Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською

Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2013
Размер файла 126,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Речення науково-технічного тексту будуються у строгій логічній послідовності. Науковий виклад представляє собою, як правило, монологічну мову. Питальні речення використовуються з метою постановки проблеми, яка вирішується після постановки питання. Окличні речення, що відображають високу емоційність, не характерні для наукової мови і можливі в жанрі усної дискусії [20, c.171].

У наукових текстах, як в українській, так і в англійській мові досить широко поширені безособові речення, так як результати наукових спостережень подаються в узагальненому вигляді, але в кожній мові ці речення будуть мати свої особливості. В англійській мові безособові і невизначено-особові речення завжди двоскладові, мають особливі марковані форми підмета, наприклад, невизначено-особистий займенник one у функції підмета.

To apply this solution, one should simulate the field sin the various regions… - Для того, щоб застосувати цей метод, необхідно змоделювати поля у різних зонах…

Специфіка англійського науково-технічного стилю виявляється в заміні визначальних підрядних речень прикметниками в постпозиції the materials available (доступні речовини) і у використанні форм інфінітива у функції визначення the temperature to be obtained (температура, яку треба отримати). Характеристикою англійського наукового викладу є поширене використання еліптичних конструкцій low-pressure producers (джерело (генератор) низького тиску), випадки опущення артикля general view (загальний вигляд), biological engineering (біотехніка). Широке використання мають конструкції з прийменником of the oxidizero fliquid oxygen (окислювач рідкого кисню) і численні атрибутивні групи medium-power silicon rectifiers (кремнієвий випрямляч середньої потужності). Також відзначається більш часте використання мовних засобів вираження, зокрема порівнянь і метафор [21, c.75].

Специфікою українського науково-технічного стилю є більш широке використання абстрактних та загальних понять розвиток, рух, зміна, явища; значно частіше використовуються логічні засоби зв'язку. Манера викладу характеризується переважанням поєднань, ядром яких служить іменник. У науково-технічному стилі української мови широко використовуються однорідні члени, прислівникові і дієприслівникові звороти. Часто використовуються ланцюги з кількох іменників у родовому відмінку: завдання визначення зміни напрямку руху частинок.

Розглянуті характеристики науково-технічного стилю показують, що загальна характеристика мовних засобів цього стилю універсальна для мов, що зіставляються. У цих мовах надана характеристика орієнтується на основне функціональне завдання і відповідає основним вимогам, що пред'являються стилю, таким як: логічність, аргументованість, точність і об'єктивність викладу, ці ознаки наукового стилю організують в систему всі мовні засоби, що формують науковий функціональний стиль [22, c.44].

У використанні морфологічних форм, відборі лексики, синтаксичній структурі, в фонетичному оформленні мови науково-технічний стиль в мовах, що зіставляються, має як універсальні особливості, так і специфічні риси, прояв специфічних рис наукового стилю залежить від типологічного устрою мови.

Насиченість термінами є однією з визначальних характеристик науково-технічного тексту. У науково-технічному тексті частка термінологічної лексики становить не більше 25%, а основну частину лексики складають загальнонаукові, загально-технічні і загальновживані слова. Тому науково-технічну лексику можна розділити на термінологічну і нетермінологічну, до якої відносять загальнонаукову, загально-технічну і загальновживану лексику. Цей поділ і класифікація певною мірою умовні через рухливості лексики, процесу постійного її поповнення новими одиницями, а також внаслідок багатозначності слів, що дає їм можливість функціонувати в різних шарах лексичного складу мови [23, c.43].

Термін характеризується: наявністю визначення (дефініції); точністю семантики; незалежністю; стилістичною нейтральністю (відсутність експресії); стислістю, а також легкістю функціонування в різних словоформах і здатністю сполучатися з мовним оточенням (іноді цю характеристику терміна називають його системністю). За межами своєї термінологічної системи термін позбавляється цих характеристик.

Один і той же термін у різних підмовах може виражати різні поняття. Термін "valve" позначає електронну лампу, кран в теплотехніці, клапан у моторобудуванні, приладобудуванні, гідравліці, "storage"запам'ятовуючий пристрій або пам'ять, в інших сферах активно функціонує як склад, сховище, накопичувач, акумулювання. Технічний термін "frame" позначає: раму в будь-якому пристрої, станину у верстатах, каркас в будівництві, кадр в кіно і телебаченні. Отже, термін, функціонуючи в різних сферах, може виявитися багатозначним [24, c.56].

Терміни можуть мати властивість синонімії: одне і те ж поняття (або предмет) може іноді позначатися різними словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (екран), trolley - truck - bogie - dolly (візок). Останні два явища - багатозначність і синонімія суперечать природі функціонування і призначенню терміна. Однак при описі конкретної предметної ситуації, конкретної науково-технічної сфери, терміни не допускають невірного їх тлумачення [25, c.88].

Крім термінів, у науково-технічному тексті присутні загальнонаукові (загально-технічні) і загальновживані слова. На відміну від термінів ця лексика характеризується тим, що вона не має властивості позначати поняття і об'єкти певної сфери науки і техніки, а від загальновживаної лексики її відрізняє те, що вона функціонує виключно в науково-технічній сфері і разом з термінами визначає специфіку науково-технічного стилю. Загальнонаукова і загально-технічна лексика складається зі слів, словосполучень, спеціальних зворотів і кліше, що вживаються для вираження зв'язків і відносин між термінованими поняттями і об'єктами, а також для вираження якісних, кількісних і інших оцінних характеристик при диференціації та класифікації загальнонаукових і загально-технічних понять. Загально-технічні чи загальнонаукові слова, що вживаються в певних сферах для опису різних процесів і явищ: to call up data from memory (викликати дані з пам'яті); to retrieve data (вибирати, відшукувати дані); to be alive (знаходитися під напругою), to draw current (споживати струм); to deenergize something (вимкнути напруга); to step up voltage (підвищувати напругу).

Існує великий шар науково-технічної лексики, яка вживається для текстотворення, характеристики ставлення особи до предмету розгляду: to give consideration to (розглядати), to draw attention to ... (звертати увагу на ...), to make mention of ... (згадувати про ...), to take advantage of (скористатися), to account for (пояснити, служити поясненням), to refer to ... (посилатися на ...).

У лінгвістиці здатність слова вступати в словосполучення з іншими словами називається валентністю. У науково-технічній лексиці виділяється великий перелік слів: problem (проблема), information (інформація), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research (дослідження), data, results, findings (дані) які у науково-технічних мовних творах утворюють словосполученя з різними рівнями внутрішньої організованості. Ось декілька прикладів зі словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ...(oсновна (головна, істотна, певна, важка, складна, і т.д.) проблема; Це - проблема, що має справу (спирається ...,стосується...) інформатики; головні аспекти (ядро, сутність) проблеми) [26, c.75].

У загальнонауковому та загально-технічному тексті виділяються слова, які спільно зі словами з чітко вираженою науково-технічної семантикою (problem, information) утворюють лексичне оточення термінів: menu (можливість вибору, набір, перелік), onus (завдання, борг), strength (гідність, перевага), to see (реагувати, фіксувати). Це слова загальновживаної лексики, які іноді в своїх асоціативних значеннях опиняються в науково-технічних текстах, функціонують як науково-технічні і, тим самим, визначають характер науково-технічного стилю. Особливістю цих слів є трудність визначення їх значень у тексті оригіналу, а також підбір для них перекладацьких відповідностей в мові перекладу [27, c.92].

Серед цих слів нерідко зустрічаються стилістично забарвлені: mushrooming (швидкий розвиток, швидка зміна), bugaboo (проблема, труднощі), beauty (гідність, перевага), workhorse (основний, головний, провідний), переклад яких особливо важкий при розкритті їх значень і при знаходженні прийнятного еквівалента. Будь-які стилістично забарвлені одиниці оригіналу повинні бути трансформовані в нейтральні, які точно передають їх науково-технічну та інформаційну суть. У різних контекстах і в різних синтаксичних функціях ці слова можуть бути вжиті в різних значеннях.

Розкриття значення мовної одиниці в науково-технічній термінології проходить через уміння перекладача розібратися у тексті, який він перекладає, скласти загальне уявлення про систему термінології і здійснити на основі власних знань і з використанням відповідної довідкової літератури структурно-смисловий і синтаксичний аналіз незнайомої термінологічної одиниці [28, c.28].

Структурно-англійські термінологічні одиниці можна розділити на:

Однослівні (однокомпонентні): прості, або непохідні (однокореневі): сircuit (ланцюг, схема, контур), chip (чіп), сode (код), bug (помилка, дефект); похідні, утворені від однокореневих слів і афіксів: driver (привід), equipment (обладнання), on-off control (двохпозиційне регулювання) та складні, які мають у своєму складі не менш двох коренів (неаффіксіальних морфем): flywheel (маховик), electrodynamics (електродинаміка);

Багатослівні (багатокомпонентні або складені), зв'язки всередині яких реалізуються:

а) примиканням, при якому атрибутивні і деякі релятивні (в основному прислівникові) компоненти поєднуються між собою, а також з визначальним компонентом, і утворюють термінологічні словосполучення: control key (кнопка, клавіша управління), direct digital control (пряме цифрове управління), camera range finder (фотографічний далекомір), radio range finder rеmote control switch (перемикач дистанційного керування радіопеленгатора);

б) різними граматичними засобами, серед яких основну роль відіграють прийменники: call to subroutine (виклик підпрограми), correction for displacement (поправка на зміщення), delay per logic function (затримка на одну логічну функцію), digits with place values (цифри однакових розрядів).

Аналіз термінів з урахуванням наведених вище їх видів і підвидів, а також відносин між компонентами багатослівних термінів, пов'язаний з мовним мотивуванням значення терміна в аспекті зв'язку останнього з джерелом появи нових термінів і способом їх утворення. Основним джерелом для термінування нових науково-технічних понять і предметів є загальнонаціональна мова. Шлях переходу слова з загальномовного словника в термінологію досить складний і не завжди вдається простежити його. Однак у більшості випадків ці зв'язки існують або безпосередньо, або виводяться із сукупності всіх можливих значень загальновживаного слова. Проникаючи в науково-технічну лексику і стаючи терміном, значення загальновживаного слова спеціалізується і обмежується в залежності від термінологічної системи, в яку воно потрапляє; слово отримує конкретне значення, втрачає "старе" мовне оточення і набуває нове.

Термінування нового поняття словом спільної мови відбувається шляхом встановлення зв'язку між якоюсь його ознакою (ознаками) і одним або деякими значеннями слова. Інакше кажучи, термінування нового науково-технічного поняття цим способом завжди базується на якихось точках дотику між цим поняттям і словом-джерелом. При розкритті значення невідомого іноземного терміна перекладач простежує саме ці ознаки і смислові зв'язки, які ведуть від терміна до значень або одного із значень слова-джерела. При цьому слід пам'ятати, що термінування одного і того самого поняття в різних мовах може відбуватися на зовсім різній семантичній основі [29, c.67].

1.5 Засоби термінотворення складних термінів та їх переклад з англійської на українську мову

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи інших мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим самим в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів scholarly i hypothesis:

1) scholarly literature - наукова література; scholarly manuscript - науковий рукопис; scholarly paper - наукова стаття; paper - наукова доповідь; scholarly society - наукове товариство; scholarly inquiry - наукове дослідження; scholarly exchange - науковий обмін; scholarly dispute - наукова дискусія; scholarly apparatus - науковий апарат в книзі (але в складному слові scholarly literature "навчальна література" слово scholarly має все ж відмінне значення);

2) compatible hypotheses - сумісні гіпотези; competing (concurring) hypotheses - конкуруючі гіпотези; contradictory hypotheses - суперечливі гіпотези; dependent hypotheses - залежні гіпотези; incompatible hypotheses - незалежні гіпотези; nested hypotheses - вкладені гіпотези; related hypotheses - взаємопов'язані гіпотези.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загально-технічних термінів є полісемічними. Наприклад, термін rаngе має значення "діапазон", "інтервал, проміжок", "область зміни", "полігон", "межі" і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application - сфера застосування, range of forecast - інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay - аномальне затухання; abnormal end of task - аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal operating conditions - ненормальні умови експлуатації; abnormal operation - обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation - особливі випадки виконання польоту; abnormalsteel - маловуглецева сталь, що не піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormal termination - аварійне завершення; abnormal transient - нерозрахунковий перехідний режим; abnormal wood - кренева деревина, крень. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstract analysis - абстрактний аналіз; abstract axiomatics - абстрактна аксіоматика; abstract bibliography - реферативна бібліографія; abstract information - реферативна інформація; abstract justification - абсолютне підтвердження; abstractk nowledge - абстрактне (теоретичне) знання; abstract review - реферативний огляд.

1. Терміни моделі N1+N2

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1: accuracy analysis - аналіз точності, saddle bearing - опора балансиру, package body - тіло пакету, cabin heating - обігрівання кабіни;

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator - стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний канал, fabric industry - текстильна промисловість;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car- вагон-прес;

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1, трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: laborcost -витрати на робочу силу, achievement motivation - зацікавленість в досягненні (мети), object coding - програмування в машинних кодах, table concentration- збагачення на концентраційному столі, article patent - патент на виріб, failure access - звертання внаслідок збою;

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означу-вальне речення: machine conditions - умови, в яких працює верстат; safety standard - стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fand raft - потік, що створюється вентилятором;

6) складним терміном, де N1, трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: table control - управління рухом столу (верстата); application period - термін подання заяви; acceleration jet - жиклер насосу-прискорювача; application study - дослідження галузі застосування.

Слід мати на увазі, що N1, буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - відповідник цього іменника може бути у формі множини: rack system -система стелажів, decision pattern - модель прийняття рішень.

Складні терміни з фінальним термінокомпонентом - looking:

Фінальна основа looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-looking object - безпечний на вигляд об'єкт, strangest-looking word - найдивніше на вигляд слово, forward-looking corporate plan - перспективний план підприємства, fiery-looking - страшний на вигляд.

Такі складні терміни з основою looking перекладаються переважно наступними способами [30, c.68]:

1) сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням "на вигляд": modern-looking- сучасний на вигляд, odd-looking- дивний на вигляд;

2) складним словом, де відповідником компонента looking виступає підрядне означувальне речення (нерідко із присудками "виглядати", "мати вигляд" "дивитися" тощо): primitive-looking - що виглядає примітивно, backward-looking - що дивиться назад;

3) іноді описово: side-looking sonar - сонар з боковим локатором;

2 Терміни моделі (N+Part.I)+N

Другий компонент цих складних термінів (N- іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part.I) перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток: air-retaining- такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing- такий, що зменшує ефективність;

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: aroma-producing - ароматичний, plane-boarding - посадковий;

3) складним прикметником: aluminium-smelting - алюмінієплавильний, armour-piercing - бронебійний.

3 Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+РаrtII) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник у додаток: engine-powered- такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based- такий, що базується на авіаносці;

2) означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: UnitedNations-sponsored - організований ООН, air-cooled - охолоджуваний повітрям; sex-linked - пов'язаний із статтю;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped- у формі пальця, torpedo-shaped- у формі торпеди;

4 Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів- (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) - перекладається звичайно наступними способами:

1) складним прикметником з двох основ - прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting - швидкодіючий, English-speaking - англомовний, far-reaching - далекосяжний, short-acting - короткодіючий, single-acting - однотактовий;

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing - тривалий, easy-flowing - плавний;

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: hard-working - такий, що багато працює; clean-burning - що згорає без забруднення повітря.

5 Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент - переважно наступними способами:

1) простим прикметником: nuclear-armedwarhead- ядерна боєголовка, tooth-edged- зубчатий;

2) складним прикметником: warm-blooded- теплокровний, single-celled- одноклітинний;

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed- слабо пов'язаний, finegrained- тонко помелений, gas-shielded- захищений від газу;

4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted- з відкритим передом, yellow-tipped- з жовтим наконечником;

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered- такий, що приводиться в рух людиною, longest-used- такий, що використовується найдавніше.

6 Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший - переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: one-celled- одноклітинний, four-sided- чотирьохсторонній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: legged locomotion- ходіння на двох ногах, ten-sided- з десятьма сторонами;

3) підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком "мати" та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-handed- такий, що має шість рук, hundred-gated- такий, що має сто воріт (про місто).

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА ПРИКЛАДІ ТЕКСТІВ В ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНИХ СИСТЕМ

Лінгвістичне дослідження мови науково-технічної літератури,безперечно, доводить, що вся науково-технічна література представляє собою певний функціональний стиль мовлення, що володіє характерними особливостями. Стиль наукового викладу приваблює в наш час увагу дуже багатьох дослідників. Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність),логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність. Окремі тексти, що відносяться до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами в більшій чи меншій мірі, що залежить, в тому числі, і від їх приналежності до того чи іншого жанру. Однак у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовленнєвих засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування [31, c.77]. Швидке оновлення науково-технічної інформації внаслідок постійних змін, що відбуваються в науці, культурі та економіці, істотно впливає не тільки на зміст сучасних науково-технічних текстів англійською мовою, але й на їх структурно-граматичні, лексичні та стилістичні особливості.

Відображаючи інтелектуальну діяльність, наукова інформація характеризується логічністю і об'єктивністю. Функція наукової прози -послідовний, систематичний і аргументований виклад наукових концепцій і теорій. Умови наукової комунікації породжують тенденцію до традиційності і уніфікації мовних засобів, тому науковий текст відрізняється від інших типів текстів більшою регламентованістю, хоча і допускає деякі індивідуальні відхилення.

Уніфікація мови проявляється не тільки в уніфікації термінології, але і у вживанні так званої загальнонаукової лексики, фразеології і службових слів, в особливостях синтаксичної побудови та виборі синтаксичних засобів. Звичайно, в науково-технічній мові використовуються ті ж самі синтаксичні структури та морфологічні форми, які в інших функціональних стилях.

Однак ряд граматичних явищ відзначається в даному стилі частіше, ніж в інших, деякі явища, навпаки, зустрічаються в ньому порівняно рідко, інші - використовуються лише з характерним лексичним «наповненням».

Сучасна наукова література характеризується досить жорсткими нормами синтаксису. Зміст наукового тексту вимагає логічності і доказовості, що і обумовлює деяку специфіку синтаксичної побудови: наприклад, детальну передачу причинно-наслідкових відносин і завантаженість підрядними реченнями, дієприслівниковими оборотами. Необхідність аргументувати висловлювання і полегшити читачеві розуміння шляхом ясного розділу тексту призводить до широкого використання паралельних конструкцій і додаткових слів.

Важлива характеристика науково-технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також в його прагненні до лаконічності, стислості і компактності викладу, що призводить до синтаксичної компресії. Синтаксична компресія скорочує надмірність при збереженні обсягу інформації. Здійснюється вона безліччю різних засобів: зокрема, для мови англійської науково-технічної літератури характерне широке використання еліптичних конструкцій, для української мови - безпідметові односкладові речення; важливою характеристикою також є наявність великої кількості речень із однорідними членами, рух від речення до словосполучення, зокрема, за рахунок поширеності приватних, інфінітивних, прийменниково-відмінкових та інших зворотів. З цією ж метою в українській мові широко застосовуються конструкції, насичені іменниками в родовому відмінку, а в англійській - атрибутивні групи, зазвичай, у вигляді більш-менш довгих ланцюжків. На тлі складних синтаксичних побудов короткі прості речення виділяються і фіксують увагу читача, додатково акцентуючи важливі положення, факти або доводи. Вміщені в кінці абзацу такі короткі речення з простим синтаксичним малюнком афористично підсумовують міркування, а на початку абзацу служать для введення нової думки, перерахування або доказу[32, c. 44]. Крім цієї композиційної ролі, вони виконують і ритмоформуючу роль. Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номінативних, в тому числі і при описі процесів і дій. Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначні дієслова в особистих формах, хоча за підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж в літературних творах того ж об'єму.

Найбільший інтерес, на наш погляд, викликає лексичний рівень спеціальних мов, так, безперервний розвиток науки, техніки, бізнесу передбачає появу величезної безлічі термінів, профессіоналізмів, жаргонізмів. Цей рівень мови вимагає до себе найбільшої ваги питання, оскільки саме він, передаючи смисли, створює і найбільші проблеми при вивченні і використанні спеціальних мовних систем. Науково-технічна термінологія являє собою найбільш рухливий шар лексики, схильний до постійного і активного збагачення та змін, обумовлений науковою уніфікацією термінології тієї чи іншої галузі знання.

Найбільш всеосяжною ознакою мови науково-технічної літератури на будь-якій мові є висока частотність деяких лексчних одиниць, головним чином термінів, які називають об'єкти, яким присвячене наукове дослідження або технічний опис. В значній мірі сприяє взаємопорозумінню спеціалістів широке вживання ними так званої спеціальної загально-технічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, знайомі вузькому колу фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи. Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів слова, використовувані при описі зв'язків і відносин міжтермінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних,проте в чітких певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках,її значення не задаються науковими визначеннями, але вона характерна для науково-технічного стилю.

Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. Тут зустрічається велика кількість загальномовних одиниць, уживаних у будь-яких функціональних стилях. При цьому загальномовна лексика академічної наукової літератури, зазвичай, відноситься до семантичних полей, що описують аналіз, процес, висновок та ін. і характеризується відсутністю емоційного забарвлення і конотації. Це нейтральна, сучасна і, як правило,письмова літературна форма. Слова і словосполучення даного лексичного шару наукових текстів утворюють розвинену систему взаємозамінних синонімів. Більшість з них являють собою кліше, стереотипні слова і вирази. Цю особливість необхідно враховувати при перекладі текстів даного функціонального стилю. Як вже було зазначено, в прагматичних текстах мова в першу чергу є засобом передачі когнітивної інформації. Наукова проза відображає розсудливу пізнавальну діяльність, і тому існує думка, що емоційній або образній лексиці в ній місця немає. Однак, це не зовсім так. Всяка творча діяльність людини пов'язана з емоціями. Тому емоційна лексика наукового тексту повністю не виключається. Емоційно-оцінна лексика і образне слововживання особливо властиві науково-популярному жанру та жанру рецензій, де такі форми виявляються навіть клішованними. В даний час англомовні науково-технічні матеріали все більше набувають певних рис,раніше властивих лише газетно-публіцистичним матеріалам або художнім текстам. Це не означає видозміну наукового стилю викладки матеріалів, але маються на увазі додаткові труднощі, з якими перекладач може зіткнутися при перекладі. Особливостями сучасних науково-технічних текстів є: використання стилістичної різнопланової лексики, велика кількість неологізмів, а також широке використання метонімії та метафори, характерних для текстів художньої літератури. При перекладі стилістично різнопланової лексики в науково-технічних текстах необхідно керуватися загальновизнаним принципом збереження мети комунікації та наукового стилю тексту перекладу, орієнтуючись на норму і узус мови перекладу. Так, якщо в англомовних текстах наукового стилю допустиме використання експресивної лексики, то в українськомовних текстах такі одиниці повинні бути замінені нейтральними. При цьому важливо відзначити, що всі ці особливості, хоча і властиві науково-технічній літературі на будь-якій мові, проте, не переходять однозначно з мови в мову, а в кожній окремій мові виражаються своєрідно. По-перше, для передачі одних і тих же відносин вживаються не ідентичні засоби мови, оскільки лексичні засоби можуть замінюватися граматичними, і навпаки. По-друге, різним мовам властива різна частотність вживання тих чи інших лексичних, граматичних або стилістичних засобів. Перекладаючи науково-технічну літературу, необхідно враховувати як загальні, так і специфічні для даної пари мов особливості наукового стилю, лише в цьому випадку можна досягти функціонально-адекватного перекладу.

2.1 Лексико-граматичні особливості перекладу текстів транспортної тематики у контексті стилістичного аналізу

Говорячи про лексико-граматичні особливості перекладу текстів транспортної тематики, перш за все, необхідно пам'ятати про перекладацькі трансформації. Нагадаємо, що в залежності від характеру перекладу перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні, граматичні та лексико-граматичні [33, c.77].

При цьому лексичні трансформації описують формальні і змістовні відносини між словами і словосполученнями в оригіналі та перекладі. Граматичні трансформації описують граматичні зміни при перекладі з мови оригіналу. Лексико-граматичні особливості науково-популярних матеріалів безпосередньо впливають на комунікативний характер висловлювання, що повинно бути відтворене при перекладі [34, c. 54]. Текст Європейського звіту, що наводиться як приклад у нашому дослідженні, містить велику кількість складносурядних речень, спеціалізовану термінологію транспортної та технічної галузі. Разом з тим стиль тексту робить його зрозумілим, в тому числі і тим читачам, які не володіють спеціальними знаннями в області техніки та транспорту.

Перш ніж розглянути переклад термінології у галузі транспортних систем на стилістичному рівні, треба уточнити поняття "стиль" у перекладі.

І.Р. Гальперін відзначає, що існує деяка плутанина з тим, що ж розуміється під стилем. "Вельми поширена точка зору - це розуміння стилю мови як техніки мовної майстерності, як засобу прикраси мови. Ця точка зору на стиль мовлення корениться в етимології слова" стиль ". Слово" стиль "походить від латинського stilus - спеціальна паличка з гострим кінцем, якою римляни користувалися як знаряддям письма на воскових табличках". Метонімічно слово "стиль" стало використовуватися в значенні вміння не тільки правильно, грамотно (з точки зору граматичних норм даної епохи) вживати лексико-фразеологічні та синтаксичні засоби мови, але і користуватися ними так, щоб прикрасити мову [35, c.98].

Представляється цікавою думка В.В. Виноградова про те, що "поняття стилю мови ґрунтується не стільки на сукупності сталих зовнішніх лексико-фразеологічних і граматичних прийомів", скільки на своєрідних внутрішніх експресивно-смислових принципах відбору, поєднання і вмотивованого застосування виразів і конструкцій" [36, c.88].

Спробуємо дати власне визначення терміна "стиль". Отже, "стиль" - це засіб вираження, заснований на граматичних нормах, який відображає емоційну і смислову складові тексту, розрахованого на певне коло реципієнтів. При цьому "певне коло" реципієнтів означає і як вузьку групу адресатів тексту (спеціалістів конкретної галузі діяльності), так і широку. Враховуючи стиль і особливості представленого тексту при його перекладі, перед нами було поставлено завдання зберегти як структуру тексту, так і доступність інформації для можливо широкого кола реципієнтів, яких могла б зацікавити такого роду інформація.

Таким чином, ми повинні враховувати лексико-граматичні та стилістичні особливості представленого тексту для того, щоб адаптувати його для реципієнтів мови перекладу. Таким чином, повинна виконуватися прагматична адаптація другого (правильне сприйняття змісту тексту оригіналу в тексті перекладу) або третього (правильне сприйняття змісту тексту оригіналу в тексті перекладу, розраховане на конкретну групу реципієнтів (стосовно до представленого тексту - на людей, що цікавляться залізничним транспортом)) типів. Наприклад, розглянемо речення:

"Important legislative activity by the European Union and OTIF characterised 2011; it was followed up by appropriate activity by the CIT."

"Насичена нормотворча діяльність Європейського Союзу та ОТІФ охарактеризувала 2011 рік і була продовжена відповідною діяльністю СІТ".

При перекладі українською мовою було змінено структуру даного речення, однак його зміст було збережено.

Однією з рис, що характеризують текст науково-популярного стилю, є його нейтральне забарвлення. Однак, на нашу думку, в представленому тексті Річного звіту присутня емоційна складова. Оскільки даний текст розрахований не тільки на читачів, які працюють у сфері залізничного транспорту, але й на тих, хто спеціальними знаннями не володіє, емоційні "вкраплення" роблять текст "зручним" для сприйняття будь-якому реципієнту. Прикладом емоційного забарвлення може слугувати вступне слово голови СІТ - Р. Фрайз, який на самому початку тексту стисло і з позиції користувача послугами залізничного транспорту описує ряд досягнень СІТ за минулий рік:

"As in 2011, the CIT will continue to work to ensure that members always have the best possible environment to move international traffic by rail, efficiently and in circumstances which are certain in law."

"Як і в 2011 році, СІТ продовжить працювати, щоб бути впевненим, що його учасники завжди мають найкращі умови для здійснення міжнародних залізничних перевезень вантажів і роблять це ефективно і в обставинах, які визначені законом".

Наведемо ще кілька рис, властивих науково-популярному стилю. Зокрема, звернемо увагу на деякі граматичні особливості.

По-перше, використання множини в іменниках: railway under takings (залізничні підприємства), shipping companies (паромні компанії), passenger and / or freight services (послуги з перевезення пасажирів, фрахтові послуги), customs (митні органи), carriers (перевізники), infrastructure managers (керуючі інфраструктурою) і ряд інших. По-друге, використання великої кількості абревіатур, скорочених найменувань документів і назв організацій: COTIF (The Convention сoncerning International Carriage by Rail - (КОТІФ) Конвенція про міжнародні залізничні перевезення), CIM Uniform Rules (Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail - Уніфіковані правила до угоди про міжнародне залізничне перевезення вантажів), GCC-CIV/PRR (General Conditions of Carriage for Rail Passengers - загальні умови перевезення пасажирів залізничним транспортом), OSJD (ОСЗ - Організація співробітництва залізниць) і так далі. По-третє, як було зазначено вище, тексти науково-популярного стилю містять спеціальну термінологію (наприклад, технічну, юридичну та іншу) gauge 1435 mm / gauge 1520 mm (ширина залізничної колії 1435 мм / ширина залізничної колії 1520 мм), special conditions of carriage (особливі умови перевезення), out-payment (виплата), legally interoperable (правова взаємодія), mandatory compensation (обов'язкова компенсація), railway snetwork (залізнична мережа), electronic signature (електронно-цифровий підпис) та деякі інші. Вважаємо цікавим зауваження В.Н. Коміссарова про те, що незважаючи на стиль створення того чи іншого тексту перед будь-яким з перекладачів, як правило, стоять одні й ті ж завдання, які він вирішує, вдаючись до тих же прийомів, які на сьогоднішній день використовуються всіма перекладачами: "В науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. В них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних в будь-яких функціональних стилях. При перекладі таких лексичних одиниць перекладач науково-технічної літератури стикається з такими ж труднощами і застосовує для їх подолання такі ж прийоми, як і його колеги, що працюють в інших областях" [36, c.45].

На наш погляд є важливим те, що переклад текстів транспортної тематики буде відрізнятися від перекладу художніх текстів. Зокрема, тексти транспортної тематики крім того, що самі є спеціалізованими, тобто орієнтованими на досить широку, але все-таки обмежену аудиторію, містять ще й "вкраплення" спеціальної термінології інших областей. На відміну від спеціалізованих, художні тексти, як правило, орієнтовані на широку аудиторію без обмежень. Будь-яке речення складається зі слів, тобто з лексичних одиниць. Зазначені лексичні одиниці володіють стійким власним значенням. Терміни також можна віднести до лексичних одиниць, хоча, при цьому, вони можуть складатися з декількох слів або виражені у вигляді абревіатур.

Відомо, що існуючі в даний час словники та енциклопедії дають велику кількість тлумачень терміну.

Відомо, що термін - слово або словосполучення, яке є точним позначенням певного поняття в галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя. Існують як вузькоспеціальні терміни (дактиль, аффриката, неметали та ін), так і відомі широкому колу (футбол, хокей, пішак, король, шах, ліфт та ін.) Термін може бути словом непохідним (аут, барельєф, ушу, біоніка, докер, дует, сольфеджіо, хіт і ін), похідним (тюремний, швартування, углево та ін), складним (автозаправник, брусцепка, бризковідбивач, хітпарад та ін ), абревіатурою (АЕС, ДСК, ЖБК, МЖК, ГРВІ, СНІД, ВІЛ та ін), реченням (у моряків: Так тримати! Вперед дивитися! Віддати носовий! у льотчиків: Від гвинта!; у військових: На плече! До ноги! Кроком руш! тощо), поєднанням двох і більше слів (атомна бомба, космічна медицина, квадрант міжгалузевого балансу, ударний стиль, холостий вірш та ін), поєднанням слова (слів) і літер, символів; поєднанням слова (слів) і цифр, символів; поєднанням абревіатури (абревіатур) і цифр та ін.

Прикладом термінів у Річному звіті СІТ можуть слугувати: OTIF (ОТІФ), CIM / SMG Scon sign mentnote (єдина залізнична вантажна накладна ЦІМ / СМГС), International passenger traffic (Міжнародні перевезення пасажирів), International freight traffic (Міжнародні перевезення вантажів), Rotterdam Rules (Роттердамські правила), UNCITRAL (Комісія ООН з міжнародного торговельного права), gauge 1435 mm / gauge 1520 mm (ширина залізничної колії 1435 мм / ширина залізничної колії 1520 мм), railways network (залізнична мережа), electronic signature (електронно-цифровий підпис) і ряд інших.

Зазначені терміни перекладаються українською мовою з використанням існуючих в мові перекладу еквівалентів, виражених як одним словом, так і декількома. При цьому терміни мови перекладу є загальновизнаними і загальновживаними (для конкретної транспортної, юридичної чи будь-якої іншої області). Для перекладу таких термінів використовуються прийоми транскрипції (відтворення звучання слова оригіналу), транслітерації (передачі графічної форми), калькування(переклад складових частин слова з об'єднанням їх в ціле слово), дослівного перекладу (заміна аналогічної синтаксичної структури структурою мови перекладу) та інші.

Разом з тим ряд термінів не може бути перекладено українською мовою, оскільки в мові перекладу відсутні еквіваленти. Наприклад, e-RailFreight або Telematic.

У таких випадках при перекладі можуть бути використані прийоми транскрипції або транслітерації, які, однак, не дозволяють точно передати закладену в терміні інформацію, його зміст. Тобто, для того, щоб значення терміна, що не має еквівалента в українській мові, було зрозуміле реципієнту тексту, на наш погляд, краще використовувати прийом модуляції (тобто використовувати смисловий розвиток із заміною лексичної одиниці (одиниць) у мові перекладу). При використанні даного прийому ми можемо скористатися коротким визначенням, яке в мові перекладу буде позначати суть, тобто закладену в терміні інформацію. Для того щоб визначити значення терміна, що не має еквівалента в мові перекладу, необхідно проаналізувати контекст, в якому він вживається. У процесі цього аналізу ми встановлюємо різні смислові зв'язки і відносини між терміном, значення якого потрібно визначити, і іншими словами, значення яких нам добре відомо.

В якості об'єкта дослідження в даній роботі виступає Річний звіт Міжнародного комітету по залізничному транспорту (СІТ). Авторами виступають фахівці Комітету, що працюють в сфері залізничного транспорту більше десяти років. Звіти Комітету видаються щорічно і містять результати проведеної Комітетом роботи за рік, а також велика кількість довідкової інформації про членів Комітету, про залізничні організації, що здійснюють перевезення пасажирів і вантажів, про нормативні правові акти, що регулюють залізничні перевезення та інші корисні читачам даного звіту посилання. Для досягнення адекватності перекладу тексту на науково-популярну тему перекладачеві необхідно володіти відповідними знаннями в області транспортного права. У цьому зв'язку, для спрощення аналізу даної роботи, слід дати деяке уявлення про міжнародні організації в сфері залізничного транспорту та їх роботу, про міжнародні правові системи, що регулюють відносини, які виникають при перевезеннях пасажирів та вантажів залізничним транспортом.

Комітет (ЦІТ) (CIT - Comitй international des transports ferrov i aires (фр.), International Rail Transport Committee - Міжнародний комітет по залізничному транспорту) очолює голова - професор, доктор наук Рейнер Фрайз. ЦІТ є неурядовою міжнародною організацією. Членами Комітету є представники більш ніж ста залізничних організацій Європи, країн Балтії, а також України.

Необхідно відзначити, що на сьогоднішній день на Євразійському просторі діють дві правові системи, що регулюють міжнародні залізничні перевезення пасажирів і вантажів.

Перша система охоплює деякі країни колишнього Радянського Союзу, Китай і В'єтнам. До неї відноситься і Україна. Основоположними документами цієї правової системи є Угода про міжнародне вантажне сполучення 1951 року і Угода про міжнародне пасажирське сполучення 1951 року. Ці документи були створені в рамках роботи міжнародної міжурядової організації ОСЗ (Організація співробітництва залізниць, штаб-квартира у Варшаві).

Друга система охоплює країни Європи. Її засадничим документом є Конвенція про міжнародні залізничні перевезення 1980 року, створена в рамках роботи міжнародної міжурядової організації ОТІФ (OTIF - Organization inter goverment ale pour les transports internationaux ferrov i aires (фр.), Inter governmental organization for international carriage by rail -

Міжурядова організація з міжнародних залізничних перевезень, штаб-квартира в Берні). Залізничні підприємства держав-членів ОТІФ входять в ЦІТ. Крім того, існує ряд країн, які використовують обидві зазначені вище правові системи, які регулюють один і той же предмет - відносини між клієнтом (вантажовідправником, вантажоодержувачем) і залізничним перевізником, залізничним перевізником і керуючим інфраструктурою (підприємство, що відповідає за зміст залізничного полотна на певній ділянці шляху). Разом з тим способи регулювання цих відносин у двох правових систем значно різняться, що накладає певні труднощі при перевезеннях з Росії до Європи і навпаки. Крім того, правова система КОТІФ поширюється, в тому числі і на залізнично-паромні перевезення, в той час як правова система СМГС орієнтована виключно на залізничний транспорт.

У лютому 2010 року Україна приєдналася до Конвенції про міжнародні залізничні перевезення 1980 року і стала членом ОТІФ. Робота міжнародних міжурядових організацій ОТІФ і ОСЗ спрямована на актуалізацію міжнародного законодавства в галузі залізничного транспорту та приведення його у відповідність технічними можливостями, що постійно удосконалюються. Так, наприклад, ЦІТ активно брав участь у роботі над проектом по створенню єдиної залізничної накладної ЦІМ (КОТІФ) / СМГС, яка дозволяє здійснювати залізничні перевезення вантажів з України до Європи без переоформлення перевізних документів правової системи СМГС на перевізні документи правової системи КОТІФ і навпаки. Крім того, ЦІТ розробляє проекти документів з різних питань, пов'язаних з процесом перевезення пасажирів і вантажів. Такі проекти, якщо вони є прийнятними, беруться за основу в ОТІФ або ОСЗ і, таким чином, робота над ними триває вже на міжурядовому рівні.

Представляється цікавим, що Річний звіт ЦІТ складений на трьох мовах, які є робочими мовами цієї міжнародної організації: французькою, німецькою та англійською. Однак, в роботі ЦІТ, в основному, використовуються французька і / або німецька мови, а на англійську дублюються матеріали для англомовних користувачів. Тобто, тексти звітів та інших документів складаються не "носієм" англійської мови. Враховуючи дану обставину, звернемо увагу на написання таких слів як characterised (характеризувало), finalised (фіналізувати / закінчило), standardised (стандартизовані), organisations (організації), rationalisation (раціоналізація / поліпшення), recognised (впізнавані) і minimise (мінімізувати). Дані слова в написанні містять букву "s". Виходячи з цього, можна зробити висновок, що при перекладі Річного звіту ЦІТ на англійську мову використовувався британський варіант написання ряду слів. У Річному звіті ЦІТ зустрічається велика кількість спеціальної транспортної, технічної та юридичної термінології. За результатами аналізу текст звіту є зразком науково-популярного стилю. Враховуючи дану обставину, у тексті перекладу необхідно передати об'єктивні відомості про предмет перекладу, такі як найменування документів, технічні дані, юридичну специфіку. Такі відомості повинні перекладатися однозначно, мати нейтральне забарвлення. Однак, при цьому, не варто забувати про емоційну і естетичну складові тексту, його стилістичну цілісність. Текст звіту написаний чітко, простою для сприйняття мовою, що робить його зрозумілим широкому колу реципієнтів даного тексту, в тому числі й тих, що не мають відношення до транспортної сфери і не мають спеціальних знань в області юриспруденції і техніки.

Найменування ряду документів по міжнародному транспортному праву дається один раз повністю і далі по тексту - в скороченні (абревіатури). Разом з тим, якщо повне найменування таких документів необхідно перекладати українською мовою, то скорочення, як правило, не потребують перекладу, оскільки вживаються в більшості мов із збереженням графіки оригіналу.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.