Репрезентация канадской лингво-культурной ситуации в книгах Луизы Пенни

Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 627,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В повествование даже включены персонажи, постоянно говорящие на смеси двух языков, получившей собственное название (`Frenglish'):

20)`Dйsolй, lady,” said the pilot, who was perfectly bilingual and seemed to speak in a mixture of both languages. Frenglish.'

Названия магазинов деревни также отражают мирное соседство двух языков - на центральной площади рядом разместились Sarah's boulangerie (булочная-пекарня) и `depanneur <бакалейный магазин> whose Pepsi sign read `Beliveau', бистро и книжный магазин. Чаще всего, однако, в отношении магазина мсье Беливо используется словосочетание general store.

И если словосочетание «Sarah's boulangerie» встречается в речи персонажей и может рассматриваться как элемент вкрапления названия магазина, то отдельного внимания заслуживает вывеска над книжным магазином Мирны: “Myrna's Livres, Neufs et Usages” (Книги Мирны, новые и подержанные). Вывеска выполнена на французском языке, все использованные в ней слова - французские, однако отношения принадлежности между именем владельца Myrna и объектом Livres выражается характерным для английского языка способом, т.е. S's O (где S - владелец объекта, а O - объект). В то же время для оформления могли использоваться французские синтаксические конструкции, самые распространённые из которых - O de S или S б O (Краснощёков, 2011). Также, как упоминается в книге, в самом магазине книги были как на французском, так и на английском, с преобладанием последних.

Герои книг читают газеты как на французском (the Montreal Gazette), так и на английском (the local Williamsburg County News), отдавая предпочтение последней за счёт того, что в ней больше внимания уделяется положительным новостям местного масштаба. Персонажи следят за прогнозами погоды по разным телепередачам и обсуждают между собой их достоинства:

21) `Snow's coming, I hear.' `Couple inches tomorrow.' Gamache nodded sagely. `Maybe more.' `That Mйtйo Mйdia or the Burlington forecast?' `Radio Canada.' `Oh, patron, they thought the Separatists would win the last referendum. You can't trust a Radio Canada prediction.' (Penny2, пример 46)

В приведённом примере франкофоны Гамаш и Габри беседуют о погоде. После упоминания Гамашем станции `Radio Canada' Габри шутит, что их прогнозам нельзя доверять, так как во время последнего референдума об отделении Квебека от Канады аналитики этой станции предполагали, что большинство населения выступит за отделение, - и ошиблись.

Нельзя не заметить, что названия программ на французском языке функционируют в тексте в том же качестве, что и английские названия, - они не выделяются курсивом и сопровождаются английским указательным местоимением “that”.

То же можно отнести и к часто упоминаемому названию квебекской полиции (Sыretй du Quebec или Sыretй или The Sыretй) и к названию местной речки Белла-Белла (Bella Bella (river) или the Riviиre Bella Bella или The Bella Bella).

Билингвизм в повседневной жизни насаждается и со стороны официальных властей - стоит только вспомнить диалог Гамаша и Бена Хедли, во время которого последний с горечью утверждает, что не имеет права оказывать услуги или вывешивать вывеску своего бизнеса только на английском.

Есть сферы, в которых французский язык доминирует. Так, по англофонке Джейн Нил служили поминальную службу в католической церкви на французском языке - хотя при жизни она не говорила по-французски и была протестанткой. Причиной тому послужило желание её племянницы, Йоланды Фонтейн:

22) The service was entirely in French, though Jane herself had been English. The service was entirely Catholic, though Jane herself had been Anglican. Afterwards Yolande, Andre and Bernard accompanied the casket to a 'family only' burial, though Jane's friends had actually been her family. (Penny1)

В книге зафиксировано большое количество обращений, как с использованием французских официальных обращений (например, Madame Zardo, Monsieur Beliveau), так и с использованием английских официальных обращенией (например, Mr. Hadley, Mrs. Morrow). Следует отметить, что при употреблении тех или иных обращений канадцы руководствуются определённым паттерном, проследить который мы попытаемся ниже.

Так, в рассматриваемых материалах к англофонке Руфь Зардо, урождённой Кент, франкофоны Гамаш, Лемье и Бювуар обращаются в 75% случаев (6 из 8) с использованием обращения “Madame”, и только в 25% (2 из 8) - как к Mrs. Zardo. Показательно, что к Сюзанне Крофт, жене и матери двух подозреваемых в одной из книг, на протяжении всего повествования обращаются как к Mrs. Croft (19 раз), хотя она - урождённая франкофонка. По всей вероятности, можно выдвинуть гипотезу, что обращение к замужней женщине в большой степени зависит от национальной принадлежности её мужа. О незамужней англофонке Джейн Нил все персонажи, как англофоны, так и франкофоны, говорили как о Miss Neal.

Однако в двух случаях употребление обращения к пожилым женщинам не подходит под этот паттерн. Так, при разговоре с Гамашем о Кей Томпсон и Беатрис Мейер инспектор Бювуар упоминает их с использованием слова Madame, хотя обе женщины - англофонки и жены англофонов:

23) `Those two fought the whole time we were there. Maybe Madame Thompson was supposed to get electrocuted. Maybe Mother killed the wrong person.' `It's possible,' said Gamache. `But I don't think Madame Mayer would risk other lives.' (Penny2)

Это несоответствие можно объяснить желанием Бювуара утвердиться в своей позиции и с большей уверенностью противостоять этим женщинам. Для той же цели он, как было подробно рассмотрено ранее, переходил в беседе с ними на французский язык.

Примером этого паттерна может служить и тот факт, что на протяжении целой книги жертву убийства Сиси де Пуатье полицейские, не знакомые с ней при жизни, но знавшие, что та была франкофонкой, называли Madame de Poitiers (17 раз), но ни разу - Mrs de Poitiers.

При употреблении Mr или Monsieur персонажи также руководствуются национальным признаком - так, к Питеру Морроу и Бену Хедли преимущественно обращаются как к Mr Morrow и Mr Hadley (5 и 21 раз соответственно), в то время как о владельце бакалейного магазина, об Оливье, Габри и других франкофонах говорят не иначе как о Monsieur Beliveau, Monsieur Brulй и т.д. Франкофоны используют официальное обращение Monsieur, чтобы давать незнакомцам прозвища. Так, Оливье отзывается о незнакомце, упоминая марку пива, которое тот часто заказывал, и использует при этом лексему Monsieur:

24) `Who's that?' Myrna pointed to a man sitting by himself. `Monsieur Molson Canadian. Always orders the same beer. Good tipper,' (Penny2)

В то же время, используя профессиональное обращение, персонажи не руководствуются национальной принадлежностью, а используют готовые формулы. Так, многие герои обращаются к Гамашу как к Chief Inspector или Monsieur l'Inspecteur, вне зависимости от их языковой принадлежности. В то же время нотариус Norman Stickey - англофон, если судить по его речи и по имени, - упоминается с равной частотностью как Notary Stickley и Maоtre Norman Stickey.

При обращении же к незнакомцам и незнакомкам - на улице или по телефону, - выбор языкового кода происходит по иному принципу. В тех случаях когда говорящий не знает, с кем имеет дело (т.е. предпочитаемый адресатом язык), потому отвечает незнакомцу по телефону или обращается к незнакомцу на улице на своём первом языке:

25) `Oui, all?? Gamache here.'There was silence for a moment on the other end. `Oui, bonjour?' He tried again. (Penny2)

26)`Oui, all??' a cheery voice answered the phone followed by a baby's shriek. `Solange?' asked Clara. “All??All?' `Solange' called Clara. `Bonjour? Hello?' a wail filled Solange's home and Clara's head. `Solange,” Clara shrieked. `C'est moi-mкme,' cried Solange. `It's Clara Morrow,' yelled Clara. (Penny1)

Следует отметить, что в тех случаях, когда заговаривающий с незнакомцем особенно заинтересован в успехе коммуникации (в первом случае - просит милостыню), он или она дублирует высказывание на двух языках:

27) `Spare some change? L'argent, s'il vous plait?' (Penny2)

`I brought you some food,' she said first in English, then in French. (Penny2)

Так, в приведённых выше примерах нищенка, о которой впоследствии читатель узнаёт, что она - Eleanora Allair, или Elle, франкофонка, обращается к Кларе Морроу сперва по-английски, затем по-французски. Как было показано ранее, канадцы формируют и транслируют определённые стереотипы о том, как должны выглядеть представители того или иного языкового сообщества (примеры 15,16). Поэтому можно выдвинуть предположение, что Элле определила по одежде Клары, что та - англофонка, потому сперва обратилась к ней на английском языке. Однако она не была уверена до конца в своём предположении и продублировала своё высказывание на французском, будучи крайне заинтересованной в успехе коммуникации. Клара же, не имея возможности распознать за «грязными лохмотьями» принадлежность собеседницы к тому или иному языковому обществу, обращается к ней сперва по-английски, на своём родном языке, а затем по-французски. Подробнее подобные примеры включения элементов французского языка в речь персонажей будут рассмотрены в следующем параграфе.

2.5 Интерлингвальные включения

Действие рассматриваемых в качестве источников книг происходит в деревне в Квебеке, недалеко от границы с США. Квебек - провинция с преобладающим франкоговорящим населением, и потому язык живущих там англоговорящих канадцев испытывает наибольшее влияние французского языка, чем где-либо за пределами Квебека. Луиза Пенни в своих книгах использовала окружающие её реалии в качестве прототипов - так, деревня Три Сосны, где происходит действие повествования, позаимствовала многие свои черты у деревни, где сейчас проживает писательница; многие персонажи обязаны своими чертами квебекским знакомым и друзьям писательницы.

Именно поэтому мы считаем, что художественный мир, созданный писательницей, может служить достаточно репрезентативным отражением ситуации в Квебеке - провинции, на протяжении последних двух сотен лет остающейся местом столкновения англофонов и франкофонов Канады.

Писательница придаёт своему художественному миру убедительность и сходство с реальностью благодаря тому, что вкладывает в речь своих персонажей - как франкофонов, так и англофонов, - многочисленные французские вкрапления. Луиза Пенни - англофонка, её книга написана на английском языке, однако англоязычный текст изобилует французскими единицами, и настоящий параграф будет посвящён разбору этих интерлингвальных единиц.

Автор англоязычного текста осознаёт чужеродность включаемых в текст единиц иного языка, и большинство рассмотренных вкраплений сохраняют в тексте своё французское написание, то есть написание с использованием букв с диакритическими знаками (Bien sыr, cafй, all?, tкte carrйe, St Rйmy и др.). Также большинство вкраплений обозначаются в тексте курсивом.

В рассмотренных источниках преобладают интерлингвальные единицы полного типа, (Листрова-Правда 1986:24-28), то есть не изменённые отрезки текста на другом языке, будь то самостоятельное предложение или их сочетание, междометие, обращение, вводная или вставная конструкция. Так, франкофонка агент Лакост в разговоре с франкофоном агентом Лемье о работе использует французское вводное слово “franchement”, которое можно перевести как «честно» или «честно говоря»:

28) `Oh, mais, franchement, you can't be good at this job if you don't know who you are.' (Penny2)

Часто французское вкрапление представлено в форме короткого предложения. К примеру, франкофоны Гамаш и его друг и коллега суперинтендант Бребёф в беседе используют французские формы речевого этикета “Зa va? (можно перевести как «Как поживаешь?» или «Всё в порядке?») и “Oui, merci” («Всё хорошо, спасибо» или «Да, спасибо»):

29) `Зa va, Armand?' `Oui, merci, Michel. Kids are a worry. Never listen. <…>' (Penny2)

Этот же отрывок может служить примером нулевого вкрапления, то есть перевода на язык текста, используемого для того, чтобы передать речь иностранца. Очевидно, что Бребёф и Гамаш продолжают говорить на языке, родном для обоих из них, однако автор ограничилась тем, что ввела в качестве вкрапления первую реплику каждого из персонажей, переведя остальные на язык текста.

Полные вкрапления могут выступать и в качестве элементов сложноподчинённого предложения. Так, в следующем примере франкофон Бювуар выскажет своё предположение о завещании жертвы преступления, закончив его разделительным вопросом (tag question), выражающим его неуверенность в собственном предположении:

30) `We only have Mrs Morrow's word for it that they didn't know what was in the will,' said Beauvoir. `Miss Neal might have told them they'd inherit, n'est-ce pas?' (Penny1)

В тексте представлен и такой тип как частичное языковое вкрапление, то есть лексема или словосочетание, взятые из другого языка, но вступающие в синтаксические связи с элементами текста на языке оригинала (Листрова-Правда 1986:24-28).

Так, в двух следующих примерах интерлингвальный элемент вступает в синтаксические связи с элементами англоязычного текста (здесь - в качестве объекта), но выделяется кавычками благодаря чему подчёркивается его инородность. В данном случае в авторской речи выделяется словосочетание `le moment juste' (`the right moment', подходящий момент), которое дано в интернет-словаре linguee.fr в качестве отдельной статьи, что свидетельствует о тесной связи между элементами словосочетания и позволяет назвать его устоявшимся словосочетанием.

31) The board of Arts Williamsburg had decided to make it an `event', so they'd invited the press, which meant the Williamsburg County News and now the chairperson of the jury was waiting for `le moment juste'. (Penny1)

Иллюстрацией подобного явления также может служить и следующий пример. В нём вкрапление также вступает в синтаксические связи с членами английского предложения, теперь в качестве определения к слову finger, и при этом выделяется апострофами. `J'accuse' - также устоявшееся словосочетание, выделяемое в отдельной статье urbandictionary.com. Как упоминается в словарной дефиниции, оно является отсылкой к статье Эмиля Золя 1898 года, озаглавленной `J'accuse…!'. Впоследствии словосочетание стало повсеместно использоваться для выражения негодования по отношению к социальной несправедливости. В рассматриваемом же примере Клара обнаруживает чужое исправление в картине своей умершей подруги, благодаря чему полицейским удалось выйти на след убийцы:

32) `It's her. Jane didn't paint her.' Clara pointed a ramrod straight `J'accuse' finger at the blonde in the stands next to Peter. (Penny1)

К иноязычным вкраплениям, вступающим в синтаксические связи с текстом, можно отнести слова, обозначающие гастрономические объекты (рассматриваемые ниже еда и напитки), микротопонимы (galerie, riviere, rue). Термин «микротопоним» используется с опорой на классификацию С.Н. Басика (Басик, 2006), представленную им в курсе лекций в БГУ. Более подробно примеры подобных вкраплений будут рассматриваться ниже.

Однако в случае употребления названий улиц, или годонимов (Суперанская 2007:187), следует отметить специфику употребления подобных вкраплений. С названиями улиц используется французское обозначение “rue”, однако оно ни разу не выделяется в тексте курсивом, что может свидетельствовать о том, что лексема перестаёт восприниматься как чужеродный элемент. Годоним `rue' вступает в отношения с другими членами предложения - так в приведённом ниже примере он является частью ядерного предложного словосочетания с предлогом `on'. Однако в то же время слово `rue' по отношению к собственно годониму `Larry' остаётся в препозиции, что характерно для французского употребления микротопонимов, но не для английского слова “street”:

33) `I understand there was a community breakfast?' `In the Royal Canadian Legion, on rue Larry in Williamsburg.<…> (Penny2)

Обнаруженные в источниках материалов вкрапления, как полные, так и частичные, можно разделить на несколько категорий, основываясь на том, к какой лексико-семантической группе они принадлежат.

Одним из наиболее частотных типов вкрапления стали гастрономические вкрапления. При этом вкрапления часто относятся к национально-маркированным элементам и обозначают традиционные блюда французской или франкоканадской кухни (cafй au lait, magret de canard, brioche, gigot d'agneau, bыche de Noлl, tortiиres, boeuf bourguignon). Следует отметить, что лексема `croissant', обозначающая изделие традиционной французской кухни, часто употребляется в тексте, но никогда не выделяется курсивом. Слово `croissant' вошло в вокабуляр английского языка в XIX веке и не воспринимается как вкрапление. Все вкрапления этого типа вступают в синтаксические связи с членами англоязычного предложения - в частности, сопровождаются определённым или неопределённым артиклем, вступают в связи типа субъект-объект в качестве объекта и т.п.:

34) The woods had been chilly and the thought of a cafй au lait in front of this open fire was too good. (Penny1)

В тексте были частотны вкрапления, которые можно отнести к категории обращения. Внутри этой категории можно выделить несколько подтипов. Первый - уже упомянутые официальные обращения (Madame Zardo, Monsieur Beliveau). Как упоминалось ранее, выбор обращения, характерного для того или иного языка, в большой степени зависит от языковой принадлежности адресата или, в случае замужних женщин, языковой принадлежности их мужей. Исключения из выведенной закономерности представляют случаи, а) в которых франкофон надеется почувствовать себя более комфортно в обществе англофонов (см. пример 23); б) в которых разговор ведётся в шутливом тоне:

35) `I'm sorry,' said Clara, walking with them back to the mudroom. `I thought I was on to something.' `And you might have been. You have an instinct for crime, madame.' `You flatter me, monsieur.' (Penny2)

В приведённом выше примере Клара извиняется за то, что потратила время Гамаша - она думала, что нашла очередную зацепку, которая могла бы вывести следствие на злоумышленника. Гамаш же, желая подбодрить и поддержать её, хвалит её интуицию и переходит на более шутливый тон.

В ещё одну подкатегорию обращений можно выделить обращения, основанные на профессиональном статусе адресата. К таким официальным лицам, как нотариусы Norman Stickey и Solange Frenette, прокурор Brigitte Cohen, в речи обращаются только с использованием официального обращения Maоtre (за исключением случаев дружеского обращения по имени), причём это обращение не выделяется на тексте курсивом и не зависит от языковой принадлежности официального лица. Как франкофоны так и англофоны, обращаясь к инспектору Гамашу, попеременно используют как английский вариант его должности Chief Inspector, так и обращение на французском языке Monsieur l'Inspecteur. Помимо этого, франкофоны Оливье и Габри и некоторые другие персонажи часто обращаются к Гамашу, используя лексему `patron' («начальник, глава»), чем выражают уважительное к нему отношение с долей шутливости и иронии.

Помимо этого, в другую подкатегорию можно выделить обращения друг к другу близких людей, будь то супруги, партнёры или близкие друзья (ma chиre, ma belle, mon petit, mon amour, mon beau, mon ami, mon coeur, mes amours). Как можно заметить, все подобные обращения состоят из ядерного именного словосочетания, содержат притяжательное местоимение «мой» (моя/мои) + ласковое обращение (красавица, любовь, друг, сердце, малыш и т.д.). Преимущественно их включают в свою речь франкофоны, обращаясь как к франкофонам, так и к англофонам. Подобные обращения используются для того, чтобы смягчить упрёк или сгладить неловкую ситуацию и выразить любовь и привязанность к адресату (адресатам):

36) `Bonjour, mes amours,' cried Gabri, waltzing into the home, `and Ruth.'

Так, в примере ниже Кей Томпсон и Эмили Лонгпре рассматривают фотографии с места преступления, на которые попала и Кей Томпсон, и обсуждают внешность последней:

37) `Who's that?' asked Kaye. `That's you, ma belle,' said Йmilie. `Are you kidding? I look like a potato in a laundry hamper.' (Penny2)

Следующей категорией интерлингвальных вкраплений, частотных в рассматриваемых источниках материалов, стали топонимы (Rue Bernard, du Moulin) и микротопонимы (boulangerie, galerie). С учётом того, что действие книг происходит в провинции Квебек, неудивительно, что значительная часть представленных в тексте топонимов - французская, однако в тексте фигурируют и английские топонимы - в частности, названия городов Williamsburg, Eastern Townships. Так как топонимы относятся к именам собственным, то у персонажей нет возможности не использовать их в том виде, в каком они были введены. То же относится и к таким микротопонимам, как boulangerie, galerie, general store, bookshop - в своей речи персонажи используют устоявшиеся обозначения.

Отдельного внимания заслуживает вывеска книжного магазина `Myrna's Livres, Neufs et Usages'. В приведённом примере смешиваются два языка; так, все использованные слова - французские, однако отношения принадлежности между субъектом Мирна и объектом Книги выражено характерным для английского языка способом, то есть S's + O.

Ещё в одну категорию вкраплений можно выделить элементы речевого этикета, т.е. речевые стереотипы и клише, постоянно воспроизводимые в определённых шаблонных коммуникативных ситуациях (Третьякова 1995:6). К ним относятся поздравления (`Joyeux Noлl', `Fйlicitations', `Bonne annйe'), приветствия (`Bonjour', `Salut') и прощания (`Au revoir'), выражение благодарности (`Merci', `mais vous кtes trиs gentile'), просьбы (`s'il vous plait') или непонимания (“Pardon, Monsieur?”), извинения (`Desolй. Excusez-moi'), приветствие при разговоре по телефону (`Oui, all??') и т.д. Чаще всего подобные вкрапления используются франкофонами, однако англофоны используют французские речевые формулы при поздравлении или приветствии франкофона.

Последней выделенной категорией стали восклицания (`Mon Dieu', `c'est incroyable') и оценочные вводные конструкции. В эту категорию также вдходят и ругательства (`Tabernacle', `Dйgueulasse', `Taberouette', `Tabarnouche' `Chalice', `Merde' `Sacrй'), достаточно часто встречаемые в источниках. Чаще всего подобные восклицания используют франкофоны. К примеру, серию восклицаний и ругательств, как французских, так и английских, использует франкофонка агент Лакост, впервые посетив дом Джейн Нил, от пола до потолка испещрённый рисунками самой Джейн:

38) `C'est brilliant,' she whispered. `Formidable. Magnifique. Holy shit.' (Penny1)

Как уже упоминалось по ходу параграфа, использование интерлингвальных элементов в речи франкофонами и англофонами зависит от характера вкраплений. Так, если топонимы и микротопонимы, гастрономические наименования, официальные обращения используют представители обеих языковых групп, то ласковые обращения, большая часть формул речевого этикета и восклицания встречаются преимущественно в репликах франкофонов.

Показательно, что во всем исследуемом материале удалось найти только один пример, в котором англофон включает в свою речь вкрапление (формулу речевого этикета) при разговоре с другой англофоном, а не при беседе с франкофоном или разговоре в смешанном обществе. Так, Клара позвонила своей свекрови (в описании Питера Морроу, мужа Клары, упоминается, что он происходит из англоязычной семьи), желая поздравить её с Рождеством и поблагодарить за подарок. Услышав, что Клара использует её подарок как раз во время звонка, её свекровь пожелала ей приятного аппетита, и Клара, по правилам речевого этикета, пожелала и ей приятного аппетита. Как оказалось, Клара приняла подаренные сушёные овощи за соль для ванн:

39) `And thank you for your gift. Very thoughtful. I'm using it now. Yes, bon appйtit.' Clara hung up and handed the phone to Peter. `Seems she gave me a pack of dried soup. Vegetable.' (Penny2)

Таким образом, можно сделать вывод, что вкрапления чаще всего используют франкофоны, обращаясь к другим франкофонам или англофонам; англофоны повсеместно используют только некоторые виды вкраплений, а в случае с обращениями или формулами речевого этикета скорее проведут смену кода скорее под влиянием смены кода собеседника-франкофона. Так, англофонка Мирна, приглашая Саула на благотворительный завтрак, сперва обратилась к нему по-английски, а затем во время беседы переключилась на французский язык в ответ на благодарность Саула:

40) `Excuse me.' <…> `Merci.' `De rien. Joyeux Noлl,' she said in accented but beautiful French. (Penny2)

Схожим образом Клара, достаточно редко включающая в свою речь интерлингвальные элементы, при знакомстве с франкофоном агентом Лемье использовала французские речевые формулы. После того, как Лемье использовал приличествующую ситуации знакомства французскую формулу, Клара поддержала разговор на французском и ответила соответствующей французской формулой речевого этикета:

41) `Enchantй,' said Lemieux. `Un plaisir,' replied Clara. (Penny2)

При общении с незнакомцами, как было более подробно рассмотрено в параграфе 2.4., канадцы исходят из предположений о предпочитаемом адресатом языке.

2.6 Канадский английский

По ходу исследования изучалось не только взаимодействие двух культур и двух языков, но и характеристики канадского варианта английского языка, как тот представлен в изучаемом материале. Во время сбора материала были выявлены некоторые несоответствия с описаниями, представленными в работах В.В. Ощепковой и М.А. Новоселовой (см. параграф 1.2.3.).

Как и было указано в работах указанных выше учёных, канадская орфография сочетает в себе черты американской (AmEn) и британской (BrEn) орфографии с преобладанием британской. Так, слова с глаголообразующим суффиксом -ize (AmEn)/-ise (BrEn) - realize, baptize, specialize всегда пишутся в американском варианте. То же относится к словам, оканчивающимся на -or (AmEn)/ -our (BrEn): повсеместно в тексте использовались слова neighbor, color. Слово center (AmEn)/ centre (BrEn) в большинстве случаев (более 90%) даётся в американском написании. В то же время лексема check (AmEn)/ cheque (BrEn) во всех найденных примерах представлена в британском написании.

В рассматриваемых источниках удалось обнаружить большое количество национально маркированных единиц: 1) административных реалий (Governor-General, Superintendant); 2) названий племён коренного населения (the Crie, the Inuit, the Abenaki); 3) блюд национальной кузни (magret de canard, casserole); 4) национальных видов спорта (ice hockey, curling).

Считается (Новоселова 2010:90), что канадские грамматические правила незначительно изменены и что единственное их отличие от британских правил - отказ от глагольной формы Past Perfect Continuous. Однако только в рассматриваемых источниках удалось обнаружить 15 примеров использования этой глагольной формы. Чаще всего Past Perfect Continuous используется в речи для того, чтобы восстановить последовательность действий свидетелей и жертвы на месте преступлений, или же для того, чтобы говорить о привычках, действиях или характере жертв убийств, как показано в примере ниже:

42) If so, for her seventy-six years Jane Neal had been walking towards this final moment when death met her in the brilliant maple woods on the verge of the village of Three Pines. (Penny1).

Помимо этого, в примерах существует расхождение с широко распространённым мнением (Ощепкова 2004:62) о принятом обращении к замужней женщине. По наблюдениям В.В. Ощепковой, в ответ на обращение `Madame' канадка с большой вероятностью «ответит, что недостаточно стара для такого обращения». Однако в исследованных источниках французское официальное обращение к замужней женщине (Madame Zardo, Madame de Poitiers) используется более 70 раз и не вызывает у персонажей отторжения или негодования. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что действие книг происходит в Квебеке, доминирующим языком в котором является французский язык, так что обращение к женщине с использованием французской формулы речевого этикета происходит повсеместно и считается нормой.

Также на протяжении всего повествования герои часто беседовали о погоде, перебрасываясь парой слов о температуре на улице, прогнозах осадков и т.п. (см. параграф 2.4.). Подобный выбор тем для фатического (светского, низкоинформативного) общения является характерной чертой британского менталитета (Косова 2014:82). Как отмечает Кейт Фокс (Fox 2005:424), подобный выбор темы связан с тем, что в случае коммуникативной неопределённости (незнание партнёра, желание проявить деликатность и вежливость) разговор о погоде (`weatherspeak') позволяет избежать неудобства и заполнить паузы в коммуникации. Большое значение имеет не столько сама тема или передаваемая информация, но и способность легко и непринуждённо поддержать разговор. В исследуемых книгах реализуется функция беседы, отмеченная К.Шнайдером (Schneider 1988:26): владение этой способностью означает принадлежность к «своим» - представителям одной культуры, одного общества.

В Канаде также существует собственная версия французского языка, а именно - квебекский французский. Название варианта происходит от названия преимущественно франкоязычной провинции Квебек, в которой находится номинирующий орган версии языка. Однако и квебекский французский испытывает существенное влияние английского языка, особенно в разговорной речи. В частности, никого из моих местных знакомых не смущает, если они говорят `reception' вместо `bureau d'accueil' или `meeting' вместо `rendez-vous'.

А иногда, наоборот, канадский термин - «более французский» по происхождению, чем соответствующий парижский. Например, парковка называется `stationnement' (во Франции - `parking'), уикенд - `fin de semaine' (во Франции `week-end').

Книги Луизы Пенни содержат большое количество замечаний и наблюдений на тему языковой ситуации в Канаде, во многом благодаря личному опыту писательницы. В рассматриваемых источниках удалось набрать более 200 примеров, содержащих информацию о лингвокультурных реалиях Канады, отношениях между франкофонами и англофонами, билингвизме в повседневной жизни канадцев, а также иллюстрирующих принципы включения интерлингвальных элементов и черты канадского варианта английского языка. Основываясь на собранном материале, можно вынести следующие наблюдения. 1. Некоторые франкофоны относятся к англофонам подозрительно, недоверчиво, англоканадцы же относятся к франкоканадцам и, в частности, к квебекцам с опаской. Большинство полицейских - франкофоны, что может служить последствием «тихой революции» - явления в Квебеке, при котором на работу в официальные службы брали преимущественно франкоканадцев. В то же время писательница постоянно подчёркивает, что франко- и англоканадцы мирно уживаются и сосуществуют, налаживая тесные дружеские контакты. Однако при этом в канадском обществе всё ещё относительно мало смешанных семей - в источниках была описана только одна такая семья.

2. Канадцы могут определять языковую принадлежность друг друга по внешнему виду, одежде, поведению, и находят эту характеристику важной при описании человека - так, при поиске одного из персонажей сразу же после описания его внешности (роста) шло указание его языковой принадлежности. Все персонажи владеют двумя языками на том или ином уровне, в речи герои переходят с одного языка на другой, вывески магазинов представлены на смеси языков, а канадцы должны вести бизнес на французском и английском языках, персонажи читают газеты на двух языках, смотрят телепрограммы на двух языках. Постоянная смена кода, использование двух языков неизменно ведёт к взаимному влиянию языков, а именно - интерлингвальным вкраплениям.

3. В источниках представлены полные, частичные и нулевые интерлингвальные вкрапления. В число полных вкраплений можно включить распространённые предложения, разделительные вопросы, вводные конструкции, формулы речевого этикета, обращения. В число частичных вкраплений - топонимы и микротопонимы, гастрономические названия и устойчивые словосочетания. При этом чаще всего вкрапления включают в свою речь франкофоны, в то время как англофоны включают в речь только частичные вкрапления и некоторые типы формул речевого этикета. Включение подобных вкраплений - одна из типичных черт канадского английского.

4. Среди других черт можно назвать включение национально маркированных единиц, смешение американского и британского вариантов правописания с тяготением к американскому. В ходе работы удалось обнаружить некоторые расхождения с распространённым мнением о характеристиках канадского варианта английского языка. Так, в источниках удалось найти некоторое количество примеров использования глагольного времени Past Perfect Continuous, хотя, по мнению некоторых учёных, в канадском варианте произошёл отказ от этой формы.

Заключение

Глобализация современного общества расширяет и укрепляет связи между ранее разрозненными культурами. Контакты между представителями разных культур и разных языков выявляют различия между ними, возникновение культурных и национальных стереотипов, взаимное влияние языков и культур.

Настоящая работа представляет собой попытку провести исследование и составить описание существующей в Канаде языковой ситуации и межкультурных взаимоотношений. При анализе материала полностью подтвердилось мнение учёных не только о существовании антипатии между некоторыми представителями англофонов и франкофонов, то есть англоговорящих и франкоговорящих канадцев, но и о взаимном влиянии двух языков. Более того, подтвердилось предположение о единении двух культур, склонности канадцев к мирному сосуществованию.

Среди канадцев, - особенно, франкоканадцев, - бытует множество стереотипов и предубеждений о противоположной языковой группе, подробно рассмотренных в исследовательской главе. Эти стереотипы существенно влияют на их отношение друг к другу, но не препятствуют межкультурным контактам.

Напротив, в повседневной жизни канадцев повсеместны билингвальные ситуации, и франкофоны, и англофоны используют попеременно два языка или смесь двух языков. Даже когда они говорят на одном из языков, в речи постоянно встречаются интерлингвальные вкрапления, то есть элементы иностранного языка.

Эти элементы могут присутствовать в форме полных распространённых предложений, частей сложноподчинённых предложений, вводных или оценочных конструкций, обособленных знаками препинания и не вступающих в синтаксические связи с текстом оригинального языка. Также частнотны вкрапления единичных слов или словосочетаний, вступающих в синтаксические связи с остальными членами предложений. Так как тексты книг, послуживших источниками материала, написаны на английском языке писательницей, живущей в преимущественно франкоязычной провинции Квебек, исследование рассматривает преимущественно франкоязычные вкрапления в англоязычный текст. В исследовательской части работы подробно рассматриваются типы подобных вкраплений, частотность их использования франкофонами и англофонами и т.п. Ввиду ограниченного объёма настоящего исследования нам не удалось рассмотреть случаи влияния английского языка на канадский вариант французского языка, или квебекский французский. За пределами рассмотрения оказались и примеры влияния языков местных народов на канадский английский. Эти стороны языковой ситуации Канады могут стать объектом последующих исследований.

Помимо этого, в работе рассматриваются особенности канадского варианта английского языка. Были проанализированы научные работы на данную тему, в текстах был проведён поиск характерных, по мнению исследователей, черт канадского английского.

Во многом выявленные учёными тенденции были подтверждены, однако было найдено множество примеров грамматических и орфографических особенностей, которые позволяют подвергнуть сомнению некоторые из выведенных учёными положений. Однако исследование национальных вариантов английского языка не является главной целью настоящей работы, и оставляет широкое поле для дальнейших научных изысканий.

Мы понимаем, что представленный в ВКР материал вряд ли позволяет сделать исчерпывающие выводы о языковой ситуации в Канаде, но, как нам кажется, проведенное исследование дало возможность проследить некоторые важные тенденции и закономерности. Составленное описание доступно как для создания теоретических работ, так и для использования в практических целях - при подготовке семинаров и материалов по страноведению Канады, языковой ситуации в Канаде, по канадскому варианту английского языка. Остаётся надеяться, что выбор подобной темы для исследования поможет привлечь внимание к изучению канадского вопроса.

Список использованной литературы

1) Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты // Учёные записки ЗаюГУ. Серия: Филология, история, востоковедение 2009 № 3.

2) Басик С.Н. Общая топонимика, Учебное пособие для студентов географического факультета Минск, 2006

3) Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003

4) Берзина М.Я. Формирование этнического состава населения Канады, М.: Наука, 1971

5) Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979

6) Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997

7) Геранина И.Н. К определению понятия «Иноязычное вкрапление» // Гуманитарные науки // Известия ПГПУ 2007

8) Гумбольдт В. «Избранные труды по языкознанию» М. 2001 издательская группа «Прогресс»

9) Косова Кристина Игоревна Лингво-стилистические особенности «Small talk» и их этнокультурная интерпретация // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12 С.81-84.

10) Краснощеков Евгений Владиславович Средства выражения притяжательности во французском языке // Известия ЮФУ. Технические науки. 2011. №10.

11) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968

12) Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи М.: Наука, 1966

13) Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986.

14) Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. №1

15) Новоселова М.А. Канадский английский // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2010. №1

16) Нохрин И.М. Общественно-политическая мысль Канады и становление национального самосознания, Canada, Altaspera Publishing & Literary Agency Inc., 2012

17) Нохрин И.М. Канада: английская или французская? Утверждение британской колониальной администрации в Квебеке и первые попытки урегулирования межэтнических противоречий (1763-1791 гг.) Челябинск: Энциклопедия, 2013.

18) Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, СПб Издательство «КАРО», М. «Издательство Глосса-Пресс», 2006

19) Стельмах В. Г., Тишков В. А., Чешко С. В., Тропою слез и надежд: Книга о современных индейцах США и Канады. М.: Мысль, 1990

20) Суперанская А.В. Общая теория имени собственного М. 2007

21) Роэсдаль Э. Мир викингов, викинги дома и за рубежом СПб.: Всемирное слово, 2001.

22) Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М.: 2004

23) Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы : функционально-семантический аспект Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 1995.

24) Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972

25) Biggar H.P. A collection of documents relating to Jacques Cartier and the Sieur de Roverval. Ottawa, 1930

26) Bourassa G.M. Chauveau et l'idйe nationale. Montreal 1895

27) Denison G. T. Sir John Schultz and the “Canada First” Party // The Canadian Magazine of Art, Science and Literature. 1896, vol. VIII, №1.

28) Fisher R. Canada's Alternatives // Rose-Belford's Canadian Monthly and National Review. 1875, Nov., vol. VIII.

29) Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour / K. Fox. - L.: Hodder & Stoughton, 2005

30) Gosnell R.E. The Story of Confederation with Postscript on Quebec Situation. Toronto, 1917

31) Kennedy W.P.M. Statutes, treaties and documents of the Canadian Constitution. 1713--1929. Toronto, 1930

32) Lambton J. G. (1st Earl of Durham), Report on the Affairs of British North America, 1838

33) Monaghan P. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore NY 2004

34) Mowat, O. The Reform Party and Canada's future. Toronto, 1891

35) Pelland J.O. Biographie, discours, conferences, etc. de l'Hon. Honorй Mercier. Montrйal, 1890

36) Silver I. The French-Canadian Idea of Confederation. Toronto, 1997

37) Shorlt A., Doughty A.G., General Murray's Report on the State of the Government of Quebec, June 5, 1762 // Documents Relating to the Constitutional History of Canada / Vol. 1. Ottawa, 1918

38) Schneider K. Small Talk: Analysing Phatic Discourse : PhD thesis / K. Schneider. - Marburg, W. Germany : Philipps-Universitat, 1988

39) Wade M. The French Canadians, 1760-1945, N.-Y., 1955

40) Wade M. The French-Canadians, vol. 1. Toronto, 1968

Приложения

Приложение 1

Количество канадских билингвов по провинциям

Приложение 2

Права на использование официальных языков

Приложение 3

Билингвальный дорожный знак

Приложение 4

Билингвальная доска информации в учебном заведении

Приложение 5

Билингвальный дорожный указатель

Приложение 6

Топонимы и антропонимы, встречавшиеся в источниках Penny1 и Penny2 соответственно

Toponyms

Rue du Moulin; Bella Bella (river) or the Riviиre Bella Bella or The Bella Bella; St Rйmy (town); Bistro; Sыretй du Quebec or Sыretй or The Sыretй; Outremont (neighbourhood in Quebec); Rue Bernard; Blvd St Denis; Champlain Bridge; Montreal; Eastern Townships; Cleghorn Halt; Mont Echo; Williamsburg; Mont Royal boulangerie; Cleghorn Halt; Tours Des Arts; Les Reproductions Doug, in St Rйmy; Йglise St. Marie Rйgie du Notaries in Quebec City; Cowansville; the Commons (a square in the centre of the village)

Anthroponyms

Not defined (3): Elise Jacob; Brie; Irene Nea.

Anglophones (18): Jane Neal; Clara Morrow; Peter Morrow; Ruth Zardo nee Kent; Wayne Robertson; Gus Hennessey; Myrna Landers; Matthew Croft; Ben Hadley; Timmer Hadley or Constance Hadley nйe Post; Sharon Harris (police, coroner); Kaye Thompson; Norman Stickley (notary); Nellie Robertson; Sue Williams; The Revd James Morris; Old Mundin (aged 25); Isaac Coy.

Francophones (27): Armand Gamache (police); Goulaine; Robert Lemieux (police); Henri Lariviere; Irenйe Calfat; Olivier Brulй; Gabri or Gabriel Dubeau; Jacques Beliveau; Reine-Marie Gamache; Arnot (police); Jean Guy Beauvoir (police); Yolande Fontaine (Jane Neal's niece, an Anglo or not? Her mother obviously married into a francophone environment); Andrй Malenfant; Bernard Malenfant; Suzanne Croft nйe Belanger (fr married to angl); Helene Charron; Isabelle Lacoste; Superintendent Brйbeuf or Michel Brйbeuf; Nina Levesque; Marthe Belanger; Claude Guimette (an official); Sergeant LaCroix or Mai LaCroix (police); Solange Frenette (notary); Dr Vincent Gilbert; Brother Albert Mailloux; Hanna Parra (elected representative); Roar Parra .

Bilingual family (2): Philippe Croft; Diane Croft;

Immigrants or their descendants (3): Yvette Nichol; Ari Nikulas (Chezchoslovakia); Andreas Selinsky

A Fatal Grace

Toponyms (not encountered before)

Lac Brume; Berri bus station; de la Montagne (street); the Trois-Riviиres detachment; the Cowansville Sыretй; the Hadley place; Westmount; 17 rue Tryhorn; Le Sans Souci (restaurant); Sarah's Boulangerie; Monsieur Bйliveau's general store; local gendarmerie (in France, Aquitaine); the Notre Dame de Grace quartier of Montreal; Cleghorn Halt; the Universitй de Montrйal; Gaspй; Mont Echo; Old Brewery ; Mission; Charlevoix; the Abitibi region; Mutton Bay; Baie des Moutons; Lower North Shore; rue Principale

Anthroponyms (not encountered before)

Not defined: George Simenon

Francophones (14): Madame de Poitiers or Cecilia de Poitiers or CC de Poitiers; Crie; Йmilie Longprй or Em; Monsieur and Madame Vachon; Little Rose Lйvesque; The Vachon children; Marc Brault (police); Dr Lambert (the emergency room physician); Renй and Marie Lacoste (children); Cйline Provost (police technician); Superintendent Francoeur (police); Luc Gamache; Father Nйron (parish priest); Eleanor Allaire;

Anglophones (7): Richard Lyon; Kaye Thompson or Kaye; Beatrice Mayer or Bea or Mother Bea or Beatrice Louise Mayer; Billy Williams; Terry Moscher; George Simenon

Presumably a descendant of immigrants: Saul Petrov

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.