любимый парень |
|
BGG |
Bu-ga-ga |
Бу-га-га, сильный смех |
|
BION |
Believe it or not |
Хотите верьте, хотите нет |
|
BRB |
Be right back |
Cкоро вернусь |
|
BSoD |
Blue screen of death |
Cиний экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета. |
|
BTW |
By the way |
Кстати, между прочим |
|
С |
|||
C |
See |
Вижу (-ишь) |
|
Cf. |
Compare |
По сравнению |
|
СMIIW |
Correct me if I'm wrong |
Поправьте меня, если я ошибаюсь |
|
CU / CYA |
See you |
До встречи |
|
CUL / CUL8R |
See you later |
Увидимся позже |
|
D |
|||
Dnd |
Don't disturb |
Не беспокоить |
|
E |
|||
E.g. |
Exempli gratia |
Например |
|
Et al. |
Et alia |
И др. |
|
Etc. |
Et cetera |
И т.д. |
|
EM |
Them |
Им |
|
F |
|||
F2F |
Face to face |
С глазу на глаз, тет а тет |
|
FAQ |
Frequently asked questions |
Часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос--ответ»), аналог в русском языке -- «ЧАВО» (частые вопросы) |
|
FTW |
For the win |
Для победы, за победу |
|
FU |
Fuck up |
Беспорядок |
|
FW |
Freeware |
Бесплатно |
|
FYI |
For your information |
К вашему сведению |
|
G |
|||
GF |
Girlfriend |
Любимая девушка |
|
GG |
Good game |
1. Благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; |
Подобные документы
Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.
дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.
контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.
дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.
курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".
курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Предусловия возникновения новых лексических пластов. Внедрение иноязычных новых слов и роль средств массовой информации в их появлении. Понятие корпоративной культуры. Причины возникновения корпоративного жаргона, его отличие от жаргонов других типов.
реферат [19,5 K], добавлен 11.12.2013