Особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах фантастических романов
Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 76,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Иногда перед переводчиком ставится задача не просто перевести текст, но и обработать его. В современных исследованиях часто встречается мнение, что все случаи, которые требуют попутной обработки, следует считать не переводом, а языковым посредничеством, к которому относится адаптация.
Адаптация, по мнению Алексеевой, заключается в приспособлении текста к уровню компетентности конечного получателя, т.е в создании такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая при это к посторонней помощи.
Алексеева в своей работе также выделяет лингвоэтническую адаптацию - адаптацию текстов для носителей иной культуры.
Данный тип адаптации заключается в использовании приемов, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений, а не в упрощении грамматического и лексического состава текста.
При переводе многочисленные реалии чужой культуры, встречающиеся без пояснений в публицистическом или в художественном тексте на иностранном языке, обычно сопровождаются комментарием. За счет добавления комментария текст расширится, станет понятен читателю, но при этом его эмоциональное воздействие на читателя значительно снизится.
Если перед переводчиком стоит задача добиться заданного коммуникативной эффекта, то адаптация "выходит за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу".
Единообразие научных трактовок понятия "адаптация" свидетельствует о том, что адаптации отведена скромная роль "падчерицы" переводоведения.
Как уже было сказано, адаптация - это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.
Считается, что перевод должен воспроизводить коммуникативный эффект оригинала, поэтому культурные различия между двумя языковыми коллективами рассматриваются в теории перевода как факторы, которые делают прагматическую адаптацию переводимого текста необходимым условием.
Согласно определению В.Н. Комиссарова, адаптация представляет собой преобразование информации, которое нацелено на ее изложение в иной форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации.
Ученый также выделяет три основных типа прагматической адаптации, направленные либо на воспроизведение прагматического потенциала оригинала, либо на его видоизменение:
1) Первый тип направлен на то, чтобы реципиенты перевода адекватно поняли его сообщение.
2) Для второго типа прагматической адаптации свойственно отсутствие ориентации на оригинал, т.е, переводчик отказывается от достижения максимальной эквивалентности.
3) В случае применения прагматической адаптации третьего типа, перед переводчиком встает особая «экстрапереводческая» задача. При этом он руководствуется личными соображениями, которые не имеют никакого отношения к переводимому слову-реалии.
Также к основным видам адаптации относятся количественное сокращение оригинала и качественное преобразование его формы и содержания, которые соответствуют языковым, культурным и когнитивным структурам реципента.
В сущности, адаптивная модель перевода, адаптивная теория перевода работает на своеобразном пограничье редактуры перевода, трансформации перевода, собственно перевода, а также теории коммуникации. Для переводоведения адаптация является пограничной зоной по той причине, что она предполагает элиминирование и трансформацию каких-то отдельных элементов, в то время как в межкультурной коммуникации адаптация предполагает вовлечение иностранного языка и культуры.
Целостная адаптация зачастую подвергается критике, так как считается, что данный способ перевода не дает адекватного представления о культуре языка перевода и искажает смысл оригинала.
Многие известные западные филологи и переводчики (Л. Венути, А. Лефевр, Л. Берман) выступают против применения адаптации при переводе ради "слаженности" текста или "беглости" чтения, призывая переводчиков не сглаживать обусловленные разницей лингвокультурных систем "шероховатости" перевода.
Однако ряд переводчиков вынужден признать неизбежность и значимость адаптации как фактора, облегчающего восприятие переводимого текста.
Так же, существует взгляд, который допускает практически неограниченную адаптацию оригинального текста. Данный взгляд рассматривается в скопос-теории К. Райс, Х. Вермеера и К. Норд, утверждающей автономию перевода от оригинала, его самоценность.
Таким образом, можно сказать, что существует три типа отношения к качественной адаптации:
1. Негативное отношение многих западных лингвистов и филологов, выступающих против адаптации, сглаживания шероховатостей текста, отвергающих концепцию "невидимого переводчика" и призывающих активно демонстрировать свое присутствие в тексте в виде имени, пояснений, предисловий и пр.
2. Признание переводчиками-традионалистами неизбежности адаптации.
3. Скопос-теория, в которой авторы признают неограниченную адаптацию оригинала.
В процессе адаптации можно выделить четыре основных стратегии преодоления отсутствия того или иного понятия в языке:
1. Снятие понятия, утрата при переводе текста непереводимой единицы текста (нейтрализация);
2. Экспликация;
3. Компенсация при помощи аналогичного речевого или языкового явления в языке перевода;
4. Формальная передача единицы оригинала.
При переводе текстов с английского языка, который является доминантным кодом, на русский, адаптация происходит по линии улучшения и в то же время усложнения глубинных структур оригинала. При этом простые глубинные структуры оригинала, пытаясь приспособиться к культурно-историческому и пространственно-временному контексту русскоязычного реципиента, заменяются более сложными.
Можно сказать, что при переводе с русского языка на английский, основной стратегией для переводчика станет адаптация, которая проходит путем упрощения. При этом глубинные структуры оригинала доносятся в более доступной форме, а поверхностные структуры русского языка также адаптируются к нормам английского языка.
Поэтому ряд ученых считают, что адаптация заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном.
В своей работе В.В. Демецкая ссылается на мнение В.П. Крупнова, который говорит о том, что без четкого понимания своих задач, переводчик может подменить подлинный перевод адаптацией или парафразой, которые будут иметь ничего общего с переводом.
Адаптация и перевод представляют принципиально разные виды практической деятельности, при этом существует мнение, согласно которому адаптация равносильна разрушению и перекручиванию текста оригинала.
Крайняя степень понимания явления адаптации иногда проявляется в том, что данный прием приравнивают к комментированию.
О.А. Якименко в своей работе предполагает, что универсальная стратегия адаптации переводимого текста находится в стадии разработки.
Многие авторы, за исключением Л.К. Латышева и А.К. Семенова, рассматривают адаптацию как «предельное изменение оригинала применительно к текстам художественного дискурса, оставляя при этом без должного внимания вопрос о степени переводческой адаптации в других типах текста и дискурса».
Что же касается точки зрения Л.К. Латышева и А.К. Семенова, то в своем труде они отмечают, что адаптационные сдвиги зависят именно от типа переводного текста.
Таким образом, иногда для того, чтобы сохранить реакцию, нужно подвергнуть текст различным трансформациям. В зависимости от цели перевода, те или иные способы могут доминировать или отступать на задний план.
Отказ от адаптации, которая затрагивает не только структуру, но и само развитие идей, мыслей и способов их изложения, чаще всего привoдят к наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявится в переводе.
Выбирая тот или иной прием перевода, переводчик должен полагаться исключительно на свой переводческий инстинкт и опираться при этом на свой опыт, полученные знания, поэтому последнее слово в большинстве случаев oстается именно за переводчиком.
Выводы по главе 2.
В теории перевода вопрос о способах передачи реалий на иностранный язык является одним из самых сложных.
При переводе реалий переводчик сталкивается с двумя основными трудностями: отсутствием эквивалента в языке перевода и необходимостью передать колорит другой культуры.
Одной из актуальных для переводчика задач является задача передать реалии одного языка средствами другого языка так, чтобы сохранить границы ее понятия.
Серьезной проблемой в процессе перевода является отсутствие знаний о том, что означает та или иная реалия.
Переводчики выбирают разные способы перевода реалий. Основными способами передачи реалий являются приемы калькирования, транслитерации и транскрипции, а также описательный перевод и поиск функционального аналога.
Иногда перед переводчиком ставится задача не только перевести текст, но и обработать его. Существует мнение, что обработка текста - это не перевод, а языковое посредничество, к которому относится такой прием как адаптация.
Адаптация - прием для создания соответствия путем изменения описываемой ситуации с целью достигнуть одинакового воздействия на рецептора.
Многие филологи и переводчики выступают против применения адаптации, некоторые же, наоборот, считают, что такой прием как адаптация облегчает восприятие переводного текста.
На сегодняшний день проблема исследования приемов передачи реалий до сих пор открыта для обсуждений. Переводчик выбирает тот или иной полагаясь на свой опыт, свои знания. И в большинстве случаев последнее слово остается за ним.
3. Специфика перевода русскоязычных реалий в художественных текстах на английский язык
Основным материалом для нашего исследования основных приемов перевода русскоязычных реалий послужила фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу», опубликованная в 1965 году, а также перевод данной повести на английский язык, вышедший в 1977 году в американском издательстве «DAW Books» под названием «Monday Begins on Saturday» в переводе Леонида Ренена.
Главным герое книги “Понедельник начинается в субботу» является молодой программист Александр Привалов, путешествует на автомобиле по Центральной России и внезапно попадает в странный провинциальный городок, где сталкивается со множеством странных явлений и вещей, которые он не может обосновать с точки зрения науки. Оказывает, что в городе, в который попал главный герой, расположен научно- исследовательский институт НИИЧАВО, который изучает магические и волшебные явления. Данная повесть иронизирует над многими негативными сторонами действительности и показывает с положительной стороны тех людей, для которых работа стала сутью жизни, и для которых “понедельник начинается в субботу”.
При анализе практического материала мы будем руководствоваться классификацией реалий, предложенной В.С. Виноградовым. Мы считаем данную классификацию одной из самых понятных и подробных.
3.1 Перевод лексики, называющей бытовые реалии
В данном параграфе мы изучим и проанализируем бытовые реалии произведения. В данной классификации В.С. Виноградов выделяет несколько видов реалий, которые он подразделяет на «жилище и имущество», «одежду и уборы», «пищу, напитки», «виды труда и занятия», «денежные знаки», «единицы меры», «музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители», «народные праздники, игры», а также «обращения».
· Жилище, имущество
Данный раздел включает в себя советские автомобили, электронно-вычислительные приборы, изобретения.
…если уж покупать что-нибудь, так это «ГАЗ-69»…
… if you were going to buy anything at all, a GAZ-69 would be best…
Реалия «ГАЗ-69», обозначающая советский автомобиль повышенной проходимости, была переведена на английский язык при помощи приема транслитерации.
…у какой-то калитки стоял, приткнувшись, новенький «Запорожец».
…but a brand-new car manufactured in the Ukraine was snuggled up against one of the gates.
В данном предложении мы можем видеть реалию, обозначающую марку советских и украинских легковых автомобилей, выпускавшихся в период с 1960 по 1994 годы.
Переводчик перевел данную реалию при помощи такого приема как описательный перевод - «car manufactured in the Ukraine». Возможно, иностранному читателю было бы сложно прочитать транслитерированный вариант данной реалии - Zaporozhets, поэтому переводчик решил использовать именно описательный перевод.
Я крутил ворот и смотрел на свой «Москвич».
I turned the crank, eyeing my car.
В данном предложении мы можем видеть еще одну реалию, обозначающую марку машины - «Москвич». При переводе переводчик опустил название данной реалии и использовал прием генерализации, заменив «Москвич» на «car».
За ним, шагах в десяти, с натужным рёвом медленно полз большой белый «МАЗ».
About ten paces behind him, engine revving and laboring, a huge white truck.
МАЗ - марка автомобилей, производимых на Минском автомобильном заводе. При переводе был использован прием генерализации «huge white truck».
Позади визжали: «Стиля-ага! Тонконогий! Папина „Победа“!..»
I was almost running, pursued by yells of, "Stilya-aga! Spindle-legs! Papa's Pobeda-driver...
В данном предложении также содержится реалия, обозначающая марку машины. «Победа» - советский легковой автомобиль, который производился на Горьковском автомобильном заводе в период с 1946 по 1958 годы.
Переводчик при переводе использовал прием описательного перевода.
Они полагают, что этот диван- транслятор представляет лишь музейную ценность
They suggest that the sofa represents purely a museum value.
В данном предложении переводчик перевел диван-транслятор как «sofa», не переведя вторую часть слова. Данную реалию можно было бы перевести как «sofa-translater»,используя прием калькирования.
Решать, естественно, можно только численно, скажем, на БЭСМе…
…numerical approximations and only with computers such as the RECM.
Данное предложение содержит аббревиатуру, расшифровывающуюся как Большая (или Быстродействующая) электронно-счётная машина - серия советских электронных вычислительных машин общего назначения, предназначенных для решения широкого круга задач.
При переводе на английский язык переводчик использовал аббревиацию RECM.
Также данную аббревиатуру можно перевести при помощи транслитерации как BESM.
«Алдан-3», -- сказал бородатый. «Богатая машина, -- сказал я.
"Aldan-three," said The Beard. "A well-endowed machine," I said.
В данном отрывке присутствует такая квазиреалия как «Алдан-3», относящаяся к области науки. Алдан-3- это вымышленное устройство, а именно электронно-вычислительная машина (которая практически постоянно находилась в нерабочем состоянии), на которой в ходе повести будет работать главный герой Александр Привалов. Прототипом данной ЭВМ послужила либо боевая система ПРО А-35 -- «Алдан», либо популярная в 60-е годы машина «Раздан-3».
В повести ЭВМ «Алдан-3» известна не только сотрудникам НИИЧАВО: главный герой также знал о ее существовании, что подтверждают его слова: «богатая машина».
«Алдан-3» также присутствует в произведениях других авторов.
Данная реалия была переведена на английский язык при помощи транслитерации. Также переводчик сделал небольшую сноску, поясняющую иностранным читателям, что данная реалия обозначает марку ЭВМ в НИИЧАВО.
Консультировала издание Книги Судеб специальная группа в отделе Предсказаний и Пророчеств.
A special group in Prophecies and Forecasts served as consultants for the editing of the Book of Fates.
«Книга судеб печаталась петитом на тончайшей рисовой бумаге и содержала в хронологическом порядке более или менее полные данные о 73 619 024 511-ти человеках разумных… и выходила тиражом в 1 экземпляр».
Данная реалия переведена при помощи калькирования.
Дубль -- это очень интересная штука.
A double-that's a very interesting item.
Предложение содержит реалию, связанную с областью науки и техники. «Дубль» - точная копия своего творца.
«Очень интересная штука… Не хватает, скажем, человеку рук -- он создает себе дубля, безмозглого, безответного, только и умеющего, что паять контакты, или таскать тяжести, или писать под диктовку, но зато уж умеющего это делать хорошо.»
Реалия переведена на английский язык при помощи транслитерации.
3.2 Перевод лексики, называющей этнографические и мифологические реалии
В данном подразделе видов реалий В.С. Виноградов выделил этнические и социальные общности и их представители , а также божества, сказочные существа, легендарные места. В ходе исследования материала мы нашли реалии, которые относятся ко второму типу - божествам и сказочным персонажам.
· Божества, сказочные существа, легендарные места
«Правильно! -- воскликнул бородатый. -- На Лукоморье его!»
“Right!” exclaimed The Beard. “Over to Lukomoriye with him!”
Реалия «Лукоморье» относится к восточнославянскому фольклору. Лукоморье - является заповедным местом на краю земли, где находится необычное мировое дерево, которое позволяет попасть в другие миры.
В данном произведении Лукоморье является названием улицы. Реалия переведена при помощи приема транслитерации.
Переводчик также делает сноску, в которой поясняет для иностранного читателя, что «Lukomoriye - a magical place in Russian literature».
Первая встреча… состоится… на Лысой Горе.
The first meeting will take place . . . on Bald Mountain.
Лысая гора - является местом проведения шабашей ведьм. Переводчик использовал при переводе прием калькирования.
Щука бормотала: «Ну, а ежели там скатерть-самобранку …
Pike kept on murmuring, "And how about a self-serving tablecloth…
В данном предложении содержится реалия волшебного мира.
Скатерть-самобранка (или самобранная скатерть, скатерть-хлебосолка)
– волшебный предмет, который в любой момент может накормить своего хозяина стоит тому произнести волшебные слова. При переводе на английский язык был использован прием описания «self-serving tablecloth».
«Меч-кладенец»
Enchanted Sword
Меч-кладенец - волшебный меч русских богатырей. Придавал богатырю силу и непобедимость.
Данная реалия была переведена при помощи замены как «enchanted sword» - заколдованный меч.
Переводчик мог бы перевести данную реалию при помощи транслитерации «Sword-kladenets» или просто «Kladenets», но в таком случае потребовался бы комментарий, поясняющий эпитет «кладенец». Например, в некоторых источниках указано, что название связано с тем, что богатыри находили данный меч из клада.
Также существует версия, что меч получил такое название потому что одним взмахом богатыря кладёт вражеское войско.
В словаре Свода русского указано на происхождение от слова «укладный», что означает «стальной».
Тихон был славный серенький домовик из Рязанской области.
Tichon was a pleasant grayish brownie from the Ryazan oblast.
Реалия «домовик», обозначающая дух и покровителя жилища, была переведена как «brownie». С нашей точки зрения более точным вариантом перевода данной реалии будет являться «domovik» или же «domovoi». Возможно, также переводчику будет необходимо сделать небольшой комментарий и пояснить значение данной реалии, так как она существует лишь в культуре славянских народов.
-- Что это там? -- спросил я красивую женщину в косынке, понуро бредущую к Пантеону- Рефрижератору.
"What is that over there?" I asked a beautiful woman ambling listlessly to the Pantheon-Refrigerator.
В данном предложении можно выделить реалию, обозначающую фантастическое место.
Вот, что говорит главный герой о «Пантеоне-Рефрижераторе»: «Скоро я понял, что одна половина толпы расставалась с другой половиной. Это было что-то вроде тотальной мобилизации. Из речей и разговоров мне стало ясно, что мужчины отправлялись в космос -- кто на Венеру, кто на Марс, а некоторые, с совсем уже отрешёнными лицами, собирались к другим звёздам и даже в центр Галактики. Женщины оставались их ждать. Многие занимали очередь в огромное уродливое здание, которое одни называли Пантеоном, а другие -- Рефрижератором.»
Данная реалия была переведена при помощи транслитерации.
Подводя итог, можно отметить, что в большинстве случаев, переводчик верно передал названия божеств, волшебных существ и мест. Как мы видим, при переводе данного типа реалий были использованы различные приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также прием лексической замены.
3.3 Перевод лексики, называющей реалии мира природы
В данном подразделе реалий В.С. Виноградов выделяет реалии, обозначающих животных, растения, а также пейзаж. В ходе исследования мы обнаружили лишь одну квазиреалию, которая относится к категории «животные»
Ёж-паук неуклюже топтался на месте. Похоже было, что ему хочется идти на все четыре стороны одновременно.
The hedgehog-spider was shuffling about clumsily. It seemed to be trying to move in all four directions simultaneously.
Квазиреалия «еж-паук», обозначающая необычное создание, которое главный герой встретил во время путешествия в будущее, была переведена при помощи калькирования. Переводчик не стал придумывать какое-либо другое название данному существу.
3.4 Перевод лексики, называющей реалии государственно- административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
В данном подразделе классификации В.С. Виноградов выделяет «административные единицы и государственные институты», «общественные организации, партии и т.п., их функционеров и участников»,
«промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения», «основные воинские и полицейские подразделения и чины», а также «гражданские должности и профессии, титулы и звания».
В ходе анализа мы выявили следующие примеры, относящиеся к данным видам.
· Административные единицы и государственные институты.
НИИЧАВО
SRITS
НИИЧАВО является аббревиатурой квареалии, обозначающей учебное заведение и название которой расшифровывается как Научно- исследовательский институт чародейства и волшебства - вымышленного научно-исследовательского института, который является местом действия нескольких произведений братьев Стругацких, а также других авторов. В некоторых источниках говорится, что прототипом института является Пулковская обсерватория, в которой в период с 1950-х - 1960-х работал Борис Стругацкий.
Как нам становится ясным из названия, в НИИЧАВО занимаются разными научными исследованиями в различных областях магии, и основными сотрудниками данного учреждения являются маги и волшебные существа.
Как мы видим, переводчик при переводе данной реалии не использовал прием калькирования. На английский язык данная аббревиатура была переведена как SRITS, и расшифровывается как Scientific Research Institute for Thaumaturgy and Spellcraft.
Переводчик также мог бы дать комментарий, в котором указал, что буквально НИИЧАВО в переводе на английский означает «nothing».
…великий маг и кудесник, заведующий отделом Линейного Счастья.
This was the great magus and wizard, who headed the Department of Linear Happiness.
Отдел Линейного Счастья - в произведении данный отдел описывается как «царство Федора Симеоновича, здесь пахло яблоками и хвойными лесами, здесь работали самые хорошенькие девушки и самые славные ребята.»
При переводе данного и последующих отделов, переводчик сопоставил их с названиями отделов и факультетов американских исследовательских институтов, чтобы у иностранного читателя сформировался сходный образ, и перевел «отдел» как «department». Переводчик при переводе названия использовал прием калькирования.
Кристобаль Хозевич Хунта, заведующий отделом Смысла Жизни.
Cristobal Joseevich Junta, head of the Meaning of Life Department.
Название отдела, которым руководил Хунта было переведено при помощи калькирования.
По чьей-то рассеянности ему удалось продвинуться в заведующие отделом Предсказаний и Пророчеств.
Due to someone's absentmindedness, he had succeeded in promoting himself into a directorship of the Department of Prophecies and Forecasting.
Отдел Предсказаний и Пророчеств в произведении описывается как «захудалый, запущенный, он никак не мог оправиться после кратковременного владычества сэра гражданина Мерлина, и институт неоднократно объявлял конкурс на замещение вакантной должности заведующего отделом, и каждый раз на конкурс подавал заявление один- единственный человек -- сам Мерлин.»
Реалия переведена при помощи калькирования.
Здесь размещался отдел Оборонной Магии.
Here was the home of the Defensive Magic Department.
Отдел Оборонной Магии существует лишь номинально. Авторы описывают отдел как «пустую захламлённую комнату с обломками диковинных моделей и обрывками безграмотных чертежей,»…
«Обесточивать здесь было нечего, а что касается самовозгорания, то всё, что могло самовозгореться, самовозгорелось здесь много лет назад».
· Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники
Сама вижу. Привалов Александр Иванович, одна тысяча девятьсот тридцать восьмой, мужской, русский, член ВЛКСМ…
"Don't bother," said the crone, riveting me with her gaze. "I can see for myself. Privalov, Alexander Ivanovich, 1938, male, Russian, member of VLKSM…
Предложение содержит аббревиатуру, расшифровывающуюся как Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи. ВЛКСМ - политическая молодежная организация Коммунистической партии СССР.
Переводчик использовал прием транслитерации, так как данная реалия упоминается в тексте один раз, и автор не расшифровал ее в ходе повествования.
Возможно, данная аббревиатура вызовет интерес у иностранного читателя. В таком случае переводчик может дать сноску, в которой расшифрует данную аббревиатуру, или же при переводе использовать такую аббревиатуру как «Komsomol». Данная аббревиатура будет понятна иностранному читателю и не потребует пояснений и комментариев.
Это же программист, понимаете? Комсомолец! Учёный!..
Can't you be quiet! He is a programmer, don't you understand? A Comsomol! Well educated!
Данное предложение содержит такую реалию как «комсомолец», которая напрямую связана с реалией в предыдущем примере. Комсомолец - член комсомола. Также данную реалию можно перевести при помощи описательного перевода как «a member of Comsomol». Данная реалия была переведена при помощи транскрипции.
В некотором было царстве, в некотором государстве жил-был царь.
In a certain kingdom, in an ancient tsardom, there was and lived a tsar.
В данном предложении нужно обратить внимание на такую реалию, как «царство».
Царство - монархическое государство, которое возглавляет царь или царица. Термин употребляется преимущественно в славянских странах.
Переводчик перевел данную реалию по аналогии с «kingdom» при помощи калькирования как «tsardom».
Если там с тобой что-нибудь случится, тебе придётся предстать перед Объединённым Советом Ста Сорока Миров.
If some misadventure should befall you there, you will be required to present yourself before the United Council of One Hundred and Forty Worlds."
Название данной квазиреалии, обозначающей фантастическую организацию, было переведено при помощи калькирования. Возможно, данная организация является аналогом Организации Объединенных наций.
Ещё дальше к западу находится большая колония Галактической Федерации.
Even farther to the west there was a large colony of the Galactic Federation.
Название квазиреалии, обозначающей колонию в одной из систем, переведено при помощи приема калькирования.
· Основные воинские и полицейские подразделения и чины
У низенькой полуоткрытой двери дремал, опираясь на длинное кремнёвое ружьё, старый дряхлый солдат в мундире Преображенского полка и в треуголке.
At the low half-open door a feeble old soldier, dressed in a Preobrazhensk regimental uniform and tricornered hat, dozed, leaning on a long-barreled flintlock.
Данное предложение содержит историческую реалию
«Преображенский полк» - один из старейших и самых известных гвардейских полков. Полк был создан императором Петром I.
Реалия была переведена при помощи калькирования.
· Гражданские должности и профессии, титулы и звания
…но не потрафил чем-то князю-кесарю Ромодановскому…
… but somehow displeased the prince Romodanovsky…
Чрезвычайный титул князя Фёдора Ромодановского для управления Россией в период отбытия Петра I за границу был адаптирован и переведен как «prince». Вторая часть титула «кесарь» была опущена по той причине, что данный титул существовал лишь во времена Российской империи и впоследствии упразднен. Переводчику понадобилось был написать комментарий, поясняющий смысл и значение данной реалии.
У него было три сына-царевича.
He had three sons. tsareviches.
В данном предложении нужно обратить внимание на такую реалию как «царевич».
Царевич - славянский титул для детей царей. Женское соответствие -- царевна. Реалию «царевичи» переводчик перевел как «tsareviches» при помощи транслитерации.
Подводя итог, нужно отметить, что переводчик верно перевел все указанные данном параграфе реалии и верно передал их значения. Исключением стала лишь реалия «дьяк», которую переводчик посчитал нужным опустить, не акцентируя на ней внимание читателя. В ходе исследования мы выяснили, что большинство реалий государственно- административного устройства и общественной жизни были переведены при помощи такого приема как калькирование.
Выводы по главе III.
Итак, в третьей главе нашей исследовательской части мы:
1) Проанализировали особенности перевода русскоязычных реалий на английский язык;
2) Выявили наиболее часто встречающиеся способы их перевода.
Результатом исследования художественного текста, из которого для анализа было выбрано 122 единицы (реалии и квазиреалии) является выявление частотности употребления способов и стратегий перевода русскоязычных реалий, относящихся к разным областям.
В ходе исследования было выявлено, что при передаче русскоязычных реалий на английский язык самыми распространенными способами являются транскрипция/транслитерация и калькирование.
Наибольшую сложность при анализе и переводе составили реалии, понятия которых отсутствуют в английском языке. Некоторые реалии были неверно переведены на английский язык, результатом чего может послужить искажение фона описываемых событий и неправильное толкование реалии англоговорящим читателем.
Переводчик, осуществляющий перевод реалий, должен очень внимательно относиться к передаче реалий и в полной мере осознавать свою посредническую миссию, реализация которых поможет преодолеть культурный барьер.
Переводчик должен выбирать тот или иной прием перевода, полагаясь прежде всего на свой опыт, полученные знания, поэтому в большинстве случаев последнее слово, естественно, остается за ним.
Заключение
полионим перевод безэквивалентный лексика
Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых.
Перевод лексики, не имеющей соответствия в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность вполне преодолимую, ведь не смотря на отсутствие в системе языка данного знака, существует множество способов и средств, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.
Как мы указывали в работе, одной из групп слов, относящейся к безэквивалентной лексике можно отнести реалии.
Перевод слов-реалий является творческим процессом, и переводчик должен донести языковые образы до иностранного читателя в возможно максимальном объеме, как можно полнее извлечь из содержания текста оригинала информацию. Для этого он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагает «носители» исходного языка.
Проанализировав весь вышеуказанный материал, нам представилось возможным сделать следующие выводы, которые, как нам кажется, имеют практическую значимость.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать основные способы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык.
Прежде чем приступить к переводу и анализу его основных подходов и стратегий, нами был изучен соответствующий теоретический материал.
Мы также рассмотрели и изучили такое понятие как «адаптация», изучили отношение к данному понятию известных ученых-лингвистов, в результате чего можно сказать, что многие филологи и переводчики выступают против применения адаптации, некоторые же, наоборот, считают, что такой прием как адаптация облегчает восприятие переводного текста.
Проведённый анализ перевода русскоязычных реалий позволил выявить следующее:
1. Основными способами перевода реалий быта стали транскрипция/транслитерация (при переводе изобретений), калькирование (некоторые предметы одежды, валюта), генералзация, поиск аналога и описательный перевод. Во многих случаях, когда переводчик использовал прием транслитерации, он также давал короткий комментарий, в котором пояснял значение той или иной реалии.
2. При переводе этнографических и мифологических реалий были использованы различные приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также прием лексической замены.
3. Большинство реалий государственно-административного устройства и общественной жизни были переведены при помощи такого приема как калькирование.
4. В ходе исследования данного подвида реалий мы выяснили, что большинство антропонимов, топонимов, а также имена персонажей и названия газет переводятся при помощи транскрипции и транслитерации. Имена при переводе на английский язык были адаптированы.
5. Лексика, отражающая ассоциативные реалии, а именно фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии была переведена на английский язык при помощи калькирования.
Мы полагаем, что полученные в ходе исследования сведения, смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, которые в силу специфики профессии вынуждены сталкиваться с различными сферами деятельности.
Литература
1. Агафонова А.С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. - 2015. - №17. - С. 599-601.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол..и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.
3. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: учебное пособие /ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2008. - 205с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с.
5. Бестолкова Г.В. Описательный перевод ситуативных языковых реалий // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов. - МАКС Пресс Москва М.: МАКС Пресс, 2009.
6. Божко Е.М. Место реалий в системе художественного текста.// Альманах современной науки и образования, Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21): в 3-х ч. Ч. III. C. 27-29.
7. Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом. // Вестник ЧГПУ 1'2010.
8. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. - СПб., 2011. - No 3. - с. 188-191
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
10. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. 2010. «Молодой учёный» . № 3 (14).
11. Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении. Грамота, 2010. № 3 (34): в 2-х ч. Ч. II. C. 137-141.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе - М. : Р. Валент, 2006. - 447с.
14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. 2012. - 406с.
15. Гак В.Г. Языковые преобразования./ М., 1998. - 768с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.
17. Гвоздович Е.Н. Англоязычные заимстовавания в русскоязычном художественном переводе. Мир языков: ракурс и перспектива : материалы IV Междунар. науч. практ. конф.,- Минск : БГУ, 2013. ? С.40-42.
18. Дмитриева Н.Д. Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык).// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011. - С. 204.
19. Евсюнина Т.C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 5 / 2012.
20. Иванова А.А. Лингвокультурологическая адаптация фольклорных текстов при переводе на французский язык // Сборник статей научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «XII Лаврентьевские чтения». Т. 2. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2008. С. 81-88.
21. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 252с.
22. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: Союз, 2001. - 475с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011