Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"
Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 105,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Структура повелительного наклонения в английском языке
1.1 Понятие повелительного наклонения
1.2 Формы образования императива
1.2.1 Структура let + infinitive
1.2.2 Сложная форма образования с `will' и `shall'
1.2.3 Императив в вежливой форме
1.3 Формы образования дезидератива
1.3.1 Простая форма
1.3.2 Форма с вспомогательным глаголом let
1.4 Понятие субъюнктива
1.4.1 Формы образования субъюнктива
Глава 2. Практические исследования
2.1 Грамматическая замена
2.2 Прием опущения
2.3 Модуляция
2.4 Компенсация
2.5 Антонимический перевод
2.6 Лексическое добавление
Заключение
Библиографический список
Список используемой литературы
Список используемых словарей
Приложение
Введение
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (А.В. Фёдоров, 1968 г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. (Т.А. Казакова, 2002 г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Рассмотреть различные способы образования повелительного
наклонения в английском языке;
2. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
3. Определить причины использования переводческих трансформаций;
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров;
5. Обосновать полученные выводы.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных переводчиков, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.
В качестве объекта исследования рассматривается современная художественная литература, а именно роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, так как в данном произведении отражается современное состояние английского языка.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе повелительного наклонения английского языка.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций в повелительном наклонении английского языка, используемых при переводе для достижения адекватности.
Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких известных лингвистов, как А.И. Смирницкий, И.С. Лотова, Г.Б. Давыдова, Л.С. Бархударов, Г.Н. Воронцов, И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов и др.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций в повелительном наклонении английского языка на основе произведения J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”.
Материалом для исследования послужили:
· роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”;
· перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;
· перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».
Фактический материал исследования состоит из 200 примеров, 20 из которых проанализированы во второй главе данной работы.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы, списка словарей, приложения.
Во введении формулируются цели и задачи, предмет, объект и методы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются теоретические аспекты данной темы, а именно повелительное наклонение английского языка, способы его образования.
Основной задачей второй главы является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления использования видов переводческих трансформаций при переводе повелительного наклонения английского языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода.
Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список произведений, послуживших основным материалом для исследований.
1. Структура повелительного наклонения в английском языке
1.1 Понятие повелительного наклонения
В данной главе излагаются теоретические аспекты данной темы, а именно повелительное наклонение английского языка, способы его образования.
Наклонением называется глагольная категория, выражающая определенную модальность высказывания, то есть устанавливаемое говорящим отношение высказывания к действительности. Традиционная грамматика устанавливает наличие трех наклонений в английском языке: изъявительного (индикатив), повелительного (оптатив) и сослагательного (спекулятив). Как было сказано ранее, в данной курсовой работе исследование ограничится изучением только повелительного наклонения.
Оптатив разделяется отчасти по формам, но, главным образом, по их назначению и употреблению, на императив и дезидератив, применяемые в независимых предложениях, и субъюнктив -- в придаточных.
1.2 Формы образования императива
Императив имеет две основные формы -- простую (be) для 2-го лица и сложную, с вспомогательным let для 1-го и 3-го (только в виде крайне редкого исключения для 2-го) лиц. Кроме того, имеются еще две специальные формы -- обе сложные -- с вспомогательным will и с вспомогательным shall; они употребляются покамест, по-видимому, только в отношении 2-го лица.
«Простая» форма имеет, как известно, сложное построение в отрицательном варианте, когда даже глагол be употребляется с вспомогательным do, например:
Oh, come on, don't be a spoil sport. (Т.О. Веасhсrоft)
1.2.1 Структура let + infinitive
Некоторые лингвисты, как указывалось выше, не признают наличия сложных форм, в частности формы с let, в императиве. Они полагают, что:
1. служебный let в какой-то степени сохраняет свое лексическое значение 'разрешите, допустите, пустите' и т. п.;
2. они считают неестественным, чтобы императивная форма соотносилась с каким-либо другим лицом кроме 2-го;
3. они не допускают возможности существования такой личной глагольной формы, которая выполняла бы функцию предиката относительно косвенного, «зависимого» падежа субъекта.
На это можно ответить, в первую очередь, указанным выше соображением: отказ от признания сложных форм должен, очевидно, повлечь за собой отказ от признания морфологической категории императива вообще.
Что же касается косвенного падежа субъекта при предикате, выраженном сложной структурой императива с вспомогательным let, то в этой форме (субъекта) нет ничего принципиально неприемлемого для английского языка.
В английском языке нормой является построение
let's+форма инфинитива,
независимо от «числа» (количества лиц) подлежащего. Но иногда встречается и let me и полное let us. Сначала сопоставим let -- самостоятельный императив и let -- формант императива. Let -- обращенный ко 2-му лицу («'позвольте, разрешите'):
Please, let те help take the measurements! (M. Wilson) Come to me. Let me handle city loan. (T. Dreiser)
При обращении к let в речи хозяина характеризуется утратой значительной доли собственного лексического значения, например:
-"John, is the key to Number Six down here?"
-"Yes, sir."
- "Let me have it." (T. Dreiser)
или
-"Bennett!" he cried suddenly.
- "Sir?"
- "Let me have my writing case."
В следующих случаях let представляет собой уже вспомогательный глагол. Он не обращен ни к кому. Вместе с последующим знаменательным глагольным членом сложного образования он служит для обозначения побуждения, направленного в собственный адрес говорящего или пишущего. В первых двух примерах внизу даны отрывки в одном случае из дневника, в другом -- из заметок, тоже образующих в общем повествование, сходное по характеру с дневником.
Дневник писался его автором для самого себя. Он ни под каким видом не должен был попасть в руки кому-либо еще, так как он разоблачал пишущего:
Let me be quite frank. Vining is the dominant influence of my life. (A. Thоmas)
Из повествования в виде записей мы узнаем, что молодой человек, только что приехавший из Англии в США и впервые увидевший жену своего старшего брата, уединившись в своей комнате, хочет набросать свои свежие впечатления о ней:
Let me try to describe Isabella... (M. Arlen)
Это -- не письмо; и герою вовсе незачем просить у кого бы то ни было разрешения на описание свояченицы. Он просто хочет сделать ее образ более отчетливым для самого себя. Ясно, что let не имеет здесь никакого лексического значения.
Побуждение, обращенное к самому себе, к одному человеку, может быть выражено построением let's + форма инфинитива. Эта форма императива очень распространена у глаголов hear и see:
"Do you want to hear something?" -- "Good news or bad?"-- "Bad."-- "All right. Let's hear it."
Собеседников только двое. Слушать, естественно, собирается только один. (Сравните в русском языке: 'послушаем', "посмотрим", когда слушать или смотреть будет только один говорящий.)
Форма с let's нередко вызывает употребление we вместо I, когда человек находится наедине с самим собой. За просмотром корреспонденции:
Let's see what we've got here.
Ho us употребляется, по-видимому, только при императиве, приглашающем другого к совместному действию (adhortativus). Полная форма us:
Let us go back to Paris immediately, that I may order my dresses.
Здесь два лица, и им обоим, включая собственно говорящего, предлагается ехать ('поедемте'). Говорящий объединяет себя с собеседником. Let's стало уже формулой. Она встречается даже в таком употреблении:
Let's you, Ruth, and I buy some of those.
Все эти случаи употребления сложной структуры let+ форма инфинитива доказывают не только то, что она семантически, по назначению в языке, входит в один категориальный ряд с простой формой, но также и то, что let здесь лексически десемантизирован, не является более императивом самостоятельного глагола let и, следовательно, не обращен ко 2-му лицу со значением либо 'отпустите, пустите', либо 'допустите, разрешите'.
Ни того, ни другого из значений у let -- форманта императива -- не обнаруживается (ср. русские 'пусть' -- формант императива и 'пусти, пустите'-- глагол).
Ко 2-му лицу вспомогательный let не только не обращен, но нередко бывает и так, что никакого 2-го лица, никакого собеседника нет.
Вот, например, женщина, одна, размышляет о своих отношениях с мужем
a) Tony must believe -- he should! If he wouldn't, let him look out. (J. Galsworthy)
6) She was not going to help him out of his mess yet. Let him try what he damned well liked.
Или еще, в других условиях:
Anne was watching strangely. Let her, he thought.
Старик-отец говорит незнакомому молодому человеку, который пришел к нему по поводу бегства из дома его единственной дочери (отец был категорически против ее увлечения Мак Рэем):
Let Marilyn come home -- if she can get Mac Rae out of her mind. (M. Arlen)
Собеседник не мог «отпустить» или «не отпустить» девушку домой: он вообще не имел над ней никакой власти. Отец имеет в виду: 'Пусть она вернется'.
То, что let как вспомогательный глагол оптатива действительно лексически десемантизирован и не представляет собой формы распоряжения, обращенного ко 2-му лицу, подтверждается лишний раз еще следующими обстоятельствами:
1) Невозможностью употребить со сложной структурой: let+форма инфинитива -- подлежащее you, если действительным субъектом является лицо или предмет, обозначенный:
а) местоимением 1-го или 3-го лица,
б) местоимением, не имеющим значения «лица»
в) существительным.
К какому, в самом деле, «второму лицу» мог бы быть обращен глагол let сам по себе, как самостоятельный предикатный глагол, с присущим полнозначному let лексическим содержанием, в таком, например, случае, как:
"...Michael, look at what Father's given me." Taking his hand, she put it up to the opal at her neck. "Let them both see," she thought, "what good terms we're on." (J. Galsworthy)
`They both'- это Соме и старик Монт (=отцы).
В повелительном предложении, обращенном ко 2-му лицу, иногда встречается подлежащее:
"You go, Beaky," Lina advised. So Beaky went. (F.Iles )
"Leonard, you call him up. You call him up right now!..."
Всюду здесь с глаголом-сказуемым свободно соединяется you. Но невозможно было бы вставить you даже в настойчивое:
"...do let us begin work" или в:
"You are right! do not let us ever allude to those times"
2) Встречаются, хотя и редко, случаи, когда в диалектах или даже в общенародной речи (при сильной эмоциональной окрашенности) вспомогательный let употребляется с субъектом you, не имея ни малейшего оттенка смысла полнозначного let. В этом случае let лишь усиливает повеление, высказываемое посредством лексически-значащего глагола, сообщая ему оттенок угрозы, предостережения и т. п. Например:
Let you quit mocking and making a sport of me. (Gregory Curme)
3) Вспомогательный глагол let употребляется в форме оптатива с знаменательным let:
Let's just let it lay for a while. (J. Steinbeck)
Okay, let's let the newspaper reporters take a crack at her. (E. S. Gardner)
В данном примере наглядно представлено, что глагол let может употребляться и в собственном лексическом значении, что не лишает его возможности быть элементом аналитической формы.
4) Наконец, Керм приводит и такие случаи употребления глагола let как:
I tell you what let's do. Let's all run away.
Здесь, как, впрочем, и во многих других случаях, но с большей наглядностью, обнаруживается превращение let's в грамматическую формулу выражения побуждения и только. В
"...let's hear why you so conclude."
за let's стоит только один человек -- говорящий.
Итак, глагол let в сложной форме императива полностью превращается в вспомогательный, формообразующий элемент, утрачивающий собственное лексическое значение, но зато оглаголивающий всю структуру. Благодаря этому и второй элемент -- инфинитив -- теряет свое качество «именной» формы и, стягиваясь с let в «лично» - глагольное единство, приобретает настолько глагольный характер, что его можно считать уже не собственно инфинитивом, а основой (1-й основой) глагола с данным лексическим значением. [Жигадло В.Н.,1980,С. 114-131].
1.2.2 Сложная форма образования с `will' и `shall'
Помимо двух основных форм -- «простой» (вместе с ее сложным отрицательным вариантом) и с вспомогательным let - в императиве имеются две дополнительные, факультативно употребляемые, сложные формы, с вспомогательными will и shall. Первая форма образовалась, по-видимому, в результате сдвига назначения will, применяемого в целях смягчения распоряжения. Это наблюдается, обычно, когда will стоит в предконечном положении перед you после повелительного предложения в квази - вопросительном обороте.
Вначале форма с will была вежливым вариантом императива, в соответствии с исходной семантикой will и ролью упомянутой выше конструкции. В современном языке этот вариант тоже служит обычно формулой вежливости. Но поскольку структура с will в императиве приобрела уже характер формулы, ее назначение как «смягчающего» варианта приказания стало подрываться, и мы можем встретить форму с will в роли средства выражения напористости, категоричности в требовании и т. п., то есть в роли прямо противоположной исходному характеру этого образования.
См. разные случаи употребления will с разной степенью значения вежливости или настойчивости:
"I should like you to act for me directly, if you will."
Здесь will служит средством выражения вежливого полувопроса и в значительной степени сохраняет свое лексическое значение.
Вот случаи смягчения приказания, распоряжения:
"Joyce, give me one of the little mats, will you?" (M. Allingham)
"Give me a leg up, will you?"
Переход к императиву:
"William, you will oblige me by remaining here until I send for you.''
1.2.3 Императив в вежливом варианте
1. Средствами выражения вежливости служат: самая форма императива с will, специальные слова, такие как please или kindly (смягчение распоряжения может достигаться также модальным словом предположения), и интонация, обычно отражаемая на письме в виде вопросительного знака. Иногда используется структура отрицания:
"Will you come in, please, gentlemen?''
"Will you shut the door, Marcus?''
"May I give you some? And won't you sit down, please?" (J. Galsworthy)
2. Значение вежливости в императиве стушевывается. На ее, месте появляется, - напротив, элемент требовательности; но это еще не голое приказание, и вопросительный знак в конце предложения возможен, хотя не обязателен:
"It's nothing -- absolutely nothing! Now everybody go about his business..." -- "Will you get about your business?"
“Nobody else will touch anything,” ordered Ronnie ith cleancut distinctness.
3. Вежливость, средством выражения которой раньше систематически служил глагол will, совершенно исчезает из его назначения. Перед нами чистое требование, лишь формально сглаженное словом please. Вопросительный знак в конце невозможен.
В обоих приводимых ниже предложениях will служит средством и, соответственно, показателем настойчивости распоряжения.
Муж приказывает жене (стоит обратить внимание на содержание предложения перед прямой речью):
My exasperation augmented. «Will you also please engage a maid, and go and order every sort of clothes which you ought to have»
Судья -- свидетельнице (с другим порядком слов в предложении):
"Very well, Miss Fell, you will please let Mr. Mason inspect your spectacles" (E.S. Gardner)
4. Но вот дальше -- в конце предложения, хотя и начинающегося с will, стоит не вопросительный знак и даже не точка, а знак восклицательный. При этом условия речи, контекст, несмотря на will, не только не подсказывают, что распоряжение должно иметь вежливый характер, но, напротив, дают понять, что говорящий в своем раздражении готов «изничтожить» того, к кому он обращается с приказанием:
а) Нарастание от Be quiet! к Will you be quiet! Голодной женщине рассказывают о только что съеденном ужине:
"...duckling as I have ever bitten."--"Bе quiet!" said Mrs. Waddington... The man's conversation seemed to her utterly revolting.
"Finishing up with...".
"Will you be quiet! I have no desire to hear the details of your repast." (P.G. Wodehouse)
б) Третье лицо вмешивается в важный разговор. Его обрывают:
"Не came --" Tucker checked him with a fierce: "Will you be quietl" then turned again to Mr. Tellwright. (Ср. русское: “Да замолчите же, наконец!”)
Вряд ли в свете таких фактов можно сомневаться, что глагол will уже проник в императив как вспомогательный, образующий одну из его сложных форм.
В отличие от формы с will форма с вспомогательным shall всегда категорична, так как служит выражением требования, с оттенком предписания, или же является знаком безапелляционности приказания. По-видимому, это объясняется влиянием исходного модального значения глагола shall, превратившегося в вспомогательный элемент одной из сложных форм императива.
Моrеll: I don't wish to distress her by telling her that you have behaved like a blackguard.
Marchbanks (coming back with a renewed vehemence): You shall -- you must... Tell her what I said... (B. Shaw)
Это -- распространенное явление; см.:
"This must not be, Maud. You must not, shall not bind yourself to me."
Shall здесь явно не обозначает обязанности, долженствования (его значение как модального глагола); последнее выражено тут же глаголом must.
Значение формы с shall приблизительно то же, что у формы будущего времени в русском языке, употребляемой в функции эквивалента интенсивного императива (подчеркнутая настойчивость, например: 'Нет, вы скажете мне, как это произошло!'). Но в английском языке это -- не форма футурума (будущего): последняя образуется с вспомогательным will, часто даже там, где иногда возможен shall, для значения подчёркнутости решения осуществить обещаемое («непременности» его реализации), например:
"What is the thing you want to be most of all when you grow up?"-- "An announcer on the radio like Red Barber," Gerald iaM right away...--"Then you will be," the man said... (W. Fifield)
(Бродяга назвался архангелом Михаилом, и ребенок ему верил.)
Другими средствами усиления, помимо сложных форм, в повелительных, предложениях являются конечное do или начальное come. Например:
Charlie, wake up, do! (M. Аrlen)
Come now, don't say things you'll regret afterwards.
Для усиления приказания прибегают и к формам инфинитива или индикатива. Вот, например, случай с индикативом. Старый отставной генерал во время бомбежки отдает команду своим домашним:
"...Everyone else stay here--you understand? No one leaves until I give -- give the word."
1. Форма с shall пока еще сравнительно мало распространена в императиве, но, по-видимому, если она завоюет себе здесь прочное место, она повлечет за собой формализацию must как следующего претендента на выполнение функций вспомогательного глагола. [Натанзон Е.А.,М.,1985, С. 16-33]
См.: "They'll all be here, everybody. John's just back too. '-You must come back at once"! (Qоlding)
"You must explain; let me entreat you to give your reasons.
1.3 Формы образования дезидератива
Вторую группу форм и значений оптатива можно назвать дезидеративом, так как формы с этим значением служат для выражения пожелания. Это--те же основные формы, что и в императиве, и, кроме того, еще одна сложная форма с вспомогательным may.
В отличие от императива, дезидератив лишен формы с will и нередко встречается в предложениях, имеющих в качестве подлежащего «неопределенное» или «безличное» it. Это -- обычное подлежащее при сказуемом-глаголе в сложной форме с let. Дезидератив, по-видимому, не имеет отрицательных структур с do, о каком бы «лице» или «предмете» пожелание ни высказывалось. Подлежащее всегда имеет форму первого падежа, когда оно выражено личным местоимением.
Обычные формы и условия употребления дезидератива известны. Приведем несколько примеров без модальных вспомогательных let, shall или may и несколько -- с let, shall или may.
1.3.1 Простая форма дезидератива
(т.е. форма без специального модально-вспомогательного глагола, для которой мы приняли условное обозначение «форма be» во всех подразделениях оптатива):
Peace be with him!
“...on my head be it.”
Be it said, however, that Tom had not crossed the Western Ocean entirely in pursuit of the nimble dollar.
Последнее употребление -- штамп.
В письме-завещании:
Be it known to all, that I, Hugh Desmond, being of sound mind, wish...
В предложениях уступительных по значению и обычно вводных по форме:
Be it as it may, I respect your confidence.
...when a man, be he ever so strong, has ridden over a hundred miles, he feels inclined for a rest.
Это -- довольно частое употребление даже в Британии.
Из других глаголов здесь часто встречается cost: cost what might (чего бы это ни стоило); это -- тоже штамп, так же как и подобное ему образование come what might (будь, что будет). Застывшей формулой является и long live (да здравствует):
«…Long live life, say»I."
Еще некоторые глагол“:
"...If you call her a middle-class woman, Heaven help y'u!' (B. Shaw)
God go with yo“!
"Oh, devil take you, Simley! Leave me alone, 'an't y”u?" (E. Сastle)
1.3.2 Форма дезидератива с вспомогательным let
Эта форма встречается большей частью в предложениях с синтаксическими формантами there и it, иногда, но реже, с указательным this:
...I had at last found something to do. But let there be no misunderstanding. This 'something to do' was nothing less than... Interference in other people's affairs. (M. Arlen)
...Along that line, let it be added, every parent in Tinkletown bemoaned the birth of a daughter.
С безличным it:
"Let It rain,' said Juan. (J. Steinbeck)
С this:.
"How was I to know he'd dish us at the last moment...?"--"Let this be a warning to us," said George morosely.
С let много трафаретных выражений, употребляемых в более или менее официальной речи, таких как let it be remembered..., let it be said in justice to..., let it be clearly understood...., let it not be supposed... и т. п.
Из письма:
But I will not weary you with a recital to so little purpose. Let it be sufficient to say that when I discovered Mi mi at last, it was not upon the lower sands.
Ср. отрицательный дезидератив в форме с вспомогательным let и с «неопределенным» it:
be objected that the thing is hard to do,
и конструкцию, содержащую отрицательный императив полнозначного глагола let, обращенный ко 2-му лицу, и лично-указательное it:
"It is the hardest thing I ever had to do..." -- "Do not let it bother you, I am quite content..."
Две формы дезидератива рядом, при повторении содержания:
`So be it,'said Harold... "Let it be as you say. I forgive you all..."
Структура дезидератива с вспомогательным may представляет собой самую характерную для данного значения оптатива форму. Она употребляется в самых разнообразных контекстах. Вот торжественное пожелание, почти заклинание:
May God bless you and yours, and may God care for and protect Rosalie...
А вот, например, шуточный тост:
May they be condemned to drink no wine during their life save Barsac and Australian Burgundy only.
Дальше -- другая ситуация:
"Gossip," said Lord Merrowdown... "had ruined, before now many a good institution." -- "And may it ruin yours, my boy,1' said Everard to himself, when he was at last safely in his train.
Благожелательные высказывания:
"Good night, and may you sleep in peace."
"May you know every happiness, Lady Thormonde."
"May Heaven reward your labors!"
Пожелание, имеющее характер плана, неожиданно пришедшего в голову, или, напротив, характер несколько торжественной приподнятости, может быть выражено при помощи сложной формы с вспомогательным shall. Например, в романе, повествуемом от имени 1-го лица:
I could kill myself.It shall not be only Susette, but six others for supper to-night.
См. разные вспомогательные глаголы с одинаковым лексически-значащим:
а) Never let it be said that the Endicotts were remiss in hospitality.
б) "Well, Peter, never shall it be said that we stayed where we weren't wanted. We'll go."
В письме:
So be it, my dear Paddy-- for what is written is written, nor shall all the tears blot out a single line. ('и да не сотрут все слезы ни единой строчки')
Простая форма дезидератива, то есть форма без модально-вспомогательного глагола, постепенно вытесняется формами с let и с may. Сохранилась она большей частью лишь в определенных штампах, свойственных стилю публичных выступлений, официальных или «литературизованных» писем и документов, в лозунгах, призывах и т. п.
Выбор формы с let или с may обусловливается семантикой пожелания. Предложениям, содержащим форму сказуемого - глагола с вспомогательным let, нередко свойственен, как высказываниям, более общий характер, что объясняет и распространенность в них подлежащего -- неопределенного it. Подлежащее при сказуемом с may обычно более определенно. Но при пассивной форме сказуемого или при наличии неопределенно-личного дополнения и с let встречается иногда подлежащее довольно конкретного характера.
But let a customer enter the shop, and they leaped instantly to attention. (J. Steinbeck)
1.4 Понятие субъюнктива оптатива
На первый взгляд может показаться, что термин субъюнктив не соотносим с обозначениями двух других подразделений внутри оптатива -- императива и дезидератива,-- поскольку он не содержит указания на специально-смысловое назначение подлежащих рассмотрению форм. В действительности же этот термин используется для продолжения той же линии, поскольку он охватывает разнообразные значения именно оптатива, когда оптатив употребляется в зависимых предложениях. Эти значения в большинстве случаев как раз сопоставимы с назначениями императива и дезидератива, как бы смещенными в данном случае в другую синтаксическую плоскость.[G. Curme., pp. 394-409]
В самом деле, рассмотрим области употребления и отсюда -- назначение субъюнктива. Это назначение обнаруживается в синтаксически подчиненных конструкциях. Сюда относятся придаточные предложения:
а) дополнительные, раскрывающие содержание требования, распоряжения, настояния, просьбы, предложения, намерения и т. п. или ожидания, опасения, расположения, целесообразности, закономерности, необходимости и т. д. Эти дополнительные предложения находятся, таким образом, в синтаксической зависимости от сказуемых семантически определенного модального или модально-эмоционального характера. Поскольку отличительной особенностью
оптатива является фактическое отсутствие подлинной категории времени, и все высказывания, использующие эту форму, относятся к сфере настоящего -- будущего, оптатив обнаруживается в подчинении лишь таким модальным и модально-эмоциональным сказуемым, которые не могут быть ориентированы на прошлое, как могут, например, быть ориентированы wish, would, had better и т. п.
б) Обстоятельственные, связанные с содержанием главного предложения отношением целенаправленности, усту-пительности или условия. В соответствии с общим назначением оптатива, содержание и этих предложений должно быть ориентировано на будущее или иметь общий характер, т. ё. относиться к более или менее широкому настоящему.
1.4.1 Формы субъюнктива:
Общая для всего оптатива так называемая «простая» форма (без специальных вспомогательных глаголов, образующих значение именно наклонения), которая всегда омонимична инфинитиву и условно обозначается нами как форма be, так как у глагола be наиболее ясно различаются формы индикатива и оптатива. Сложные формы: с вспомогательными в виде shall и may, которые встречаются также и у других подразделений оптатива; а кроме того с вспомогательными в виде should и might, эти последние формы специфичны именно для субъюнктива и наиболее в нем распространены. Сложных форм с will в явном значении субъюнктива не встретилось, хотя некоторые их употребления не совсем ясны.
Как и в дезидеративе, «простая» форма в субъюнктиве постепенно вытесняется сложными, но принадлежность к оптативу, куда входит и императив со своей весьма распространенной простой формой, а также нередко стремление говорящего или пишущего к выразительности, а иногда и к вычурности или, напротив, к педантичности поддерживает ее в системе языка. Фаулер подразделяет случаи употребления простой формы оптатива на Alives, Revivals, Survivals и Arrivals и с раздражением протестует против производимого некоторыми авторами оживления отжившего; однако форма еще живет и в некоторых условиях держится достаточно прочно. [H.W. Fowler, London, 1926, pp. 574-578]
Как и в императиве и дезидеративе, форма с shall в субъюнктиве сравнительно редка и обычно употребляется в предложениях, содержащих смысловой элемент планирования, например:
If we require that in some form the assent of Parliament shall be given to treaties, we should have a real discussion prior to the making of such treaties.
В этом предложении сложная форма shall be given свободно могла бы быть заменена так называемой «простой» -- be given.
Смысл планирования не связан с определенным характером зависимого предложения. Он обнаруживается не только в дополнительных, но и в обстоятельственных придаточных предложениях. Например, в предложении цели:
The Rooms («комнаты» казино в Монте-Карло) are carefully closed every night, and ail the attendants are admitted together in the morning, so that no one shall ever be alone near the sacred tables.
В аппозитивном предложении, соотносимом с безличным подлежащим it:
But to have the chance to do all this it is absolutely necessary that I shall be near her always.
В таких случаях обычной является не форма shall be, a форма should be.
Легко заменить форму с shall формой с should и в следующем случае:
The government of this country will be able to make all the arrangements needful to secure that nothing shall be allowed to happen to impair the stability...
Форма с should очень распространена; на втором месте идут формы с may -- might. Между shall -- should и may -- might приходится проводить различие не только вследствие разницы в самих вспомогательных глаголах, но и попарно по формам. Дело в том, что форма с might в субъюнктиве оптатива не имеет самостоятельного назначения; она употребляется только в случаях применения правила о consecutio temporum.
Например, наниматель, молодой человек, хочет узнать у своей секретарши ее домашний адрес: он ссылается на недавний случай, когда незнание адреса лишило его возможности послать ей что-то:
"Won't you give it to me now that I may know in the future?"
Другой случай:
"...You may desire that they may all suddenly become wise..."
Еще: "I do hope, Morris, that we may meet him some day soon"
Это -- норма после презенса, футурума, императива, иногда кондиционалиса I в главном предложении. Но после сказуемого-глагола водной из форм со значением прошедшего времени обязательно соответственно употребление субъюнктива в форме не с may, а с might, например:
They gave the scraps to certain beggars, that all requirements might be fulfilled, and sat down to a long, luxurious smoke. (R. Kipling)
I found myself saying a prayer that I might be true to my trust...
To же: "...you lived with her ort -- on our island?" --
"Aye, I did-- to my torment, and prayed God I might not slay her."
Что же касается форм с shall и с should, то, хотя в придаточных предложениях, подчиненных главным со сказуемым-глаголом в каком-либо варианте формы «прошедшего» и употребляется нормально не shall, a should,-- последний, в отличие от might, встречается в сложной форме глагола и в тех случаях, когда в сказуемом главного предложения глагол имеет форму презенса, футурума, императива или кондиционалиса, например: shall
"His desire to see me privately dictates the wish that you shall be my ambassador." (you shall be = you be)
"...I do not see you any longer among my friends."--"Becaust you yourself have determined that it shall not be so." (il shall not be so = it be not so ['вы сами решили, чтобы этого не было'])
В придаточном предложении условия:
"And if either of the parties to this bond, or any other person, shall... endeavour to prevent directly or indirectly the chain of causation..., may they be condemned..."
Но также и после претерита в сказуемом главного предложения -- в дополнительном придаточном:
And in the silent watches of the night I decided that my book shall be about the family.
should
а) В подчинении форме «прошедшего».
Здесь не так уж часто встречаются случаи, когда можно быть абсолютно уверенным, что сложная форма с should объясняется только и исключительно соблюдением правила о согласованности временных форм. Вот такие случаи:
1. В одном романе 1-я глава заканчивается тем, что «герой» отправляет письма, а 2-я глава начинается следующим предложением:
Had Fate willed that Mr. Pogeys should drop his letters into the box at another moment,...he might have been spared many things.
2. В том же роде:
"...as if fate had ordained that it should be you and I, or nobody." (T. Hardy)
В обоих случаях в придаточных дополнительных форма с should--should drop, should be -- объясняется формой плюсквамперфекта («прошедшее» ирреалиса) в первых предложениях. Если бы в тексте была дана прямая речь судьбы (fate), то соответствующий императив имел бы форму с shall:
I) You shall drop your letters...; 2) It shall be she and you, or nobody.
Но не узкое соблюдение consecutio temporum представляет собой главное в назначении формы с should. Главное -- в обслуживании специальной области субъюнктива, где форма с should может соответствовать не только форме с shall у независимого предложения, но и другим формам императива и дезидератива (а также структуре с глаголом must в сложном сказуемом). Ср.:
I gave orders that he should make the necessary arrangements to get permits (= to go to St. Malo).
В прямой речи -- императив: make the necessary arrangements - [см. не совсем обычное употребление индикатива в сходном случае:
"You will give orders that your trunks are sent in the morning.
И: Finally I suggested that he should see the original sewer of the college. (C.G. Сrump).
В прямой речи: You must see the original sewer.
б) В подчинении предложению, сказуемое которого «не требует» по характеру своей формы применения правила о consecutio temporum.
С футурумом в главном предложении:
If this should inform him on that point he will be all the better for it.
С кондиционалисом в главном предложении:
...a parson, who would drive the very saints out of heaven, should he by any chance arrive (there).
До сих пор некоторые исследователи не признают никакие комбинации с may (might) сложными глагольными формами и везде стремятся усмотреть в глаголе may -- might лексическое значение «возможности» или «разрешения», вернее,-- непременно приписать ему это значение, хотя оно фактически бывает совершенно излишним, ненужным, просто неуместным, а иногда, в том или ином случае употребления формы, даже оказывается совершенно неприемлемым.
Натяжки и насильственные «выявления» несуществующих значений не могут быть убедительными и не имеют научной ценности. В следующем примере:
Slowly the six drank, each watching that he might not exhaust his pleasure before any of his compotators.
придаточное предложение цели that he might not exhaust his pleasure before... не может быть семантически объяснено путем приписывания глаголу might значения возможности или разрешения. Конечно, при желании, один человек может выпить бокал вина быстрее, чем другие, стремящиеся продлить удовольствие, и, конечно, никто не запрещал (might not) ни одному из шести пьющих это сделать. Каждый из них сам этого не хотел и потому наблюдал за другими. Ср. с употреблением полнозначного might:
...As junior fellow he might not leave until all the other fellows had left.
Другой случай лексической десемантизации might, употребленного в функции вспомогательного глагола: отец (ошибочно) полагает, что его дочь -- в руках негодяя:
Не could only pray that she might die.
Каждый человек может умереть, даже неизбежно умирает; дело здесь не в «возможности», а в желательности смерти; и это-то значение желательности выражается вовсе не глаголом might, а глаголом pray.
Еще один пример:
"I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a wuy that my man William might be able to see you first." ' (А. Соnan Doyle)
С полнозначным might здесь не было бы смысла соединять формулу возможности be able.
Субъюнктив оптатива, употребляющийся только в синтаксически зависимых предложениях, по своему семантическому назначению в них обычно соответствует роли либо императива, либо дезидератива, как бы перенесенного в косвенную или в повествовательную речь. Нередко он представляет собой, по существу, формы значений императива и дезидератива в синтаксическом подчинении (это, как и одинаковость «простой» формы, объединяет их в одном наклонении).
Сопоставим некоторые случаи прямой и косвенной речи.
Прямая речь:
"...We're working up an appetite for breakfast." "Let's go," Mason suggested.
В косвенной речи:
Mason suggested that they go (should go).
"Put us down at Bryn Mawr," Albert suggested.
В косвенной речи это было бы: Albert suggested that he put them down at
Bryn Mawr.
Возьмем косвенную речь:
l. "When I informed her of her heart condition, she insisted that no mention should be made to you."
В прямой речи: "Don't make any mention of this to my husband."
2. Mr. Cowperwood... asked that the amount be credited on the city's books to him, and that he be giyen a check. (T. Dreiser).
В прямой речи здесь, понятно, был бы императив: "Credit the amount and give me a check."
3. Не could only pray that she might die.
В прямой речи был бы дезидератив: May she die.
Императив и дезидератив употребляются в чисто побудительных (promotive), эмоционально-побудительных и эмоциональных (emotive) высказываниях, а также в выражении условий или уступительное, сами непосредственно участвуя в образовании данного характера речи. Субъюнктив же в большинстве случаев служит раскрытию содержания побуждения и т. п., выраженного посредством сказуемого главного предложения, т. е. сам в создании смысла побуждения непосредственно не участвует.
Глава 2. Практические исследования
В данной главе будут исследоваться глаголы повелительного наклонения; основной задачей является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.
Таким образом, мы рассмотрим трансформации, производимые переводчиками. Для определения типа трансформации воспользуемся классификацией Комиссарова В.Н.
Для анализа переводческих трансформаций были взяты:
· роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”;
· перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;
· перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».
Фактический материал исследования состоит из 200 примеров, 20 из которых проанализированы в данной главе.
В ходе исследования данного произведения были выявлены следующие трансформации:
1. нулевая трансформация
2. грамматическая замена
3. модуляция
4. компенсация
5. прием опущения
6. лексическое добавление
7. антонимический перевод
8. членение предложения
9. объединение предложения
Рассмотрим каждый вид трансформаций подробнее.
1. Нулевая трансформация
Мы будем иметь в виду данную трансформацию в тех случаях, когда при переводе глаголов в повелительном наклонении никаких трансформаций не происходит, т.е. когда глагол, употребляющийся в прямом значении, либо фразовый глагол, либо устойчивое выражение, переводится одним возможным способом. Обычно перевод подобных конструкций полностью совпадает у нескольких переводчиков.
Рассмотрим несколько примеров.
1. «Don't think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer»
В данном предложении выражение `don't think' имеет один возможный вариант перевода, что и демонстрируют нам оба переводчика:
а) «Не думай об этом, в сотый раз за лето приказал себе Гарри»
в) «Не думай об этом», -- серьезно приказал себе Гарри, в сотый раз за лето.
2. «Let them try…»
Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:
а) «Пусть попробуют…»
в) «Ну, пусть они попробуют…»
3. «Don't kill Cedric! Don't kill Cedric!»
В данном предложении глагол kill употребляется в своем прямом значении, т.е. в значении `убивать, лишать жизни', что не предполагает никаких других вариаций:
а) «Не убивай Седрика! Не убивай Седрика!»
в) «Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика!»
4. «Get up, you useless lump, get up!»
Фразовый глагол get up в этом предложении употребляется в единственном значении - вставать, подниматься. - что отражено в обоих переводах:
а) «Вставай, бревно бессмысленное, вставай!»
в) «Вставай, никчемная туша, вставай!»
5. «Phone the police, Vernon!»
В данном предложении перевод конструкции рhone the police будет адекватным только при условии ее буквального перевода, так как автор подразумевал именно прямое значение данной фразы.
а) «Вернон, звони в полицию!»
в) «Звони в полицию, Вернон!»
6. «Let's hope he hasn't got a scar on his forehead or we'll be asked to worship him next…»
Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:
а) «Будем надеяться, у него не останется шрама, а то не успеем оглянуться, как будем вынуждены его боготворить…»
в) «Будем надеяться, что у этого человека нет шрама на лбу, а то потом нам придется его боготворить…»
7. «Don't pay any attention to them, Ron, they're only jealous!»
Выражение to pay attention to имеет единственно возможный перевод - обращать внимание на кого-либо, что-либо - поэтому нет никакой необходимости находить какие-то другие интерпретации данного выражения, так как его прямое значение вполне удовлетворяет переводу:
а) «Не обращай на них внимания, Рон, они просто завидуют!»
в) «Не обращай внимания, Рон, они просто завидуют!»
8. «`Look what Dung's got us,' said George, holding out his hand to Harry»
В этом предложении глагол look употребляется в своем прямом значении - смотреть, глядеть - поэтому его буквальный перевод вполне оправдан, что ярко выражено в обоих переводах:
а) «Смотри, чего нам Гнус принёс, - похвастался Джордж и протянул к Гарри раскрытую ладонь»
в) «Смотри, что Гнус нам принес, - шепнул Джордж, протягивая руку к Гарри»
2.1 Грамматическая замена
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.
В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен. В результате исследования повелительного наклонения были обнаружены грамматические замены частей речи. Подобная замена является самыми распространенным видом морфологической трансформации. Они обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.
Рассмотрим несколько примеров:
1. «Be careful and don't do anything rash…»
а) «Соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков…»
В данном переводе применена грамматическая замена части речи, то есть прилагательное careful, означающее осторожный, заменено соответствующим ему существительным - осторожность. Таким образом, полностью изменена фразовая конструкция, что повлекло за собой замену глагола be (быть) на глагол, сочетающийся в русском языке со словом осторожность, то есть глагол соблюдать. Так как в русском языке существует устойчивое выражение соблюдать осторожность, исключающее какие-либо другие возможные вариации.
в) «Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков...»
В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.
2. «`Don't be stupid, it'll be much quicker if I -- pack!' cried Tonks»
а) «Только давай-ка без глупостей, будет гораздо быстрее, если я… упак! - крикнула Бомс»
В данном переводе автор предпочел использовать такую трансформацию, как компенсацию, так как он полностью изменил грамматическую структуру предложения.
в) «Не валяй дурака, гораздо быстрее будет, если я... упакую! - воскликнула она»
В данном переводе применена грамматическая трансформация: прилагательное stupid заменено соответствующим ему существительным - дурак. Но для большей яркости, эмоциональности и выразительности речи переводчик также заменил глагол быть на валять, так как для русского языка данная фраза является более разговорной и применятся чаще.
3. 'Come here, Mr Potter, dear.'
а) «Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне»
В данном переводе автор применил грамматическую замену части речи: наречие here, обозначающее сюда, заменено на местоимение с предлогом - ко мне. В результате домысливания значения слова становится понятно, что в предложении имеется в виду именно «ко мне». Таким образом, переводчик решил просто уточнить.
в) «Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер»
Здесь применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.
2.2 Прием опущения
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму.
Рассмотрим несколько примеров:
1. «Good girl, take another five points»
а) «Умница девочка, ещё пять баллов»
в) «Молодец, еще пять баллов»
При переводе данного предложения авторы предпочли использовать такую лексическую трансформацию, как опущение, то есть опустили глагол take, обозначающий брать, взять. В данном случае это делает язык более разговорным.
Подобные документы
Грамматическое описание наклонения как особой формы глагола, отражающей отношения действия к реальности. Правила употребления изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в английском языке. Модальные глаголы в сослагательных наклонениях.
презентация [73,7 K], добавлен 27.10.2013The concept of fantasy genre. Istoriya novel "Harry Potter." Signs of the fantasy genre. The basic principles of literary fairy tales. Analysis and Short-term portion of a series of novels by Rowling. Signs of fantasy and literary narrative in the novel.
реферат [21,2 K], добавлен 13.04.2015Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011