Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке

Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2012
Размер файла 101,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Непременным атрибутом любой встречи и общения является рукопожатие. В коммуникации оно может быть очень информативным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишком короткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать о безразличии. Наоборот, весьма продолжительное рукопожатие и слишком влажные руки говорят о сильном волнении, высоком чувстве ответственности. Затянувшееся рукопожатие наряду с улыбкой и теплым взглядом демонстрирует дружелюбие. Однако надолго задерживать руку партнера и своей руке не стоит: у него может возникнуть чувство раздражения.

Исторически сложилось несколько видов рукопожатий, каждое из которых имеет свое символическое значение. Рассмотрим их:

1) Ладонь, повернутая вверх под ладонью партера, означает готовность подчиниться, бессознательный сигнал тому, чье доминирование признается.

2) Ладонь, повернутая вниз на ладони партнера, выражает стремление к доминированию, попытку взять ситуацию под свой контроль.

3) Ладонь ребром вниз (вертикальное положение) фиксирует положение равенства собеседников.

4) Рукопожатие «перчатка» (две ладони обхватывают одну ладонь собеседника) подчеркивает стремление к искренности, дружелюбию, доверительности (Леонтьев: 1997).

Таким образом, умелое и грамотное использование прикосновений может значительно облегчить процесс коммуникации и выразить многие человеческие чувства и настроения, вызвать доверие и расположение партнера. Но в межкультурной коммуникации следует учитывать различия во взглядах на рукопожатие у иностранцев. Например, при встрече с партнерами из Азии не следует сжимать им ладонь слишком сильно и долго. А вот западноевропейцы и американцы терпеть не могут вялых рукопожатий, поскольку в этих культурах очень ценятся атлетизм и энергия. Им следует понимать руки энергично и сильно, а, кроме того, там принято при рукопожатии сцепленные руки покачивать от трех до семи раз (Бороздина: 1998).

2.3 ВЕРБАЛИЗАЦИЯ АКТОВ КАСАНИЯ

Рассмотрим лексические единицы английского языка, в семантику которых входит указание на невербальный акт касания, осуществляемый человеком, - это, прежде всего, глаголы touch, feel, palp, hand, hug, stroke, caress, pat, tickle, embrace, rub, hold , rap, strike . К глаголам касания их можно отнести на том основании, что семантический центр всех этих языковых единиц таков включает компонент: «сделать так, чтобы часть тела жестикулирующего (в нашей терминологии - рабочий орган: обычно это рука) в результате движения пришла в физический контакт с частью тела адресата или с некоторым материальным объектом». Таким образом, глаголы касания описывают и итоговое состояние («находиться в контакте»), и способ, которым оно достигается («движение») (Крейдлин, 2000: 425).

Вслед за Г.Е. Крейдлиным (Крейдлин, 2000: 416) мы выделяем следующие семантические признаки, по которым различаются глаголы касания:

1. сила контакта. Так, например, для глагола touch контакт слабый, то есть в месте касания не приложена сила. А для глагола brush (brush against) признак «сила контакта» несущественен: в этом отношении контакт может быть любым - слабым, средним и даже сильным;

2. намеренность и контролируемость действия. Имеется ввиду, что физические действия, обозначаемые, например, русскими глаголами прикасаться и трогать, намеренные и контролируемые. Английские глаголы touch, sweep, hand, toe - могут быть как контролируемыми, так и неконтролируемыми. Для сравнения можно привести тот факт, что русские глаголы - трогать и прикасаться имеют один английский эквивалент touch;

3. является ли движение, в результате которого происходит касание объекта, самостоятельным, или это движение, сопутствующее другому движении, или вызванное им. Так. Например, действие задеть является сопутствующим движением пройти;

4. является ли контакт, возникший в результате касания, моментальным однократным состоянием или событием, длящимся в течение некоторого времени;

5. площадь контакта. В действиях touch и sweep данный признак определяется по-разному;

6. повлек ли контакт за собой какие-либо изменения в самом объекте.

В качестве примеров проанализируем английские языковые единицы, которые связаны с разного рода касаниями. Для этого мы используем словари синонимов и толковые словари. Примеры для иллюстрации наших доводов взяты из современной английской литературы.

Некоторые глаголы включают в свое значение касание всего тела (например, embrace, hug, caress). Глагол hug выражает действие касания, его значение в толковых словарях определяется как «put the arms round tightly esp. to show love» (Hornby), «as a sign of love» (Longman), «to show your love or friendship» (Macmillan). Анализ словарных дефиниций показывает, что в семантику слова, помимо называния самого физического жеста, входит семантический компонент знаковый характер жеста (as a sign of love). Это свидетельствует о том, что в английском языке глагол hug функционирует для обозначения акта касания, совершаемого с определенной целью - передать адресату свое положительное к нему отношение, как это видно в следующих примерах, ср.: She pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned (James: 44).

…“You son of gun!” I said аnd hugged him. “Is it god to see you again?” (Chase: 227);

. .. as she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19);

She put an arm round him. …. Clara hugged him close (James: 105);

I bent down and hugged him (James: 95);

Во всех приведенных выше примерах, независимо от того чьи описывались взаимоотношения - два мужчины-друга, долго не видевшиеся, мужчины и женщины, матери и ребенка, молодой женщины и старика, который стал ей как отец - во всех случаях глагол hug выражал теплые дружеские, близкие отношения.

Еще один глагол, обозначающий касание всем телом, и прикасание к телу, а значит, являющийся соматическим, это глагол embrace, который имеет следующие дефиниции в словарях: «put your arms around someone to show love and friendship» (Macmillan), «to clasp in the arms: cherish, love» (Webster). Например, I will embrace him with a soldier's arm, That he shall shrink under my courtesy. Или We stood tranced in long embraces, Mixed with kisses.

Следующий глагол touch имеет следующие значения: «bring a bodily part into contact with especially so as to perceive through the tactile sense; handle or feel gently usually with the intent to understand or appreciate» (Webster) «in sexual way» (Macmillan); «to change or influence someone or something in positive way (touch the hearts)» (Macmillan) «by making them feel sympathy or sadness» (Longman); «strike or push lightly especially with the hand or foot or an implement» (Webster). Анализ словарных дефиниций данного глагола показывает, что, и здесь присутствует семантический компонент жестового касания, который представлен семантическими компонентами (`push lightly', `make somebody feel sympathy or sadness'), что говорит нам о том, что глагол touch используется в английском языке для обозначения легкого неагрессивного касания, прикосновения (обычно touch with hand, finger or foot) с позитивным характером действия. Это подтверждают и следующие примеры:

She has touched his father in a way that few people ever had (James: 112);

Caught so thoroughly off guard, he couldn't stop himself from lifting a hand to his cheek and touching, with his fingertips, the spot where he could still feel the light pressure of her lips (James: 82);

His expression was serious and made her want to touch him even more. Kiss me, she willed him… (James: 154)

Интересно отметить, что глагол touch употребляется и в метафоричном значении, не обозначая при этом касания как физического действия, относясь к чувствам людей:

She was deeply touched (James: 103);

Touched again by his thoughtfulness, Clara said... (James: 95).

Существует также группа глаголов, которые указывают на часть тела, с которой происходит контакт. Это такие глаголы и глагольные сочетания , как shake hands, pat, kiss. Рассмотрим их значения и примеры использования таких глаголов. Pat ? «lightly touch someone or something several times with your hand flat, especially to give comfort» (Webster), «show you care about them or want to make them feel better» (Macmillan).

Фраза pat someone on the back имеет значение «to praise someone for doing something good» (Macmillan ), ср.:

… He reached over and patted my arm firmly. .. (Chase: 238);

… He reached over and patted my arm (Chase: 223);

Self-consciously she patted her short, flicked-back hair (James: 115);

Чаще всего с данным глаголом употребляются наречия gently, lightly, friendly, softly (Macmillan), что подтверждает тот факт, что данный глагол выражает действие касания с оттенком нежности, осторожности, бережности, позитивного отношения, одобрения.

Фразовый глагол, связанный с касаниями, shake hands имеет следующее значение «hold someone's hand and move it up an в down several times as a way of greeting them or showing that you agree to something» (Macmillan); «as a sign of goodwill or agreement» (Webster). Так же, как и предыдущие, этот глагол несет положительный оттенок значения, в семантику данного глагола так же входит знаковый характер жеста:

We were shaking hands and thumping each other (James: 227).

Стоит отметить, что глаголы embrace, hug, pat являются соматическими глаголами, то есть они связаны с прикосновением к телу. В то время как такие глаголы как touch, hold, press, tap связаны не только с телом. При чем, отнесенность к сфере тела происходит не через глагол, а через существительное, обозначающее часть тела. Например: press the button - это не касание, а press her hands - это уже акт касания, который осуществляется с какой-то коммуникативной целью) ( Крейдлин: 422).

Следующий пример, глагол slap, значение которого «strike sharply with or as if with the open hand: to cause to strike with a motion or sound like that of a blow with the open hand»; « put, place, or throw with careless haste or force» (Webster) «рut someone or something quickly with one palm of the hand or a flat object, making a loud noise» (Macmillan).

I slapped him on the shoulder (James: 246);

`Cut it out, Caspar. I know exactly why you're here. And it won't do.' Gabriel slapped one of his hands on the table (James: 84).

Глагол grip в значении «to hold something tightly»(Macmillan), «to hold fast or firmly» (Webster) имеет оттенок жесткого касания, с применением силы.

.. he looked at me, his hand sliding down my arm and gripping my wrist (Chase: 223);

She gripped my arm “Tell me. What happened?” (Chase: 248);

He gripped his son's hands and drew a deep, shuddering breath…(James: 114);

His finger gripping the pen and his tongue poking out of the corner of his mouth as he concentrated (James: 111).

Глагол kiss - «touch someone with your lips because you love them or have sexual feeling for them», «touch very gently» относится к глаголам, которые выражают касание частью тела (в данном случае - частью лица - губами). Цель данного касания и выражение своего положительного отношения к кому-либо и соблюдение ритуала (поцелуй ребенка на ночь).

She stooped to kiss him goodbye and saw to her horror that beneath his shiny fringe, his eyes were filling (James: 11);

But when he stood in front of her again and she raised herself on her toes and softly kissed his cheek, he wondered if he hadn't met his match (James: 81);

She kissed him tenderly (James: 139);

Anastasia had come in to kiss him good night before going out to a party. Dressed in an elegant evening dress, she had kissed his cheek and let him twist her lovely long hair around his fingers. Then Dad had come in and kissed him too. How happy he had felt, so loved, so safe (James: 143);

He stepped in close, pulled her to him and kissed her (James: 155);

Clara kissed the top of his head, gave her friend a grateful smile and slipped away (James: 168).

К данной группе глаголов можно отнести и следующие глаголы:

Например, глаголы tilt («to move something so that one side is lower than the other» Macmillan) и straighten в следующем примере:

Then, all business like, she tilted up his chin and straightened the knot of his red and grey tie, although it was already perfectly straight (James: 11).

Еще один глагол, выражающий касание жесткое и нелегкое, это глагол bang - «to hit something hard making a loud noise» (Macmillan).

Caspar banged his glass down on the table between them (James: 63).

Глагол hold используется в рассматриваемой нами литературе часто для выражения долгого по времени касания:

He caught hold of my shoulders and shoved me back at arm's length while he stared searchingly at me (Chase: 217);

She held me tightly (James: 217);

She held him tightly, wondering how she would ever fill the vasp gap in his world created by Nanna and Grandpa's departure (James: 10);

Clara held Ned's hand as they waded out, and joined in the game of looking for their supper (James: 33);

Still holding her hands he moved to sit in the chair beside her (James: 13);

Liberty Junior held up his hands (James: 76);

She held out her hand (James: 50);

Jonah had pulled up a footstool beside his father, taken his trembling hands and held them firmly (James: 103);

He held her in his arms and wept (James: 159). Это не легкое прикосновение, а касание с удерживание, с применением усилия, гораздо сильнее, чем коммуникативный смысл, передаваемый глаголом hug, например.

Глагол grab не выражает дружеского, положительного касания: «to take hold of something in a rough or rude way»(Масmilan). Cловарная дефиниция глагола не содержит указания на коммуникативный характер данного движения: to take or keep a firm hold of esp. with the hands ( LDCE). Тем не менее, ситуация позволяет интерпретировать данное движение как коммуникативно значимое: очевидно, что человек именно этим движением выражает свое эмоциональное состояние или другую и коммуникативно значимую информацию.

Рассмотрим примеры:

I grabbed him by the arm and led him into the lunch room (Chase: 228);

I slid out of bed and grabbed her (Chase: 216);

He'd grabbed Hall by the shoulders. `And who do you think you are making all these decisions? God Almighty?' (James: 159).

К жестам касания так же можно отнести следующие фразы, встретившиеся в анализируемых произведениях:

I ran my fingers through her silky hair (James: 249);

He ran a hand through his thick wavy hair (James: 137).

Интересно, что оба примера, связаны с прикасанием к волосам другого человека, действие носит характер близких отношений.

Для отнесения движения к области семиотически значимых движений или к утилитарному (психологически незначимому движению) поведению человека необходимо учитывать ситуацию, в которой данное движение исполняется. Как правило, совокупность признаков ситуации, манеры исполнения движения позволяет установить коммуникативное либо прагматическое значение движения. Например, словарная дефиниция глагола grasp не содержит указания на коммуникативный характер данного движения: to take or keep a firm hold of esp. with the hands( LDCE). Тем не менее, ситуация позволяет интерпретировать данное движение как коммуникативно значимое: очевидно, что человек именно этим движением выражает свое эмоциональное состояние или другую и коммуникативно значимую информацию.

Итак, в зависимости от вовлечения частей тела в процесс прикосновения жесты касания можно классифицировать следующим образом:

1. Жесты, вовлекающие в процесс касания все тело. Глаголы embrace, hug, выражающие жест объятия обозначают процесс касания тела в целом.

. .. as she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19).

She put an arm round him. …. Clara hugged him close (James: 105);

I bent down and hugged him (James: 95).

2. Жесты, которые вовлекают в процесс касания как все тело, так и определенные его части (например, глаголы caress, touch и др.), ср.:

I grabbed him by the arm and led him into the lunch room (Chase: 228);

She gripped my arm “Tell me. What happened?” (Chase: 248);

He gripped his son's hands and drew a deep, shuddering breath… (James: 114);

Caught so thoroughly off guard, he couldn't stop himself from lifting a hand to his cheek and touching, with his fingertips, the spot where he could still feel the light pressure of her lips (James: 82);

… she knelt in front of him and rubbed his hands;

Then he was across the room, kneeling on the floor in front of her, clasping her cold hands in his (James: 139).

3. Жесты, вовлекающие в процесс касания в основном только части тела. такого рода жесты номинируются глаголами pat, rub, scratch, stroke и др.

When she bent to kiss Ned good night, he hooked his hand round her neck and pulled her closer. .. she kissed him again (James: 126);

… He reached over and patted my arm (Chase: 223);

Self-consciously she patted her short, flicked-back hair (James: 115).

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что жестовая коммуникация играет важную роль в человеческом взаимодействии, так как жесты несут дополнительную информацию, значимую для процесса общения.

2.4 ФУНКЦИИ КАСАНИЯ В КОММУНИКАЦИИ И ИХ ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

Многие невербальные проявления имеют коммуникативный характер, они могут выступать определенными знаками в ситуации взаимодействия людей. Коммуникативный характер жеста обусловлен тем, что движения тела, касания несут определенный коммуникативный смысл.

Коммуникативный смысл - это информационный компонент общения, формирующийся как результирующая доминанта коммуникативных стратегий всех участников (кооперативного) общения в пределах определенного контекста и ситуации с использованием вербальных, невербальных и паравербальных средств. Коммуникативный смысл формируется как синтез априорных и текущих (апостериорных) личностных смыслов. Это явленная интенция участников общения в конкретном пространственно-временном континууме коммуникации.

Коммуникативный смысл проявляется на двух уровнях: 1) единиц и категорий языкового кода и 2) коммуникативных категорий.

Так как жесты касания в основном принадлежат к группе коммуникативных и несут определенную информацию адресату, они играют важную роль в процессе межличностного общения. Через прикосновения можно передать информацию, которую нельзя выразить с помощью слов (эмоции и чувства). В основном жесты касания имеют позитивную окраску, т.к. при негативных отношениях человек старается отстранитьcя (закрыться), а не касаться адресата. Но встречаются и примеры «отрицательных» касаний, например:

I jumped him. My fist slammed against his jaw, sending him flat on his back. (Chase: 223). Данный пример показывает, что касание носит явно агрессивный характер, герой взбешен, он не может удержать своей ярости, потому что он испуган, он боится шантажа и хочет запугать шантажиста таким агрессивным способом. Во всей фразе четко выражено касание с применением силы, резкое, импульсивное.

Значение жестов заключается в том, что они дают дополнительную к вербальной информацию: о психическом состоянии говорящего, о его отношении к участникам контакта и к обсуждаемому вопросу, о желаниях говорящего, выражаемых без слов, о командах, не вошедших в текст, об отношении к эмоционально значимой информации.

Существуют различные классификации жестов, но так или иначе жесты можно поделить на 3 основные группы:

1. Абсолютно незначимые (по отношению к кому-либо) движения тела и природные физиологические процессы не являющиеся жестами.

In the kitchen, Ned was kneeling on a chair, his head bent over the table (James: 81). В данном примере мальчик сидел на стуле и рисовал. Касание стула, наклон головы в данном случае не являются жестом, так как не имеют отношения к кому-либо, а носят физиологический характер.

Еще один пример, когда действие не является жестом: Clara slipped the lid of the hatbox and reached for another diary (James: 91). Героиня касается коробки, где лежат дневники умершей хозяйки дома, раскрывающие тайны семьи. Касание легкое, но это не жест, так как он не адресован к кому-либо.

В следующем примере мы снова встречаем не коммуникативный характер действия splash: The rain was coming down heavier now and splashed against her face as she scanned the courtyard (James: 43).

Рассмотрим еще примеры:

It was while she was driving home, with Ned almost asleep, his hands wrapped around Mermy, that Clara made her decision (James: 12). В данном примере, уставший мальчик едет в машине с мамой из детского сада домой, прижимает к себе любимую игрушку, с которой не расстается никогда, тем самым показывая, как ему одиноко и не хватает маминой заботы. Его руки хоть и обвили, обняли русалочку, тем не менее, мы не можем сказать, что данное действие является жестом.

Следующий пример из романа Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка»"Yes, of course," said Fudge, rubbing his eyes wearily and looking morosely at the Prime Minister (Rowling). В данном примере магистр магии устало потирает глаза и с грустью смотрит на собеседника. Потирание глаз в данном случае не является жестом и рассматривается как нерелевантное физиологическое движение.

The boy reached for a coloured pencil and gave the matchstick man a pastel pink swirl that obliterated one of his eyes (James: 82). Мальчик увлеченно рисует, не обращая внимание на взрослых. Описывается действие, которое мы не можем назвать жестом.

`Ooh, Ned, what's that on your nose?' His hand flew to his face. `What?' he said, alarmed. `April Fool!' She laughed (James: 96)/ Движение руки к носу в данном примере не является жестом, поскольку это движение является реакцией на шутку его мамы и не адресовано ни к ней , ни к кому-либо другому.

Следующий пример, фразеологический оборот который, не смотря на использование оборота stick the neck out имеет переносное значение:

Gabriel was of the opinion that Jonah needed to take the rough with smooth, but I stuck my neck out (James, 96).

Следующие касания также не имеют характерных признаков жестов - не имеют адресата, не несут коммуникативной информации:

Once she had done the sink, she tackled the washing-up, then moved on to the cupboards (James: 66);.

She tugged off her rubber gloves and, Ned following with the biscuits, Mr Liberty led the way into the vast hall (James: 67)

2. Симптоматические жесты (значимые по отношению говорящего к себе) - движения тела, выражающие какие-либо чувства, эмоции и состояния говорящего на момент исполнения жеста.

Пример эмоционально окрашенный жест, совершаемый между делом, мимолетно, второпях:

Slipping his jacket on, he added…(James: 80). Данное действие происходит во время серьезного разговора двух братьев и носит симптоматический характер, так как несет информацию об эмоциональном состоянии героя на момент жеста, разговор настолько напряжен, что один из братьев вынужден уйти, надевая пиджак, он продолжает разговор.

Следующий пример, опять же, эмоционально окрашенный жест, выражающий волнение, с которым мальчик пытается уговорить маму:

Twirling the pencil in his hand, the boy said…(James: 82).

И еще один жест, который производится с эмоциями:

He thumped his fist on the table, sent an empty coffee mug flying and hung his head (James: 90). Данные жесты и действия очень эмоциональны и показывают чувства, которые испытывает герой - пожилой одинокий мужчина - спорящий с молодой женщиной, которая ему годится в дочери, при чем, он понимает, что она права, и, более того, он испытывает к ней добрые отцовские чувства, но он привык, что именно он всегда прав, и никто не смеет ему перечить. Эти действия не имеют адресата, они просто отражают внутреннее состояние героя.

He smoothed down his thick, uncombed hair…(James: 20). Одинокий пожилой мужчина, потерявший жену, вырастивший детей и оставшийся жить в большом некогда шумном доме, не подходил к зеркалу долгое время, но случайно к нему постучали в дверь, и он пытается привести себя в порядок, одновременно открывая дверь визитерам. Жесты касания в данном примере показывают волнение и спешку, мы можем отнести их к симптоматическим.

В следующем примере мы снова встречаем симптоматический жест:

Gabriel tightened the belt of his dressing gown and continued along the landing, passing closed doors to dusty rooms he hadn't been inside for months (James:21).

Эмоции показаны и в данном жесте:

She wrapped her arms around her shivering body. `Er.. actually, I need to go into Deaconsbridge.' (James: 129). Героиня, заболев, не хочет утруждать хозяина дома, где она остановилась, поездкой в аптеку, и, несмотря на озноб и поднявшуюся температуру, собирается поехать сама. Обхватив себя руками, она пытается перестать дрожать. Данное действие отражает ее состояние на момент разговора и является симптоматическим жестом.

3. Коммуникативные жесты (значимые по отношению исполнителя жеста к адресату) - движения тела, направленные на конкретного адресата и несущие ему какую-либо информацию коммуникативного плана.

Примером коммуникативного жеста является пример ниже: Clara winked at Archie and tutted (James: 97). В данном примере героиня заговорщицки подмигивает приятелю, тем самым, без слов, объясняя ему свое поведение. Глагол wink в данном случае является коммуникативным жестом.

Глагол wink в данном случае является коммуникативным жестом. Направленность на адресата эксплицируется предлогом at. В следующем примере описывается ситуация, в которой движения bent down, place .. a hand интерпретируются как коммуникативные жесты, адресованные конкретному человеку:

Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his father's shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, `Don't touch me!'(James: 114).

Рассмотрим пример из романа Х. Ли «Убить пересмешника»:

Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stuffy and stepped down from the witness stand (Lee). В данном примере представлена ситуация, в которой сразу несколько человек, не произнеся ни слова, поняли друг друга при использовании коммуникативных жестов. Адвокат кивнул прокурору, показывая тем самым, что у него нет больше вопросов к свидетелю, прокурор повернул голову к судье, давая понять, что он не против закончить допрос свидетеля, судья кивнул свидетелю, показывая, что он может занять свое место в зале. Свидетель покинул место дачи показаний. Номинации nod, shake hands обозначают коммуникативные жесты, направленные на адресата.

Люди прикасаются друг к другу по равным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

1) профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача);

2) ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи;

3) дружеские;

4) любовные. (Лабунская, 1999)

Крейдлин в своих работах выделяет те же важнейшие функции бытового касания в акте коммуникации (Крейдлин: 416):

- выражение дружбы, участия, заботы по отношению к адресату жеста;

- отражение интимного отношения к адресату, в частности сексуально интимного. Ссылаясь на работу Харлоу 1958 года, Крейдлин подчеркивает, что желание интимного телесного контакта - это глубоко спрятанная физиологическая потребность, возникающая у человека в самом раннем детстве и тянется через всю жизнь;

- установление контакта между жестикулирующим и адресатом и привлечение внимания адресата к кому-либо или чему-либо;

- отражение доминантного положения человека на некоторой шкале.

Причем, если первые две функции в процессе коммуникации (акт касания происходит в ходе общения равных партнеров или близких людей) направлены на выражение межличностных отношений, то последние две функции (когда касание осуществляется не только друзьями, но просто знакомыми или даже малознакомыми людьми) отражает установку жестикулирующего на некоторую деятельность. В данном случае, целью касания может быть привлечение внимания адресата жеста к чему-либо или желание жестикулирующего нацелить адресата на выполнение каких-либо действий (Крейдлин: 417).

К социальной функции мы относим приветствие, прощание, поздравления.

Что касается приветствия, то характерным жестом здесь является рукопожатие. Данный жест носит гендерный характер, потому как принят, в основном у мужчин (поподробнее про рукопожатие, отметить, что это более мужской жест) “They shook hands, but I bet he breathed a sigh of relief when he got outside again” (James: 103).

Близкие люди, приятели, друзья при встрече могут обнять друг друга, особенно, если они долго не виделись:

“You son of gun!” I said аnd hugged him. “Is it god to see you again?” (Chase: 227)

Ритуальный жест прощания может так же выражаться фразой shake hands:

They parted at the back door with a warm handshake, as though they were two people who had just met for the first time and had decided they quite liked each other (James: 134). В данном примере прощались два родных брата, помирившись после долгой ссоры, и из теплое рукопожатие, выражающее прощание, показывает дружеское отношение близких людей, которые приятны и дороги друг другу.

Этот же жест shake hands употребляется и для поздравления.

Так же, прощаясь, близкие люди, показывая свои чувства, могут обмениваться жестом hug:

Archie gave her a hug goodbye (James: 165). Здесь жест выражает прощание мимолетное, приятельское.

Прощаясь с друзьями перед долгой поездкой, героиня обнимает их:

. .. as she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19).

С помощью этого жеста (hug) можно высказать и свое доброжелательное расположение, поддержку, сочувствие:

I put my arm around her and gave her a little hug (James: 236);

`Take care, won't you?' she said hugging him (James: 161).

Крейдлин заметил, что у американцев-англосаксонцев большинство касаний сводится к недолгим объятиям (hug'ам), а так же быстрым поцелуям и совсем формальным рукопожатиям. (Крейдлин, 200: 420). Но, как показывают примеры из исследованной нами литературы, это не относится матери, обнимающей своего потерявшегося и найденного сына:

She put an arm round him. …. Clara hugged him close. (James: 105).

Или мачехи, пожалевшей пасынка:

I bent down and hugged him (James: 95).

Кстати, Крейдлин отмечает, что с точки зрения особенностей процесса коммуникации невербальные приветствия более важны, чем прощания, поскольку то, как люди поздоровались, во многом определяет характер и стиль их дальнейшего общения (Крейдлин, 2000: 439).

Embrace, hug, squeeze и press - все данные жесты исполняются по-разному и выражают разные чувства. Так, жест embrace исполняется иначе, чем hug и имеет другое значение: он выражает другие интимные или, во всяком случае, более интимные - отношения между партнерами (Там же: 306).

Как показывал анализ художественной литературы, наряду с фразовым глаголом shake hands очень распространены следующие фразовые глаголы, так же относящиеся к жестам касания и выражающие различные действия: put someone's arms, give a hug (a kiss, a smile, etc), take arms, push someone, pull someone, place hands.

I put my arm around her and kissed her (James: 234);

I put my arm around her and gave her a little hug (James: 236);

Roy gave me a light punch on the chest. “That's right. Like brothers (Chase: 238);

She reached out and put her hand on mine. “You see, Chet and I..” She stopped and squeezed my hand (James: 240);

Clara put her arms round her precious son (James: 37);

Taking her son's hand she lowered her voice (James: 38);

Ned put his hands behind his back and screwed a shoe into the floor (James: 106);

They came in close and, one on either side of her, they pushed her hard against the driver's door they smelt of sour beer and stale cigarette smoke (James: 34);

She pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned. But hot on the heels of relief came irrational anger and, to her shame, it was all she could do to stop herself shaking him (James: 44);

Pulling him into bed with her, she planted a huge kiss on his cheek then blew the fruitiest of raspberries into his warm neck. As he squealed, giggled and wriggled, the strength of her love for him rose within her and she held him tightly, vowing never to make him unhappy as Jonah Liberty had been (James: 96);

She stopped what she was doing, sat down , and pulled him onto her lap, knowing that if she wasn't careful, she'd have a tearful rebellion on her hands (James: 105);

It took all of her strength to pull him onto his feet and then sit him on the tree trunk (James: 124);

He pushed open the door and brace himself for another difficult encounter (James: 124);

She stuck out her chest and placed her hands on her hips provocatively. 'Is that because you don't fancy me in the role of stepmother?' (James: 87).

Наряду с распространенными глаголами hug, kiss, embrace, мы встретили глаголы, которые не так часто используются, но, тем не менее, выражающие те же теплые чувства, доброжелательность и поддержку. Это глаголы cradle, lay .. hand, take … hand, например:

She cradled him in her arms, already assuming the role of protector (James: 142). Так героиня проявляла сочувствие мужчине, узнавшему о смерти дочери.

He laid his hand over her (James: 125). На наш взгляд данное выражение показывает более интимное касание, чем глагол hug.

..then she got down to her knees and took him in her arms, She held him tightly, hushed him with soothing words, until he gave one last, shuddering sob, slumped against her and gradually became still (James: 124).

She took his hands in hers and squeezed them (James: 125);

Never imagine a moment when his father would lay a hand on his shoulder and say that he was sorry (James: 133).

В следующем примере несколько глаголов-жестов обозначают искренние теплые нежные действия взрослого сына по отношению к отцу, которые всю жизнь его отвергал, и вдруг поменял свое отношение: Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his father's shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, `Don't touch me!'(James: 114). Два последних глагола в примере выражают привычное ожидаемое агрессивное поведение отца героя.

Негативное отношение, гнев, агрессия (пощечина) выражается такими жестами, как grip:

.. he looked at me, his hand sliding down my arm and gripping my wrist (Chase: 223). В детективной истории Джеймса Чейза один из героев попадает в затруднительное положение, на него нападают грабители и пытаются узнать, как открыть сейф, действуя агрессивно. А в следующем примере девушка главного героя, пытается выяснить ситуацию: She gripped my arm “Tell me. What happened?” (Chase: 248). Она напугана, поэтому действует жестко.

Глагол squeeze в значении «press something firmly, especially with your hands» относится к группе глаголов, характер касания которых носит жесткий, агрессивный оттенок.

He squeezed her hand, then pulled away. (James: 162) Обиженный герой действует эмоционально, его касания немного агрессивный характер.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Итак, во второй главе нашей работы мы рассмотрели понятие картины мира, одного из фундаментальных понятий, выражающих специфику человека, его бытия и важнейшие условия его существования в мире. Изучив и проанализировав работы М. Хайдеггера, Г.В. Колшанского, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, Э. Сепира и других ученых, мы пришли к выводу, что картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе взаимодействия с миром, является продуктом речемыслительной деятельности и уникальна для любого языка. Человеческое сознание формирует концептуальную картину мира, что позволяет нам, людям, ориентироваться в мире, использовать его в своих жизненных целях.

В процессе нашего исследования, мы выяснили что, основной вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внес Э.Сепир, с точки зрения которого «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности “реальный мир” в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» (Сепир, 1993: 193).

Языковая картина мира, представляется нам совокупностью зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире

Далее мы перешли непосредственно к теме нашего исследования - актам касания, проанализировали их роль в коммуникации. Под касанием мы, вслед за Г.Е. Крейдлиным, понимаем установление физического контакта с человеком, с его кожей, волосами или одеждой, предметами, которые человек держит, носит и т. д. в данной главе мы затронули значение касаний и выяснили, что при грамотном использовании они могут облегчить процесс коммуникации и помочь выразить и понять человеческие чувства, эмоции, состояние, вызвать доверие или расположение партнера.

В параграфе о вербализации актов касания мы остановились на анализе значениий и словарных дефиниций глаголов, обозначающих жесты касания: touch, feel, palp, hand, hug, embrace, hold и других. Здесь же мы выделили такие семантические признаки, отличающие глаголы касания, как сила контакта, намеренность и контролируемость действия, самостоятельность движения, моментальность контакта, площадь контакта, последствия.

В следующем параграфе мы описали и проанализировали функции, которые выполняют касания в коммуникации, привели примеры из современных художественных произведений, уделяя внимание коммуникативным смыслам жестов касания. Так бытовое касание может выполнять следующие функции: выражение дружбы, участия, заботы по отношению к адресату жеста; отражение интимного отношения к адресату, в частности сексуально интимного; установление контакта между жестикулирующим и адресатом и привлечение внимания адресата к кому-либо или чему-либо; отражение доминантного положения человека на некоторой шкале. Мы выяснили, что люди прикасаются друг к другу по равным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:1) профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача); 2) ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи; 3) дружеские; 4) любовные.

Во второй главе мы нашли и проанализировали более 130 примеров жестов касания из современно английской прозы..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог нашей исследовательской работе, мы вернемся к цели нашего исследования. Итак, цель работы заключалась в раскрытии особенностей языковой репрезентации в современном английском языке жестовой коммуникации, в нашем случае, жестов касания, как одного из средств невербального общения. Для этого мы изучили, проанализировали труды ученых (лингвистов, психологов), занимающихся проблемой невербальной коммуникации : Г.Е. Кредлина, И.Н.Горелова, П. Экманна,Р. Бирдвистелла, Н.Б. Мечковской, В.П. Конецкой, Ю.Д. Апресяна и других.

Опираясь на труды вышеперечисленных ученых, мы пришли к выводу, что под коммуникацией понимается акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому. Единицей коммуникации, в свою очередь, является коммуникативный акт, а основная функция коммуникации заключается в достижении социальной общности при сохранении индивидуальности столкнулись со следующими условиями для осуществления коммуникации: во-первых, как минимум, два участника, во-вторых, ситуация, которую они стремятся осмыслить и понять, в-третьих, тексты, выражающие смысл ситуации в языке, в-четвертых, мотивы, побуждающие субъектов обращаться друг к другу, и в-пятых, процесс передачи текстов.

Мы выяснили, что по типу отношений выделяются межличностная, публичная и массовая коммуникация.

Невербальное общение, как мы выяснили в своей работе, играет немаловажную роль в процессе коммуникации, оно может дополнять, усиливать словесное общение, иногда и противоречить ему. Мы столкнулись с проблемой, что невербальное общение не так сильно структурировано, как вербальное. Не существуют общепринятые словари и правила компоновки (грамматика) жестов, мимики, интонации, при помощи которых мы в состоянии однозначно передать свои чувства.

Что касается видов передачи информации (другими словами, паралингвистических средств общения), выделяют три основных: фонационные (например, тембр голоса, интонация, темп и громкость речи), кинетические (сюда относятся жесты, позы и мимика) и графические, которые выделяются в письменной речи. Наша работа посвящена кинетическим паралингвистическим средствам, а именно жестам.

Систематизируя определения жеста, мы пришли к следующему заключению: жест - это пластико-пространственная конфигурации телесности, обладающая семиотически артикулированной значимостью, другими словами, это любой знак, выразительное движение пальцами, рукой, головой, телом, выражающее эмоцию и сообщающее информацию.

Вторая глава посвящена жестам касания, функциям и смыслам касания. Все невербальные акты касаний можно условно разделить на два крупных класса: культурные (ритуальные, магические) и бытовые (повседневные) (Крейдлин). К касаниям относятся и физиологические движения, и конвенциональные жесты, которые обладают особыми условиями применимости. Прикосновения необходимы человеку, чтобы усиливать или ослаблять процесс общения. Но поведение с использованием прикосновений зависит от целого ряда факторов, среди которых наиболее важными являются культура, принадлежность к женскому или мужскому полу, возраст, статус человека и тип личности. Внутри каждой культуры есть свои правила прикосновений, которые регулируются традициями и обычаями данной культуры и принадлежностью взаимодействующих людей к тому или иному полу.

Мы проанализировали лексические единицы английского языка, в семантику которых входит указание на невербальный акт касания, осуществляемый человеком, - это, прежде всего, глаголы touch, feel, palp, hand, hug, stroke,caress, pat, tickle, embrace, rub, hold , rap, strike . К глаголам касания их можно отнести на том основании, что семантический центр всех этих языковых единиц таков включает компонент : «сделать так, чтобы часть тела жестикулирующего (в нашей терминологии - рабочий орган: обычно это рука) в результате движения пришла в физический контакт с частью тела адресата или с некоторым материальным объектом». Таким образом, глаголы касания описывают и итоговое состояние («находиться в контакте»), и способ, которым оно достигается («движение») (Крейдлин).

Мы пришли к выводу, что значение жестов заключается в том, что они дают дополнительную к вербальной информацию: о психическом состоянии говорящего, о его отношении к участникам контакта и к обсуждаемому вопросу, о желаниях говорящего, выражаемых без слов, о командах, не вошедших в текст, об отношении к эмоционально значимой информации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Birdwhistell, Ray L. Kinesics and Context. Essays on Body Motion Communication [Text] / Ray L. Birdwhistell. - University of Pennsylvania Press, 1990. - 338 p

2. Ekman, P. Emotions revealed [Text] / P. Ekman. - A HOLT PAPERBACK. - New York, 2007. - 234 p

3. Ekman, P. Unmasking the face [Text] / P. Ekamnn, V. Wallace Friesen. MAKOR BOOKS. - Cambridge, MA, 2003 - 260 p.

4. Апресян, Ю. Д. Избранные труды [Текст]: В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. ? 383 с.

6. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов. [Текст] / В. Биркенбил. - СПб. : Питер, 1997. - 176 c.

7. Бороздина, Г. В. Психология делового общения. [Текст] / Г.В. Бороздина. М.: «Деловая книга»., 1998. - 247 с.

8. Верхотурова, Т. Л. Наблюдатель в коммуникации [Текст] / Т.Л. Верхотурова. // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004. ? №1. - С.12-24.

9. Выготский, Л. С. Собрание сочинений [Текст]: в 6 т. /Л. С. Выготский. М. : Мышление и речь, 1981. - 2 т.

10. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации [Текст] / И.Н. Горелов. - М.: Наука, 2006. - 112 с.

11. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты ситуации [Текст] / И.Н. Горелов. - М.: Наука, 1980. - 104 с.

12. Зализняк, А. А. Время суток и виды деятельности./ [Текст] / А.А.Залезняк, А.Д. Шмелев. - Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. ? 234 с.

13. Кашкин, В. Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. [Текст] / B. Б. Кашкин. М.: АСТ; Восток-Запад; Минск: Харвест, 2007.

14. Кнапп, М. Л. Невербальные коммуникации [Текст] / М. Л. Кнапп . - М.: Наука, 1978. - 268 с.

15. Конецкая, В. П. Социология коммуникации [Текст] / В. П. Конецкая. - М.: УБУ, 1997.- 164 с.

16. Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации [Текст]. Сб. материалов. - Язык. Сознание. Коммуникация. №12. МГУ им Ломоносова. Фил Ф-т. 2000. ? 132 с.

17. Крейдлин, Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке [Текст] / под ред. Арутюновой Н.Д. ? М.: Индрик, 1999. ? 424 с.

18. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика. [Текст] / Г. Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002. ? 592 с

19. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук/ Г. Е. Крейдлин. - М, 2000. ? 68 с

20. Лабунская, В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) [Текст] / В. А. Лабунская ? Ростов-на-Дону: Феникс, 1988. - 246 с.

21. Лабунская, В. А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание [Текст] / В. А. Лабунская. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 214 с.

22. Леонтьев, А. А. Психология общения [Текст] / А.А. Леонтьева. - М.: Смысл, 1997. - 239 с.

23. Мечковская, Н. Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке [Текст] / Н.Б. Мечковская // Логический анализ языка. Языки динамического мира. - Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. - С. 376-393.

24. Морозов, В. П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация[Текст] /В. П. Морозов - М.: ИП РАН, Искусство и наука, 1998. - 189 с.

25. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

26. Смирнов, С. Д. Методологические вопросы психологии [Текст] / С.Д. Смирнов, В.П.Зинченко - М., 1985; 10с.

27. Тухарели, Н. Л. Детская языковая картина мира как предмет изучения лингвистики [Текст] / сб материалов. Язык. Сознание. Коммуникация. №17. МГУ им Ломоносова. Фил Ф-т. - М., 2001. 78 с.

28. Хайдеггер М. Время и бытие, в сб. Время и бытие: Статьи и выступления [Текст] / М. Хайдеггер : Пер. с нем. - М.: Республика, 1993. - с. 392

29. Холл, Э. Как понять иностранца без слов [Текст] / Э. Холл. - М.: Наука, 1995. -197c.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. БПС ? Большой психологический словарь. [Текст]. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004. ? 455с.

2. Большой Энциклопедический Словарь. [Электронный ресурс]. www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes

3. Еникеев, М.И.. Энциклопедия. Общая и социальная психология [Текст] - М.: ПРИОР, 2002. ? 180 с.

4. Культурология. ХХ век. Энциклопедия. Т.1[Текст] - СПб.: Университетская книга,1998 - 460с.

5. ЛЭС ? Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст]. М.: Большая Российская энциклопедия. 2002. ? 712 с.

6. Ожегов С. И.. Словарь русского языка [Текст]. М., 1972. ? 665с.

7. Постмодернизм. Энциклопедия [Текст].Науч редакторы: Можейко М.А.-- Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001.-- 1040 с

8. Словарь иностранных слов [Текст].. Изд. 7-е. М., 1979. ? 435 с.

9. BNC ? British National Corpus. [Электронный ресурс]. http://www.natcorp.ox.ac.uk/

10. EDAL English Dictionary for advanced learners. [Текст]. Macmillan. 2006 . 1692 с.

11. Merriem ? Webster Dictionary on?line. [Электронный ресурс]. http://www.merriam-webster.com/dictionary

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. Chase, J .H. Come Easy Go Easy. [Текст] / J. H. Chase - На англ. Яз. - М.: АЙРИС ПРЕСС. 2003. 384 с

2. James, E. Precious Time [Текст] / Erica James - London, Condensed Books Division. The Reader's Digest Association Limited, 2001. - 185p

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.