Инфинитив в английском и русском языках, его функционально-семантический аспект
Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.10.2014 |
Размер файла | 60,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В «Балладе Редингской тюрьмы» Уайльд рассказывает о трагической судьбе узника, приговорённого к смерти за убийство возлюбленной. Призывы к состраданию и правдивое изображение ужасов жизни прямо противоречат прежним эстетским теориям Уайльда. Но он, в сущности, никогда не был последовательным выразителем этих теорий, всегда внутренне сопротивлялся им. Писатель остался одной из самых трагических и ярких фигур в истории английской литературы.
Умер Оскар Уайльд в 1900 году, в нищете, всеми покинутый.
«Портремт Дориамна Грея» (англ. The Picture of Dorian Gray) -- единственный опубликованный роман Оскара Уайльда. Впервые напечатан в июле 1890 года в «Ежемесячном журнале Липпинкотта» (Lippincott's Monthly Magazine), а позднее изданный отдельной книгой в апреле1891 года, дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизма, а также шестью новыми главами. Некоторые главы были полностью переработаны.
После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа -- судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно. По жанру -- это философский роман, написанный в декадентском стиле.
В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста. В роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибилла Вейн, новый Валентин -- Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть значительные сходства с легендой о Фаусте. Например, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой литературы.
Роман «Мельмот Скиталец» был известен Уайльду с детства, поскольку его автор, Чарлз Роберт Метьюрин, приходился ему двоюродным дедушкой. Именно к «Мельмоту» восходит и идея о таинственном портрете, прототип которого не старится, и отчасти герой, который может позволить себе всё. Есть общее в романе и с «Шагреневой кожей» Бальзака. Близким по декадентскому духу к «Портрету Дориана Грея» является роман Гюисманса «Наоборот». Однако «Портрет Дориана Грея» рассматривается как абсолютно уникальное, стоящее особняком в литературе произведение. В нем поставлены вечные вопросы человечества -- о смысле жизни, об ответственности за содеянное, о величии красоты, о смысле любви и губящей власти греха. Одной из основных идей романа является то, что эстетизм -- просто абстрактное явление, и что он приводит только к разочарованию, а не к возвеличиванию понятий о красоте. Сейчас «Портрет Дориана Грея» -- один из самых известных романов мировой литературы.
Примеры употребления:
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.[The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.27 ] - Художник смотрел на прекрасного юношу, с таким искусством отображенного им на портрете, и довольная улыбка не сходила с его лица. To linger -- не сходила (досл.: задерживаться, не полностью исчезать), например: the smell lingered about most pleasantly -- запах еще долго оставался.
The moment onesits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.30] - Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. sit down to think -- начнет мыслить (досл.: принимается (если потребуется) мыслить), например: to sit down to long talks -- приготовиться (если потребуется) к длительным переговорам. В таких конструкциях сочетание sit down to означает приниматься за что-либо.
There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.47] - В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое -- точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей.
to dog -- направлял (досл.: выслеживал, преследовал), например: He was dogged by bad luck. -- Его преследовала неудача. to dog -- выслеживать, следить за кем-либо, преследовать (даже травить собаками). A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. . [The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.69] - У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза. Began to chirrup (begin - начинать) -- трещал (досл.: начал стрекотать), например: слово chirrup может быть и глаголом и существительным: the chirrup of the baby -- детский щебет, the birds chirrup on the roof -- птицы чирикают на крыше. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.73] - При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться. Would have preached (preach -- поучать, проповедовать) -- восхваляет (досл.: поучает, читает наставления), такая конструкция называется перфектный инфинитив и обозначает действие, которое должно было совершиться, но не произошло; это книжная конструкция, например: He would have made a terrible driver. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.83] -- Он сделался бы ужасным водителем (но не стал таковым). As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.97] - Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Seemed to strike (seem -- казаться, иметь какое-либо представление) -- вызвала (досл.: казалось ударила, напала), такая конструкция называется субъектный инфинитивный оборот, когда идет сначала существительное + seem + инфинитив, на русский язык переводится сложноподчиненным предложением, с вводными словами кажется, по-видимому и т. д., например: He seems to know us -- Кажется, он нас знает.
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.104] - Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью? I want you to tell me -- вы еще не объяснили (досл.: я хочу чтобы вы мне рассказали), такая конструкция называется объектный падеж с инфинитивом и употребляется после глаголов, которые выражают желание, при этом местоимение после глагола want ставится в косвенном падеже, а на русский язык переводится в именительном, например: I want him to come home right after school. - Я хочу, чтобы он после школы пришел сразу домой. If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! - Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! If it were I who was to be always young ... I would give everything -- я навсегда остался молодым ... отдал бы все на свете (досл.: Если бы я был тем, кто всегда был бы молодым ... то я бы отдал всё), здесь сослагательное наклонение используется в двух предложениях: начинается в одном и заканчивается в другом; при этом выражается нереальное условие, в первом предложении используется прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), а во втором -- глагол would + инфинитив, например: If I were you I would be very lucky. -- Если бы я был тобой, то был бы очень счастлив. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. - В таком случае не теряйте времени. You had better lose no time -- вам бы следовало не терять времени, конструкция had better + инфинитив без частицы to используется для того, чтобы дать совет, либо пожелание, возможно, в какой-то специфической ситуации, например: You had better tell her everything. -- Ты бы лучше рассказал ей все.
Выводы по второй главе
Таким образом, в соответствии с проведенным сопоставительным анализом, приведенными в данной главе, мы приходим к выводу, что способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.
Естественно, что разобранные случаи, не исчерпывают огромного разнообразия случаев соотношения между языками. В соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во-первых, это закономерности общего порядка -- такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка -- такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работы, мы считаем, что цели, поставленные нами в начале, достигнуты, а задачи, в целом, решены.
В настоящее время уделяется недостаточное внимание рассмотрению инфинитива. В данной работе был исследован инфинитив и его роль в английском и русском языках.
В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив - форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических особенностей, свойственных глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога. Однако инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер действия.
В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию - быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.
Несовпадение между русским и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в английском употребляется инфинитив, в русском - его значение передается другими средствами. Но в большинстве случаев свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают особых трудностей.
При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания.
БИБЛИОГРАФИЯ
Л. Г. Верба, Г. В. Верба Грамматика современного английского языка М 2001- С.78
Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив - с.45
Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М 1956 - С. 36
Ильиш Б. А. Современный английский язык Л 1980 - С. 29
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Поченуров Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 1989 - С. 124
Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике СПб 2000 - с. 47
Руссаковский Е. М. Энциклопедия форм английских глаголов М 1998 - с. 42
Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000 - с. 16
Учебник для студентов педагогических институтов Грамматика английского языка Л 1973 -С. 90
Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1969.-с. 58
Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг Грамматика английского языка. М., 1973. - с. 92
Л.С. Бархударов Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.- с. 72
М.А.Беляев Грамматика английского языка. М., 1965.- с. 20
И.М. Берман Краткая грамматика английского языка. М., 1965.- с. 69
М.А. Блох Теоретические основы грамматики. М., 1986. - С. 149
Л.П. Винокурова Грамматика английского языка. Л., 1954.- с. 25
В.Н. Жигадло и др. Современный английский язык. М., 1956.- с. 71
И.П. Иванова и др. Современный английский язык. М., 1981.- с. 127
В.А. Ильиш Современный английский язык. М., 1948.- с. 68
А.К. Карпов Современный английский язык. М., 2002. - с. 51
В.Л. Каушанская The Grammar of the English Language. M., 1959.- с. 97
В.Л. Каушанская и др. A Grammar of the English Language. M., 1973.- С. 94
K.H. Качалова, Е.Е. Изралевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М., 1997.-с. 169
Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1971.- с. 139
Т.В. Фролова Грамматика английского языка. М., 1961.- с. 132
А.С Хорнби Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.- с. 96
О. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1940.- с. 173
E.M. Gordon, I.P. Krylova A Grammar of Present -Day English. M, 1974.- с. 128
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde The Picture of Dorian Gray, 1890 - С. 27
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009