Языковая политика России и Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы адаптации мигрантов
Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.11.2015 |
Размер файла | 1,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Нижегородский филиал
Факультет гуманитарных наук
Программа «Политическая лингвистика»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
На тему: Языковая политика России и Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы адаптации мигрантов
Студентка группы № 13 МАГ ПЛ
Абрамова Елена Олеговна
Научный руководитель
Профессор, доктор наук
Бухаров Валерий Михайлович
Рецензент
Начальник сектора этноконфессиональных отношений Департамент общественных отношений и информации Администрации Нижнего Новгорода Чуприков Петр Борисович
Нижний Новгород
2015
Оглавление
Введение
Глава 1 Языковая политика России в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы
1.1 Проблемы и перспективы миграции
1.2 Языковая политика России: царское время, СССР и современность
1.3 Языковая политика новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации поддержке и распростарнению русского языка
1.4 Введение обязательного теста по русскому языку как первый шаг языковой политики Российской Федерации в новой миграционной ситуации. Гармонизация отношений
Глава 2 Языковая политика Европы: Германии и Франции в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы
2.1 Языковая политика Франции
2.2 Языковая политика Германии
3. Методология исследования
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Языковая политика России, Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы.
Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации и интеграции трудовых мигрантов остается в центре внимания исследования социологических, лингвистических и педагогических наук. Актуальность данной проблемы в первую очередь, связана с увеличивающимся потоком мигрантов и влиянием взаимообратных процессов между принимающим населением и мигрантами. Рост напряженности, ксенофобии, расизма, сепаратизма, анклавизации, а также закрытость социальной, правовой и культурной сфер способствует увеличению незаконной миграции и нарушению прав иностранных граждан. Миграция это улица с двусторонним движением, где только четко сформулированные законы и карты помогут в регулировании процесса. Язык и культура это эффективные инструменты в адаптации и интеграции мигрантов. Многими европейскими лидерами уже был признан крах «мультикультурализма» как снижение мотивации у мигрантов к изучению языка принимающей страны и желание жить на социальные пособия. Опыт Европы, Германии и Франции показал необходимость введения обязательного тестирования для мигрантов как способа борьбы с нелегальной миграцией, напряженности между принимающим населением и мигрантами.
Актуальность исследования состоит в том, что введение обязательного тестирования на знание языка принимающей страны уже дало свои результаты в Германии, Франции и России. В России обязательное тестирование началось только с 1 января 2015 года, но уже можно проследить определенные результаты. Стало возможным открытие многих образовательных центров на платной и бесплатной основе для изучения, прохождения тестирования на знание русского языка иностранными гражданами. Также было запущено много «пилотных» проектов при поддержке УФМС и различных образовательных центрах. Фондом «Русский мир» подписано много контрактов со странами-донорами: Таджикистаном, Узбекистаном, Киргизстаном по открытию центров обучения и сдачи тестирования по русскому языку. Многие исследователи и эксперты, занимающиеся проблемой лингвокультурной адаптации и интеграции, говорили о том, что подготовка и тестирование мигрантов должна проходить в стране-исхода по нескольким причинам: первая - мигрант должен быть уже подготовлен к жизни в России, вторая - приезд в Россию связан с заработком, и просто нет времени на обучение. Остается дискуссионным вопрос наполнения теста: требования как к носителям языка, или программа начальной школы.
Научная новизна: в исследовании проведено сопоставление и сравнение языковой политики, тестов, в Германии, Франции и России, а также анализ учебной литературы для подготовки к тестированию и наличия образовательных центров.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы при подготовке рекомендаций экспертов, представителей НКО по формированию миграционной политики Российской Федерации, а также методологических разработок по адаптации и интеграции мигрантов как для НКО, УФМС, а также для образовательных учреждений.
Цель исследования - провести сравнительное изучение языковой политики Германии, Франции и России и определить: как проходит языковая, культурная адаптация и интеграция мигрантов с введением обязательного тестирования.
Данная цель определила решение следующих задач:
1. Проанализировать языковую политику Германии, Франции и России. Исторический подход и современность.
2. Выяснить: как на законодательном уровне решаются проблемы языковой адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество
3. Определить готовность мигрантов интегрироваться в российское общество с помощью проведенного анкетирования мигрантов, а также собранного интервью экспертов, занимающихся адаптацией мигрантов.
4. Проанализировать тесты и методологический материал по русскому языку как иностранному.
5. Сравнить показатели готовности мигрантов интегрироваться в российское общество при сопоставлении данных анкет и результатов тестирования.
Гипотеза: язык и культура это эффективные механизмы по адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество. Только четко сформулированное законодательство, доступность культурной, образовательной сферы, активность мигрантов будут способствовать успешной адаптации и интеграции мигрантов.
Предмет- исследования языковая политика, законодательные акты, тесты на знание языка принимающей страны.
Объект - тестирование мигрантов, языковая адаптация и интеграция мигрантов, а также механизмы, способствующие адаптации и интеграции мигрантов.
Библиография: Ценными для настоящего исследования стали работы, затрагивающие вопросы языковой политики России на постсоветском пространстве В.М. Алпатова, А.Л. Арефьева, А.В. Петрова, Г.Ю. Ниязовой, В.И. Мукомеля. Особенностям языковой политики европейских стран посвящены работы Карнауховой, С.Ю. Жилюка, К.В. Бахняна.
Вопросы языка и культуры освещены в работах С.Г. Терминасовой, Н.М. Лебедевой, А.Н. Казаряна, С.С. Владимировой, К.А. Пшенко, Т.Г. Шарри, И.В. Ющенко, Н.Л. Шамне, В.М. Смоткина. Исследования Н.А. Красильниковой, Н.Н. Касаткиной касаются вопросов языковой личности в образовательном процессе для более успешной адаптации и интеграции мигрантов. Психологическая адаптация и аккультурация описывается в работах Н.М.Лебедевой и А.Н. Татарко, Дж. Берри, анализ теории мультикультурализма и политики мультикультурализма в странах Европы рассматривается В.С. Малаховым, и В.А. Тишковым, А.Г. Нестеровой, М.Е. Ульяновой. Сравнительное изучение и анализ миграционной политики, защиты прав трудовых мигрантов России, многих европейских стран отражены в работах Л. Б. Карачуриной, Н. Мкртчяна, А. Вишневского, Е.В. Тюрюкановой, Л.И. Графовой. Проблема этнической и социальной идентичности, религии стала объектом изучения в исследованиях Л.М. Дробижевой, Т.Ф. Аносовой, С.С. Кирилюк, Е.Л. Ситниковой, И.В. Сосниной.
Методы исследования. В исследовании использованы следующие методы анализа: компаративный анализ при изучении и сопоставлении языковой политики России и Европейских стран, метод диахронического и синхронного анализа при изучении истории языковой политики и современного состояния языковой политики (введение обязательного тестирования на знание языка принимающей страны), вторичный анализ данных социологического исследования, использование методики социологического анализа (анкетирование, экспертные интервью).
Структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения (образец социологической анкеты, и вопросы экспертного интервью).
Глава 1. Языковая политика России в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы
1.1 Проблемы и перспективы миграции
Миграционный процесс стал необходимой и неотъемлемой частью нашего общества, изменяющей не только количество стран-участниц, но и количество мигрантов. Люди разных национальностей, культур и языков оказываются втянутыми в миграционный процесс. Миграция способствует установлению долгосрочного сотрудничества в межкультурной коммуникации. Экспертами выделяются положительные и отрицательные стороны миграции. С одной стороны, миграция помогает смягчить демографический кризис, обусловленный снижением показателей рождаемости во многих странах и восполнить дефицит «рабочих рук», преимущественно за счет миграции трудоспособных мужчин в возрасте от 20-45 лет, благоприятно влияя на экономику страны-реципиента посредством денежных переводов мигрантов. С другой стороны, нельзя не отметить отрицательные стороны миграции такие как: незаконное пребывание мигрантов, нелегальная работа, развитие теневых секторов экономики, нечеловеческие условия работы иностранных граждан, нарушение прав человека, сепарация, маргинализация мигрантов, ксенофобия, расизм и инокультурные различия, усиливающие напряженное настроение между мигрантами и принимающим населением.
В настоящее время все более актуальным становится вопрос социальной, культурной, правовой и языковой адаптации мигрантов в принимающем обществе. Незнание правовых норм, языка принимающей страны, ее культурных особенностей сразу же ставят труднопреодолимый барьер между мигрантами и принимающим населением. В данном исследовании внимание сосредоточено на языковой и культурной адаптации мигрантов, которая, в свою очередь, способствует социальной и правой адаптации. После распада СССР, многие вновь образовавшиеся независимые государства, пытаюсь продемонстрировать свою независимость, свой суверенитет, откинув все, что связывало их с Россией. Русский язык стал вытесняться из всех сфер жизни, а в некоторых новых независимых государствах приобрел статус иностранного, так как подчеркивалась его принадлежность к «имперскому наследию». Таким образом, отказавшись от русского языка, новые независимые республики не только перечеркнули все историческое прошлое, но и ускорили процесс разобщения, систему отношений, которая существовала десятилетия при СССР. Полный отказ от русского языка не только отрицательно влияет на экономические отношения между странами, а также снижает конкурентоспособность своих граждан на рынке услуг в процессе миграции. Особо стоит отметить, что не смотря на жесткую политику стран бывшего Советского союза, у местных жителей растет спрос на русский язык.
Вопрос социокультурной и языковой адаптации инокультурных мигрантов становится одной из важных и первоочередных задач в области миграционной политики России. Рост ксенофобных настроений среди местного населения и маргинализация мигрантов способствует эскалации конфликтов на межконфессиональной почве, дестабилизации обстановки в стране.
В России с 1 января 2015 года введен закон об обязательном экзамене по русскому языку как иностранному. До 2015 года по всей России проводились пробные тестирования, но желающих пройти тестирование - было крайне мало. Проблема языковой адаптации мигрантов уже озвучивалась экспертами ранее, но конструктивные шаги по данной ситуации были приняты и сформулированы в виде законодательного акта только в мае 2014. Поэтому наиболее актуален анализ системы, механизмов тестирования знаний иностранных граждан, а также взаимодействия различных структур УФМС-НКО (сообществ, общин) мигрантов.
После распада СССР, Россия стала новым центром притяжения мигрантов. Поток мигрантов в основном налажен из стран Балтии и СНГ. Относительное экономическое благополучие России по сравнению со странами Балтии и СНГ, стало определяющим фактором в выборе страны миграции.
Обостряющие конфликты между мигрантами и принимающим населением, большой рост нелегальных мигрантов, а также возрастающий объем правонарушений: как со стороны мигрантов, так и со стороны работодателей требуют незамедлительного решения и находятся в центре внимания экспертов, правительства, представителей государственных предприятий, правозащитников. Наиболее остро становится проблема анклавизации и маргинализации мигрантов, которые предпочитают обращаться в негосударственные организации и местные сообщества для решения своих проблем, поэтому курс языковой политики в России был взят на введение обязательных тестов по русскому языку, истории, и права, исходя из опыта европейских стран.
1.2 Языковая политика России: царское время, СССР и современность
О важности языка начинают говорить тогда, когда в обществе назревают сильные проблемы. Языковая адаптация и интеграция мигрантов в российское общество не исключение. Введение обязательного тестирования по русскому языку стало отправной точкой, а также стимулом для продвижения и изучения русского языка в странах-донорах. Русский язык в СССР был языком межнационального общения, lingua-franca. В настоящее время, осознавая необходимость изучения русского языка, создаются и внедряются много программ по изучению русского языка как иностранного.
Языковая политика может проводиться планово или стихийно. В центре внимания, по мнению В.М.Алпатов Алпатов, В.М. 150 языков и политика.1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов, РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т славяноведения РАН. - М.: Крафт+, 2000. - 222с. - На рус. яз. - ISBN 5-89282-158-7: 66.14., остаются две потребности: потребность идентичности и потребность взаимопонимания. В зависимости оттого что ставится на первое место и формируется языковая политика
Сравнивая два важных периода в плане языковой политики России, стоит выделить два переломных момента: языковая политика царской России и языковая политика СССР. Российская империя всегда была многонациональным государством. В качестве основного маркера определения национальности населения выступала не национальность, а вероисповедание. В число русского населения всегда входили белорусы, украинцы и все православные. Для русских не было каких-то особенных привилегий, но курс государственной политики был направлен на поддержание православия, сохранение русского языка и культурных ценностей. Русский язык имел статус государственного языка, все остальные языки не имели официального статуса. Многие исследователи, описывая языковую политику России, любят использовать только черно-белые краски, говоря о том, что языковая политика была «тюрьмой» для других народов.
Но при более глубоком изучении языковой политики, можно также выделить свои плюсы и минусы. Общая концепция языковой политики царской России была вполне обычной для централизации власти в период индустриализации. Для поддержания режима и централизации власти шло укрепление и поддержание государственного языка. То что, государственным языком оказался именно русский язык, имеет веское обоснование: во-первых, Российскую империю создала Московская Русь, число носителей русского языка превышало количество носителей других языков, а также русский язык был языком делопроизводства, использовался в суде, армии и все высшее образование велось на русском языке. Более того, русский язык был языком межнационального общения.
Отношение к другим языкам зависело от многих факторов: времени присоединения к Российской империи, религии, культурных особенностей того или иного народа, степени конфликтности региона. Поскольку одним из важных факторов, как поддержание и централизации власти в царское время была религия, не стоит забывать, что церковь внесла огромный вклад в развитие и культурное обогащение представителей других национальностей, исповедующих православие. Здесь стоит отметить, что мнения общества по тому, как приобщать другие народы к русскому языку и культуре разделились. Одни считали, что нужно вести политику ассимиляции, другие впервые в то время выступили с тем, что приобщение к русскому языку и культуре нужно вести постепенно на родных языках. Однако, не смотря на всю оправданность мер по ужесточению языковой политики российской империи для централизации власти и поддержки государственного языка, возникало очень много конфликтных ситуаций. Возникающие оппозиционные группы, заставляют корректировать языковую политику России. Переход от одного языка к другому, изменение языковой ситуации, с моноязычия на двуязычие всегда обусловлен несколькими важными факторами: политическими и экономическими. Почти всегда данный переход конфликтен. Направление политики большевиков было связано с удовлетворением потребности идентичности, т.е. каждый независимо от национальности мог свободно пользоваться материнским языком, более того на нем же он мог приобщиться и к мировой культуре. Такое направление языковой политики можно назвать российским ноу-хау. Созданный при советском правительстве Народный комиссариат по делам национальностей, во главе которого был И.В. Сталин, уже говорил о том, что судопроизводство должно быть на национальных языках. Также при этом органе появилось постановление о школах, где преподавание должно было осуществляться на материнских языках. Более того, при Народном комиссариате были созданы комиссариаты, контролирующие издание литературы языках народов РСФСР. Удовлетворение потребности идентичности имело причину не только приблизить к себе эти народы и набрать, таким образом, политические очки, а также сугубо прагматический характер, - распространение идеологии новой власти. Создание школ на родном языке, развитие культуры национальных культур все это способствовало укреплению советской власти. Также привлекались представители местной власти, которые хорошо знают культурные особенности, являются посредниками и союзниками новой советской власти.
Удовлетворение потребности идентичности не могло быть продолжительным, т.к. не отвечало прагматическим требованиям, связанным с экономическим фактором, а также с тем, что многие языки не имели развитую систему письменности и не могли обслуживать все сферы коммуникации. Поэтому на первый план выходила потребность взаимопонимания. В первые годы советской власти проводились масштабные работы по изучению социологических проблем языков народов СССР. Наметился активный этап языкового строительства, в котором огромный вклад внесли ряд известных ученых Н.Ф. Яковлев, Е.Д. Поливанов, Л.И. Жирков и другие, разработавшие письменность и алфавиты для без письменных языков. При создании алфавитов и при переходе от одной графики к другой, стоит учитывать несколько важных факторов: лингвистический, психологический, политико-культурный и экономический. По словам, В.М. Алпатова, лингвистический фактор является очень важным в плане удобства использования той или иной графики, психологический фактор связан с тем, когда учитываются привычки и стереотипы использования правил орфографии. Экономический фактор заключается в том, что упор идет на экономию типографских затрат при меньшем количестве букв, политико-культурный фактор становится более важным когда намечаются общественные преобразования в стране, формирование или распад государств.
Необходимо отметить, что когда создавалась графика для языков, с плохо разработанной письменностью вставал вопрос на какую графику их переводить: на кириллицу или латиницу. В самом начале языкового строительства выбор был сделан в пользу латиницы, как менее политически окрашенной графики, и как средству приобщения к мировой культуре. Затем с укреплением позиции советской власти стало укрепляться положение русского языка как языка межнационального общения. Так как стало тратиться больше времени на перевод, на разработку и расширение словаря многих языков, потребность взаимопонимания вытеснила потребность идентичности. Знаковое событие для изменения курса языковой политики СССР было постановление ЦИК СССР от 1 июня 1935 г. - о переводе на кириллицу письменностей народов Севера11 Алпатов, В.М. 150 языков и политика.1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов, РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т славяноведения РАН. - М.: Крафт+, 2000. - 222с. - На рус. яз. - ISBN 5-89282-158-7: 66.14. Конечно, смена алфавитов за столь короткое время была слишком стихийной и непланомерной, но говоря о языковой политике СССР, стоит отметить активное внедрение русского языка во все сферы жизни, где начиналось все с начального образования, а именно с 1 первого класса, а не как это проводилось до этого с 3 класса. Более того, активная русификация сопровождалась непросто внедрением русского языка в начальной школе, а также подготовкой специалистов, разработкой методологической и учебной литературы.
Самым важным инструментом и средством поддержки того или иного языка является система образования - насколько эффективно проходит обучение на данном языке и является ли обучение на соответсвующем языке обязательным в рамках школьной и вузовской программ. По данным Министерства народного просвещения, в Российской имерии в 1913-1914 годах на русском языке обучались примерно 94% от общего контингента учащихся. В СССР была выше доля образования на национальных языках. В 1990-1991 процент детей, проходивших обучение на русском языке составил 64,5%, в том числе в РСФСР на русском языке учились 95,6% всех школьников, а вдругих республиках в общей сложности -38,6% всех школьников. Более того, русский язык в этих республиках изучался как школьный предмет около 11 миллионов школьниками. Также русский язык изучался в системе среднего профессионального и высшего образования, и как специальный предмет около 14,5 миллионов студентами. В дальнем зарубежье, это в основном социалистические страны Восточной Европы, а также в Польше и ГДР русский язык изучали около 20 миллионов человек. Данный этап языковой политики Российской Федерации можно назвать как золотой век для русского языка, этап пика использовани русского языка в советских республиках и дальнего зарубежья22 Демоскоп Weekly №571-572,14-27 октября 2013 Арефьев А., «Сжимающиеся русскоязычие», с.1-25.
Распад СССР как объединяющего культурного центра и общей идентичности повлиял и на отношение к русскому языку. Он стал значительно вытесняться из национальных систем образования. Меняется не только внешняя политика новых независимых государств, но кардинально меняется курс данной политики - теперь все нацелены на евроинтеграцию, и приоритетным языком для изучения в школе становиться английский, немецкий и другие. Особенно пик сокращения использования русского языка в школе можно наблюдать в 1990-2004 годах. В Российской Федерации сократилось число обучавшихся, из-за того, что уменьшилось и количество школьников. В России обучение русскому языку, связано не только с количественными, но и качественными показателями. Самый главный - это большое количество детей мигрантов, плохо знающих русский язык. В основном, с данной проблемой сталкиваются в школах Москвы, Санкт-Петербурга, где наблдюдается самый большой наплыв трудовых мигрантов. Школьные учителя, в свою очередь, оказываются тоже не готовы к такой проблеме. Им приходится осваивать методику преподавания русского как иностранного, что тоже вызывает много проблем. В странах-донорах мигрантов, новых независимых государствах прошла реформа образования, которая сказывается в настоящее время. Во всех бывших советских республиках сокращено время преподавания русского языка, и он преподается как иностранный. Основное время обучения проводится на титульных языках. Также необходимо отметить, что данная языковая политика многих новых независимых государств в течении последних 20 лет,привела не только к сокращению русскоязычных школ, а также к сокращению биллингвалььных школ.
Для каждой страны язык является информационным и культурным кодом. Посредством языка происходит формирование линости человека, мирровозрения, менталитета, отношения к людям. Как уже говорилось ранее русский язык во второй половине 20 века выполнял несколько функций: родного, иностранного, и языка межнационального общения. Русский язык занимает третье место после китайского, на нем разговаривали 286 млн. человек, как основного государственного, его изучали в более чем 100 странах мира33 А.Е.Пьянов Статус русского языка в странах СНГ Вестник Кемеровского государственного университета.-Кемерово, 2011.-№3(47), с.55-59. В международных организациях, таких как МАГАТЭ, ООН, русский язык является одним из 6 официальных. Более того, для 160 национальностей русский язык является языком общения.
1.3 Языковая политика новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации поддержке и распростарнению русского языка
После распада СССР, многие вновь образовавшиеся независимые государства, пытаясь продемонстрировать свою независимость, свой суверенитет откинули все, что связывало их с Россией. Становление государственности невозможно без опоры на свои культурные, исторические традиции, поэтому национальный язык вышел на первый план как индикатор своей идентичности. Русский язык стал вытесняться из всех сфер жизни, а в некоторых государствах приобрел статус иностранного, так как подчеркивалась его принадлежность к «имперскому наследию». Русский язык во многих новых независимых странах воспринимается не как русский, а как «советский», язык СССР и советского народа. Также русский язык осознается как возрастной язык (язык поколенческого средства общения). Другими словами, как только сокракщается число «советских» поколений уменьшается потребность в использовании русским языком. На сегодняшний день, русский язык до сих пор играет роль языка межнационального общения, его используют в деловых кругах, финансовых, банковских системах. Однако, активная языковая политика бывших стран СНГ, направленная на разрушения русскоязычного пространства, уже сейчас приносит свои плоды. Так как курс языковой политики стран СНГ в основном направлен на внедрение титульных языков и придания им статуса государственных, русский язык стал вытесняться из культуры, общественно-политической жизни средств массовой инфомрации. Все сложнее получить образование на русском языке. С одной стороны, вытеснение русского языка, стало объединяющим фактором многих независимых республик как борьбы против колониального прошлого, но с другой стороны русский язык долгое время существовал как язык межнационального общения. Таким образом, отказавшись от русского языка, новые независимые республики не только перечеркнули все историческое прошлое, но и ускорили процесс разобщения, систему отношений, которая существовала десятилетия при СССР. Определение статуса русского языка во многих новых независимых государствах становится политической игрой при выборах, как показывают последние события на Украине. Рост националистических настроений, усиленный лингвистический лингвицизм помог таким политическим деятелям как: Ющенко, Порошенко набрать политические очки. Не стоит забывать, что полный отказ от русского языка не только отрицательно влияет на экономические отношения между странами, но также снижает конкурентоспособность своих граждан на рынке услуг в процессе миграции. Нахождение республик в составе СССР способствовало формированию общей идентичности, единых культурных ценностей и единого языкового пространства. Стоит отметить, что русский язык являлся не только языком межнационального общения, но также был одним из способов приобщения к мировой культуре и ценностям. Многие национальные авторы стали известны в России именно благодаря русскому языку. Особенно стоит обратить внимание, что существовавший во времена СССР опыт по формированию российских вузов, русских школ, позволили студентам получить образование и быть востребованными на рынке труда. Также было сохранено несколько мест в университетах страны для лучших учеников республик для укрепления позиций русского языка на постсоветском пространстве и формирования единого социокультурного пространства. На сегодняшний день происходит утрата исторической памяти и ограничение сфер применения русского языка, что приводит к усложнению коммуникации на всех уровнях. В первую очередь, страдают обычные граждане, которые сталкиваются с проблемами низкой языковой компетенции, что приводит к трудностям понимания на уровне общения с местным населением. Это не минуемо ведет к отторжению мигрантов, которые не могут понять, что от них требуется, а также ведет к нарушению закона, т.к. многие, кто самостоятельно прибыл, в страну не могут заполнить соответствующие документы для УФМС. Языковой конфликт встречает мигрантов на всех уровнях общения: местное население, правительственные органы власти. Сокращение количества школ с преподаванием русского языка, понижение статуса русского языка на законодательном уровне имеет негативные последствия для всех категорий мигрантов из бывших советских республик, так как он им необходим для работы.
Подробный анализ и сравнение помогут более точно представить языковую ситуацию на постсоветском пространстве. В Республике Беларусь русский язык до сих пор остался во всех сферах употребления, а с преходом к власти А.Г. Лукашенко статус русского языка закрепился как государственного, вместе с белорруским языком. Русским языком владеют более 80% населения,практически все газеты и журналы издаются на русском языке, в фондах библиотеки хранится приблизительно 75% изданий на русском языке. В Белорусии как в одной из бывших союзных республик СССР, где после распада, положение русского языка было не только стабильным, но и в какой-то степени даже стало доминирующим.44 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с. Данный факт, может быть подтвержден цифровыми данными по числу общеобразовательных школ, где используется русский язык. По сравнению с с 1991-1992 число школ в среднем увеличилось с 64,7 % до 77,1 % в 2005-2006 году. В 2010-2011 году данная ситуацию имеет положительную тенденцию и число школ с русским языком выросло до 82,3%. Что касается школ с использованием белорусского языка, то таких школ стало около 57%. Стоит отметить, что власти прилагают много усилий для поддержания белорусского языка. Данный вывод мы можем сделать, если обратимся к выпускным экзаменам в школе: сейчас письменно сдается русский и белорусский язык, математика и история Белоруссии устно. Достаточно много иностранных студентов изучают русский язык как иностранный. В качестве методического материала используется «Русский язык как иностранный» С.И. Лебединский, Г.Г. Гончар.
Республика Узбекистан одна из крупнейших стран Средней Азии. Статус русского языка с новой политикой определяется как любого иностранного языка. Очень много русских покинуло Узбекистан, и было уволено с административных должностей. Но такое отрицательное отношение ко всему русскому продлилось недолго, и уже с 2005 года наметилось потепление в отношениях. Особенно это стало заметно после подписания соглашения в 2005 году о стратегическом партнерстве между Россией и Узбекистаном. Русский язык стал опять поддерживаться и укрепляться. Телевизионные передачи и фильмы сопровождаются русскими субтитрами. Конечно, большая часть печатной продукции издается на убзекском языке, но около 30% составляет печатная продукция на русском, или билингвальных языках. По сфере влияния в Интернете, стоит сказать что сайты, как правило сделаны на трех языках: узбекском, русском, и английском.
На данный момент русским языком в Узбекистане владеют около 40% населения за счет поддержания русского языка в СМИ, в школе, а также и благодаря тому, что русский язык необходим для трудовой миграции, которая носит сезонный характер. Касаясь темы образования, нужно сказать, что сейчас сокращается количество часов русского языка. Сейчас преодавание русского языка сократилось до 2 часов в неделю, в сельских областях русский язык не преподается из-за отсутствия специалистов. Поэтому, сопоставляя современную миграционную ситуацию в России, встерчается большой наплыв мигрантов (особенно среди молодежи), не знающих русский язык. К сожалению, учебно-методическая литература, которая сейчас используется в школах содержит краеведческую информацию и минимум информации о России. Качество учебников очень низкое, не смотря на то, что они полностью списаны с российских учебников. В данных учебниках встречаются логические и другие ошибки. В качестве примера можно выделить седующие учебники:
Т.Т. Кельдыев и П.Б. Лукошникова Русский язык. Учебник для 8 класса школы с обучением на русском языке.
Зеленина В.И. и Кон О.В. Русский язык. Учебник для 9 касса школы с обучением на русском языке.
Азизханова Ю.Д. и Исамбекова С.Ю. Учебник для 9 класса школы с обучением на узбекском языке и другие44 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с..
Затрагивая тему образования, стоит сказать, что если школные учителя преподают русский язык, то они не являются русистами, в основном, это учителя -предметники. Они просто по совместителству наряду со своими основными предметами преподают русский язык раз в неделю.
В высшем образовании русский язык на нефилогических факультетах преподается только на первом курсе. Используемая учебная литература очень старая, и давно не переиздававшаяся, т.е. используется то, что было актуально во времена СССР. Филогических факультетов стало крайне мало, либо они слиты с общими. Однако, не смотря на ухудшающуюся ситуацию с русским языком в Узбекистане, важно выделить работу фонда «Русский мир», который начал свою работу по поддержке русского языка и распространения русской культуры в 2011 году. Именно в этом году были открыты Кабинеты Русского мира в Фундаментальной библиотеке Узбекистана, и в русском культурном центре в Ташкенте, в Центре образования и культуры «Прогресс» в Каракалпакии, и в Русском культурном центре в г. Чиназе. В данных кабинетах содержится учебно-методическая литература, художественная литература, аудио, видеоматериалы по русскому языку, истории, географии и культуре, а также разнообразные информационные ресурсы и обучающие программы.
Республика Таджикистан была единственной персоговорящеей республикой, где русский язык имел статус языка межнационального общения. Постепенно русский язык утрачивает и эти позиции, с 1998 года становится иностранным языком. Функция русского языка как средство приобщения к мировой культуре стирается, и этой функцией овладевает английский язык и некоторые другие восточные языки. Такждикистан меняет свою внешнюю политику, целью которой является интеграция с этнически и культрурно близкими иранскими и исламскими государствами. После 1990 года, большинство русских были вынуждены покинуть Таджикистан. Русский язык в основном знают жители городов, около 27%, в селькой местности русский язык знают только старшее поколение, которое успело выучить его во времена СССР. Русский язык таже представлен в информаицонном пространстве Республики Таджикистан. Существуют 12 печатных изданий на русском языке, 30 двуязычных изданий на русском и таджикском языке. Что касается телевидения, то здесь можно увидеть как по-разному распределяется время для передач на русском языке: в основном для русских передач выделяется около 10% времени (чаще всего это новостные выпуски и аналитические передачи). Первый канал ТВТ «Телевидение Таджикистана» ежедневно передают краткие 12-15 минутные новости на русском языке, и по разу в месяц выпускает русскоязычные передачи. Госудаствренный радиоканал «Садои Душанбе» проводит вещание на русском языке каждый день в течение 2 часов.44 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с. Не смотря на кажующиеся перспективы в отношении русского языка, необходимо обратить внимание, что русскоязычные газеты выходят еженедельно, а общественно-политические, литературные и научные журналы ежеквартельно, количество экземпляров не превышает 300-500.
Ситуация с русским языком в Интернет-ресурсах кардинально отличается от вышеперечисленных данных. Русский язык массово используется в Интернете, на нем больше заправшивают информацию около 96%. Трудовая миграция является мощным ресурсом для поддержания русского языка. Однако, так как сейчас все больше меняется возраст трудовых мигрантов - в основном это молодые люди 25-45 лет, их уровень знания русского языка очень низок, т.к. они уже проходили обучение в национальных школах.
Нужно заметить, что изменилась ситуация с школьным образованием, где в 1990 году наметился резкий спад по количеству русского языка в штатном расписании, то после 2000 пошел резкий подъем по расширению часов. Больше всего русскоязычных классов в смешанных школах. Два города, в которых наблюдается самый большой пик школ с обучением на русском языке и смешанных школ с русскозычными классами в Душанбе и Хандженте33 А.Е.Пьянов Статус русского языка в странах СНГ Вестник Кемеровского государственного университета.-Кемерово, 2011.-№3(47), с.55-59. В русскоязычный школах обучение проводится на русском языке. Основными учебно-методическими комплексами являются следующие учебными материалы: «Русский язык» для 5-9 классов Ладанежской Т.А., Баранова М.Т, Тростонецкой Л.А., Григоряна Л.Т., Кулибабы И.И., выпускавшиеся издательством «Просвещение». Стоит отметить, что запрета на поставку данной литературы нет, и власти Таджикистана сами обращаются в Российскую Федерацию по этому вопросу. Также необходимо подчеркнуть, что в отличие от Узбекистана, в Таджикистане существует переподготовка учителей-русистов. Более того, благодаря усилиям правителсьтва Таджикистана, также выпускается учебно-методический журнал «Русския язык и литература в школах Таджикистана». Возрасла также численность студентов, получающих образование на русском языке. Здесь также стоит отметить усилия российских властей в помощи местным русистам. Благодаря фонду «Русский мир» четыре Русских центра фонда при различных таджикских университетах проводили следующие мероприятия: семинар для преподавателей русского языка как неродного или иностранного, методическую школу русистики, мастер-классы по использованию новых компьютерных технологий при обучении русскому языку.
В республике Туркменестан самые слабые позиции русского языка. Стремительное вытеснение русского языка из всех сфер жизни общества связано с политикой С.Ниязова. Произошли мощные сокращения русских со всех должностей: начиная от государственных, медицинских постов, и заканчивая чисткой в медицинских учереждениях. Русский язык также вымывается из средств массовой информации, особенно это стало заметно после 2002 года, когда был введен запрет на ввоз русскоязычной прессы. Единственное печатное издание, которое смогло уцелеть при данной жесткой языковой политике «Нейтральный Туркменистан». И то благодаря тому, что высказывается в пользу внешней и внутренней политики при данном руководстве. Также исчез русский язык из теле и радио вещания. Запрещены все трансляции радио «Маяк». Кабельное телевидение также находится под запретом. Более того, русский язык вытесняется из системы школьного образования. С первого по третьи классы вводились туркменские классы, а занятия в русских начальных классах переводились во вторую смену. Сократилось тажке число часов на изучение русского языка. Еще во времена существования СССР, и до недолгого времени, была такая практика: школы комплетовались по этнолингвистическому признаку, т.е. дети с русскими фамилиями могли посещать русскоязычные классы, дети из туркменских семей могли посещать только туркменские школы. После 2000 годов данное правило стало смягчаться. Также 2002 году была основана единственная русскоязычная школа Совместно русско-туркменская школа им. А.С. Пушкина. Здесь выделяется тоже количество часов на изучение русского языка как родного. Еще одним преимуществом данной школы является то, что по окончании данной школы, выпускники имеют возможность поступать в российские вузы также, как и ученики, окончившие российские школы. Политика в отношении русского языка меняется с приходом к власти нового президента Туркменистана К. Бердымуххамедова. Расширяется сфера использования русского языка в СМИ, и в образовании. Стали проводится Дни русского языка для привличения внимания к русскому языку и его поддержке. Стоит отметить, что некоторая часть печатных изданий стала появляется на трех языках: туркменском, английском и русском. В качестве примера можно привести следующие издания: «Нефтянные, газовые и минеральные ресурсы Туркменистана», «Экономика золотого века» и другие. Данный факт объясняется следующей причиной: данные издания ориентированы не только на жителей Туркменистана, а также на иностраннную аудиторию. Цель: показать Туркменистан с более привлекательной стороны для иностранных партнеров.
На данный момент ведется активная политика по увеличению часов по изучению русского языка в школах. Также как в Узбекистане возникают сложности с учебно-методической литературой, которая массово уничтожалась при Ниязове. Но более остро проблема возникает с отсуствием квалифицированных специалистов, которым пришлось в срочном порядке покинуть Туркменистан также при политике Ниязова.
Переподготовку учителя русского языка могут пройти при Совместной русско-туркменской школе им. А.С. Пушкина, в которой проводятся различные семинары, а также для детей, проживающих в областях, организован летний лагерь.
Выше были приведны примеры совместной языковой политики в странах Средней Азии (Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан). В странах Центральной Азии: Киргизии, Казахстане ситуация с русским языком складывается намного лучше. В Киргизии и Казахстане, русский язык является официальным с 2000 года, и обязательно изучается в школах с первого класса. Стоит отметить, что во времена СССР Киргизия была самой «русскоговорящей» республикой Центральной Азии. В связи с оттоком этнических русских, стало уменьшаться количество тех жителей, для кого русский был родным. Сейчас говорят и понимают по-русски около половины населения. Внимание и знание русского языка поддерживается за счет трудовой миграции в Россию. Как и во всех новых независимых государствах, после обретения независимости русский язык стал вытесняться из системы образования. В школе на изучение русского языка выделяется 2 часа в неделю, киргизскому 5 часов. По-прежнему, стали притеснятся русские, занимающие административные должности. Причина массовых увольнений незнание государственного языка. Все делопроизводство стало переводится на киргизский язык.
Что касается СМИ, стоит отметить что наибольший спрос на русскоязычную прессу отмечается на севере республики, столице и нескольких городах, на юге спрос незначителен из массового оттока руских после распада СССР. Интернет-простанство также охвачено русским языком, на юге русский язык не используется. В свою очередь, у городского населения имеется возможность смотреть российские каналы «Первый», «РТР» и т.д. Нужно заметить, что русский язык используется в рекламе наряду с английским, турецким и другими языками. Передачи на русском языке также можно услышать на следующих радиоканалах: «Европа+», «Хит ФМ», «Русское радио», «Эхо Москвы», «Маяк».
В настоящее время, сохраняется спрос на школы с обучением на русском языке. До распада СССР, такие школы были особо популярны из-за высокого качества знания. Сейчас заметна тенденция по увеличению таких школ. Поскольку на данный момент наблюдается низкая обеспеченность школ качественной учебно-методической литературой, по запросу от киргизской стороны, Россия профинасиурет издательство книг на русском языке в самой республике, с учетом особенностей менталитета киргизских школьников. Более того, благодаря фонду «Русский мир» по проекту «Русский учебник» была выпущена хрестоматия «Методика преподавания русского языка и литературы в киргизских школах. 44 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.
Практически во всех вузах республики Кыргызстан обучение и защита дипломных работ и диссертаций идет на русском языке. Самым престижным вузом в Киргизии является Кыргызско-Российский Славянский Университет, организованный и существующий при финансовой поддержке Российской Федерации. Также при поддержке фонда «Русский мир» в рамках целевой программы «Русский язык на 2011 -2015годы» в Российском центре проводились трехдневные семинары для преподавателей русского языка. В данном семинаре были представлены последние технологии обучения русскому языку, мастер-классы, лекции-презентации, а также круглые столы, посвященные проблеме «восстановлению языка». Более того, Русские центры, организованные фондом «Русский мир» провели курсы русского языка для местных жителей. Данные курсы были организованы в 2010 году на базе Бишкеского гуманитарного универстита им. Ю. Карасаева и при чуйской областной библиотеке. Кроме этого, российской стороной был организован пилотный проект по подготовке потенциальных трудовых мигрантов из Кирггизии в Российскую Федерацию. Русский язык изучало около 100 человек с юга Киргизии44 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с..
Кроме семинаров, курсов по русскому языку, фондом «Русский мир», в свою очередь, поддерживается издание журналов: «Русское слово в Кыргызстане», «Русский язык и литературав Кыргызстане» и многие другие журналы, в которых обсуждаются актуальные проблемы преподавания русского языка, а также его функицонирования. Описывая языковую политику Российской Федерации по поддержке и развитию русского языка в республике Кыргызстан, важно подчеркнуть наличие филиалов, учебных центров, и других структурных подразделений 13 российских вузов в Киргизской республике.
Поскольку уже говорилось о том, что Киргизстан и Казахстан имеют много схожего в отношении языковой политики к русскому языку, представим данную языковую ситуацию в кратце. В период существования СССР Казахстан был лидером по распространению русского языка и по количеству жителей, владеющих русским языком. Стоит отметить, что вся сетка радио и телевещания была представлена на русском языке, а также практическая все пресса издавалась на русском языке. С 1987 года ситуация стала менятся к сужению сферы использования русского языка. Этот год послужил отправной точкой переименованию улиц с русского на казахский язык, различных зданий, памятников культуры, различных учреждений и организаций. Рано как и в остальных бывших советских республиках началась активная кадровая политика, массовое увольнение русских со всех должностей. Нередко такие кадровые перестановки, когда акцент делается на титульной нации идет в ущерб профессионализму. Ощущая жесткий запрет на русский язык, культуру привел к массовому оттоку русских как это происходило во многих бывших советских республиках. Для предотвращения массовой эммиграции русских, которые обладают более высокой квалификацией по сравнению с местным населением, политика деруссифкации была либерализирована. Русский язык с 1995 года получил статус официального языка, а в законе «О языках» 1997 года, разрешалось использовать русский язык наравне с казахским, в делопроизводстве, в технической документации, в судопроизводстве и т.д. На данный момент СМИ, радио и телеэфиры преимущественно выходят на русском языке. Хотя многие переодические печатные издания не финансируются государством, спрос на них очень велик. Интернет является более свободной коммуникативной площадкой, свободной от государственного регулирования. Поэтому здесь можно увидеть большое количество запросов, осуществляемых на русском языке. Как уже подчеркивалось ранее, важным инструментом поддержки и распространения языка является система образования: обучение на соответствующем языке и введение его как обязателньного предмета в школе. Что касается русского языка в системе казахского образования, то стоит отметить, что позиции стали ослабевать. Это прежде всего, связано с политикой государства по укреплению казахского языка. Н.А. Назарбаевым поставлена задача к 2020 году 100% владение школьников казахским языком. По мнению экспертов, занимающихся возрождением казахского языка, кириллица мешает восстанавлению казахской идентичности, она как отпечаток колониального прошлого, заставляет постоянно оглядываться назад. Тем не меннее не смотря на государственную политику в отношении русского языка, растет количество школ с преподаванием на русском языке, пользуются спросом вузы и универститеты на русском языке. Отчасти такое отношение к русскому языку связано как с миграцией, так и с тем, что русский язык является окном во внешний мир.
В республике Азербайджан уровень владения русским языком является наиболее низким по сравнению с другими республиками Закавказья. Снижается число жителей, понимающих и свободно владеющих русским языком. Статус русского языка оценивается как иностранного, он активно вытесняется другими языками, такими как: английский, турецкий. Русский язык вытеснен из сферы делового общения, все надписи, названия улиц написаны на азербайджанском и английских языках. Алфавит азербайджанского с кириллицы переведен на латиницу. Издан указ об активном развитии азербайджанского языка. Сокращается не только число, хорошо владеющих русским языком, а также неуклонно падает использование русского языка в прессе, СМИ. В период существования СССР на русскоязычные издания приходилось около 40% от все прессы, то сейчас доля печатных изданий на русском языке составляет около 10%. Как и во всех республиках более свободной зоной от правительства является Интернет, число посетителей, запрашивающих информацию на русском языке превышает число посетителей, запрашивающих информацию на азербайджанском. Значительно сократилось количество школ с обучением на русском языке в Азербайджане на 5,5 раз, теперь эта цифра составляет 17 школ. Так как русский язык приобрел статус иностранного, не только сокращается количество часов, но также все хуже становится ситуация с учебно-методической литературой. До 2009 года Российская Федерация поставляла учебники в Азербайджанскую Республику, но по решению Азербайджана русские учебники больше использоваться не будут в виду несоотвествия школьной программы.
Подобные документы
Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.
контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.
реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Современное состояние русского языка, основные тенденции развития. Процессы в лексике и фразеологии. Приток в лексику новых элементов. Иноязычные заимствования и условия, способствующие их активизации. Процессы в словообразовании, морфологии, синтаксисе.
презентация [106,4 K], добавлен 05.04.2013Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009