Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли "О дивный новый мир"

Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.06.2014
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Тема переводческих трансформаций никогда не потеряет своей актуальности в ремесле письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности не используя трансформаций не возможно. Именно по этому, знаменитые ученые, лингвисты и переводчики, так часто в своих работах обращаются к данной теме и выстраивают свои классификации переводческих трансформаций. Например, рассмотренные нами ранее классификации Бархударова, Коммисарова, Рецкера, Фитермана и Левицкой, Швейцера, Дарбельне и Вине. Такое разнообразие классификаций предоставляет начинающим переводчикам свободу выбора. В своей работе мы рассмотрели многие виды переводческих трансформаций на конкретных примерах. Работа над данной курсовой работой помогла нам приобрести практические навыки использования переводческих трансформаций и улучшила наше знание теории. Мы искренне надеемся, что она будет полезна так же и другим начинающим переводчикам.

Что касается переводов, то мы бы не стали выделять какой-то один из них, оба являются образцами хорошего перевода, с сохранением образности и стилистики оригинала. По поводу переводческих трансформаций, которые были использованы чаще других при переводе, хотелось бы отметить, что О. Сорока чаще использовал модуляцию и грамматические замены, а Р. Равич конкретизацию, но в основном трансформации, использованные ими, имели комплексный лексико-грамматический характер.

В заключении нам хотелось бы добавить несколько рекомендаций по использованию переводческих трансформаций: 1. При переводе художественной литературы необходимо помнить о жанровых и стилистических особенностях оригинала, и, соответственно, использовать переводческие трансформации с осторожностью, дабы не исказить смысл произведения. 2. Начинающему переводчику желательно проводить анализ своих первых переводов, определять какие переводческие трансформации он использовал и почему.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 295 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222 с.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000

6. Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - 324 с.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 325 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2004. - 317 с.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: «ЭТС», 2002. - 172 с.

12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1963

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974

14. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56

15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953

16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты/Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1988. - 214 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.