Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською

Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2013
Размер файла 126,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Згідно ГОСТ 12.1.004-91 [53, c.38] пожежна небезпека забезпечується системами запобігання пожежі, пожежного захисту та організаційно-технічними заходами.

У системі запобігання передбачені наступні заходи:

- автоматичне тушіння пожеж;

- контроль та профілактика ізоляції;

- наявність плавких запобіжників в устаткуванні;

- захист споруди від блискавок.

Для даного класу пожежонебезпечної зони приміщення ІІ-ІІ а, з урахуванням кількості грозових годин на рік - 20 годин, встановлюється III категорія захисту від блискавок;

Вибір ступеню захисту оболонок комп'ютера проводиться у відповідності з класом пожежонебезпечної зони приміщення ІІ-ІІ, а ДСанПін 3.3.2-007-98 - не нижче ІР-44 для електроустановок та ІР-2Х для світильників.

Система пожежного захисту передбачає наступні заходи:

- система автоматичної пожежної сигналізації, оснащена димовими сигналізаторами;

- приміщення, оснащене вуглекислотними вогнегасниками ОУ-2;

- для вдалої евакуації персоналу двері приміщення мають наступні розміри:

ширина не менше 1,5 м;

висота не менше 2,0 м.

Ширина кордону 1,8 м. Робоче приміщення повинне мати два виходи. Відстань від найбільш віддаленого робочого місця не повинно перевищувати 100 м.

Організаційними заходами пожежної профілактики є навчання виробничого персоналу протипожежним правилам, видання необхідних інструкцій та плакатів, засобів наглядної агітації. Обов'язковим є наявність плану евакуації.

3.5 Охорона навколишнього середовища

Закон України «Про охорону навколишнього природного середовища» був прийнятий 25 червня 1991 року. Закон визначає правові, економічні, соціальні основи охорони навколишнього середовища. Задача закону полягає в регулюванні відносин в області охорони природи, використанні і відтворенні природних ресурсів, забезпеченні екологічної безпеки, попередженні і ліквідації наслідків негативного впливу на навколишнє середовище господарської та іншої діяльності людини, збереженні природних ресурсів, генетичного фонду нації, ландшафтів і інших природних об'єктів.

При масовому використанні моніторів і комп'ютерів не можна не враховувати їхній вплив на навколишнє середовище на всіх стадіях: при виготовленні, експлуатації і після закінчення їхнього терміну служби. Сьогодні діють екологічні стандарти, що визначають вимоги до виробництва і матеріалів, використовуваним у конструкції приладів. Вони не повинні містити фреонів (що несуть непоправний збиток природі), хлоридів, бромідів (В87750) ТСО 95.

У стандартах ТСО 99 закладене обмеження по кадмію у світлочутливому шарі екрана дисплея і ртуті в батарейках. Апарати, тара і документація повинні допускати нетоксичну переробку після використання. Міжнародні стандарти, починаючи з ТСО 92, включають вимоги зниженого споживання й обмеження припустимих рівнів потужності, споживаних у неактивному режимі.

Таким чином, у даному розділі було розглянуто загальні питання охорони праці та навколишнього середовища, визначено різноманітні шкідливі фактори, які впливають на перекладача при роботі за комп'ютером. Було визначено норми природного та штучного освітлення, шуму та вібрації, електромагнітного та іонізуючого випромінювання. Розглянуто питання організації електробезпеки та пожежної безпеки на робочому місці.

РОЗДІЛ 4. ЦИВІЛЬНА ОБОРОНА

Згідно Закону України «Про Цивільну оборону України» від 03.02.93 (стаття 1) цивільна оборона України є державною системою органів управління, сил і засобів, що створюється для організації і забезпечення захисту населення від наслідків надзвичайних ситуацій техногенного, екологічного, природного та воєнного характеру.

У даному розділі дипломної роботи розглянуто тему: дії населення і правила поведінки при аваріях на атомно-енергетичних установах.

Актуальність теми та її зв'язок з цивільною обороною полягає в тому, що з розвитком цивілізації потреба у енергії зростає, тому повсюди будується усе більше атомних електростанцій. Жодна людина не забезпечена від аварій на таких установах, а їхні наслідки є жахливими. Тому кожна людина має знати, як вона мусить діяти у випадку аварії на атомно-енергетичних установах, щоб зберегти своє та чуже життя.

При аваріях на підприємствах атомної промисловості з викидом у зовнішнє середовище радіоактивних продуктів може бути радіоактивне зараження за межами території станції. Це призведе до опромінення населення і забруднення навколишнього середовища вище допустимого рівня, встановленого для нормальної роботи АЕС. При отриманні сигналу про аварію на АЕС робоча зміна ховається у сховищах, а населення -- у захисних спорудах. При цьому одягаються засоби індивідуального захисту, береться запас їжі, води, предметів першої необхідності. Якщо обставини змушують людей ховатись у квартирах або у виробничих приміщеннях, то потрібно провести герметизацію: прикрити тканиною вікна, у будинках з пічним опаленням перекрити труби. Слід пам'ятати, що дози опромінення значно менші під час перебування людей у різних будинках і спорудах [54, c.38].

На зараженій місцевості потрібно поводитись дуже обережно: використовувати засоби індивідуального захисту, не ходити без потреби по вулиці. При виході зі сховища необхідно вдягати засоби індивідуального захисту органів дихання й шкіри. Режим поведінки людей на місцевості, зараженій радіонуклідами, їх трудова діяльність, час перебування у сховищах, укриття та інші питання вирішують органи самоврядування на підставі даних штабів ЦО. Проводиться медична профілактика населення шляхом прийому протирадіаційних препаратів до і після опромінення [54, c.74].

У зв'язку з тим, що територія в радіусі 30 км підлягає тривалому радіоактивному зараженню, основним засобом захисту є евакуація. В першу чергу евакуйовуються діти дошкільного віку. В цьому разі збірні евакопункти не створюються, а евакуація проводиться безпосередньо від будинків. Евакуація проводиться на автомашинах і пішки у два етапи. На першому етапі людей підвозять транспортом до контрольно-перевірного пункту і висаджують там. На другому етапі евакуйовані проходять дозиметричний контроль, медичний огляд, при необхідності санітарну обробку і чистим транспортом розвозяться по пунктах розселення.

Основним шляхом проникнення радіоактивних речовин в організм є органи дихання, травлення, шкіра. При проведенні ліквідації використовують протигази, респіратори, костюми Л-1. Одягати і знімати їх дозволяється тільки у спеціально відведених місцях. Після закінчення робіт необхідно пройти дозиметричний контроль для визначення ступеня ураження засобів індивідуального захисту, шкіри, потім пройти санітарну обробку. На ураженій території заборонено їсти, пити, лежати і сидіти на землі [54, c.96].

У результаті аварії на ЧАЕС виникло радіоактивне забруднення величезної території країни (Київська, Житомирська, Чернігівська, Волинська і Черкаська області), що, окрім онкологічних, призвело до комплексу різноманітних захворювань під назвою «чорнобильський синдром». Це різноманітні психоматичні захворювання, прискорення старіння і смерть. З цим явищем зіткнулись також японці після Хіросіми і Нагасакі.

Для попередження чи зменшення впливу на організм радіоактивних речовин необхідно:

· максимально обмежити перебування на відкритій території, при виході з приміщення використовувати підручні засоби індивідуального захисту (респіратор, пов'язка, плащ, гумові чоботи);

· під час перебування на відкритій території не роздягатися, не сідати на землю, не курити;

· перед тим, як увійти в приміщення, взуття помити водою або витерти вологою ганчіркою, одяг почистити вологою щіткою;

· суворо дотримуватись правил особистої гігієни;

· в усіх приміщеннях, підготовлених для перебування людей, щоденно проводити вологе прибирання, бажано з використанням миючих засобів;

· приймати їжу тільки у закритих приміщеннях, ретельно мити руки з милом перед вживанням їжі і полоскати рот 0,5-процентним розчином питної соди;

· воду вживати тільки з перевірених джерел, а продукти харчування -- придбані через торговельну мережу;

· сільськогосподарські продукти індивідуальних господарств, особливо молоко, зелень, овочі та фрукти, вживати в їжу тільки за рекомендацією органів охорони здоров'я;

· не купатися у відкритих водоймах до перевірки ступеня їх радіоактивного забруднення;

· не збирати у лісі ягоди, гриби і квіти [55, c.382].

Дотримання цих рекомендацій допоможе уникнути захворювання променевою хворобою.

Медичний захист населення, котре мешкає в районі розташування АЕС, складає важливу частину цілого комплексу захисних заходів, котрі реалізуються штабами та службами ЦО у випадку виникнення радіаційно небезпечної аварії на такій станції. Основною метою таких заходів є зведення до мінімуму кількості опромінених людей та доз їх опромінення, зумовленого знаходженням на радіаційно забрудненій території. Заходи щодо захисту населення плануються та реалізуються на підставі закону України "Про захист людини від впливу іонізуючих випромінювань" для використання в роботі з питань ЦО та НС за №54/09-1 від 24. 02. 98 р. Планування вказаних заходів здійснюється органами управління ЦО згідно з вимогами "Типового змісту плану заходів по захисту населення у випадку загальної радіаційної аварії на АЕС".

Основні заходи при організації медичної допомоги ураженим включають:

· проведення заходів протирадіаційного захисту;

· надання в максимально короткі строки першої медичної допомоги;

· організація евакуації уражених з забрудненої зони;

· проведення санітарної обробки уражених та дезактивація їх одягу та взуття;

· максимальне наближення до місця аварії формувань ЕМД, що надають першу медичну допомогу;

· організація спеціалізованої медичної допомоги [55, c.84].

Згідно з планом захисту населення розробляється "План медичного забезпечення населення у випадку загальної аварії на атомній станції", в якому більш детально висвітлюються завдання місцевих сил цивільної оборони, відповідальність посадових осіб та порядок взаємодії з іншими службами, органами управління ЦО, медично-санітарною частиною, яка забезпечує АЕС.

У випадку виникнення загальної аварії на АЕС, основними заходами місцевих сил цивільної оборони є:

-- участь в контролі за рівнями радіації на місцевості;

-- порядок видачі хворим та персоналу медичних закладів ЗІЗ та використання ПРУ;

-- організація санітарного нагляду за радіаційною безпекою різних груп населення, а також осіб, шо приймають участь у ліквідації наслідків аварій на АЕС;

-- організація медичного обстеження населення, яке зазнало дію іонізуючого випромінювання та диспансерний нагляд за ними;

-- загальні санітарно-гігієнічні та протиепідеміологічні заходи [55, c.61].

З усіх заходів, які здійснюють місцеві сили цивільної оборони стосовно населення, яке зазнало дії іонізуючого випромінювання внаслідок аварії на АЕС, найбільш важливим в початковий період є йодна профілактика, яка є достатньо ефективним методом захисту щитовидної залози від дії радіаційних ізотопів, що надходять в організм людини інгаляційним шляхом. Також на допомогу приходять природні “захисники”. До цих речовин належать: листя чаю, виноград, чорна смородина, чорноплідна горобина, обліпиха, банани, лимони, фініки, грейпфрути, гранати; з овочів - шпинат, брюссельська і цвітна капуста, боби, петрушка. Для того, щоб радіонукліди не засвоювались організмом, потрібно постійно вживати продукти, які містять пектин, зокрема яблука. Насіння соняшнику належить до групи радіозахисних продуктів. Багаті на біорегулятори морські продукти, дуже корисний мед і свіжі фруктові соки [55, c.93].

Таким чином, у розділі розглянуто правила поводження у випадку аварії на АЕС, як потрібно діяти при евакуації з місця аварії та як необхідно поводитися під час перебування на радіоактивно зараженій території. Пояснено, як саме можна попередити або знизити вплив радіоактивних речовин на організм людини, які заходи включає в себе медична допомога ураженим та як саме при таких аваріях мають діяти місцеві сили цивільної оборони. Тільки завдяки знанню правил поведінки при екстремальних ситуаціях, аваріях та катастрофах людина зможе врятувати своє та чуже життя.

ВИСНОВКИ

Науковий текст - це текст, який характеризується тим, що в ньому знання предмета є більш важливим, чим знання мови, що, насамперед, повинне поширюватися на знання спеціальних термінів. Характерними рисами науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (строга послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю й деталями), точність і об'єктивність, ясність й зрозумілість.

У результаті дослідження науково-технічного тексту можна зробити висновок що, основною стилістичною рисою такого тексту є точний і чіткий виклад матеріалу при повній відсутності виразних елементів, які надають мові емоційну насиченість. У науковій літературі майже не зустрічаються метафори, метонімічні транспозиції та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах.

Основними вимогами, яким повинен відповідати науково-технічний переклад, є:

- точність - всі положення, які тлумачаться в оригіналі, повинні бути викладені в перекладі;

- стислість - всі положення оригіналу повинні бути викладені стисло і лаконічно;

- ясність - стислість і лаконічність мови перекладу не повинні заважати викладу лексики, її розумінню;

- літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.

Переклад науково-технічного тексту повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близької до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того чи іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу.

Аналіз як української, так і англомовної термінології залізничного транспорту показав, що синонімічні відносини властиві галузевої термінології на всьому протязі її існування - від етапу зародження галузі на початку 19 століття до наших днів. Очевидно, що синонімія являє собою явище, властиве науці. Досліджувана нами підмова «транспортної термінології» дозволяє стверджувати: метафора є невід'ємною частиною номінації технічних артефактів. Більш того, метафорична номінація артефактів, створюючи фрагменти технічної мовної картини, заповнює весь простір, охоплюючи всі об'єкти навколишнього технічної реальності. У свідомості ученого інженера домінує метафоричний порядок номінації створюваних ним артефактів, тому метафоричний перенос в технічній підмові слід розглядати як універсальний когнітивний механізм освоєння технічної картини світу.

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ

1. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989. - 180с.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М., 1968 - 225с.

3. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

4. I.C. Peden. IEEE TransactionsnandPropagation - vol. 36, November, IEEE. - NJ: IEEE Antennas and Propagation society, 1988.-1660p.

5. Проблеми української термінології // Вісник Львівського національного університету “Львівська політехніка”. - №453. - Львів, 2002. - С.183.

6. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304с.

7. Балонєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної літератури. - Житомир: Житомирський державний університет, 2004. - 25с.

8. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков)// Научно- тематический сборник, выпуск 4. - Владивосток: ДВГУ, 1973. - 315c.

9. Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю.В. Ванников - М.: Международные отношения, 1984. - 257с.

10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. / Под ред. Швейцера А.Д. - М.: Высшая школа, 2004. - 320с.

11. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). -- Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. -91с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. - Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. - 139 с.

14. Циткина О.Л. Переклад наукових термiнiв. - К., 2004.

15. Карабан В.I. Переклад англiйськоi науковоi та технiчноi лiтератури. - Винниця: Нова книга, 2004р. - 576 c.

16. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: ВШ. 1989 - 126 с.

17. Мушніна Олена Олександрівна. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози: дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2006.

18. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

19. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калининград: 1980.

20. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1962. - 303 с.

21. Техническая документация 10.06.2011.

22. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002.

23. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980.

24. А.В. Клименко.Ремесло перевода. - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640с.

25. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Наука, 1985. - 197с.

26. Навчально-методичний посібник для вивчення англійської мови. - К.: КНЕУ, 2001. - 248с.

27. Алексєєва І.С. Професійне навчання перекладача. - СПб.: Інститут іноземних мов, 2000.

28. Брандес М.П., Провоторова В.І. Предпереводческій аналіз тексту. - М.: НВІ-тезауруса, 2001.

29. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську: Навчальний пособіе.2-е изд., Испр. і доп. - М.: УРАО, 2000.

30. Виноградов В.В. Мова художніх творів. "Питання мовознавства", №5, 1954.

31. Гальперин І.Р. Нариси зі стилістики англійської мови. - М.: Видавництво літератури на іноземних мовах., 1958.

32. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. Курс лекцій. - М.: ЕТС, 1999.

33. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. Лінгвістичні аспекти. - М.: Вища школа, 1990.

34. Рецкер Я.И. Навчальний посібник з перекладу з англійської мови на російську. - М.: Державні центральні курси заочного навчання іноземних мов, 1981.Словники

35. Російський гуманітарний енциклопедичний словник. - М.: Гуманітарний видавничий центр ВЛАДОС, 2002 (розміщений на сайті www.yandex.ru).

36. Тлумачний словник російської мови. Під редакцією Д.М. Ушакова. - М.: Державне видавництво іноземних і національних словників, 1935 - 1940 (розміщений на сайті www.yandex.ru).

37. Третє видання "Великої радянської енциклопедії". - М.: Видавництво "Радянська енциклопедія", 1969 - 1978 (розміщений на сайті www.yandex.ru).

38. Електронний словник ABBYYLingvo (розміщений на сайті www.yandex.ru).

39. Ocran's Acronyms. A Dictionary of Abriviations and Acronyms Used in Scientific and Technical Writing. Routladge and Kegan Paul. - London: Boston and Henley, 1980. - 369p.

40. Закон України «Про охорону праці» - від 21.11.02. - 24 с.

41. ГОСТ 12.0.003-74 ССБТ. Опасные и вредные производственные фактори. Классификация. -Введ. 01.01.76. - 43 с.

42. ГОСТ 12.1.005-88 ССБТ. Общие санитарно-гигиенические требования к воздуху рабочей зоны. - Введ. 01.01.89. - 73 с.

43. СниП 2.04.05-91 Нормы проэктирования. Отопление, вентиляция и кондиционирование воздуха. -М: Стройиздат, 1991 г. - 87 с.

44. СниП 11-4-79. Естесственное и искуственное освещение. Нормы проэктирования. - М. Строиздат, 1980, - 110 с. - 63 с.

45. ГОСТ 12.1.003-83 ССБТ. Шум общие требования безопасности -Введен 01.07.89. - 123 с.

46. ГОСТ 12.1.012-90 ССБТ. Вибрационная безопасность. Общие требования. Введен 01.07.91. - 58 с.

47. ПУЭ- 2002.Правила устройства электроустановки. - 69 с.

48. ГОСТ 12.1.045-84 ССБТ. Электростатическое поле. Допустимые уровни на рабочих местах и требования к проведенню контроля. - 74 с.

49. ГОСТ 12.1.030-81*.ССБТ Электробезопасность. Защитное заземление. Зануление - Введен 01.07.82. Изменен 1987. - 86 с.

50. ГОСТ 12.2.0070-75 ССБТ Изделия электротехнические. Общие требования безопасности . - 64 с.

51. ОНТП 10-90 Технические нормы проэктирования зданий и сооружений.

52. ГОСТ 12.1.004-91 ССБТ. Пожежна безпека. Общие требования. - 243 с.

53. Джигирей В.С., Житецький В.Л. Безпека життєдіяльності. Навчальний посібник. - Львів, «Джерело», 2000. - 473 с.

54. Морозов О.М. Основи БЖД. Посібник. - К., «Ранок», 2001. - 385 с.

55. Воронцова Н.Т. Цивільний захист. - К., «Либідь», 2005. - 493 с.

ДОДАТОК А

Переклад деяких термінів транспортної тематики

· Act of God - стихійне лихо, обставина непереборної сили, форс-мажор

· Advice of dispatch / Advice of shipment - повідомлення про відправлення / повідомлення про відвантаження

· Air transport - повітряний транспорт

· Air waybill - авіанакладна, повітряна накладна

· Assessment - of the dutiable value визначення вартості, оподатковуваної митом

· Average bond - аварійна гарантія, аварійний бонд, аварійна підписка

· Bill of Lading (B / L) - коносамент

· Bonded warehouse - митний склад

· Box rate - ставка фрахту за контейнер

· Break bulk agent - агент по деконсолідаціі і розподілу збірних відправок

· Broker брокер - агент-посередник

· Brokerage - -брокерська комісія, куртаж

· Cargo insurance - страхування карго або страхування морських вантажів

· Carriage paid - перевезення оплачено

· Carrier - перевізник

· Cartage - автотранспортне перевезення чи вартість автотранспортного перевезення

· Cash on delivery (COD) - накладний платіж, сплата при доставці

· Certificate of origin - сертифікат походження

· Cession - передача прав, цесія

· Chamber of Commerce - торгова палата

· Charge / Load - вантажити

· Charges collect - витрати підлягають оплаті вантажоодержувачем

· Charges for consignee's account - витрати за рахунок вантажоодержувача

· Charges prepaid - заздалегідь оплачені витрати

· Charter party чартер, - чартер-партія, договір морського перевезення

· Claim претензія, - рекламація, позов, вимога

· Combined transport - змішане перевезення, перевезення кількома видами транспорту

· Combined Transport Operator (CTO) - оператор змішаного перевезення Commercial practice - торгова практика, узанси

· Commodities - товари

· Complete delivery - завершена поставка

· Conference terms - -конференціальние умови

· Congestion surcharge - надбавка до фрахту у зв'язку зі скупченням суден у порту

· Consignee - вантажоодержувач

· Consignment вантаж, - -партія товару, відправка; консигнація

· Consignment note - транспортна накладна

· Consolidator - експедитор

· Consular invoice - консульська фактура

· Container transport - контейнерне перевезення

· Contents - вміст

· Contract договір, - угода, контракт

· Costs and risks for consignee - вартість і ризики, що відносяться до одержувача

· Country of destination - країна призначення

ДОДАТОК Б

Переклад словосполучень (термінів) зі словом "certificate"

· voting certificate -відкріпне посвідчення

· acceptance certificate - акт прийому-здачі робіт

· acceptance test certificate - акт приймальних випробувань

· accompanying certificate - супровідний паспорт

· accreditation certificate - атестат акредитації

· agreement certificate - сертифікат відповідності

· air operator certificate - сертифікат експлуатанта, свідоцтво авіаційного користувача

· aircraft operator's certificate - свідоцтво експлуатанта повітряного судна

· aircraft registration certificate - реєстраційне посвідчення повітряного судна

· airworthiness certificate - сертифікат придатності

· assay certificate - сертифікат випробувань

· certificate - довідка про стан рахунку

· bank interest certificate - процентний сертифікат

· trust certificate - сертифікат вагонної трастової компанії

· carbon emissions certificates - сертифікати на викид вуглекислого газу

· certificate attestation - документальне підтвердження

· certificate of completion - акт виконаних робіт

· certificate of compliance for the prevention of pollution by garbage - сертифікат відповідності правилам запобігання забрудненню із суден

· certificate of compliance - сертифікат відповідності (постачальника, продукції вимогам, напр. стандартів), атестат постачальника

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.