Переводческие трансформации в переводах повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева"
Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2014 |
Размер файла | 74,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Заключение
Тема переводческих трансформаций никогда не потеряет своей актуальности в ремесле письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности не используя трансформаций не возможно.
Именно по этому, знаменитые ученые, лингвисты и переводчики, так часто в своих работах обращаются к данной теме и выстраивают свои классификации переводческих трансформаций. Например, рассмотренные нами ранее классификации Бархударова, Коммисарова и Рецкера.
Такое разнообразие классификаций предоставляет начинающим переводчикам свободу выбора. В своей работе я рассмотрел все виды переводческих трансформаций на конкретных примерах, при этом я старался дать объяснение использованию той или иной трансформации в определенном, конкретном случае.
Работа над данной курсовой помогла мне приобрести практические навыки использования переводческих трансформаций и улучшила мое знание теории. Я искренне надеюсь, что она будет полезна так же и другим начинающим переводчикам.
Что касается переводов Чугунова, Панасьева и Бессмертной, то я бы не стал выделять какой-то один, особо понравившийся, из них, все три являются образцами хорошего перевода, с сохранением образности и стилистики оригинала.
Ну и в заключении позвольте мне дать пару рекомендаций по использованию переводческих трансформаций:
1. При переводе художественной литературы необходимо помнить о жанровых и стилистических особенностях оригинала, и, соответственно, использовать переводческие трансформации с осторожностью, дабы не исказить смысл произведения.
2. Начинающему переводчику желательно проводить анализ своих первых переводов, определять какие переводческие трансформации он использовал и почему.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1973. - 295 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000
6. Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - 324с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 325с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2004. - 317с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990, 253с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.
12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1963
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974
14. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С.34-56
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты
/ Отв. ред.В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 214с.
17. Cooper P. The Fictions of John Fowles: Power, Creativity, Femininity. Ottawa, 1991
18. Wilson J. John Fowles's The Ebony Tower: Unity and Celtic Myth // Twentieth Century Literature. 1982. Vol.28. No.3.
Список использованных словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: [около 7 тысяч терминов] / О.С. Ахманова. - Изд.3-е, стер. - Москва: URSS: КомКнига, 2005. - 569c.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред.В.Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 626с.
Электронные ссылки
1. www.aldebaran.ru
Список анализируемых произведений
1. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. - М.: АСТ, 2005. 950с.
2. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер.К. Чугунова, www.aldebaran.ru
3. Fowles J. The Ebony Tower - 2е изд. - М.: "ИздательствоМенеджер", 1999. - 256с.
4. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер А. Панасьева - М.: "Ника-Центр", 2000. - 247с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015