Стилистические особенности русских и английских молодежных газет

Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 171,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В статьях молодежных газет авторы иногда объединяют обычные слова в единое целое, соединяя их между собой дефисом. Так образуется новое слово, которое может в предложении выполнять функцию определения, обстоятельства и т.д. В качестве примера приведем такой фрагмент текста.

«Вот только я не хочу встречаться с милым мальчиком. С мальчиком-музыкантом. С мальчиком-на-мопеде. Я хочу встречаться с мальчиком-который-не-даст-заскучать» [50]. Если первое сложное слово построено по традиционной модели N + N - мальчик-музыкант. Второе сложное слово (мальчик-на-мопеде) является уже словосочетанием - мальчик на мопеде (поставив между словами дефис, автор превратил его в сложное слово, которое в предложении является дополнением). Третье сложное слово имеет уже структуру предложения - мальчик, который не даст заскучать. Соединив слова дефисом, автор сделал из него единое слово, ставшее в предложении дополнением. Если бы не было такого объединения, то мы бы получили в качестве дополнения слово мальчик, а причастный оборот который не даст заскучать был бы определением.

Таким образом, в молодежных СМИ словообразовательные особенности проявляются на уровне аффиксального словопроизводства и словосложения.

В российских Интернет-изданиях можно отметить и тенденцию к аббревиации. Причем аббревиация носит окказионально-сленговый характер. В сленге такого рода нередко встречается манипулирование словообразовательными моделями, в основе которого лежит стремление к грамматической новизне и креативности: автор стремится произвести впечатление и позабавить читателей. Главное отличие таких аббревиатур от общеупотребительных в том, что сохраняется латинское написание. Например:

AFAIK = As Far As I Know; FAQ = Frequenly Asked Questions (обычное название рубрики «вопрос-ответ» в молодежных Интернет-изданиях); F2F = Face То Face; 4GET = Forget.

Молодежь, читающая Интернет-издания, хорошо знает эти аббревиатуры.

В английской молодежной публицистике словообразовательные процессы редко являются стилистическим выразительным средством. Роль словообразовательных аффиксов минимальна. Это связано с тем, что английский язык является языком аналитического типа. В связи с этим к образным стилистическим средствам на словообразовательном уровне можно в английском языке отнести скорее словосложение и аббревиацию.

Сложные слова, встречающиеся в текстах статей молодежных изданий, могут соединяться способом обычного слияния, а могут быть разделены дефисом (некоторые из них имеют двойную форму написания): “Deadheads who want to listen to show from Sixties and early Seventies have countless choices - but performance footage from that same period is shockingly rare. Which makes `Sunshine Daydream', a long-bootlegged but now officially released concert movie from 1972, a key piece of the Grateful Dead puzzle” [77].

В приведенном выше фрагменте мы находим три сложных слова. Одно из них, deadhead, состоит из двух слов dead и head. Внутренняя структура данного слова имеет под собой метафорическую основу, значение его не мотивировано составными частями. Оно номинирует ничего не делающего человека, на русский язык может быть переведено как «разгильдяй».

То же самое можно сказать и о втором слове, footage, состоящем из двух компонентов foot и age, но номинирующем отснятый материал фильма.

Слово long-bootlegged состоит также из двух компонентов, но они пишутся через дефис: long и bootlegged. Данная лексема индивидуально-авторская. Второй компонент тоже является сложным словом, состоящим из двух лексем - boot и legged, но общее значение этого слова не мотивировано значениями этих лексем, оно переводится как «незаконный, нелегальный».

Из контекста становится понятно, что речь идет о фильме, который был не был допущен в кинопрокат. Добавочный компонент long свидетельствует о том, что запрещен фильм был довольно длительный период времени. Таким образом, это сложное слово можно перевести как «длительное время не выходящий на экраны».

Индивидуально-авторское словообразование является характерной чертой английских молодежных журналов, особым образом оно проявляется через использование так называемых «телескопных номинаций» (их иногда называют словами-слитками или словами-стяжениями). Так, в одной из статей встретилось слово “crunktional”: “Me and mу homies went to a party and took 30 bong hits of some chron and then finished a bottle of 151, right before we left, but it was ok, we were crunktional so our parents didnt even know” [69].

Проанализировав контекст, мы определили значение этого слова - «пьяный в стельку, но несмотря на это неплохо держащийся на ногах». Вот его словообразовательная схема: cr(azy) + (d)runk + (functional) = crunktional.

Или: “Did you see what he just did? That was so absoludicridiculous” [69].

Индивидуально-авторское наречие absoludicridiculous означает «совершенно нелепый, абсурдный». Его схема: absolu(tely) + ludicr(ous) + ridiculous = absoludicridiculous.

Еще пример: “Goddamnit, I called for that pizza like two hours ago, this is gaytardiculous, why the hell aren't they here” [72].

Значение слова gaytardiculous мы определили как «возмутительный, не поддающийся пониманию, тупой». Его схема: gay + (re)tard + (ri)diculous = gaytardiculous.

Итак, как мы видим, словообразовательные средства для выражения экспрессивности в английских и русских молодежных журналах различны. В русских изданиях превалирует аффиксальное словопроизводство (хотя мы отметили случаи словосложения и аббревиации), в английских изданиях особой популярностью пользуются сложные слова и особый вид сокращений - «слова-слитки». Но в целом словообразовательные средства в английской молодежной публицистике среди всех стилистических образных средств занимают второстепенную позицию.

2.3 Особенности стилистических средств и их синтаксическая роль

Выразительную нагрузку в тексте могут нести не только лексические единицы и словообразовательные модели, но и синтаксические элементы. Выразительные возможности структуры предложения составляют основу стилистического значения, так как «только в структуре кристаллизуется собственно человеческое содержание как результат целесообразной человеческой активности, выражаемой в виде деятельности» [5, с. 238].

Выразительные средства на синтаксическом уровне представляют собой синтаксические модели предложений, которые несут дополнительную логическую или экспрессивную информацию, способствующую повышению прагматической эффективности высказывания и речи в целом.

Использование тех или иных средств синтаксической выразительности зависит от тематической направленности молодежного издания в целом или от его рубрик. Так, фактор логической стройности представлен в публикациях таких журналов вариативно: если это, к примеру, письма читателей или рубрика «Вопрос - ответ», то логическая стройность выражена минимально, если же это реплики авторов по поводу того или иного события, то логичность аргументации считается весьма важным параметром. Степень содержания публикаций также может быть различной - от обсуждения личных проблем молодого поколения до философских проблем и разговоров о «смысле жизни». Паралингвистические факторы не играют существенной роли, если не считать графические средства выражения, например, «смайлики», репрезентирующие определенное выражение лица или интонацию автора и тем самым придающие высказыванию эмотивность.

Рассмотрим некоторые синтаксические особенности молодежных изданий. В исследуемом англоязычном материале обращает на себя внимание частое использование вводных конструкций, эллиптических предложений, повторов, параллельных конструкций. Остановимся на них поподробнее.

Вводная конструкция (англ. parenthetic sentences) - вставка, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Синтаксическая изолированность вводной конструкции выражается чаще всего эмфатическими средствами - скобками. В текстах статей, располагающих к открытой беседе со своим читателем, вводные конструкции, как правило, располагаются в середине или конце предложения. Например:

“You can also compare what happens when other people (perhaps at another company) use different techniques (though no one actually does this)” [59].

Вводные конструкции могут представлять собой отдельные слова, словосочетания, простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Но при выделении вводных конструкций могут использоваться не только скобки, но и тире - особенно в тех случаях, когда в них содержится главная мысль высказывания. Например: “Not long ago, Dylan Smith quit his gig drumming for a scream band and decided to rap. Now he hopes to popularize hip-hop with a new crowd - perhaps his former audience, hard-punk fans” [75].

Вводная конструкция может характеризовать детали сообщения, придавать повествованию живость и непосредственность, выражать оценку факта, который сообщается: “Couple that with Meryl Streep and suddenly the films stirs up a lot of curiosity. I can't wait to see it and I'm in it! I play the young Denis Thatcher - it's quite a small part, but it's brilliant” [80].

Но чаще всего вводные предложения используются для выражения попутных, уточняющих и дополняющих сведений, которые характеризуют высказывание: “Founded in 1902 by Roland Hussey Macy (who started the brand 50 years prior), the Herald Square store was the largest shop in the world when it opened (fact geeks take note: it was recently upstaged by Shinsengae Centumcity Department Store in Bosan, South Korea)” [80].

Еще одной важной синтаксической особенностью молодежного издания является наличие эллиптических оборотов. Эллипсис - опущение одного или обоих главных членов предложения, значения которых легко восстанавливаются в контексте [28, с. 83]. Например: “Singer Brendan Cooney grow up on Nineties rock, but gravitated towards legends like Tom Petty, Bruce Springsteen and Bob Dylan” [68]. В данном предложении во второй части опущено подлежащее - (he) gravitated, которое легко восстанавливается из контекста.

Эллипсис прежде всего типичен для разговорной речи. Но в публицистике эллиптические конструкции используются для лаконичности высказывания и логического подчеркивания. Частое использование эллиптических конструкций в некоторых рубриках английских молодежных журналов обусловлено тенденцией к экономии языковых средств.

Чаще всего встречается опущение подлежащего, представленного местоимением первого, второго и третьего лица. Например: “I guess some naughty person edited your posting. Wonder who that was” [63].

Встречается и опущение ряда конструкций - таких, как there are и it is. Например: “Now, I'm in Maryland, USA, close to Baltimore, near Mendigo” [65].

Еще одним частотным средством синтаксической выразительности является повтор - подхват (повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого). Например: “So, scientists are not allowed to develop theories that are not `common sense'. Common sense to who?” [60].

Повтор также служит средством эмоционального и логического усиления смысла высказывания. Например: “Are you sure? Then you must be very realized and very in control and very responsible” [79].

Еще одним важным выразительным средством является параллелизм - стилистический прием, основанный на тождественном построении двух (или более) предложений или их частей. Синтаксический параллелизм считается одним из видов повтора. Параллельные конструкции употребляются с целью выделить главную мысль высказывания, усилить его коммуникативную и экспрессивную значимость, убедить читателя и заставить его принять точку зрения пишущего: “I certainly believe many of them with as much certainty as I can master for anything. I certainly bet my life on a daily basis, on my believe in these theories” [54]. В данном предложении повторяется начало (местоимение I) и наречие certainly, за которым следует смысловой глагол. Следует отметить, что здесь имеет место аллитерация, так как глаголы, следующие за повторяющейся частью, начинаются с одного и того же звука (believe, bet).

Чаще всего встречаются параллельные конструкции, основанные на анафорическом повторе: “Pleasure is not something that people decide they want. Pleasure is physiologically defined as something you want” [73].

Правда, следует отметить, что предложения с анафорическим повтором построены по принципу антиномии: первое предложение отрицательное, а второе - положительное.

Значение интенсивности действия очень часто передается стилистически маркированными формами с глаголом-интенсификатором to do. Например:

“But I think you do have to do this sort of philosophical reflection in order to draw interesting conclusions `what science tells us about the nature of reality' beyond just the results of observations” [55].

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Так, например, получила широкое распространение в разговорной речи транспозиция повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Например: “I'm walking past groups of suits who are saying, `Is the show too black? What do you think? Is it too black?' Oh, yeah, already, already, already” [76].

Вопросительные предложения здесь предполагают утвердительный ответ, который дается, причем он сопровождается повтором наречия already.

Существует транспозиция обратного направления, т.е. превращение вопроса в эмфатическое утверждение. Это риторический вопрос. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.

Риторический вопрос чаще всего встречается в статьях на научную тему. Так, в следующем примере обилие риторических вопросов служит средством привлечения внимания, повышения эмоционального тона высказывания: “What about concepts on existence that bear no relationship to existence once tested? Do those exist equally with concepts that bear relationship to existence? Can we test them if everything exists equally?...” [57].

Таким образом, анализ синтаксических особенностей компьютерного дискурса свидетельствует о предпочтительности употребления некоторых конструкций, таких, как вводные предложения, эллиптические предложения, повтор, параллельные конструкции, цель которых - компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность.

Как показало исследование, из синтаксических выразительных средств в текстах статей молодежных журналов чаще всего встречаются вставные конструкции, различные виды повторов и вопросов, эмфатическая конструкция с глаголом to do, эллиптические конструкции представлены редкими случаями.

В русских молодежных публицистических изданиях обнаружено достаточное количество выразительных средств синтаксического характера.

Так, довольно частотным средством являются риторические восклицания: «Не перевелись еще настоящие русские рокеры! Способны еще пощекотать нервы меломанам!» [42]. «Вы не поверите! Я пишу вот ровно эти строки - а тут на дисплее телефона ее имя! … Не знаю, как это у нее выходит!» [50].

Частым явлением на страницах подобных изданий является эллипсис: «Девушки - существа не только обидчивые, но и мстительные. Обидел одну - жди пощечину, несколько - ожидай воздействия!» [50]. В выделенном фрагменте отсутствует глагол «обидел». Или: «… придется точно звонить подруге - больше некому» [50]. Здесь пропущен глагол «позвонить».

Синтаксический параллелизм и другие виды повтора часто используется на тех страницах журнала, где публикуются письма читателей, которые этим приемом подчеркивают свое эмоциональное состояние: «Дорогая редакция, спасибо тебе за то, что ты делаешь самый понимающий журнал на свете. За то, что публикуешь самые душевные письма о главном и самые интересные «Дневники», в главных героинях которых я постоянно узнаю себя. Спасибо за то, что, когда моя жизнь напоминает руины, ты всегда рядом» [51].

Отмеченные нами стилистические приемы могут встретиться и в английских журналах. Но в русской молодежной прессе мы отметили те стилистические синтаксические средства, которых нет в английской молодежной периодике. Остановимся на них.

Прежде всего отметим, что в текстах молодежных газет формируются особые типы связи слов в рамках высказывания. Нередко в предложении пропускаются слова, опускаются союзные связи. Это доказывает тяготение языка молодежных изданий к разговорному стилю речи.

В молодежных газетах большую стилеобразующую роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. общения в виртуальной среде), а именно компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность. Тенденция к избыточности связана в первую очередь с близостью языка молодежных публикаций к разговорной речи.

Для русского молодежного издания характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Приведем примеры: «12 июня я встретила нескольких своих знакомых разных возрастов и поздравляла их с национальным праздником. Почти все были удивлены, услышав, что в этот день - праздник, и приходили в недоумение, узнав, что называется День России» [34]. В данном фрагменте глагол «встретить» употреблен в прошедшем времени совершенного вида, а глагол «поздравлять» - в прошедшем времени несовершенного вида. Следовало бы написать «встретила» и «поздравила» или «встречала» и «поздравляла».

Отметим в данном тексте и наличие эллипсиса: «в этот день - праздник». Было бы грамотнее сказать: «в этот день отмечается праздник».

В текстах русских молодежных газет отметили мы и введение элементов, которые новой предметной информации не дают: «Вау! Класс! Какой у тебя телик! Всегда о таком мечтал!» [48]. Здесь слова «вау» и «класс» не несут никакой информации, используются только для создания языковой картины. Здесь же можно привести примеры использования слов-паразитов, к которым авторы зачастую относятся как к необходимым синтаксическим связующим элементам. Например: «Короче, там было написано, что если твоему запястью понравится, что ты с ним делаешь, значит, девушке это тоже понравится» [45].

В русских молодежных изданиях намечаются новые тенденции в пунктуации. Одним из главных знаков препинания стало многоточие, которое используется часто немотивированно: «Верю и надеюсь, что вы без меня уже соскучились... Сегодня хотела бы поговорить о столь интересной и в то же время сложной теме, как знакомство с родителями твоей девушки...» [42].

В русской молодежной прессе нередко можно встретить неоправданное использование того или иного знака препинания. Особенно авторы любят использовать тире: «Я думаю, не стоит объяснять, что вечернее платье и туфли на шпильке, так же как смокинг - неподходящая одежда для парка или леса. Как и кеды с потертыми джинсами - не подходят для свидания в ресторане» [46]. В первом случае употребление тире оправдано, поскольку справочник по пунктуации Д.Э. Розенталя предписывает ставить этот знак «при отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженного именительным падежом существительного» [25, с. 99]. Во втором же предложении постановка тире вызывает недоумение.

Еще одна примета в синтаксисе молодежных изданий - частое отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым. Например: «Кто не читал и не знал о вечеринке и поэтому не пришел - сами виноваты» [51]. Данный пример в очередной раз доказывает тяготение языка молодежных изданий к разговорному стилю речи.

Отмечаем активное использование и вставных конструкций, которое является частотным приемом в английской молодежной прессе. Например:

«Во время ди-джей сетов молодежь развлекалась как могла - танцевала, играла в волейбол воздушными шариками, лопала их, пытаясь найти приз (некоторым это удавалось)» [42]. Вставные конструкции разрушают монотонность повествования, с одной стороны, а с другой - приближают его к разговорности.

Итак, как показал анализ русских молодежных изданий, экспрессивность в них выражается посредством таких синтаксических конструкций, как риторические восклицания, эллиптические конструкции, вставные предложения. Основная особенность, отличающая синтаксис русской речи от синтаксиса английской речи в молодежных изданиях, - избыточность, которая проявляется, прежде всего, на уровне пунктуации и часто сопровождается употреблением так называемых «слов-паразитов».

2.4 Средства создания образности и экспрессивности текста

Важным средством образности и экспрессивности текста являются тропы, цель которых - создать яркий, неповторимый образ.

Наиболее частотным средством, которое выполняет функцию экспрессивной оценки, является эпитет - выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Чаще всего, он репрезентирует положительные эмоции. Например: “If I hear something that's really fantastic, I have to ring them up to say, `This is absolutely brilliant'” [76].

Но встречаются эпитеты с отрицательной коннотацией. Одним из таких часто повторяющихся эпитетов является destructive. Например: “If any museum in Britain needed to remain entirely untouched by the destructive hand of progress, it was surely the Pitt Rivers” [68]. Этот эпитет интересен тем, что в соединении с существительным hand он образует метафору. Этому эпитету свойственна отрицательная коннотация. Прогресс, по мнению автора, является разрушительной силой («разрушительная рука прогресса»).

Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Большинство таких эпитетов - чисто авторские, индивидуальные. Например: “On the other side of the olive-coloured Sand River, impala are grazing, while a giraffe noses at an acacia” [70]. “In a French village that is about as modern as Bela Lugosi's Transylvania, a morose “investigator of the supernatural” satisfies his calling. Gauze over a brilliant camera's lens and gloomy-moody music help make this more surrealistic than horrific, but not by much” [74].

Выделим по И.Р. Гальперину (1958) эпитеты, наделяющие описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению: “It is about a young butterfly girl who lives in glue-sniffing squalor in the savage streets of Medellнn, the murder capital of the world” [71]; и эпитеты, выделяющие один из признаков явления, иногда несущественный, но свойственный данному явлению: “The gloomy weather will begin to break up on Thursday when `things will get sunnier and warmer” [76].

В британской молодежной прессе мы нашли много эпитетов первого вида. Этим эпитетам, как правило, свойственна субъективно-образная оценка.

В русской прессе функция эпитетов такая же, как и в английской прессе. Эпитеты, будучи основным средством утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению, служат мощным орудием для создания необходимого эмоционального фона изложения материала, что помогает достичь желаемой реакции на высказывание со стороны читателя: «Судя по русским теленовостям, планета Земля - безобразное, глупое, гнилое, смертельно опасное место. А она прекрасная, голубая, вся цветет, космонавты глаз оторвать не могут» [40].

Как видим, тональность молодежной прессы определяется эпитетами с различными коннотациями.

Но как показал анализ русских молодежных изданий, в них чаще всего встречаются эпитеты с положительной коннотацией, т.к. молодежь всегда и во всем старается искать позитив. Эта тональность в особой степени свойственна статьям, выполняющим функции рекламы: «Легкий золотистый оттенок и подчеркнутые бронзой скулы по-прежнему в тренде. И если летний загар уже смыло с твоей кожи, значит, время достать пудру с соответствующим солнечным эффектом. Лицо сразу станем отдохнувшим и сияющим!» [52].

Фразы с отрицательной коннотацией редки: «Что скрывать, мальчики такие тщеславные, слабые, жутко вредные. Да и безумно гордые» [34].

Метафора также весьма актуальна в текстах молодежной прессы. Этот троп «представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации» [21, с. 173].

В английской и русской молодежной прессе многие эпитеты имеют метафорическое звучание: “Thus our trip to Freshfield National Trust reserve - one of the last refuges in England for the red squirrel - was awaited with sleepless excitement” [68]. «Терпеть не могу этого человека, он просто негодяй - скользкий и многоличный» [42].

В некоторых текстах английских журналов метафора помогает в создании образности, а также определенного имижджа: “Don't let your jeans down this season - invest in one of these must have leather belts, instead” [62]. Здесь автор рассказывает читателям-девушкам о поясе как о модном аксессуаре. Он использует метафору, говоря, «не позволяйте вашим джинсам спадать в этом сезоне».

Таким образом, использование метафоры позволяет не только сделать текст ярким, запоминающимся, но и создать определенный образ.

Эмоциональный компонент дополняется привнесением в текст литературной образности, которая свойственна в особой степени различного рода аллегориям и цитатам. Создание образности в текстах русской молодежной прессы становится возможным благодаря интертекстуальности, характерной для всей русской журналистики и русской культуры вообще. В англоязычной молодежной прессе явление интертекстуальности отсутствует.

Экспрессивная функция интертекстуальности проявляется в той мере, в какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, реминисценций, характер аллюзий - все это в значительной мере является немаловажным элементом самовыражения автора. В.Г. Костомаров замечает, что использование «прецедентных текстов» отвечает двум языковым тенденциям - к стандарту и экспрессии. Использование интертекстуальных элементов создает «вертикальный контекст», потому чем оригинальное автор, тем «ярче его материал и эффективнее воздействие на читателя» [11, с. 56].

Интертекстуальность в русской молодежной прессе имеет развлекательный характер: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьироваться в очень широких пределах - от безошибочного опознания цитаты из культового фильма до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял.

Так, в Интернет-газете «Территория» читаем: «Девчонки устроили такое шоу, что вам и не снилось. … Так что дали полноценный сюжет для картины «В брейке только девушки» [42]. Конструкция «В брейке только девушки» здесь создана по аналогии с названием фильма «В джазе только девушки». Или: «И осталось у нас только хорошее, но немножко грустное настроение. Потому что День рождения бывает только раз в году» [42]. Здесь - ассоциация с детской песенкой «К сожаленью, день рожденья только раз в году». В другом выпуске этой же газеты мы читаем: «И сразу с корабля на бал: завертелась, закрутила в галерее работа...» [42]. Мгновенно возникает аллюзия с «Евгением Онегиным» Пушкина: «Он возвратился и попал, / Как Чацкий, с корабля на бал». Еще пример: «Ты, конечно, не шило, но тебя заменит «мыло» [41]. В данном случае автор умело обыграл ситуацию, предсказывая в заметке гибель традиционной почты. С одной стороны, слово «мыло» - сленговое наименование электронной почты, с другой - авторское предложение являет собой перефразировку поговорки «менять шило на мыло».

Таким образом, как нам удалось установить, наиболее яркими образными средствами создания экспрессивности в текстах статей молодежной прессы являются метафора и эпитет. Но в русских молодежных изданиях мы обнаружили еще такое стилистическое средство выразительности, как интертекстуальность. В английских журналах такого средства мы не обнаружили.

пресса язык фразеологический лексика

Заключение

Публицистический стиль является одним из сложных в языковом отношении функциональных стилей, т.к. его особенностью является широкий охват лексики литературного языка. Среди всех средств массовой информации особая роль отводится периодическим изданиям, предназначенным для молодежи.

Молодежные издания Великобритании и России обладают рядом стилистических особенностей. Прежде всего, они используют большой арсенал лексико-семантических средств, которые придают необыкновенную колоритность и художественную выразительность тексту.

В текстах английских и русских молодежных журналов встречаются как литературные лексемы, так и слова сниженного стилистического тона. Лексический уровень журналов представлен большим количеством разговорных и просторечных лексических единиц, среди которых особое место принадлежит сленгу, жаргонизмам, вульгаризмам. Широкое употребление разговорно-сниженной лексики в статьях молодежной прессы объясняется тем, что разговорная лексика делает общение более непринужденным, помогает удерживать контакт с аудиторией.

Для текстов молодежных изданий характерно широкое использование фразеологических единиц. Большинство фразеологизмов носит разговорный характер, причем авторы часто придают им «игровой» характер.

На словообразовательном уровне стилистические ресурсы английской и русской молодежной прессы выражаются неодинаково.

Русский язык отличается исключительным богатством эмоциональных и оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки. В английском языке, который принадлежит к языкам аналитического типа, аффиксы не играют стилистической роли.

Общей чертой английских и русских молодежных СМИ является использование сложных слов. Кроме того, и в тех, и в других изданиях существует еще и тенденция к аббревиации. Но в русских СМИ аббревиация носит окказионально-сленговый характер. В её основе лежит манипулирование словообразовательными моделями. Аббревиатуры носят шутливый характер.

Характерной чертой английских молодежных журналов является индивидуально-авторское словообразование, которое особым образом проявляется через использование так называемых слов-стяжений.

Выразительную нагрузку в тексте несут и синтаксические структуры. Как показало наше исследование, из синтаксических выразительных средств в текстах статей британских молодежных журналов чаще всего встречаются вставные конструкции, различные виды повторов и вопросов, эллиптические конструкции представлены редкими случаями.

В русских молодежных публицистических изданиях чаще всего используются риторические восклицания, эллипсис, синтаксический параллелизм и другие виды повтора, вставные предложения. Эти стилистические приемы могут встретиться и в английских журналах. Но в русской молодежной прессе мы отметили те стилистические синтаксические средства, которых нет в английской молодежной периодике. Прежде всего, это избыточность, которая проявляется на уровне пунктуации и некоторое количество так называемых «слов-паразитов».

Текстам статей молодежной периодики свойственна экспрессивность и образность. На этом уровне особая роль отводится эпитету и метафоре. Эпитеты придают тексту эмоциональную окраску. Использование метафоры позволяет не только сделать текст ярким, обращающим на себя внимание, запоминающимся, но и создать определенный образ. Но в русской молодежной прессе есть еще одно средство эмоционально-образной выразительности. Это использование прецедентных феноменов, которых нет в текстах английских молодежных журналов.

Таким образом, цель и задачи исследования достигнуты.

Список использованных источников

1. Акопов, А.И. Некоторые вопросы журналистики: история, теория, практика (публикации разных лет). / А.И. Акопов / Ростов-на-Дону, 2002.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли / М., 1955.

3. Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли / М., 2001. С. 281.

4. Большой энциклопедический словарь. / М., 1997.

5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. / М.П. Брандес / М.,1990.

6. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. / А.Н. Васильева / М.,1982.

7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. И.Р. Гальперин / М., 1958.

8. Давыдова, О.А. Заимствования-аббревиатуры в языке современных средств массовой информации / О.А. Давыдова // Язык современной публицистики. 2005. С. 232.

9. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. М., 2010.

10. Землянова, Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. / Л.М. Землянова / М.,1999.

11. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка газетной публицистики. / В.Г. Костомаров / М., 1971.

12. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. / В.Г. Костомаров / СПб., 1999.

13. Краткая литературная энциклопедия. / М., 2003.

14. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1895-1995). М., 1996. С. 480.

15. Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнёв / Л., I960.

16. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. / М., 2003.

17. Купина, Н.А. Мужская речь уральской традиции и русский тип / Н.А. Купина // Филология и журналистика в контексте культуры. Ростов-на-Дону. 1998. С. 70.

18. Левикова, С.И. Молодежная культура. / С.И. Левикова / М., 2007.

19. Лисеев, Р.П. Молодежный журнал как субкультурный феномен / Р.П. Лисеев. Дисс. … канд. филолог. наук. / СПб, 2005.

20. Лукина М.М. СМИ Рунета: штрихи к типологическому портрету / М.М. Лукина // «Медиаскоп». 2006. http://mediascope.ru.

21. Мороховский, А.Н. и др. Стилистика английского языка. / А.Н. Мороховский / К. 1991.

22. Мудрик А.В. Социализация человека. / А.В. Мудрик / М., 2006.

23. Обзор рынка молодежной и подростковой прессы // Режим доступа: http://propel.ru/pub/24.php - Дата просмотра: 3.04.2014.

24. Поварич, П.П., Саенкова, Л.П. Британские молодежные журналы современной культуры как тип издания: медиакритический аспект / П.П. Поварич, Л.П. Саенкова // Вестник БДУ. 2008. № 3. С. 54-58.

25. Розенталь Д.Э. Вопросы русского правописания. / Д.Э. Розенталь / М., 1970.

26. Романова, Н.Н., Филиппов, А.В. Стилистика и стили. / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов / М.,2006.

27. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. / М., 1998.

28. Современный энциклопедический словарь (СЭС). / М., 1998.

29. Степанов, Г.В. Стихия языка в стихии споров / Г.В. Степанов // Литературная газета. 1984. 27 июня (№ 26). С. 2.

30. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. / С.И. Трескова / М., 1989.

31. Фролов, Н.К. Избранные работы по языкознанию: в 2 т. Т. 1. Ан-тропономика. Русский язык и культура речи. / Н.К. Фролов / Тюмень, 2005.

32. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. / Д.Н. Шмелёв / М.,1977.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.