Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською

Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2013
Размер файла 126,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наприклад, General Conditions of Carriage for Rail Passengers (GCC-CIV/PRR) - загальні умови перевезення пасажирів залізничним транспортом (GCC-CIV/PRR). Звернемося до української законопроектної практики. При приєднання Російської Федерації до міжнародних договорів (конвенцій, угод, протоколів і т.п.) не мають офіційного тексту російською мовою, федеральним органом виконавчої влади (міністерство / відомство), у сфері відання якого знаходиться даний міжнародний договір, робиться переклад. Після проходження всіх необхідних процедур такий переклад тексту разом з проектом федерального закону про приєднання до міжнародного договору направляється в Державну Думу Федеральних Зборів Російської Федерації. Після прийняття федерального закону про приєднання переклад міжнародного договору стає офіційним текстом російською мовою, який підлягає офіційному опублікуванню. Інші варіанти перекладу при роботі з текстом міжнародного договору не можуть бути використані. Це направлено на неприпустимість подвійного тлумачення одних і тих же положень міжнародних договорів. Важливо відзначити, що перекладач в даному випадку повинен володіти хорошими перекладацькими навичками, високим рівнем знання мови оригіналу і спеціальними знаннями в тій чи іншій сфері діяльності (юридичної, технічної, медичної тощо). Тобто повинна досягатися (згідно класифікації В.М. Коміссарова) перекладацька еквівалентність четвертого типу.

Представляється цікавим переклад деяких словосполучень і спеціальних термінів. Іноді ідіоматичне словосполучення мови оригіналу передається на мові перекладу не еквівалентним ідіоматичним словосполученням, а словом (словосполученням) в його (їх) прямому значенні. Зокрема, Green Paper - "тези" або "проект". Для позначення спеціальних термінів у мові оригіналу використовуються найменування, які, однак, передаються на мову перекладу складними словосполученнями, оскільки не мають подібних аналогів. Наприклад, e-Rail Freight перекладається як "електронна залізнична вантажна накладна". Або, наприклад, Telematic - "використання інтегрованих засобів обробки і передачі інформації".

Таким чином, представлений для перекладу текст звіту СІТ є зразком науково-популярного тексту, що містить спеціальну транспортну, технічну і юридичну термінологію, розрахованого на широке коло реципієнтів. При цьому, незважаючи на те, що звіт складається з розділів і цілого ряду коротких інформаційних повідомлень, він є цілісним і логічно завершеним.

Відзначимо, що стиль викладу тексту перекладу Річного звіту СІТ відповідає стилю викладу тексту мови оригіналу. Це необхідно, оскільки в тексті перекладу важливо зберегти емоційну складову, враховуючи, що текст оригіналу написаний не офіційно-діловою мовою, а науково-популярною. Зміна стилю викладу тексту перекладу на наш погляд може спричинити зміну змісту і "якості" пропонованої інформації. Зупинимося докладніше на деяких видах лексико-граматичних трансформацій, використаних при перекладі українською мовою Річного звіту СІТ. У даній роботі використана класифікація трансформацій В.Н. Коміссарова [37, c.90].

Описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця іноземної мови замінюється словосполученням, яке розкриває її значення:

"The CIM / SMGS" Coordination Group "brings carriers and shippers together; it includes representatives from Kuhne&Nagel (K + N), Inter Rail, EXPRESS INTERFRACHT and JERID.

Координаційна група ЦІМ / СМГС зводить до єдиного цілого перевізників і судновласників і включає представників з Kuhne&Nagel (K + N), Inter Rail, EXPRESS INTERFRACHT і JERID".

Ще приклад описового перекладу:

"To bridge the gap in the short term (but also to gain useful practical experience to in fluence leg is lation), the CIT and OSJ Dare now developing a standard is ed legal structure to be implemented on a contractual basis.

Для того, щоб в короткий термін з'єднати воєдино розрізнені частини (а також придбати корисний практичний досвід і вплинути на законодавство) СІТ і ОСЗ розробляють одноманітну юридичну структуру, яка буде застосовуватися на договірній основі ".

"General Conditions of Carriage for Rail Passengers"

"Загальні умови перевезення пасажирів залізничним транспортом".

Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі:

"Since the majority of CIT member shave committed them selve stoapply the CIV and CIM Uniform Rules to traffic to and from these states on a contractual basis, the fact that they have noty et ratified does not present an insurmountable barrier.

З тих пір як більшість членів СІТ вжили заходів, щоб застосовувати Єдині правила CIV і CIM для залізничних перевезень, той факт, що зазначені держави ще не ратифікували КОТІФ, представляється непереборним бар'єром при здійсненні залізничних перевезень на їх територію і з їх території".

лексичний синонімія транспортний термін

"For Eurasian traffic by rail, both transport under taking sand their customers require a standard is ed statutory framework in international law to govern contracts of carriage.

Для Євроазіатського залізничного сполучення, організації та їх клієнти вимагають створення єдиного закону на міжнародно-правовому рівні, щоб урегулювати відносини за договорами перевезення".

Ще один приклад прийому компенсації:

"The European Railway Agency (ERA) and the CER Support Group are draw in gup Technical Specifications for Inter operability for" Telematic Applications for Passengers" (TAP-TSI). The TAP-TSI are technical standards for IT-supported applications for passenger traffic. The UIC Distribution and Systems Study Group (now renamed the Technical Group) has taken on the role of a mirror group. The CIT takes an active part in its work.

Європейське Залізничне Агентство (ERA) та Група підтримки CER підготували проект Технічної специфікації "Оформлення заявок пасажирів з використанням інтегрованих засобів обробки і передачі інформації" (TAP-TSI). TAP-TSI є технічним стандартом для служб IT-підтримки на залізничному транспорті. Група розвитку і системного вивчення UIC (перейменована в Технічну групу) взяла на себе функції моніторингу. У роботі активно бере участь і СІТ".

А також ще ряд прикладів:

"Improving legal interoperability for Eurasian traffic by rail requires close cooperation with the OSJD and its member railways. This relationship is constantly improving. Customs issues are resolved in conjunction with UNECE, UNESCAP, the European Commission (DG TAXUD) and the CER Customs Working Group.

Поліпшення юридичної взаємодії на євроазійському залізничному просторі вимагає тісної співпраці ОСЗ і представників її держав-членів - залізничних підприємств. Співпраця постійно переходить на якісно новий рівень. Митні питання вирішуються з участю UNECE, UNESCAP, Європейською Комісією (DGTAXUD) і Робочою групою CER з митних питань ".

"Use of an electronic CIM consignment note remains, as before, one of the CIT's declared objectives. Management of the e-RailFreight project (which will implement the electronic note) is now in the hands of the UIC but the CIT remains closely involved with the project.

Використання електронної залізничної вантажної накладної CIM (ЦІМ), як і колись, є однією з заявлених цілей роботи СІТ. Регулювання роботи над проектом по створенню електронної залізничної вантажної накладної (яке спрямоване на впровадження електронної залізничної накладної) тепер в руках UIC, однак ЦІТ продовжує вести роботу над проектом".

Крім лексико-граматичних трансформацій при перекладі Річного звіту ЦІТ був використаний ще ряд прийомів, які можна віднести до лексичних і граматичних трансформацій.Так, наприклад, прийом граматичної заміни (відмова від використання в тексті перекладу аналогічних граматичних форм):

"MakingtheCIMandSMGSlegallyinteroperable. - Правова взаємодія ЦІМ і СМГС".

Або, наприклад:

"To eliminate practical difficulties in hand ling claims for CIM / SMG Straffic, acommon CIM / SMG Sform al report form was drawn up and the hand ling process (for claims for compensation) organised in such away that customers only have one contact point [38, c.99].

Для усунення труднощів, що виникають при подачі претензій за накладною ЦІМ / СМГС, була розроблена єдина форма для вимог про компенсацію, подавши яку клієнти мають одну "контактну точку" (не потрібно звертатися у всі інстанції)".

Наведемо приклад прийому дослівного перекладу.

"The International Rail Transport Committee (CIT) is an association of some 200 railway undertakings and shipping companies which provide international passenger and / or freight services.120 organisations are members in their own right, 80 organisations are linked indirectly by being members of CIT associate members. The CIT is an association under Swiss law (Article 60 et seq. ZGB [Swiss Code of Civil Law]) and is based in Bern.

Міжнародний комітет залізничного транспорту (ЦІТ) є асоціацією близько 200 залізничних підприємств і поромних компаній, які забезпечують міжнародні пасажирські перевезення та / або надають фрахтові послуги.120 організацій - повноправні учасники, 80 організацій пов'язані з ЦІТ побічно і мають статус спостерігачів. ЦІТ згідно швейцарському законодавству є асоціацією (стаття 60 та ін ZGB [Цивільного кодексу Швейцарії]) і знаходився в Берні".

Ще ряд прикладів дослівного перекладу:

"The association's costs are paid by members, each member paying a subscription which is proportional to the level of his international passenger and / or freight traffic. Each full member of the CIT has one vote, and voting rights are therefore independent of the amount paid as a subscription.

Всі витрати в сумі сплачуються членами ЦІТ, кожен член сплачує членський внесок, сума якого пропорційна обсягу його міжнародних перевезень пасажирів та / або вантажів. Кожен повноправний член ЦІТ має один голос і право голосу не залежить від суми сплаченого членського внеску ".

"EuropeanCommission" - "Європейська Комісія".

Також по тексту перекладу використано прийом транскрипції:"COTIF" - "КОТІФ", "CIT" - "ЦІТ". Виходячи з наведених прикладів перекладацьких рішень частіше за все використовуються прийоми компенсації і описового перекладу. Рідше - прийоми дослівного перекладу і транскрипції.

2.2 Національно-обумовлена когнітивна синонімія термінів у галузі транспортних систем

Питання синонімії завжди знаходилися у полі зору лінгвістів. Їх цікавість до питань синонімії обумовлена зв'язком розвитку паралельних імен з когнітивними процесами. Слід, однак, підкреслити, що проблеми синонімії понять в загальновживаної і спеціальної лексики розрізняються. Згідно «Тлумачного перекладознавча словника» Л.Л. Нелюбіна, синоніми - це

1. Слова близькі або тотожні за своїм значенням, що виражають одне і те ж поняття, але різняться або відтінками, або стилістичним забарвленням, або тим і іншим; як правило, належать до однієї і тієї ж частини мови і виступають як взаємозамінні елементи висловлювання.

2. Слова однієї і тієї ж частини мови, які мають повністю або частково збіжні лексичні значення.

3. Слова настільки близькі за значенням, що їх правильне вживання вимагає точного знання їх семантичних відтінків і стилістичних властивостей».

Як випливає з цього, в загальновживаній лексиці йдеться про різні, хоча і близькі за змістом слова. Причому тут синонімія, яка є одним з найбільш виразних стилістичних засобів, розглядається як позитивне явище. Відмінне від цього розуміння проблеми еквівалентності значення існує в спеціальній лексиці, оскільки наукова мова призначена, насамперед, для точної передачі інформації, а не для досягнення стилістичних ефектів Незважаючи на численні дослідження природи синонімії, в термінознавстві відсутнє єдине розуміння цього явища. Про це свідчать і існуючі для позначення синонімії терміни: "синонімія", "дублетність", "еквівалентність", "варіантність" поряд з неоднозначністю їх трактування. Так, термін "дублетність" запропонований фахівцями, вказує на абсолютно різний характер синонімії в загальновживаній і спеціальній лексиці.Як відомо, на відміну від загальновживаної лексики, в термінології стилістична нейтральність розглядається багатьма термінознавцями як важлива властивість терміна. У разі ж невеликої розбіжності значення слів, мова може йти про різні наукові поняття, а отже, і про терміни. Якщо ж терміни позначають одне і те ж поняття, вони еквівалентні за значенням, тобто є дублетами. Під дублетами (триплетами і т. д.) зазвичай розуміються слова, які об'єднуються особливою термінологічної співвіднесеністю з одним і тим же науковим об'єктом. При цьому співвідносяться вони не як слова, а лише внаслідок неможливості виявити суттєву різницю в позначених ними об'єктах.

Прихильники нормативного підходу в термінології вважають, що присутність термінів-дублетів в термінологічній системі нічим не виправдана, оскільки наявність декількох термінів, що позначають одне і те ж наукове поняття, тільки порушує «закон знака» і тим самим ускладнює мову науки. На рубежі XX-XXI століть з розвитком термінознавства змінюються і погляди вчених на термінологічну синонімію. У сучасних термінологічних роботах синонімія розглядається як продукт мовного розвитку, що свідчить про розвинений характер метамови науки, оскільки в термінології синоніми, називаючи одне і те ж поняття, можуть виділяти різні його сторони, що важливо для наукового процесу (С.В. Гриньов, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, В.Ф. Новодранова, С.Д. Шелов, Л.М. Алексєєва, Ю.В. Сложенікіна, Л.А. Манерко та ін.) Як зазначає В.А. Татаринов, «визначення синонімів на металінгвістичному рівні як одиниць корелюють у смисловому відношенні, але розрізняються периферійної семантикою яка до речі відбиває сутність термінологічної синоніммії». Очевидно, що якщо синонімічні терміни дають можливість або мають на меті виявити різні сторони або аспекти предмета, то їх поява і вживання стає не тільки виправданим, але і необхідним для розвитку наукової думки. Визнаючи наявність синонімії в термінології, термінознавці разом з тим по-різному трактують терміни «синонім», «варіант» і «дублет».

Так, В.М. Лейчик вважає, що варіантність терміна - це специфічна реалізація загальної теорії варіантності, яка виявляється як у мові в цілому, так і в окремих його різновидах. При цьому в термінології має місце змістовна, формальна, функціональна і стилістична варіантність. Аналогічних поглядів дотримується і Ю.В. Сложенікіна, яка вважає, що фундаментальною і загальною властивістю мови є варіантність, а синонімія являє собою одну з можливих форм її реалізації. Систематизуючи синонімічні відносини, С.В. Грінев підрозділяє рівнозначні терміни на терміни-синоніми та еквіваленти. Абсолютні синоніми, в свою чергу, поділяються ним на варіанти, отримані варіацією форми терміна, і дублети - абсолютні синоніми з різною формою.

Згідно К.Я. Авербуху, в якості варіантів терміна можуть розглядатися тільки абсолютні синоніми (дублети), а також синоніми та омоніми по сигніфікату. На думку ж В.А. Татарінова, синонім (і варіант) в термінології - далеко не дублет, а активний мовний засіб фіксації нового погляду на предмет думки і при виділенні синонімів слід виходити з наступної трихотомії: формально-структурні варіанти, ономасіологічні варіанти і синоніми. Як можна бачити, розбіг думок досить широкий, при цьому термінознавці сходяться в тому, що синонімія - це неминучий продукт розвитку термінології. Поділяючи точку зору багатьох вчених на те, що термінологічна синонімія являє собою правомірну якість терміносистем, що випливає з процесу постійного розвитку науки і техніки, ми вважаємо, що антропоцентризм сучасної лінгвістики, її спрямованість на людський інтелект дозволяє по-новому поглянути на деякі аспекти синонімічних відносин в термінології.

Визнання взаємозв'язку мови і мислення в рамках антропоцентричного підходу виявляється надзвичайно важливим при аналізі синонімів, що з'явилися в результаті використання різних термінів для позначення одного і того ж денотата фахівцями, які живуть в різних країнах, але говорять на одній національній мові. У даному випадку мова йде про англомовні рівнозначні терміни, які використовуються британськими та американськими фахівцями-залізничниками. Такого роду синоніми прийнято розглядати як ареальні, або як метадіалектні. В основу першої класифікації покладено географічний фактор. Друга заснована на тому, що джерелом семантичної рівнозначності виступають метадіалекти різних наукових шкіл. Потрібно визнати, що при існуючих підходах поза увагою залишається той факт, що рівнозначні терміни являють собою результат термінотворчості вчених різних національностей, і, отже, є відображенням національного світобачення і пізнання. Різні народи по-різному сприймають і членують навколишню дійсність, що обумовлено специфічністю умов життя тієї чи іншої нації. Очевидно, що, хоча британці та американці говорять на одній мові - англійській, національне бачення світу у них різне, оскільки це нації з різною культурою, історичним досвідом, літературою та мистецтвом. Саме тому логічно говорити про те, що національні відмінності в картині світу знаходять відображення не тільки в загальнолітературній і загальновживаній мові (свідченням цього є існування Британського, Американського і Австралійського варіантів англійської мови), але і в мові для спеціальних цілей. Досліджуючи галузеву термінологію можна виявити, що поряд із загальним для англійців і американців термінологічним пластом в ній функціонують і унікальні терміни, які відображають національно-специфічне бачення світу. На наш погляд, недооцінка такого важливого чинника як національна картина світу лежить в основі різного роду комунікативних утруднень. Як показав аналіз англомовної галузевої термінології, рівнозначні терміни нерідко з'являються в ній саме через те, що англійці й американці по-різному категоризирують дійсність. Оскільки синоніми виникають в результаті дивергенції, обумовленої національними особливостями бачення світу, їх можна назвати національно-когнітивними синонімами. Розглянемо, наприклад, існуючі в англомовній термінології рівнозначні терміни "point" і "switch", що позначають стрілку. Перший з них використовується у Великобританії, другий - в США. Назвавши пристрій "point", англійці підкреслили його загострену форму (також вчинили і українці, позначивши його як "стрілка"). Американці ж терміном "switch" вказали на призначення пристрою - переклад рухомого складу з однієї колії на іншу. Спочатку управління кожної стрілкою чи світлофором здійснювалося вручну механічним способом, згодом з'явилися блокпости для управління блокувальними пристроями (світлофорами і семафорами) на певній ділянці залізниці. У британській термінології «блокпост» отримав назву "signal box", так як, на думку англійців, будівля блокпоста за формою нагадувала коробку.

В американців ж будівля блокпосту викликало асоціацію з вежею, що породило термін "signal tower", який згодом скоротився до "tower". Як можна бачити, і британський і американський терміни є метафорами, однак, в їх основі лежать різні асоціації, що відображають відмінності в національних картинах світу. Різна категоризація дійсності американцями і англійцями привела до появи національно-когнітивних синонімів для позначення допоміжного локомотива у хвості поїзда: "banker" (Br) і "pusher" (US). Якщо британський термін вказує на те, що допоміжний локомотив застосовується при подоланні важким складом крутих схилів (bank), то його американський синонім "pusher" (штовхач) - на характер виконуваної роботи (локомотив тягне поїзд). До національно-когнітивним синонімів можна віднести також британські та американські терміни, що позначають деякі типи вагонів. Так, наприклад, поняття «вантажний вагон» виражається в американській термінології терміном «freight car», а його британським еквівалентом виступає термін «wagon». Самими простими типами вантажних вагонів, які першими з'явилися на залізницях різних країн і експлуатуються до цього дня, є «піввагон» і «критий вагон». Дані типи вантажних вагонів у Великобританії називаються «open wagon» і «covered wagon». У США ж використовуються терміни «box car» (критий вагон) і «gondola car» (напіввагон). Як можна бачити, англійці акцентують увагу на наявності або відсутності у вагона даху (covered, open wagon), в той час як американці звертають увагу на форму вагона (box, gondola), причому позначають дані поняття термінами метафорами. Прикладом різного світобачення є і національно-когнітивні синоніми «fishplate» і «joint bar». Рейкове стикове скріплення в Британській термінології позначається метафорою «fishplate». Саме так у 1847 р. назвав свій винахід Вільям Бріджес Адам, побачивши у формі рейкової накладки схожість з рибою. Американці ж, спочатку позичіли не тільки винахід, але і термін, згодом замінили британську метафору, віддавши перевагу конструкції, що з'єднує рейки між собою, семантично прозорим терміном «joint bar», так як скріплення для стиків виконані у формі пласких накладок.

Очевидно, що національно-когнітивні синоніми відбивають освоєння людиною об'єктивного світу через призму життєвого досвіду, світогляду, історичного періоду розвитку нації, представником якого він є. Слід підкреслити, що когнітивний підхід цікавий і з точки зору зіставлення синонімічних відносин у двох різних галузевих термінологіях: українській та англомовній, оскільки він дозволяє виявити особливості осмислення синонімії термінів у типологічно різних мовах. Зрозуміло, що наявність національних синонімів є особливістю англомовної термінології залізничного транспорту, так як для появи подібного роду синонімів вукраїнській термінології не було об'єктивних причин: вона (термінологія) створювалася одним народом з притаманним йому світорозумінням, системою предметних значень і когнітивними схемами. В англомовній термінології поряд з термінами, які функціонують виключно в межах однієї національної термінології (британської або американської), існує і широкий пласт термінів, що є загальним як для британців, так і для американців.

Одним із проявів синонімічних відносин в загальному «ядрі» термінології є наявність синонімів, які можна визначити як денотатні. Будь-яке наукове явище або об'єкт характеризується безліччю властивостей, сторін і якостей. Оскільки кожне явище можна розглядати з різних сторін, воно може отримувати різні позначення при спільності денотата. Так, наприклад, поняття «білий шум» виражається в англомовній термінології термінами «flat noise» і «white noise». Термін «flat noise» робить акцент на рівному спектрі шуму, назва ж «white noise» отримана від білого світла, що містять електромагнітні хвилі частот всього видимого діапазону електромагнітного випромінювання. Прикладом денотатних синонімів є терміни «half-way gate» і «short-arm gate», які виділяють різні сторони даного типу шлагбаума. Перший термін аспектує ширина шосе, яка перекривається шлагбаумом (half-way), в той час як другий звертає увагу на укорочену довжину бруса, тобто на конструктивну особливість шлагбаума.

Існує цілий ряд синонімів для позначення понять «плавкий запобіжник» - «fuse», «fuse cutout», «safety cutout». При цьому термін «fuse» відзначає плавкий характер запобіжника, його синонім «fuse cutout» вказує не тільки цю характеристику, але і те, як спрацьовує пристрій - перериває подачу струму (cutout), термін «safety cutout» підкреслює, що припинення подачі струму виробляється для забезпечення безпеки, при цьому опускається характеристика плавкості. Як показав аналіз матеріалу, денотатна синонімія характерна і для української галузевої термінології. Так, для позначення близько розташованих один від іншого криволінійних ділянок залізничної колії фахівці в нашій країні використовують два рівнозначних терміна - залежні криві і суміжні криві. У терміні суміжні криві увагу зосереджено на розташуванні ділянок по відношенню одна до одної, а його синонімічно залежні криві підкреслюють, що кожна з ділянок впливає на умови руху по суміжній. На залізниці існує цілий комплекс пристроїв для електропостачання рухомого складу. Електричний струм до поїзда може надходити або по рейці, яка називається контактною рейкою або по третій рейці, або системою дротів, які називаються контактної підвіскою або повітряної підвіскою. Терміни контактна рейка і контактна підвіска дають уявлення про основні функції пристроїв: підведення струму до електропоїзду та здійснення контакту з струмоприймачами. Термін повітряна підвіска акцентує повітряний спосіб живлення струмом, тобто по дротах. Терміном третя рейка позначається інший тип рейки у порівнянні з двома ходовими рейками. До денотатних синонімів можна віднести і терміни база екіпажу і колісна база, що позначають відстані між осями колісних пар екіпажу локомотива або вагона. При цьому термін база екіпажу характеризує поздовжні розміри екіпажної частини локомотива, а термін колісна база показує, де саме вимірюється відстань. Поряд з денотатними синонімами функціонують і терміни з різною формою, що мають тотожне значення, але не аспектують різні боки денотата, тобто термінологічні дублети. В англомовній термінології дублетність часто виникає через використання в термінотворчості численних синонімів, існуючих в загальновживаній або загальнолітературній мові. Наприклад,

«Ground connection» - «earth connection»; «far end» - «distant end»; «double-way traffic» - «each-way traffic» - «two-way traffic» - «either direction traffic»; «exit signal »-« leave signal »;« pulling capacity »-« hauling capacity»[39, c.260].

Інша картина спостерігається в українській термінології, де до дублетних нерідко призводить паралельне використання споконвічного терміна і запозиченого іншомовного, наприклад:

думкар - вагон самоскид; фідер - живильний провід; конвертор - перетворювач; фрикції - тертя; трансмісія - передача; ресивер - приймач; крип - повзучість; крос - схрещування проводів; адгезія - зчеплення; метчер - згода пристрій.

Дослідження матеріалу показало, що у галузевій термінології широко поширене і варіювання форми термінів. При цьому з'ясувалося, що в англомовній та українській термінології переважають різні типи варіантів. Так, в українській термінології формально-структурні варіанти зустрічаються вкрай рідко: блокпост - блок-пост (графічний варіант), буксування - буксування, тунель - тунель (фонетико-графічні). В англомовній ж термінології формально-структурне варіювання представлене широко. Однією з причин цього є те, що в англійській мові спостерігається прихильність до утворення лексичних одиниць за принципом нестійкого словоскладання. Терміни, утворені цим способом, нерідко функціонують у різній формі: або як одне слово, або у вигляді двох окремих слів, зустрічається також дефісне написання: «feed-end rectifier» - «feed end rectifier»; «air-brake system» - «air-brake system»; «three-aspect signal» - «three aspect signal»; «signalbox»-«signal box». Ще однією причиною наявності великого числа формально-структурних варіантів в англомовній термінології є розбіжність в орфографії і вимові прийнятими в Британському і Американському англійському: «signalling» (Br.) - «signaling» (US); «dialling» (Br.) - «dialing» (US); «armour» (Br.) - «armor»(US); «switching centre» (Br.) - «switching center» (US); «network control programme» (Br.) - «network - control program» (US); «axle centring» (Br.) - «axle centering» (US).

Дисбаланс »між українською і англомовною термінологією проявляється і на рівні словотворчих варіантів. Так, якщо для англомовної термінології характерна велика кількість варіантів, що відрізняються словотворчими афіксами: «derailment» - «derailing»; «oscillatory circuit» - «oscillating circuit»; «compensating circuit» - «compensation circuit»; «lock bolt» - «locking bolt»; «call on aspect» - «calling on aspect»; «break» - «breakage»; «derivation circuit» - «derived circuit», то в українській термінології подібний тип варіювання зустрічається рідко: магнітний підвіс - магнітне підвішування; автозчіплення - автозчіпка. В той же час аналіз матеріалу виявив в українській термінології велику кількість синтаксичних варіантів, в основі яких лежить заміна залежного слова в термінологічному словосполученні і, отже, синтаксична позиція слова: парк вагонів - вагонний парк; візок локомотива - локомотивний візок; рама вагона - вагонна рама; рейкове скріплення - скріплення рейки; антикорозійний захист - захист від корозії. Полілексемні терміни, що відрізняються синтаксичною моделлю, широко поширені також і в англомовній термінології, що обумовлено структурно-типологічною своєрідністю синтаксису англійської мови, що полягає в її аналітизмі: «direction relay» - «relay of direction»; «basic transposition section» - «basic section of transposition»; «automatic control switch» - «switch of automatic control»; «trainidentification control» - «control of train identification». Як відомо, для наукової мови, особливо у науково-технічній сфері, характерна компресія багатокомпонентних одиниць спеціальної лексики, яка спрямована на оптимізацію наукової комунікації. Дослідження матеріалу показало, що компресія широко використовується як в українській галузевій термінології, так і англомовній, що призводить до появи великої кількості рівнозначних термінів, представлених повним і коротким варіантами. При цьому в процесі аналізу з'ясувалося, що одним з найпоширеніших способів утворення коротких варіантів термінів у термінології залізничного транспорту є аббревіація, і перш за все, її ініціальний тип - акроніми. Слід підкреслити, що і українці, і англійці акронімні варіанти використовують головним чином в таких областях залізничного транспорту, як автоматика, телемеханіка і телекомунікація: ДЦ (диспетчерська централізація); САУТ (система автоматичного управління гальмуванням); АСУДП (автоматизована система управління рухом поїздів); АЛС (автоматична локомотивна сигналізація); АТС (автоматична телефонна станція); АРС (автоматичне регулювання швидкості); PBX (Private Branch Exchange); CTC (Centralized Traffic Control); UTP (Unshielded Twisted Pair); SDM (Space Division Multiplexing); SDH (Synchronous Digital Hierarchy; GSM (Global System for mobile Communication); ATP (Automatic Train Protection); ACS (Automatic Cab Signalling).Аналіз залізничної термінології виявив і наявність «гібридних» абревіатурних варіантів, утворених поєднанням абревіатури і нескороченого слова або словосполучення. До подібних гібридних варіантів можна віднести, наприклад: канал ОС (канал зворотного зв'язку); плоска АР (плоска антенна решітка); НЧ підсилювач (низькочастотний підсилювач); CTC selector (centralized traffic control selector); dc track circuit (direct current track circuit); RF choke (radio frequency choke). Звернення до матеріалу показало, що в обох досліджуваних термінологіях також широко використовуються еліптичні варіанти, утворені в результаті опускання малоінформативного елемента в полілексемном терміні: сортувальна гірка - гірка; брівка шляху - брівка; вагон-дефектоскоп - дефектоскоп; вагон-рефрижератор - рефрижератор; графік руху поїздів - графік руху; легкогорючі вантажі - горючі вантажі; broken stone ballast - stone ballast; cotton covered cable - cotton cable; flashing light indication - flashing indication; switch position indication - switch indication; carrier frequency circuit - carrier circuit; intermittent train control - intermittent control. В літературі існує думка, що синонімія характерна головним чином для початкового періоду розвитку термінології. Аналіз як української, так і англомовної термінології залізничного транспорту показав, що синонімічні відносини властиві галузевій термінології на всьому протязі її існування - від етапу зародження галузі на початку 19 століття до наших днів. Очевидно, щосинонімія являє собою явище, властиве науці. І можна погодитися з В.А. Татаріновим, що чим вище рівень розвитку наукової думки, чим невичерпніше постає перед дослідником реальна дійсність, тим різноманітніше вона знаходить своє вираження в мовних формах.

2.3 Метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів транспортної тематики

Значна частина технічних термінів являє собою вербалізований результат когнітивної діяльності фахівців транспорту на основі семантичного переосмислення на базі вже існуючих номінативних одиниць загальновживаної мови, серед яких значне місце займають метафоричні перенесення. Метафори (грец. мефбцпсЬ - перенесення) представляють особливого роду схеми, за якими людина думає і діє, і вони закладені вже в самій понятійній системі людини. З точки зору когнітивного напрямку метафора - це основна ментальна операція, яка об'єднує дві понятійні сфери і створює можливість використання когнітивної структури джерела та когнітивної структури цілі при концептуалізації нової сфери (мети). Перенос знань з однієї змістовної області в іншу лежить в основі смислової подібності, яка, на думку прихильників когнітивного підходу, відіграє головну роль у наших повсякденних семантичних висновках, і з цієї точки зору метафора - це прояв аналогових можливостей людського мислення, їх мовне відображення. Якщо виходити з даних міркувань, то ми можемо сказати, що більшість предметів і явищ, присутніх в технічній картині світу набуває на ментальному рівні знакову співвіднесеність з іншими предметами і явищами. У підмові «залізниця» нами зафіксовані такі метафоричні моделі: антропонімічні, артефактні, зоологічні, фітонімічні, ландшафтні та геометричні. Можливі також антропоартефактні, антрополадшафтні метафоричні моделі. Антропонімічні: 'Ковзуна', 'повзун' - людина, що володіє легкою, безшумною ходою і той, хто повзає або повзає -і деталь механізму, ковзає взад і вперед в прямолінійному напрямі = 'Gleitstьck'. 'Шукач' - той, хто зайнятий пошуками і термін 'шукач' - деталь моторного гайковерта, що виявляє при русі механізму гайку, необхідну для з'єднання рейок зі шпалою = 'Drehwдhler'. 'Підошва' і 'тарілка' - ступня і посуд круглої форми - і 'підошовна тарілка' (деталь механізму, що служить термітному зварюванню рейок) = 'Sohlenteller' - антропо-артефактна метафора. Метафорична концептуалізація терміна знаходить яскраве втілення і в таких спеціальних мовних виразах як 'поганий бігун' і 'хороший бігун' = 'Schlechtlдufer' und 'Gutlдufer', характеризують ходові якості вантажного вагона. У номінації даних термінів учений-інженер оперував загальновживаним словом 'бігун' = 'Lдufer', що експліцірується в словнику С.І. Ожегова, як спортсмена, що займається бігом, а також взагалі того, хто біжить або добре бігає. У перерахованих вище термінах спостерігається повна тотожність переносних номінацій спеціальних мовних одиниць. Так, наприклад, 'рамну рейку' - дві зовнішні нерухомі рейки і два внутрішніх рухомих вістряка в стрілочному переводі у формі рами, що дозволяють переклад поїзда з однієї колії на іншу, в німецькій мові називається 'Backenschiene', що в перекладі означає 'щековой рейок'. Термін 'болванка' (заготівля для виробів, відлитий у форму злиток металу) = 'Block' - злиток, заготівля з твердого матеріалу, використовуваного для подальшої переробки - в українській мові антропонімічна метафоризація, у німецькій мові - артефактна. Слово 'Болванка' у другому значенні, за словником С.І. Ожегова, означає теж що і 'бовдур', тобто 'Неук', 'тупиця', а для його формування як особистості, адекватної суспільству, необхідні цілеспрямовані дії: виховання і навчання. Метафоричний перенос здійснений по асоціації. Однак у багатьох термінів-метафор ці ознаки переносу важко розпізнаються. Артефактна: 'Корито' = 'Trog' - 1) велика довгаста відкрита посудина для прання і для інших домашніх потреб, 2) 'корито' = 'Trog' - 'робоча камера'; 'барабан' = 'Trommel' - ударний мембранний музичний інструмент у вигляді циліндра, зверху і знизу обтягнутого шкірою і 'барабан' = 'Trommel' - 'робочий циліндр' (двигуна, поршня). 'Полотно' - тканина і термін 'полотно' залізниці - дорожній насип, підстава для укладання рейкового шляху. У німецькій мові цей термін концептуалізується як антропонімічна метафора 'Bahnkцrper' і в буквальному перекладі означає 'тіло залізниці'. Німецьке слово 'Spale', що означало в ср.-в.-н. 'Сходинки сходів' лягло в основу сучасного терміна 'шпали', тому можна сказати, що на якомусь рівні вони ототожнили: сходинки і поперечно укладені дерев'яні бруски і т.д. Метафоричне осмислення терміна простежується і в такий невеликій, але дуже важливій кріпильній рейковій деталі як 'милиця' = 'Stab'. Так називається чотиригранний штир, за допомогою якого кріплять рейки до шпал. Як не термін 'милиця' - це пристрій для опори при ходьбі, палиця,що роздвоюється догори з поперечними опорами для рук і пахви, а 'Stab' - 'палиця': довга, кругла, гладка палиця з загостреним кінцем, служить як опора при ходьбі [5, 6]. 'Krьcke', тим не менш, в метафоризації даного терміну має місце повний збіг понять, так як в обох випадках мова йде про пристрої для опори при ходьбі та ін.

Важливість прообразної, моделюючої ролі метафори, що дає поштовх розвитку думки і наводить дослідника на нові аналогії, відзначається багатьма дослідниками галузевих термінології і визнається факт наявності великої кількості метафоричних найменувань у науці. Досліджувана нами підмова «залізниці» дозволяє стверджувати: метафора є невід'ємною частиною номінації технічних артефактів. Більш того, метафорична номінація артефактів, створюючи фрагменти технічної мовної картини, заповнює весь простір, охоплюючи всі об'єкти навколишнього технічної реальності. У свідомості вченого-інженера домінує метафоричний порядок номінації створюваних ним артефактів, тому метафоричний перенос в технічній підмові слід розглядати як універсальний когнітивний механізм освоєння технічної картини світу.

РОЗДІЛ 3. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА

3.1 Загальні питання охорони праці та навколишнього середовища

Охорона праці - це система правових, соціально-економічних, організаційно-технічних, санітарно-гігієнічних, лікувально-профілактичних заходів і засобів, спрямованих на забезпечення працездатності людини в процесі праці [40, c.2].

Робота перекладача проводиться на комп'ютері на кафедрі НТУ “ХПІ”.

За класифікатором небезпечних та шкідливих виробничих факторів: ГОСТ 12.0.003-74 [41, c.23], при виконанні роботи за комп'ютером, на людину впливають небезпечні та шкідливі для здоров'я та життєдіяльності фактори, приведені в таблиці 4.1.

Таблиця 4.1

Перелік небезпечних і шкідливих факторів ГОСТ 12.0.003-74

Найменування фактору

Джерело

Характер впливу

Нормовані значення

Фізичні фактори

1. Підвищений рівень шуму і вібрації

Система освітлення, вентиляційна система, друкувальні прилади

Загальне стомлення

L= 50 дБА

2. Підвищена іонізація повітря робочої зони

Рентгенівське випромінювання комп'ютера

Порушення обміну речовин

Кількість іонів в 1 смЗ повітря: позитивних іонів ф. = 1500. ..3000, негативних іонів ф = 3000...5000

3. Небезпечна напруга в електричній мережі

Електрична мережа

Ураження електричним струмом

І = 0,6т

U= 380/720

4. Підвищений потенціал статистичної електрики

Діелектрична поверхня комп'ютера

Ураження електричним шумом

Е = 20 кв/м

5. Рентгенівське випромінювання

Комп'ютер

Порушення обміну речовин

На відстані 5 см від екрана рівень випромінювання не повинно перевищувати 100мкР/рік

6. Електромангітне випромінювання

Комп'ютер

Порушення обміну речовин

На відстані 5 см від екрана рівень випромінювання не повинно перевищувати 100мкР/рік

7. Ультрафіолетове випромінювання

Комп'ютер

Порушення обміну речовин

Щільність потоку ультрафіолетового випромінювання 10 Вт/м

Хімічні

1. Виробничий пил

Статична електрика накопичена в електричній поверхні комп'ютера

Ураження слизової оболонки носоглотки

ГПК = 4 мг/мЗ

Нервово-психологічні перевантаження

1 .Напруга роботи

Відповідальність, труднощі виробничого завдання

Напруга на ЦНС, загальне фізіологічне стомлення

Категорія роботи: напружена

Електромагнітні умови

1. Яскравість екрану

Екран комп'ютера

Стомлення зорових аналізаторів

В=100кд/м

2. Контрастність зображення ліній тла

Екран комп'ютера

Стомлення зорових аналізаторів

Цо=(ВфВо)/Вф=0,9 Вф- яскравість фону;Во - яскравість об'єкту.

3.2 Метеорологічні умови

3.2.1 Виробнича санітарія

По енерговитратах організму перевірка виконання роботи з перекладу відноситься до категорії 16 (легкої), тому що робота виконується сидячи, не вимагає систематичної фізичної напруги, підняття та перенесення ваги (витрата енергії при виконанні роботи до 150 ккал/ рік роботи ).

Робота перекладачем на кафедрі відноситься до легких фізичних робіт, але характеризується напруженою розумовою діяльністю, тому, керуючись ГОСТ 12.1.005-88 [42, c. 54] застосовують оптимальний температурний режим, вологість, швидкість повітря для даного приміщання, які наведені в таблиці 4.2.

Таблиця 4.2

Значення оптимальних параметрів мікроклімату в робочій зоні

Період року

Категорія робіт по енерговитратах

Температура, C

Відносна вологість, %

Швидкість руху повітря, м/с

Допустимі

Холодний

Легка 16

20-24

75

0,2

Теплий

Легка 16

21-28

65

0,1 - 0,3

Значення надлишку тепла не перевищують 23 Дж/м. Для підтримки в приміщенні даного температурного режиму відповідно до вимоги СНІП 2.04.05-91 [43, c.12] є централізоване опалення (загальне парове), природна вентиляція (через відкривання вікон відбувається перепад тиску) і кондиціонери, які працюють на холод чи обігрів в залежності від пори року.

3.2.2 Освітлення

Для забезпечення нормального освітлення застосовується природне, штучне і змішане освітлення, що нормуються СНІП П-4-79 [44, c.32].

Для забезпечення нормального освітлення застосовуються природне і штучне освітлення, а також сполучене, котре нормується санітарними нормами та правилами СНІП П-4-79.

Природне освітлення в даному приміщені виконується бокове. Нормативне значення коефіцієнту природного освітлення (КПО) для споруд, розташованих у 4 поясі світлового клімату визначається за формулою:

еІун = ештс

де є н - нормативна величина КПО розташованих у 3 поясі світлового клімату (складає 2%);

с - коефіцієнт сонячного клімату, с = 0,7 (вікна виходять на південь);

т - коефіцієнт світлового клімату, т = 0,9%.

Таким чином, одержуємо:

еІУн = 0,7*0,9*2 = 1,26%.

КПО =1,26%

У вечірній час використовується штучне освітлення.

При роботі з ПЕОМ розряд зорових робіт - III, високої точності, із мінімальним розміром об'єкту розрізнення 0,3-0,5 мм; підрозряд зорових робіт - Б, згідно зі Сніп ІІ-4-79.

Вприміщенні освітлення комбіноване в 1000 лк і загальне - 500 лк.

Як джерела штучного світла використовуються люмінесцентні лампи потужністю 40 Вт або енергоекономічні потужністю 36 Вт типу ЛБ, ЛХБ, а також енергозберігаючі лампи.

Розрахунок загального штучного освітлення

Мета розрахунку загального освітлення - визначення кількості світильників, яка необхідна для забезпечення мінімальної нормованої освітленості ( Emin) та потужності освітлюваної установки, необхідних для забезпечення в приміщенні нормованої освітленості.

Кількість світильників визначається за методом коефіцієнту використання світлового потоку:

N= Emin*K*S*Z/Фл*n*з,

Фл = Emin*K*S*Z/N*n* з,

Де Фл-світловийпотік;

Emin - мінімальнанормованаосвітленість;

К - коефіцієнт запасу;

S- освітлювана площа, м2

Z - коефіцієнт мінімальної освітленості (коефіцієнт нерівномірності освітленості);

N- кількість світильників;

n- кількість ламп у світильнику;

з - коефіцієнт використання світлового потоку в частках одиниці.

Потужність освітлюваної установки визначається за формулою :

P= n*N*Pi

де Pi- потужність, що споживається однією лампою, Вт

В якості кількісної характеристики освітленості прийнята найменша освітленість робочої поверхні Emin, яка залежить від розряду зорових робіт, фону та контрасту об'єкта із фоном, а також системи освітлення. Для точних робіт III розряду Emin= 300-500 лк.

Коефіцієнт запасу враховує запиленість приміщення, зниження світлового потоку ламп в процесі експлуатації. Для адміністративно-конторських приміщень К= 1,1.

Коефіцієнт мінімальної освітленості характеризує нерівномірність освітлення. В найбільшому ступені залежить від відношення відстані між світильниками до розрахункової висоти (L/h). При розташуванні світильників в ряд, якщо витримане співвідношення L/h, для люмінесцентних ламп рекомендується приймати Z= 1,1.

Для визначення коефіцієнту використання світлового потоку n знаходять індекс приміщення i та коефіцієнти відображення поверхонь приміщення: стелі рп, стін рс, підлоги рр.

Для світлих адміністративно-конторських приміщень:

pп = 70%, рс= 50%, рр= 30%, .

Індекс приміщення визначається за формулою:

I = A*B/h* ( A+B),

де A, B, h- довжина, ширина та розрахункова висота( висота підвісу світильника над робочою поверхнею) приміщення, м.

р= H-hзв - hр

де H- геометрична висота приміщення, м;

hзв -звис світильника (hзв= 0,2…0,8);

hр - висота робочої поверхні ( hр= 0,8…1,0м).

Виходячи з даних про приміщення, проводиться розрахунок індексу приміщення:

- довжина А= 4 м;

- ширина В = 2 м;

- висота Н= 3, 6 м;

- hр= 0,8 м;

- hзв = 0,1м;

- i= 0,59.

Виходячи з типу світильника ЛСПО, показників індексу приміщення і = 0, 59 та коефіцієнтів відображення поверхонь приміщення: рп= 70%, рс= 50%, рр= 30%, коефіцієнт використаня світлового потоку дорівнює n= 49%.

Світловий потік люмінесцентної лампи ЛБ 40-2 дорівнює: Фл= 2850 лм.

Кількість світильників, необхідних для забезпечення мінімальної нормованої освітленості:

N= 3 шт.

Потужність освітлювальної установки дорівнює:

Р= 2*3*40= 240 Вт.

Виходячи з розрахунків, можна зробити висновок, що для забезпечення нормованої освітленості в приміщенні відділу збуту площею 15 м2 із загальним штучним освітленням необхідно 3 люмінесцентні світильники типу ЛБ 40-2 загальною потужністю освітлювальної установки 240 Вт.

3.2.3 Шум та вібрація

Причинами шуму при роботі перекладача виступають вентилятори, принтер, ксерокс, сканер та інші електричні прилади.

Рівень шуму на робочому місці (за комп'ютером) не перевищує 65 дБА, згідно з ГОСТ 12.1.003-83 [46, c.23]. Під час роботи на принтері він перевищує норму у 2-3 рази. Зниження шуму досягається за рахунок використання сучасного малошумового обладнання (сучасних комп'ютерів, принтерів, сканерів тощо), використання звукопоглинаючих матеріалів при облицюванні приміщення, різноманітних звукопоглинаючих приладів (прокладок під принтер) та окрім того раціональним плануванням робочого місця, а також видалення принтера та дисководів від менеджера.

Згідно ГОСТ 12.1.012-90 [47, c.21], вібрація за способом передачі на людину поділяється на загальну та локальну. У виробничому процесі даного підприємства спостерігається лише локальна вібрація, джерелом якої виступають процесори ЕОМ, ксерокс та принтер.

3.2.4 Статична електрика

За ступенем небезпеки ураження людини електричним струмом приміщення відділу комп'ютерний клас згідно з ПУЕ-2002 [48, c.54], відноситься до класу приміщень без підвищеної небезпеки.

У приміщенні виконані наступні заходи щодо захисту людей від поразки електричним струмом:

- захисне заземлення - заземляються системний блок і захисний екран дисплея;

- частини устаткування і дроту, що знаходяться під напругою, надійно захищені і розташовані в недоступних місцях;

Для зниження статичної електрики робиться антистатичне покриття підлоги.

3.2.5 Електромагнітні поля. Випромінювання від екрану ПЕОМ

В приміщенні кабінету є один комп'ютер. Головним джерелом електромагнітного випромінювання у приміщенні є електронно-променеві трубки (ЕЛТ) моніторів комп'ютерів.

Згідно з НПАОП 0.00-0.31-99, потужність експозиційної дози не повинна перевищувати 100 мкр/ч. Щоб захистити користувачів ПЕОМ від випромінювання, безпека забезпечується за допомогою спеціального затемненого скла, розташованого на екранах. Припустимий рівень напруженості електростатичних полів повинен бути не більше 20 кВ, відповідно до ГОСТ 12.1.045-84 [49, c.84]. Щоб запобігти утворенню статичної електрики в приміщенні встановленні нейтралізатори й зволожувачі повітря, підлога має антистатичне покриття.

3.2.6 Радіаційне випромінювання, іонізуюче випромінювання

Основні санітарні правила роботи з радіоактивними речовинами та

іншими джерелами іонізуючих випромінювань ОСП-72/80 розроблені відповідно до основ законодавства про охорону здоров'я та з урахуванням Норм радіаційної безпеки НРБ-76/87 і регламентують основні вимоги по забезпеченню радіаційної безпеки.

3.3 Безпечне ведення робіт

Організація електробезпеки на робочому місці.

Основну небезпеку для працюючих у відділі перекладачів становить робота на ПЕОМ, підвищена напруга електромережі та електричне обладнання, в тому числі - ПЕОМ.

Проводки є однофазними користувачами електроструму, що споживається від перемінного струму напругою 380/220 В, частотою 50 Гц, потужністю 2,5 КВт/щд, від мережі із глухозаземленою нейтраллю. За способом захисту людини від ураження електричним струмом ЕОМ повинна відповідати першому класу захисту згідно ГОСТ 12.1.030-81, [50, c.64].

Захист від випадкового дотику до струмоведучих частин забезпечують конструктивні, схемно-конструктивні та експлуатаційні заходи захисту.

За ступенем небезпеки ураження електричним струмом приміщення відділу збуту відноситься до приміщень без підвищеної небезпеки, - згідно з ПУЕ-2002.

Згідно ГОСТ 12.2.007.0 - 75 [51, c.25] рівень захисту відноситься до І рівня. До класу І повинні вноситися вироби, що мають принаймні робочу ізоляцію та елемент для заземлення. У випадку, якщо виріб класу І має проведення для приєднання до джерела живлення, це проведення повинне мати заземлюючу жилу та вилку із заземлюючим контактом.

3.4 Пожежна безпека

Причинами пожеж у приміщенні є несправність електропроводки та електрообладнання, коротке замикання в мережі, збереження горючих матеріалів (паперу), блискавка та інше. В якості профілактичних заходів з попередження причин пожеж використовується постійний контроль за станом електричної проводки та сполучних проводів, збереження паперу у сейфах або у вигляді електронних носіїв.

П'ятиповерхова будівля за категорією вибухо- та пожежної небезпеки відноситься до категорії В - пожежонебезпечна, тому що там маються тверді легко запалювальні матеріали (дерев'яні меблі, паперова документація, ізоляція) та можливі джерела запалювання, згідно з ОНТП 10-90 [52, c.75]. Виходячи з категорії пожежонебезпечних споруд, ступінь вогнестійкості конструкції споруди - II, згідно ДБН В 1.1-7-02. Клас обладнання П-Па ПУЄ-2002.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.