Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте
Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2010 |
Размер файла | 4,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
prorogation [ ]1) неофициальное распоряжение о перерыве в работе парламента; 2) пророгация (перерыв в работе парламента по указу монарха; палата общин полностью прекращает работу; палата лордов может заседать для рассмотрения апелляций как последняя судебная инстанция).
prospective candidate возможный кандидат (на очередных или
[ ]дополнительных выборах в парламент).
public bill [ ]законопроект общегосударственного значения (может быть внесен на рассмотрение парламента правительства или рядовым членом парламента).
Q
queen [ ]королева (наследственный титул женщины-монарха; глава государства и содружества; считается верховным носителем исполнительной власти, верховным главнокомандующим вооруженными силами, имеет право созвать и распускать парламент, санкционировать законопроекты. принятые парламентом).
Queen's speech [ ]тронная речь королевы (термин, употр. при правлении королевы).
question time [ ]время запросов (с 14:45 до 15:30, с понедельника по четверг отводится для ответов премьер-министра и министров в палате общин на вопросы членов парламента; обыкн. вопросы подаются заранее в письменном виде, ответы даются как устно, так и письменно).
R
recess [ ]парламентские каникулы (со дня официального опубликования распоряжения о перерыве в работе парламента).
red box [ ]красный чемоданчик (кожаный, используется высшими правительственными чиновниками для хранения документов во время поездок, а тж. для пересылки официальных документов и бумаг монарху).
Reform bill [ ]1) билль о реформе парламентского представительства, первая парлам. реформа (1832; предоставлял право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии, уничтожил часть "гнилых местечек"; 2) вторая парлам. реформа (1867; предоставила право голоса незначительной части рабочего класса в городах); 3) третья парламентская реформа (1884; предоставила право голоса некоторым дополнительным категориям пролетариата)
register of electors список избирателей (на выборы в
[ ]местные органы власти или всеобщих выборах, составляется ежегодно.
report stage [ ]стадия доклада (законопроекта в парламент перед третьим чтением; проводится в случае внесения поправок или дополнений на стадии комитета).
representative peers пэры-представители (избирались
[ ]пожизненно в палату лордов. 16 избирались пэрами Шотландии, и один - пэрами Ирландии).
right-winger [ ]правый, принадлежащий к правому крылу политической партии.
rotten borough [ ]"гнилое местечко" (обезлюдевший в к. 18 в. и в начале 19 в. избирательный округ в небольших городах и деревнях, в таких округах депутатов фактически назначали лендлорды).
royal assent [ ]королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого обеими палатами парламента, после чего законопроект становится законом [act of Parliament]).
royal commission [ ]королевская комиссия (назначается монархом по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какого-либо вопроса и преставления рекомендаций правительству).
Rump Parliament [ ]"охвостье" (прозвище членов "Долгого парламента", оставшихся в его составе после Прайдовой чистки [Pride's Purge]. "Охвостье" санкционировало суд над Карлом I и его казнь, установило суверенитет палаты общин, провозгласило Англию республикой, оно было разогнано О. Кромвелем в 1653).
S
Safe Seat [ ]"надежный" избирательный округ (член парламента от этого округа, избран подавляющим большинством голосов).
Scepter with the Crossскипетр с крестом (украшен
[ ]бриллиантом "Большая африканская звезда" [Great Star of Africa]; часть королевских регалий, используется во время церемонии коронации, хранится в лондонском Тауэре).
second reading [ ] второе чтение (законопроекта [bill] в парламенте, обсуждение законопроекта в целом и решение вопроса о его отклонении или дальнейшем рассмотрении; происходит спустя несколько дней после первого чтения).
secretary of state [ ]министр (обыкн. член кабинета, возглавляет одного из ведущих министерств) <букв. государственный секретарь>.
Select Committee [ ]специальный комитет (создается по решению палаты общин или палаты лордов для рассмотрения какого-л. вопроса и представления докладов парламенту).
session [ ]сессия (парламента, продолжается перед принятием конца октября по август).
Shadow cabinet [ ]"теневой кабинет" (парламент. комитет главной оппозиционной партии [Opposition]. Состоит из ведущих деятелей парламентской фракции этой партии, которые занимаются теми же вопросами, что и члены кабинета).
Shadow minister [ ]министр "теневого кабинета" = Chief Spokesman.
silly season [ ]редк. разг. "пустой сезон" (обыкн. август - сентябрь, т.е. время отпусков и парламентских каникул [recess], когда политическая жизнь страны замирает).
Sitting of the House of Commonsзаседания палаты общин (во время
[ ]сессии парламента; по понедельникам-четвергам с 14:30 до 22:00, по пятницам с 11:00 до 16-17:00; в исключительных случаях палата заседает тж. в субботу и воскресенье).
Social-Democratic PartyСоциал-демократическая партия
[ ](название Социал-демократической федерации с 1907 по 1911 гг.).
Speaker [ ]спикер (старшее должностное лицо в палате общин; председательствует на ее заседаниях, следит за соблюдением правил парламент. процедуры и порядком дебатов; избирается из числа членов палаты; не принимает участия в голосовании и дебатах, за исключением тех случаев, когда голоса делятся поровну; тогда его голос является решающим; на заседаниях носит мантию и парик. Пост существует с 1377 г.) <букв. выступающий, первоначально спикер выступал от имени палаты общин на всех заседаниях парламента>.
Speaker of the House of Lordsспикер палаты лордов (пост занимает
[ ]лорд-канцлер, в его отсутствии обязанности спикера выполняют пэры из списка, утвержденного монархом).
Speaker's Chair [ ]кресло спикера (в палате общин).
Speaker's Corner [ ]"Уголок оратора" (место в Гайд-Парке, где по воскресеньям и субботам с импровизированной трибуны выступают ораторы на различные темы).
Speaker's eye [ ]to catch the Speaker's eye привлечь внимание спикера (получить слово для выступления в дебатах в палате общин; обыкн. по предварительной договоренности, употр. в случае, когда слова просят несколько членов парламента).
Speech form the Throneтронная речь (произносится на
[ ]официальном открытии сессии парламента в палате лордов, куда приглашаются тж. члены палаты общин; составляется правительством, в ней излагается программа деятельности правительства на период сессии парламента).
Standing committee постоянная комиссия или комитет
[ ](в парламенте или в местных органах власти).
Standing order [ ]правило процедуры (в палате общин и в палате лордов; может быть изменено или отменено лишь специальным решением палаты).
State Opening (of Parliament)официальное открытие сессии парламента (обыкн. в конце октября или начале ноября или после проведения всеобщих выборов; сессия открывается тронной речью).
stranger [ ]посетитель, гость (на заседании палаты общин или палаты лордов; обыкн. находится на галерее для публики [Stranger's Gallery]).
Stranger's Gallery [ ]галерея для публики в палате общин и в палате лордов.
T
Table of the Houseпарламентский стол (разделяет зал заседания палаты общин [House of Commons] пополам, находится между передними скамьями [frontbench], предназначенными для членов правительства и "теневого кабинета"; все подлежащие рассмотрению документы кладутся на стол).
teller№ [ ]счетчик голосов (при голосовании [division] в палате общин назначается спикером по рекомендации партийных организаторов; в каждом лобби для голосования находятся два счетчика).
tellerІ [ ]агитатор (представитель политической партии, кот. встречает избирателей у входа в избирательный участок и убеждает их голосовать за кандидата своей партии).
ten-minute rule [ ]"правило десяти минут" (предусмотрено правилами процедуры палаты общин и допускает десятиминутную дискуссию по законопроекту, внесенному рядовым членом парламента; дискуссия проводится с предварительным осведомлением о вносимом законопроекте, происходит по вторникам или средам после времени запросов).
third reading [ ]третье чтение (последняя стадия рассмотрения законопроекта в парламенте, закон рассматривается в целом, могут вноситься поправки, не затрагивающие его существа).
three-line whip [ ]повестка парламентского партийного организатора [whip№] особой важности (с предложением присутствовать на определенном заседании палаты общин; неявка без уважительной причины может повлечь за собой дисциплинарное взыскание) <букв. повестка стремя подчеркиваниями; заканчивается словами: Your attendance is particularly requested; слово particularly подчеркивается тремя чертами>.
Tory [ ]1) тори (член партии тори) 2) разг. тори, консерватор (член Консервативной партии).
Tory Party [ ]1) ист. партия тори (возникла в к. 70-х - начале 80-х гг. 17в.; выражала интересы наиболее реакционной части земельной аристократии и высшего духовенства) 2) партия тори = Conservative Party
Treasury bench, the "скамья министров" (первая скамья
[ ]справа от спикера в палате общин, предназначается для членов правительства).
V
vote by proxy [ ]голосование по доверенности (на выборах в парламенте и местные органы власти в случае отсутствия избирается в день выборов по уважительной причине).
voting by post [ ]голосование по почте (на выборах в палату общин; для лиц. кот. не могут явиться на избирательный участок по уважительной причине)
W
Week in Westminster "Неделя в Вестминстере" (еженедельный радио-обзор прений в палате общин с участием членов парламента. Передается [BBC] Би-Би-Си с 1929).
Westminster [ ]1. 1) Вестминстер (район в центральной части Лондона, где находится здание парламента), 2) перен. английский парламент, 3) сокр. от Westminster Schoolster Hall; 2. разг. (бывший) воспитанник Вестминстер-Скул.
Whip [ ]1) парламентский партийный организатор (следит за партийной дисциплиной в парламент. фракции; обеспечивает присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании; 2) повестка парламентского партийного организатора (с указанием распорядка дня заседания, важности обсуждаемых вопросов и необходимости присутствовать на заседании; рассылается членам парламента)) <букв. кнут, хлыст>.
white paper [ ]"Белая книга" (официальный правительственный документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства; в виде "Белых книг"; публикуются тексты международных договоров и соглашений, участником кот. является Великобритания, доклады королевских комиссий). <название по белой обложке>.
window bills [ ]"оконные плакаты" (с фотографиями кандидатов на выборах в палату общин или в местные органы власти) <обыкн. выставляются в окнах домов сторонников партии, кот. представляет данный кандидат>.
woolsack [ ]1) мешок с шерстью (набитая шерстью красная подушка, на кот. сидит лорд-канцлер в палате лордов; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III [Edward III, 1312 - 77], когда шерсть была важнейшей статьей английского экспорта); 2) (the) разг. пост лорд-канцлера.
Подобные документы
Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014