Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.08.2012
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Введение

В популярной (но не профессиональной) лингвистической литературе нидерландский язык иногда обозначается как «голландский», а его диалект, распространенный в Бельгии - как «фламандский». Это совершенно неправомерные обозначения. Слово «Голландия» (Holland) обозначает одну из 11 провинций Нидерландов, и в Нидерландах слово «голландский» (Hollands) относится только к данной провинции, в том числе и к её диалекту, но не более того. Термин же «фламандский» некорректен вдвойне, т.к. даже в самой Фландрии язык называется «нидерландским», и литературной считается именно та его форма, которая распространена в Нидерландах.

Автор данной работы, общаясь с носителями языка, слушая передачи нидерландского и бельгийского радио, не нашёл сколько-нибудь существенных различий в произношении и словоупотреблении нидерландцев и бельгийцев («фламандцев») - не более, чем между говорящими по-русски москвичами и волжанами.

Непосредственным предком нидерландского языка является франкский язык. На протяжении всей средневековой, а затем новой истории область распространения франкского, а затем нидерландского языка неуклонно сокращалась. Английский язык долгое время, до XVII века, был распространен на относительно небольшой территории - Англия, отдельные области Шотландии и Ирландии - однако с началом эпохи колонизации началось его стремительное распространение по миру. В новейший период в английском языке произошли изменения, связанные с его усвоением носителями иных языков.

Как английский (English), так и нидерландский (Nederlands) языки относятся не только к одной группе (германской) и подгруппе (западногерманской), но даже и внутри данной группы связаны общим происхождением от нижненемецких наречий (английский - от языков англов и саксов, нидерландский - от франкского), в то время как соседствующий с ними немецкий произошёл от верхненемецких наречий.

Тем не менее, в настоящее время взаимопонимание между носителями английского, с одной стороны, и прочих германских языков, в частности нидерландского, с другой стороны, практически утрачено. В то же время немецкий (как письменный, так и устный) понимается нидерландцами почти без труда (обратное понимание затруднено в силу особенностей нидерландского произношения). Это связано с особенностями их развития. Нидерландский развивался в тесном контакте с близкородственным немецким, что в значительной степени «законсервировало» его развитие, оставило в нём множество пережитков, лишённых смысла с точки зрения его современной грамматики [Берков, Миронов]. В то же время, английский язык первоначально развивался в тесном контакте с «дальними родственниками» - северогерманскими (скандинавскими) языками, а параллельно с этим и в течение всей своей последующей истории - с языками других групп (французским и кельтскими) [Бруннер; Иванова и др.; Baugh].

В то время как английский язык от первоначального синтетизма пришёл к почти полному аналитизму, нидерландский язык со времен Средневековья претерпел не столь значительные изменения в морфологии, хотя и тоже в сторону аналитизма. Это сказалось и на падежных системах обоих рассматриваемых языков - к настоящему времени она почти полностью разрушена. Тем не менее, о полном исчезновении падежей как явления в этих языках говорить ещё рано.

Нам представляется чрезвычайно интересным сравнить падежные системы обоих языков именно в силу их близкого родства, а также сходной тенденции к аналитизму. Несмотря на такие мощные факторы сходства, развитие (вернее, вырождение) падежной системы в обоих языках пошло разными путями. И в английском, и в нидерландском языках выработались свои специфические явления, некоторым из них нет аналогов в родственных либо распространённых в соседних странах языках.

Морфология английского языка в лингвистике очень хорошо исследована, в том числе и морфология имени. Специально падежной системой английского языка занимались такие видные лингвисты, как О. Есперсен и др., множество работ посвящено частным аспектам данного вопроса. Нидерландская грамматика также исследована довольно хорошо. Поэтому в настоящем исследовании поставлена цель сделать краткий обзор литературы по данному вопросу с тем, чтобы выделить явления, наиболее полно характеризующие сходство и различие, а также основные особенности английской и нидерландской падежных систем, насколько позволяет объём данной работы.

Следует также отметить: очевидно, употребление нидерландского языка со временем будет все больше сокращаться. Уже сейчас в Нидерландах, а тем более в бывших колониях распространено двуязычие, причем вторым языком, как правило, является английский. Всё чаще в нидерландском языке (разговорном, официальном и даже литературном) появляются не только английские кальки, но и вкрапления слов и фраз, причем подразумевается, что читающему они прекрасно понятны.

Английский язык получает всё большее распространение, и очевидно, что аналитизм, выработавшийся в позднее Средневековье и приведший к разрушению морфологии падежа, полностью себя оправдал - он облегчает усвоение английского языка. По этой причине нам представляется вероятным, что существующая падежная система английского языка (именительный, объектный и притяжательный) сохранится ещё длительное время.

1. Исторический анализ

1.1. Разрушение флективной падежной системы: исторический обзор

Хотя общегерманский язык к моменту его распада на отдельные языки, и даже намного позднее германские языки обладали сильно развитой системой флексий (как падежной для имён, так и системой глагольного спряжения), можно сказать, что её участь уже тогда была предрешена.

Сильно способствовало разрушению флективной системы (хотя и не явилось основной причиной) характерное для германских языков ударение на первый слог основы. Во всех германских языках, включая древнеанглийский и нидерландский, это привело к редукции всех гласных во флексиях окончаний к одному гласному - в большинстве германских языков к -e (в том числе и в английском, и в нидерландском).

Взглянув на таблицы развития парадигм существительного, мы без труда обнаружим, что в древнеанглийском языке морфология падежных окончаний довольно богатая: -u, -o, -az, -um, -we, -wes, -a и др., в среднеанглийском XII-XIII вв. встречаем только -e, -es, -en, с XV в. только -e, -es (-en дошёл до наших дней как пережиток в мн.ч. от ox: - oxen).

Ещё одним серьёзным фактором, по-видимому, стало интенсивное словообразование путём словосложения, где у одного или нескольких компонентов нового образуемого слова сохраняется основа, но отпадает конечная флексия. Принципиально новые формы хозяйствования, возникшие к моменту падения Римской империи, привели и к интенсивному росту терминологии.

Наконец, ещё один фактор, сходный с предыдущим, но не тождественный ему - развитие аналитизма на уровне структуры предложений.

Все перечисленные факторы подробно рассмотрены в специальной литературе.

Для сравнения заметим, что ни один из указанных факторов никак не влияет на стабильность падежной системы в языках агглютинирующих, где морфологические статусы падежных показателей и основы слова вполне равноправны. Именно в силу того, что и английский, и нидерландский языки первоначально относились к флективным, т.е. таким, где смысл падежного окончания не вытекает напрямую из его формы, где морфологический статус основы слова несоизмеримо высок по сравнению с прочими флексиями, которые сливаются с основой, падежные показатели и «страдают» больше всего при крупных подвижках в грамматике языка. Совершенно аналогичное явление наблюдалось практически во всех романских языках (также флективных по своей природе) в тот же исторический период.

Первоначально как в английском, так и в нидерландском языках различались следующие падежи: для существительных и личных местоимений: именительный (номинатив), родительный (генитив), дательный (датив), винительный (аккузатив); для прилагательных существовал также творительный падеж (инструменталис) - у существительных дательный «поглотил» творительный, очевидно, ещё в дописьменный период [3].

Вот пример парадигм существительного для древнеанглийского языка

Единственное число:

Им.

cild

bro?or

modor

eare

searu

Род

cildes

bro?or

modor

earan

searwes

Дат.

cilde

bre?er

meder

earan

searwe

Вин.

cild

bro?or

modor

eare

searo

Множественное число:

Им.

cildru

bro?or

modra

earan

searo

Род

cildra

bro?ra

modra

earan

searwa

Дат.

cildram

bro?rum

modrum

earum

searwum

Вин.

cildru

bro?or

modra

earan

searo

Здесь перечислены далеко не все варианты склонения! Внутри каждого рода различалось несколько вариантов. Средний род мало отличался от мужского, основное противопоставление происходило между мужским и женским родом.

Тем не менее, ни в одной из парадигм мы не наблюдаем различных форм для всех 4-х падежей - напротив, в каждой из парадигм, как отмечают Иванова, Чахоян и Беляева, имеются омонимичные формы. «Общее количество падежей подтверждается только при сопоставлении всех парадигм существительного: в основах мужского и среднего рода на гласные совпадают именительный и винительный, но эти падежи имеют различные окончания в основах женского рода и в основах на -n [Иванова и др.].

Функции 4-х основных падежей в древний период (для английского - древнеанглийский, для нидерландского - франкский), в общем и целом, совпадали с функциями падежей современного немецкого языка, где они сохранились до сих пор. Как пишут те же авторы, «вполне четко очерчена функция именительного падежа... Родительный падеж выступает в функции определения со значением притяжательности, а также косвенного дополнения (выделено нами - Д.Л.; в этом древнеанглийский сходен с современным русским, и в то же время в современном английском мы подобного не наблюдаем). Дательный падеж весьма многозначен; он передаёт значения объектности, орудийности, разнообразные локальные отношения. Винительный - падеж прямого дополнения; он передает также локальные отношения. Наиболее разнообразные отношения и синтаксические функции передаёт дательный падеж; эти разнообразные значения уточняются с помощью предлогов. Предлоги в древнеанглийском чаще всего употребляются именно при дательном падеже (выделено нами - Д.Л.)». В средневековый период начинается интенсивное разрушение флективной системы нидерландского и английского языков, о некоторых причинах которого мы уже писали выше. Автор не разделяет распространенную среди ряда лингвистов ХХ в. точку зрения, впервые высказанную О. Есперсеном [Jespersen] и в дальнейшем не раз подвергавшуюся критике, согласно которой одной из причин разрушения флективной системы английского явились контакты с близкородственными скандинавскими языками: будто бы «выживали» общие для языков основы слов, а флексии отмирали. Очевидно, что в древнеанглийский период, когда контакты с северогерманскими языками были особо интенсивными, изменения во флективной системе были далеко не такими существенными, как в последующий период. Более того, как отмечают Иванова, Чахоян и Беляева, пограничные контакты (именно такими были контакты англосаксов со скандинавами - смешения народностей не наблюдалось) приводят к образованию пограничных диалектов - явление общеизвестное, но пограничные диалекты не проникают в основные языки и не оказывают на них существенного влияния. Стоит заметить, что не менее тесные контакты нидерландского языка со скандинавскими в позднем Средневековье и в Новое время не привели к сколько-нибудь заметным изменениям во флективной системе нидерландского. В рассматриваемых нами работах не отмечалось сильного влияния английской и нидерландской морфологии друг на друга в XVII-XVIII вв., когда контакты между обоими нациями были чрезвычайно тесными, когда некоторое время обе страны были объединены под властью одного короля. Уже в XI-XII вв., в результате редукции безударных гласных во флексиях к -е, происходит унификация падежных окончаний в обоих языках. Особенно интенсивно это происходит в нидерландском.

Для примера приведу парадигму склонения существительных here (м.р.) и ore (ср.р.) в средневековом нидерландском языке.

Именительный

here (м.р.)

ore (ср.р.)

Родительный

heren

oren

Дательный

here

ore

Винительный

here

ore

Как видим, морфологически от остальных падежей отличается только родительный. В дальнейшем происходит унификация родительного падежа: в современном нидерландском он выражен только показателем -s.

В английском языке процесс был более сложным. Хотя ещё в древнеанглийский период происходит редукция большинства падежных парадигм к -e в дательном и винительном, -es в родительном, однако сохраняется и ряд других парадигм. К XV в. остается лишь парадигма -e (Д., В.)/-es (Р.), с незначительными исключениями. Ещё некоторое время сохранятся противопоставление именительного (нулевая флексия) и дательно-винительного (флексия -е), затем флексия дательно-винительного также отмирает [6, 10].

Для иллюстрации приведём парадигму склонения существительного в среднеанглийском языке

XII - XIII вв.

Ед.ч.

Мн.ч.

Им./винит.

ston

care

stones

caren

Родит.

stones

care

stone(s)

caren

Дат.

stone

care

ston(en)es

caren

XV в.

Ед.ч.

Мн.ч.

Им./винит.

ston

care

stones

cares

Родит.

stones

cares

stones

cares

Однако исследователи отмечают, что уже в XI-XII в. начинается активное смешение в употреблении дательного и винительного [3]. Но самое главное - утрачивается и синтаксическое различие между ними. Традиционно их различие состоит в том, что первый играет роль прямого дополнения (объект действия), второй - косвенного дополнения; при преобразовании предложения в пассив прямое дополнение становится подлежащим:

I (подлежащее) write a book (прямое дополнение).

A book (подлежащее) is written by me.

Между тем косвенное дополнение, как правило, не допускает преобразования конструкции в пассив. Однако уже в XI-XII в. появляется столь характерное для современного английского языка явление, как смешение синтаксической роли винительного и дательного падежей в качестве прямого и косвенного дополнений [3]. Такие конструкции, как he was ordered (не «Он был приказан», а «ему приказали»), he was given (не «он был отдан», а «ему дали»), и т.д.

В нидерландском языке подобная конструкция не получила распространения.

В английском языке существует и другая особенность: совпадением по звучанию предлогов с отделяемыми префиксами (to come in и др.) притом, что и предлог, и отделяемый префикс занимают одно и то же положение - между глаголом и дополнением.

Michael fills in the questionnaire.

The questionnaire is filled in by Michael.

В подобных конструкциях даже носителю языка нелегко определить, чем же в данном случае является in - предлогом или же отделяемым префиксом. Даже если in - это именно предлог, а не отделяемый префикс, все равно носителем языка он воспринимается как составная часть глагольной, а не именной конструкции.

Поэтому в современном английском языке получает распространение новая конструкция - образование пассива вообще от любого дополнения, притом, что предлог сохраняет свое положение после глагола. В нидерландском языке такая тенденция не наблюдается.

Тем не менее, и в нидерландском языке морфологически прямое и косвенное дополнение (дательный и винительный падежи) не различаются. Можно было бы говорить об их формальном различении, например, по употреблению/отсутствию предлога перед дополнением; однако в развившемся из южно-нидерландских диалектов языке африкаанс даже прямое дополнение требует перед собой предлог vir.

В системе прилагательных падежные показатели со времен Средневековья вообще отсутствуют в обоих языках, поэтому в дальнейшем имя прилагательное рассматриваться не будет.

В системе местоимений, как в английском, так и в нидерландском языках, различаются только три падежа: именительный, притяжательный и объектный (дательно-винительный).

Тем не менее, в системе нидерландских существительных ещё с XVI-XVII вв. законсервировались и остаются почти неизменными пережитки былого различения дательного и винительного падежей. Они проявляются в употреблении - чаще всего во фразеологизмах - слившегося с определенным артиклем в дательном падеже предлога te (см. ниже).

Однако именно в средневековый период проявилось основное различие в развитии падежных систем английского и нидерландского языков. В английском, наряду с морфологическими показателями падежей, была утрачена также и категория рода имён. Первоначально исчез как отдельная категория средний род, затем - к XV в. - было утрачено различие между мужским и женским родами.

В нидерландском различие между родами сохранилось, однако в весьма необычной форме. Формально существуют три рода - мужской, женский и средний. Однако на практике мужской и женский рода практически неразличимы в именительном и винительном падежах, в связи с чем лингвисты объединяют их в «общий род». Сохраняются пережитки употребления специфических артиклей родительного падежа - des (м.р.), der (ж.р.), а также слившегося с артиклем дательного падежа предлога te - ten (м.р., ср.р.), ter (ж.р.).

Это привело к тому, что падежная система в нидерландском языке, хотя и утратила своё значение, тем не менее, сохраняется в виде многочисленных морфологических пережитков. Дело в том, что в нидерландском, наряду с именами, склонялся также и стоящий перед ними артикль, иногда сливавшийся с предлогами:

te + der = ter;

te + den = ten.

Кроме того, сохранилось морфологическое отличие дательного падежа от винительного в ряде застывших конструкций-фразеологизмов (показатель е):

Te gronde richten - погубить,

Van goeden huize - из хорошей семьи,

In koelen bloede - хладнокровно

В связи с утратой морфологических различий между падежами в обоих языках их роль постепенно переходит к предлогам. В средневековый период предлоги употреблялись преимущественно с дательным падежом. Если один и тот же предлог употреблялся и с дательным, и с винительным, то это означало в первом случае местонахождение где-либо, во втором - движение куда-либо.

В современном английском это различие выражается уже не при помощи падежей, а при помощи различных предлогов, например in - into (английский).

В нидерландском значение предлога (местонахождение или же направление) можно понять только из контекста - употребляется ли предлог после глагола движения или же глагола состояния.

1.2. Развитие аналитизма

В связи с разрушением флективной системы как в английском, так и в нидерландском языках развился аналитизм. Отношения, ранее выражавшиеся только падежами, либо комбинацией падеж + предлог, с XIV в. постепенно начинают выражаться только предлогами (хотя, как мы рассматривали выше, в нидерландском языке пережитки былой падежной системы ещё достаточно сильны).

В связи с этим интересно рассмотреть взгляды на проблему падежа английских лингвистов XVII в. [Зимина]. К этому времени морфологические различия между именительным, дательным и винительным падежами были полностью утрачены.

Национальные грамматики начали появляться в Европе в эпоху Возрождения; и поскольку до тех пор в официальной и церковной сфере господствовала латынь - неудивительно, что и национальные грамматики создавались по образцу латинской, и явления национальных языков описывались также по образцу сходных латинских явлений. Именно это, по мнению автора, тормозит развитие машинного перевода, т.к. сходные по природе явления разных языков были описаны по аналогии с различными явлениями латинского языка, что затрудняет «конверсию» грамматики одного языка в другую.

Создатели грамматик английского языка в XVII в., А. Гилл и А. Хьюм, единодушно сопоставили латинские падежи… с английскими комбинациями «предлог + существительное». К примеру, дательному падежу была сопоставлена комбинация to + сущ. [Gill; Hume; - цит. по: Зимина] Это показывает, что к тому времени ранее существовавшие падежи английского языка (за исключением родительного, ставшего притяжательным) были полностью забыты и вышли из употребления.

Однако следует заметить, что несмотря на развитие аналитизма, притяжательный падеж не был вытеснен ни в одном из рассматриваемых языков. Тем не менее, у него существует серьезная конкуренция.

В английском - это, во-первых, предлог of (в отдельных случаях возможно употребление других предлогов, т.к. родительный падеж, по сути, выражает какую угодно связь между определением и определяемым); во-вторых, использование существительного в препозиции в качестве определения:

Market share - рыночная доля (также share of the market).

City center - центр города (также center of the city).

В нидерландском - предлог van, абсолютно аналогичный по роди английскому of, и другие предлоги; вместо существительного в препозиции, характерного для английского языка, в нидерландском может использоваться либо существительное в постпозиции:

Aantal wijzigingen - количество изменений.

либо словосложение:

Doelstelling - постановка цели (doel - цель, stelling - постановка).

Однако в последнее время, под влиянием английского языка, появляются и отдельные случаи использования определения в препозиции.

Почему в английском языке не получило развития словосложение, а вместо него появилась конкурирующая форма - постановка определения перед определяемым?

Иванова, Чахоян и Беляева приводят достаточно убедительный пример, иллюстрирующий данное явление. Дело в том, что родительный падеж женского рода в среднеанглийском совпадал по форме с именительным падежом:

His lady grace (XIV в.) - благосклонность его дамы.

Однако авторы отмечают, что грамматический род к тому времени совершенно исчез. Таким образом, закономерность, которая ранее относилась только к одному роду, автоматически перешла и на другие рода.

Аналогично притяжательно-родительный на -s, ранее характерный в первую очередь для среднего и мужского родов, перешел в английском языке также на слова, ранее относившиеся к женскому роду.

На наш взгляд, нынешний притяжательный падеж на -s, существующий в обоих языках, по своей роли сильно отличается от ранее существовавшего родительного, а поэтому вряд ли будет вытеснен конкурирующими формами.

1.3. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках

За исключением рассмотренных выше пережитков употребления показателей дательного падежа в нидерландском языке, роли падежей в современных английском и нидерландском языках одинаково малозначительны. Морфологически различаются только именительно-винительно-дательный, с одной стороны - и родительный (притяжательный), с другой. С точки зрения синтаксиса первый можно разделить на винительный, с одной стороны - и дательно-винительный (объектный), с другой.

Рассмотрим примеры в обоих языках.

Нидерландский [Миронов, 2001]:

Vader is thuis - Отец дома (им.падеж).

Heb je vader gezien? - Ты видел отца? (винит. падеж).

Ik heb't vader gegeven - Я отдал это отцу (дат. падеж).

Как видим, несмотря на абсолютно разную синтаксическую роль vader во всех трёх случаях (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение), морфологически эти три случая никак не различаются.

Аналогично в английском:

The father is at home.

Have you seen the father?

I gave the father this book (но: I gave it to the father).

«Дательный» (косвенное дополнение) от «винительного» (прямое дополнение) различаются лишь местом в предложении - при нарушении обычного порядка слов перед «дательным» появляется предлог.

По мнению К.Бруннера, к которому присоединяется и автор данного исследования, попытки лингвистов различить в современном английском языке дательный и винительный основаны не более на аналогиях с родными языками [Бруннер]. Из приведенных выше примеров видно, что между этими двумя существовавшими ранее падежами утрачено не только морфологическое, но и синтаксическое различие. Поэтому большинство лингвистов склоняется к тому, чтобы обозначать их как единый «объектный» падеж [Бруннер]. Характерный пример для сравнения - существуют языки, где дательный и винительный не различались изначально (например, грузинский).

Следует рассмотреть особый случай, когда непонятно, как классифицировать именное сказуемое - как объектный или как особый случай именительного падежа. Это явление существует в обоих языках. Примеры:

They crowned him king.

I called him my brother.

Бруннер указывает, что эта проблема существовала уже в древнеанглийском языке - разные авторы употребляли на своё усмотрение разные падежи. В настоящий момент эта проблема является синтаксической, в связи с разрушением морфологии падежа.

В связи с этим среди современных лингвистов существуют разногласия по поводу того, сколько и каких падежей существует в английском языке, помимо притяжательного (бывшего родительного): один («общий» - именительно-винительно-дательный), два (именительный и «объектный» - дательно-винительный) или три (именительный, дательный, винительный).

Автор исследования склонен придерживаться второй точки зрения. С одной стороны, как уже указывалось выше, различие между дательным (косвенное дополнение) и винительным (прямое дополнение) в английском языке утрачено даже на уровне синтаксиса: предлог воспринимается как компонент глагольной, а не именной конструкции, и участвует в образовании пассива (между тем как «классическое» понятие дательного падежа - и его синтаксического аналога, косвенного дополнения - не предусматривает образование пассива от глагола, управляющего данным падежом). Поэтому третью точку зрения мы должны отвергнуть.

С другой стороны, автору представляется недопустимым смешение именительного падежа с объектным. Хотя морфологически они не различаются, однако различие на синтаксическом уровне существует (подлежащее - дополнение), и более того, различие между этими двумя падежами сохранилось и в системе местоимения. Более того, в этом случае придётся признать, что для существительного имеется одна падежная система, а для местоимения - совершенно другая. Поскольку ряд местоимений выступают в синтаксисе как заменители существительных, и играют абсолютно аналогичную синтаксическую роль - автор считает, что нет смысла проводить искусственное разделение между падежной системой местоимения и падежной системой существительного, поскольку тогда получается, что в любо произвольном предложении, например, I see a bee слово bee употребляется в одном падеже (объектном), а если его заменить местоимением - I see it - то объектный падеж чудесным образом превращается в «объектно-субъектный», или «общий».

Бывший родительный падеж постепенно переосмысливается как притяжательный. Поэтому роль существительных в родительном (притяжательном) падеже в обоих языках становится почти неотличимой синтаксически от роли прилагательных. В нидерландском, к тому же, этому способствовало морфологическое совпадение показателя родительного падежа -s с показателем относительных прилагательных -s, аналогичному по происхождению английскому -ish. Таким образом, например, слово Nederlands (нидерландский) может восприниматься и как генитив от Nederland, и как относительное прилагательное (и соответственно приобретать дополнительный показатель приименного прилагательного -е).

В нидерландском языке родительный падеж может употребляться в качестве партитива:

een dronk waters - глоток воды;

veel kwaads - много плохого, много зла, и др.

Напротив, в английском языке партитив передаётся, как правило, предлогом of (a cup of coffee), тогда как случаи передачи партитива при помощи притяжательного падежа автору неизвестны и в рассматриваемых работах из списка литературы также не упоминаются.

В нидерландском языке существует ещё особый случай употребления притяжательного (бывшего родительного) падежа - для образования обстоятельства:

`s morgens - утром,

`s middags - днём,

`s avonds - вечером, и т.д.

Эта форма не является продуктивной и существует только в застывших конструкциях. Аналогичное явление в английском отсутствует, однако есть прямой аналог в современном немецком языке - тоже как пережиток:

abseits - в стороне,

jenseits - по ту сторону,

mangels - ввиду отсутствия,

des Morgens - утром (диалектное выражение), и т.д.

Тем не менее, как уже указывалось выше, генитив может заменяться сочетанием существительного в «именительно-винительно-дательном» падеже с предлогом - van (нидерл.), of (англ.). Но в то время как в английском эти две формы равноправны, в нидерландском существует тенденция к вытеснению родительного падежа среднего рода сочетанием существительного с предлогом van - как отмечает С.А.Миронов, в настоящее время «родительный падеж среднего рода почти не употребляется».

Автору настоящей работы при выполнении переводов с нидерландского языка родительный падеж среднего рода вообще не встретился ни разу.

С.А. Миронов также отмечает, что довольно распространенным в нидерландском языке остается генитив родительного падежа женского рода (который выражается, однако, не морфологическим показателем существительного, а артиклем der) [Миронов, 2001]:

Het einde der 19-de eeuw - конец 19-го века.

De eigenaar der fabriek - владелец фабрики, и т.д.

Тем не менее, В.П.Берков отмечает, что такие формы характерны для книжной, письменной речи, в то время как «склонение существительных в разговорной речи утрачено» [Берков, стр. 76]. Более того, различение мужского и женского родов для нидерландских существительных является историческим, а не живым фактом современной грамматики. Характерно, что местоимения женского и мужского рода различаются главным образом для одушевленных лиц, в то время как для всех прочих существительных имеется тенденция к обозначению их местоимением die (это, этот).

Интересно было бы вернуться в XVII в. - в то время, когда родительный падеж в английском языке, омонимичный множественному числу, стал обозначаться апострофом перед `s (brother's - брата/принадлежащий брату, brothers - братья). Иванова, Чахоян и Беляева рассматривают несколько гипотез такого явления. Общим является то, что апостроф должен был бы обозначать некоторый выпавший звук. Но согласно первой гипотезе, речь идёт о выпавшем -e- (-es - родительный падеж в древне- и средневековом английском, см. выше), тогда как согласно второй, речь идёт об аналогии с местоименной конструкцией, распространённой в то время:

Arthur (hi)s men = Arthur's men

The General (hi)s departure = the General's departure.

Автор настоящей работы склонен считать более вероятным второй вариант. Дело в том, что абсолютно аналогичное явление сохранилось до настоящего момента в разговорном нидерландском языке, когда используется описательная конструкция с притяжательными местоимениями z'n < zijn (м.р.), d'r < haar (ж.р.), заменяющая форму притяжательного падежа. С.А.Миронов приводит примеры:

Vader z'n huis - дом отца

Moeder d'r verjaardag - день рождения матери

Нетрудно заметить, что для женского рода произошла контаминация местоимения haar и артикля ж.р. родительного падежа der.

Однако и здесь мы обнаруживаем различие между двумя рассматриваемыми языками. Дело в том, что в английском языке притяжательный падеж `s может образовываться также и от множественного числа (поскольку в подавляющем большинстве случаев он совпадает по звучанию с показателем множественного числа -(e)s, то он сливается с ним и приобретает написание -s').

В то же время, в нидерландском языке множественное число существительного вообще не имеет особого окончания родительного (притяжательного) падежа - для его образования используется артикль der (в основном в книжной речи) или предлог van (прежде всего в разговорной) [Миронов, 2001]:

De boeken der leerlingen - книги учеников.

De bevolking der steden - население городов.

Het instinct der dieren - инстинкт животных.

Поскольку определенный артикль в нидерландском языке может и опускаться (особенно в разговорной речи или деловой переписке), то следует предположить, что возникновение конструкции «определение в постпозиции к определяемому» возникло как раз в результате выпадения артикля из подобной конструкции. См. уже рассмотренный выше пример:

Aantal wijzigingen <- aantal (der) wijzigingen - количество изменений.

В английском языке, как мы уже рассматривали выше, подобным же образом (из отсутствия морфологического показателя родительного падежа женского рода) возникла широко распространенная в настоящее время конструкция, когда определение предшествует определяемому.

В шекспировский период в английском языке существовала (но не получила распространения) конструкция «групповой родительный», где формант присоединяется к законченной единице - словосочетанию.

Пример:

The Duke of Gloucester's daughter - дочь герцога Глостерского.

английский нидерландский падеж русский язык

2. Практическое исследование: особенности перевода падежей и падежных конструкций

В этом разделе мы исследуем особенности употребления падежей и падежных конструкций с точки зрения их перевода, а также рассмотрим ряд типичных ошибок, допускаемых переводчиками.

Одной из основных, если не важнейшей, причиной таких ошибок является то, что ни для одного из переводчиков в России нидерландский язык не является первым изучаемым иностранным языком. В средней школе изучаются английский, немецкий, французский, реже испанский, изучение же нидерландского начинается только в вузе, в возрасте 17 лет и старше, когда в голове уже осели некоторые представления о грамматике другого иностранного языка. Ввиду особой близости английского и нидерландского языков сходство языковых конструкций может оказаться обманчивым и привести к неверному переводу.

Для рассмотрения мы используем примеры из следующих произведений:

А) для английского языка:

J.Galsworthy. A Modern Comedy [Galsworthy].

W.Golding. Lord of the Flies [Golding].

Примеры из деловой лексики [Тэйлор]

Б) для нидерландского языка:

Multatuli. Max Havelaar of de Coffieveilingen [Multatuli].

Примеры из деловой лексики.

2.1 Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж

В силу того, что эти падежи не имеют специальных флексий, средством для их разграничения служит их синтаксическая роль. Кроме того, поскольку личные местоимения всё еще сохранили различие между именительным и объектным падежами, это тоже может служить косвенным показателем.

2.2 Родительный (притяжательный) падеж

Основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик, будут следующие:

1. Различие между притяжательным падежом и заменяющими конструкциями с предлогом of (в английском) или van (в нидерландском) - в каком случае такая замена допустима, а в каком - нет?

2. Различие между родительным падежом и употреблением существительного в качестве определения.

3. Употребление родительного падежа в качестве обстоятельства, специфичное для нидерландского языка.

4. Употребление родительного падежа с предлогами.

5. Партитивные конструкции.

Рассмотрим все эти трудности поочерёдно.

В английском языке родительный (притяжательный) падеж и конструкция с of разграничены более-менее чётко. Конструкция с of является более широкой по смыслу, более универсальной в употреблении и (по крайней мере теоретически) может заменять притяжательный падеж на -`s. Обратное неверно: в современном английском языке притяжательный падеж используется в первую в отношении одушевленных существительных, и именно с целью указания на принадлежность:

All the shadows on Ralph's face… - Все тени на лице Ральфа… [Golding].

Peter's house - дом Питера. В данном случае конструкция a house of Peter является допустимой, но реже употребляемой.

Напротив, с неодушевленными существительными притяжательный падеж используется только в художественном стиле для создания речевых фигур:

He trotted through the sand, enduring the sun's enmity - Он шагал по песку, стойко перенося беспощадное солнце (букв. «враждебность солнца») [Golding].

Когда же речь идет не о принадлежности, в английском языке существует устойчивая тенденция к предпочтению использования существительного в качестве препозитивного определения. Родительно-притяжательный падеж совершенно неуместен в таких случаях, его использование считается достаточно грубой ошибкой:

Personnel department - отдел кадров, но не personnel's department!

Vanity fair - ярмарка тщеславия, но не vanity's fair!

В нидерландском языке дело обстоит не так однозначно. И если при переводе с нидерландского языка переводчик может довольно легко опознать роль конструкции с родительным падежом по аналогии с английским языком, то при переводе на нидерландский язык различие сфер их употребления приводит к ошибкам.

Основная проблема связана с тем, что в нидерландском языке всё ещё сохраняется различие существительных по родам. Соответственно существуют две формы определённого артикля родительно-притяжательного падежа: des (мужской и средний род), der (женский род и множественное число). Соответственно показатель притяжательного падежа -s относится только к мужскому или среднему роду.

С существительными, не требующими артикля (прежде всего с именами собственными) данный показатель употребляется достаточно широко. Однако ситуация усложняется, когда требуется употребление определенного артикля.

В то время как артикль der всё ещё употребляется достаточно широко, des считается архаизмом и употребляется крайне редко, как правило, в высоком стиле. Поэтому переводчику настоятельно рекомендуется избегать использования родительного падежа с артиклем des, вместо этого применяя конструкцию с предлогом van. В то же время для родительного падежа с артиклем der конструкция с предлогом van не является равносильной заменой, и характерна прежде всего для разговорного языка.

Отбирая примеры употребления родительного падежа из романа Мультатули «Макс Хавелаар», написанного в конце XIX в, я обратил внимание, что уже в то время родительный падеж с артиклем des употреблялся чрезвычайно редко, причём в подавляющем большинстве случаи его употребления так или иначе связаны с высоким стилем или образными оборотами:

Het ontstaan des lands - происхождение земли. [Multatuli]

Ik kan mijn lieve vrouw niet alles geven wat tot veraangenaming des levens nodig is, en ook de opvoeding mijner kinderen is, uit een geldelijk oogpunt, niet zoals ik wensen zou. [Multatuli]

Als de mond des doods mij kust - когда меня поцелует луна смерти…[Multatuli]

Over de achteruitgang der beschaving sedert het ontstaan des Christendoms об упадке цивилизации со времён возникновения христианства. [Multatuli].

…in de ziel des bouwmeesters Gerhard von Riehl…- в душе архитектора Герхарда фон Риля…[Multatuli]

Заслуживающая внимания деталь: когда при подготовке данной работы я вставлял в текст цитаты с артиклем des, программа автоматической проверки правописания воспринимала эти случаи как ошибки, что является однозначным указанием на архаичность артикля des для современного нидерландского языка. Использование его в разговорной речи, за исключением некоторых устойчивых фразеологизмов, попросту неуместно.

Напротив, замена родительного падежа для существительных мужского и среднего рода на конструкцию с предлогом van (аналог английского of) весьма распространена, и в тексте того же романа тому находятся многочисленные примеры:

Dat hij hiertoe een ingeving van de hemel had ontvangen - …Что он получил на это знак свыше (букв. «знак небес»). [Multatuli]

Lees eens het proces-verbaal van de terechtzitting - Прочитайте протокол судебного процесса. [Multatuli]

De bekentenis van de beklaagde - Признание обвиняемого. [Multatuli]

Все случаи употребления des относятся к высокому стилю. В отличие от него, der употребляется гораздо чаще.

Притяжательный - только по отношению к одушевленным.

Личное впечатление: Spellchecker норовил исправить почти все случаи употребления des в курсовой, в то время как к der относился более лояльно.

Er was des morgens te tien uur - Это было утром в 10 часов. [Multatuli]

Men vlucht met het een of ander voorwerp naar het einde der aarde - По тому или иному поводу люди бегут на край земли. [Multatuli]

…de onwil der bevolking en de ontevredenheid der hoofden… - …строптивость населения и недовольство верхов… [Multatuli]

En de ziel des mensen groeit niet van het loon - и душа людей облагораживается (букв. «растёт») не от зарплаты. [Multatuli]

Заключение

Автор сожалеет, что не имел в распоряжении достаточно материалов о развитии английского и нидерландского языков в период XVII-XVIII вв. В этот период контакты обоих языков были очень тесными и обширными, более того, при Вильгельме Оранском два государства на некоторое время были объединены под властью одного короля. Возможно, это помогло бы дать дополнительную информацию о том, как складывалось употребление падежей в нидерландском языке под влиянием английского языка.

Кратко перечислим выводы данной работы.

На основе проведенного сравнительного анализа мы убедились, что система склонения имени существительного подверглась разрушению на протяжении истории обоих рассматриваемых языков. В настоящий момент падежный показатель существует только у притяжательного (бывшего родительного) падежа, морфологическое же различие между остальными падежами является историческим, а не живым явлением. Лишь синтаксис позволяет противопоставлять именительный падеж «объектному» - в последнем слились роли дательного и винительного.

С другой стороны, между падежными системами рассматриваемых языков существуют и различия. В частности, в нидерландском языке сохранились многочисленные пережитки, отличающие дательный падеж от винительного (но не на уровне морфологии имени существительного, а только на уровне определенного артикля). Различаются и синтаксические роли объектного падежа - в английском пассив может образовываться от глагола, управляющим практически любым существительным в объектном падеже (в том числе и с предшествующим предлогом), в нидерландском же - только от глагола, управляющего прямым (беспредложным) дополнением, и в этом смысле также сохраняется пережиток различия между дательным и винительным падежами.

Наконец, в английском языке более широко, чем в нидерландском, наблюдается процесс вытеснения бывших падежей конструкциями «существительное + предлог». В нидерландском же языке, хотя употребление определенного артикля в качестве падежного показателя и является непродуктивным пережитком, всё же такая конструкция ещё достаточно распространена, и говорить о её отмирании преждевременно.

По мнению автора, в ближайшие десятилетия не следует ожидать каких-либо новаций в морфологии имени обоих языков, однако по совершенно разным причинам. В английском морфология имени и так сведена до минимума. Нидерландский же язык, к сожалению, не имеет исторической перспективы. Автором работы, что отмечалось выше, всё чаще наблюдаются случаи включения в нидерландские тексты не только множества слов, но и устойчивых словосочетаний из английского языка. В нидерландском молодежном сленге процент английских слов достаточно велик. Наконец, область распространения нидерландского языка на протяжении XIX-ХХ в. неуклонно сокращалась: в ЮАР нидерландский был вытеснен своим же «потомком» - языком африкаанс [Берков, с. 90], в других бывших колониях - местными наречиями; во Фландрии (Королевство Бельгия) подъём фламандского национального движения в XIX в. привело к тому, что нидерландский был признан вторым государственным языком - на первый взгляд, успех, на деле же - лишь восстановление status quo времён Нидерландской буржуазной революции [Берков, с. 90]. В Нидерландах в XIX в. всерьёз рассматривалась возможность введения немецкого языка в качестве государственного (и это чуть было не произошло в период 2-й мировой войны). Переводы с немецкого языка в нидерландской литературе, даже несмотря на соседство, распространены далеко не так, как переводы с английского - жители Нидерландов могут читать эти книги и в оригинале.

Вот пример заголовка делового текста (взят из документации одного нидерландского предприятия):

Kantoorautomatisering (Service Desk, Incident Management, Configuration Management) - Автоматизация офиса (отделы сервиса, управления инцидентами, управления конфигурацией).

Нетрудно заметить, что кроме первого слова, остальные - английские, и не просто английские слова, а английские словосочетания, с характерным для английского, а не нидерландского языка порядком слов.

Интеграция Бельгии и Нидерландов в Евросоюз также привела к усилению роли английского и французского языков, как средств межнационального общения - и ослаблению роли нидерландского языка.

Все приведенные факты говорят о том, что нидерландский язык в настоящее время переживает кризис, который вряд ли завершится восстановлением былого влияния нидерландского языка.

Можно предположить, что дальнейшее развитие нидерландского языка пойдет не столько по пути его усовершенствования, сколько по пути дальнейшего загрязнения кальками и прямыми заимствованиями из английского языка.

Но даже учитывая «бесперспективность» этого языка, сравнительный анализ между ним и английским языком оказывается небесполезным. Он позволяет выявить тенденции в развитии (если таковые имеются). До сих пор лингвистика была лишь наукой описательной - направленной в прошлое; нужно же, чтобы она, как и точные науки, стала также наукой прогнозирующей.

Литература

1. Балашова С. Развитие значений родительного падежа в английском языке. - Л.: 1952.

2. Берков В.П. Современные германские языки. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 336 с.

3. Бруннер К. История английского языка, т.2 - М.: Изд. Ин. Лит., 1956. - 392 с.

4. Вальдман О.А. Развитие приименного родительного падежа в английском языке. - Львов: 1964.

5. Зимина Н.Ф. Отражение некоторых грамматических категорий в ранних английских грамматиках (категория падежа) // «Вестник ЛГУ», серия 2 - «История, языкознание, литературоведение», выпуск 1, январь 1989.

6. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. - СПб.: Лань, 2001.

7. Миронов С.А. История нидерландского литературного языка. - М.: 1986.

8. Миронов С.А. Краткий грамматический очерк нидерландского языка // Большой нидерландско-русский словарь. - М.: Живой язык, 2001. - с. 867 - 912.

9. Миронов С.А. Морфология имени в нидерландском языке. - М.: Наука, 1967. - 280 с.

10. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. - М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960.

11. Baugh, Cable. A History of the English Language. - London: 1978.

12. Galsworthy J. A Modern Comedy. M: Foreign Languages, 1956.

13. Gill A. Logonomia anglica (1619) // Ed. O. Jiriczek. Quellen und Forschungen. - Strassburg: 1903.

14. Golding W. Lord of the Flies.

15. Hume A. Of the Orthographie and the Congruitui of the Britain Tongue. - London: 1617.

16. Ilyish B. The Structure of Modern English. - M.: 1965.

17. Jespersen O. Studier over engelske kasus. - Kobenhavn: 1891.

18. Multatuli. Max Havelaar of de Coffieveilingen.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Этапы развития и принципы употребления категорий падежей в древнеанглийский (именительный, родительный, винительный, дательный) и среднеанглийский (общий, притяжательный) периоды. Исследование особенностей падежей в синхронном и диасинхронном аспектах.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 24.09.2010

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.